Traslated some chmod mgs related (for win32 support? not shure)
[midnight-commander.git] / po / es_ES.po
blobd053ad437fe40957679fed4b426c595c47f6bab6
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-10-22 18:24-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 22:00+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit_key_translator.c:127
18 msgid " Emacs key: "
19 msgstr " Tecla Emacs: "
21 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
22 msgid " Execute Macro "
23 msgstr " Ejecutar macro "
25 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
26 #: edit/editcmd.c:636
27 msgid " Press macro hotkey: "
28 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
30 #: edit/edit_key_translator.c:160
31 msgid " Insert Literal "
32 msgstr " Insertar literalmente "
34 #: edit/edit_key_translator.c:160
35 msgid " Press any key: "
36 msgstr " Presione cualquier tecla: "
38 #. The file-name is printed after the ':'
39 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
40 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:374 edit/edit.c:382 edit/edit.c:390
41 #: edit/edit.c:397 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1590
42 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
43 msgid " Error "
44 msgstr " Error "
46 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:382
47 msgid " Failed trying to open file for reading: "
48 msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
50 #: edit/edit.c:314
51 msgid " Error reading from pipe: "
52 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
54 #: edit/edit.c:319
55 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
56 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
58 #: edit/edit.c:333
59 msgid " Error reading file: "
60 msgstr " Error al leer fichero: "
62 #: edit/edit.c:374
63 msgid " Not an ordinary file: "
64 msgstr " No es un fichero normal: "
66 #: edit/edit.c:390
67 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
68 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
70 #: edit/edit.c:397
71 msgid " File is too large: "
72 msgstr " El fichero es demasiado grande: "
74 #: edit/edit.c:398
75 msgid ""
76 " \n"
77 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
78 msgstr ""
79 " \n"
80 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
82 #: edit/edit.c:2505
83 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
84 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
86 #: edit/edit.c:2684 edit/editcmd.c:2285
87 msgid "Error trying to stat file:"
88 msgstr "Error al tratar de identificar fichero:"
90 #: edit/edit.h:361
91 msgid "&Dismiss"
92 msgstr "&Ignorar"
94 #. 1
95 #: edit/edit.h:362 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
96 #: edit/editcmd.c:2363 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
97 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
98 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
99 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
100 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
101 msgid "&Ok"
102 msgstr "&Aceptar"
104 #: edit/editcmd.c:256
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Error al escribir en tubería: "
108 #: edit/editcmd.c:262
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
112 #: edit/editcmd.c:336
113 msgid "Quick save "
114 msgstr "Guardar rápido "
116 #: edit/editcmd.c:337
117 msgid "Safe save "
118 msgstr "Guardar seguro "
120 #: edit/editcmd.c:338
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Dejar copias->"
124 #. 0
125 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
126 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2361 edit/editoptions.c:66
127 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
128 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
129 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
130 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
131 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
132 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
133 #: src/wtools.c:544
134 msgid "&Cancel"
135 msgstr "&Cancelar"
137 #: edit/editcmd.c:347
138 msgid "Extension:"
139 msgstr "Extensión:"
141 #: edit/editcmd.c:353
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Modo de guardar "
145 #: edit/editcmd.c:418
146 msgid " Save As "
147 msgstr " Guardar como "
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
151 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
152 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
154 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
155 #: vfs/mcfs.c:167
156 msgid " Warning "
157 msgstr " ¡ Atención ! "
159 #: edit/editcmd.c:433
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
163 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
164 #: edit/editcmd.c:435
165 msgid "Overwrite"
166 msgstr "Sobrescribir"
168 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
169 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
170 msgid "Cancel"
171 msgstr "Cancelar"
173 #: edit/editcmd.c:452
174 msgid " Save as "
175 msgstr " Guardar como"
177 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2117
178 msgid " Error trying to save file. "
179 msgstr " Error al guardar el fichero. "
181 #. This heads the delete macro error dialog box
182 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
183 msgid " Delete macro "
184 msgstr " Eliminar macro "
186 #. 'Open' = load temp file
187 #: edit/editcmd.c:557
188 msgid " Error trying to open temp file "
189 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
191 #. 'Open' = load temp file
192 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
193 msgid " Error trying to open macro file "
194 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
196 #: edit/editcmd.c:589
197 msgid " Error trying to overwrite macro file "
198 msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
200 #. This heads the 'Macro' dialog box
201 #: edit/editcmd.c:605
202 msgid " Macro "
203 msgstr " Macro "
205 #. Input line for a single key press follows the ':'
206 #: edit/editcmd.c:607
207 msgid " Press the macro's new hotkey: "
208 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
210 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
211 #: edit/editcmd.c:626
212 msgid " Save macro "
213 msgstr " Guardar macro "
215 #: edit/editcmd.c:635
216 msgid " Delete Macro "
217 msgstr " Eliminar Macro "
219 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
220 #: edit/editcmd.c:682
221 msgid " Load macro "
222 msgstr " Cargar macro "
224 #: edit/editcmd.c:695
225 msgid " Confirm save file? : "
226 msgstr " Guardar el fichero: "
228 #. Buttons to 'Confirm save file' query
229 #: edit/editcmd.c:697
230 msgid " Save file "
231 msgstr " Guardar fichero "
233 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2018
234 msgid "Save"
235 msgstr "Guardar"
237 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
238 msgid ""
239 " Current text was modified without a file save. \n"
240 " Continue discards these changes. "
241 msgstr ""
242 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
243 " Continuar descartará estos cambios. "
245 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
246 msgid "Continue"
247 msgstr "Continuar"
249 #: edit/editcmd.c:752
250 msgid " Load "
251 msgstr " Cargar "
253 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
254 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
255 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
257 #: edit/editcmd.c:991
258 msgid " Continue "
259 msgstr " Continuar "
261 #: edit/editcmd.c:991
262 msgid " Cancel "
263 msgstr " Cancelar "
265 #: edit/editcmd.c:1043
266 msgid "o&Ne"
267 msgstr "sólo u&No"
269 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
270 msgid "al&L"
271 msgstr "&Todos"
273 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
274 msgid "&Skip"
275 msgstr "&Saltar"
277 #: edit/editcmd.c:1049
278 msgid "&Replace"
279 msgstr "&Reemplazar"
281 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
282 msgid " Replace with: "
283 msgstr " Reemplazar con: "
285 #: edit/editcmd.c:1068
286 msgid " Confirm replace "
287 msgstr " Confirmar cambios "
289 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
290 msgid "scanf &Expression"
291 msgstr "&Expresión scanf"
293 #: edit/editcmd.c:1106
294 msgid "replace &All"
295 msgstr "reemplazar &Todos"
297 #: edit/editcmd.c:1108
298 msgid "pr&Ompt on replace"
299 msgstr "c&Onfirmar cambios"
301 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
302 msgid "&Backwards"
303 msgstr "&Hacia atrás"
305 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
306 msgid "&Regular expression"
307 msgstr "expresión &Regular"
309 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
310 msgid "&Whole words only"
311 msgstr "&Sólo palabras completas"
313 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
314 msgid "case &Sensitive"
315 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
317 #: edit/editcmd.c:1120
318 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
319 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
321 #: edit/editcmd.c:1124
322 msgid " Enter replacement string:"
323 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
325 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1933
326 msgid " Enter search string:"
327 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
329 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1786 edit/editcmd.c:1817
330 #: edit/editcmd.c:1819
331 msgid " Replace "
332 msgstr " Reemplazar "
334 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1897 edit/editcmd.c:1899
335 #: edit/editcmd.c:1927 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
336 #: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
337 msgid " Search "
338 msgstr " Buscar "
340 #: edit/editcmd.c:1590
341 msgid ""
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
343 msgstr ""
344 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
345 "conversiones "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1788
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
352 #: edit/editcmd.c:1816
353 #, c-format
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
357 #: edit/editcmd.c:1819 edit/editcmd.c:1899 edit/editcmd.c:1927
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
361 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
362 #: edit/editcmd.c:1896
363 #, c-format
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
367 #: edit/editcmd.c:1945
368 msgid " Quit "
369 msgstr " Salir "
371 #: edit/editcmd.c:1945
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
375 #: edit/editcmd.c:1945
376 msgid "Cancel quit"
377 msgstr "Cancelar salida"
379 #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
380 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
381 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
382 msgid "&Yes"
383 msgstr "&Sí"
385 #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
386 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
387 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
388 msgid "&No"
389 msgstr "&No"
391 #: edit/editcmd.c:2052
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Copiar al portapapeles "
395 #: edit/editcmd.c:2052 edit/editcmd.c:2065
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " No pude guardar el fichero. "
399 #: edit/editcmd.c:2065
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Cortar al portapapeles "
403 #: edit/editcmd.c:2085 src/view.c:1838
404 msgid " Goto line "
405 msgstr " Ir a la línea "
407 #: edit/editcmd.c:2085
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr " Línea: "
411 #: edit/editcmd.c:2104 edit/editcmd.c:2117
412 msgid " Save Block "
413 msgstr " Guardar bloque "
415 #: edit/editcmd.c:2129
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Insertar fichero "
419 #: edit/editcmd.c:2142
420 msgid " Insert file "
421 msgstr " Insertar fichero "
423 #: edit/editcmd.c:2142
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
427 #: edit/editcmd.c:2159
428 msgid " Sort block "
429 msgstr " Ordenar bloque de texto "
431 #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2243
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
435 #: edit/editcmd.c:2166
436 msgid " Run Sort "
437 msgstr " Ordenar bloque de texto "
439 #: edit/editcmd.c:2167
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
443 #: edit/editcmd.c:2178 edit/editcmd.c:2183
444 msgid " Sort "
445 msgstr " Ordenar "
447 #: edit/editcmd.c:2179
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
451 #: edit/editcmd.c:2184
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
455 #: edit/editcmd.c:2217
456 msgid "Error create script:"
457 msgstr "Error al crear guión:"
459 #: edit/editcmd.c:2223
460 msgid "Error read script:"
461 msgstr "Error al leer guión:"
463 #: edit/editcmd.c:2230
464 msgid "Error close script:"
465 msgstr "Error al cerrar guión:"
467 #: edit/editcmd.c:2235
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Guión creado:"
471 #: edit/editcmd.c:2242
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Procesar bloque"
475 #: edit/editcmd.c:2356
476 msgid " Mail "
477 msgstr " Correo "
479 #: edit/editcmd.c:2367
480 msgid " Copies to"
481 msgstr " Cursar Copias a"
483 #: edit/editcmd.c:2371
484 msgid " Subject"
485 msgstr " Tema"
487 #: edit/editcmd.c:2375
488 msgid " To"
489 msgstr " Para"
491 #: edit/editcmd.c:2377
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
495 #: edit/editmenu.c:55
496 msgid " Word wrap "
497 msgstr " Word wrap "
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
503 #: edit/editmenu.c:67
504 msgid " About "
505 msgstr " Acerca de... "
507 #: edit/editmenu.c:68
508 msgid ""
509 "\n"
510 "                Cooledit  v3.11.5\n"
511 "\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
513 "\n"
514 "       A user friendly text editor written\n"
515 "           for the Midnight Commander.\n"
516 msgstr ""
517 "\n"
518 "                Cooledit  v3.11.5\n"
519 "\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
521 "\n"
522 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
523 "           para el Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "abrir ficher&O..."
529 #: edit/editmenu.c:121
530 msgid "&New              C-n"
531 msgstr "&Nuevo                   C-n"
533 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
534 msgid "&Save              F2"
535 msgstr "&Guardar                  F2"
537 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
538 msgid "save &As...       F12"
539 msgstr "guar&Dar como...         F12"
541 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
542 msgid "&Insert file...   F15"
543 msgstr "&Insertar fichero...     F15"
545 #: edit/editmenu.c:127
546 msgid "copy to &File...  C-f"
547 msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
549 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
550 msgid "&User menu...     F11"
551 msgstr "menú de &Usuario         F11"
553 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
554 msgid "a&Bout...            "
555 msgstr "&Acerca de..."
557 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
558 msgid "&Quit             F10"
559 msgstr "&Salir                   F10"
561 #: edit/editmenu.c:140
562 msgid "&New            C-x k"
563 msgstr "&Nuevo                 C-x k"
565 #: edit/editmenu.c:146
566 msgid "copy to &File...     "
567 msgstr "co&Piar a un fichero..."
569 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 msgid "&Toggle Mark       F3"
571 msgstr "i&Nicio/fin de marca        F3"
573 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
574 msgid "&Mark Columns    S-F3"
575 msgstr "marcar c&Olumnas          S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "activar &Inserción         Ins"
581 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
582 msgid "&Copy              F5"
583 msgstr "&Copiar                     F5"
585 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
586 msgid "&Move              F6"
587 msgstr "&Mover                      F6"
589 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
590 msgid "&Delete            F8"
591 msgstr "&Borrar                     F8"
593 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
594 msgid "&Undo             C-u"
595 msgstr "&Deshacer                  C-u"
597 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
598 msgid "&Beginning     C-PgUp"
599 msgstr "&Principio del fichero  C-RePg"
601 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
602 msgid "&End           C-PgDn"
603 msgstr "&Fin del fichero        C-AvPg"
605 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
606 msgid "&Search...         F7"
607 msgstr "&Buscar...          F7"
609 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
610 msgid "search &Again     F17"
611 msgstr "buscar &Siguiente  F17"
613 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
614 msgid "&Replace...        F4"
615 msgstr "&Reemplazar...      F4"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Goto line...            M-l"
619 msgstr "&Ir a la línea...                  M-l"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
623 msgstr "buscar pare&Ja del operador        M-b"
625 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
626 msgid "insert &Literal...       C-q"
627 msgstr "insertar &Literalmente...          C-q"
629 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
630 msgid "&Refresh screen          C-l"
631 msgstr "&Refrescar la pantalla             C-l"
633 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
634 msgid "&Start record macro      C-r"
635 msgstr "iniciar grabación de &Macro        C-r"
637 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
638 msgid "&Finish record macro...  C-r"
639 msgstr "&Terminar grabación de macro...    C-r"
641 #: edit/editmenu.c:215
642 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
643 msgstr "&Ejecutar macro             C-a, TECLA"
645 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
646 msgid "delete macr&O...            "
647 msgstr "&Borrar macro..."
649 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
650 msgid "insert &Date/time           "
651 msgstr "insertar &Fecha y hora"
653 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
654 msgid "format p&Aragraph        M-p"
655 msgstr "dar formato al &Párrafo            M-p"
657 #: edit/editmenu.c:221
658 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
659 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"  C-p"
661 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
662 msgid "sor&T...                 M-t"
663 msgstr "&Ordenar bloque de texto...        M-t"
665 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
666 msgid "E&xternal Formatter      F19"
667 msgstr "dar formato e&Xterno               F19"
669 #: edit/editmenu.c:224
670 msgid "&Mail...                    "
671 msgstr "c&Orreo... "
673 #: edit/editmenu.c:238
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "&Ejecutar macro...        C-x e, TECLA"
677 #: edit/editmenu.c:244
678 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
679 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía     M-$"
681 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
682 msgid "&General...  "
683 msgstr "&General..."
685 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "&Modo de guardar..."
689 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
690 msgid "&Layout..."
691 msgstr "&Presentación..."
693 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
694 msgid " File "
695 msgstr " Fichero "
697 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
698 msgid " Edit "
699 msgstr " Edición "
701 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
702 msgid " Sear/Repl "
703 msgstr " Buscar/Reemplazar "
705 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
706 msgid " Command "
707 msgstr " Comando "
709 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
710 msgid " Options "
711 msgstr " Opciones "
713 #: edit/editoptions.c:36
714 msgid "Intuitive"
715 msgstr "Intuitivo"
717 #: edit/editoptions.c:36
718 msgid "Emacs"
719 msgstr "Emacs"
721 #: edit/editoptions.c:39
722 msgid "None"
723 msgstr "Ninguno"
725 #: edit/editoptions.c:39
726 msgid "Dynamic paragraphing"
727 msgstr "Párrafos dinámicos"
729 #: edit/editoptions.c:39
730 msgid "Type writer wrap"
731 msgstr "Máquina de escribir"
733 #. 2
734 #: edit/editoptions.c:72
735 msgid "Word wrap line length : "
736 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
738 #. 4
739 #: edit/editoptions.c:78
740 msgid "Tab spacing : "
741 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
743 #: edit/editoptions.c:86
744 msgid "synta&X highlighting"
745 msgstr "sinta&Xis coloreada"
747 #. 7
748 #: edit/editoptions.c:92
749 msgid "confir&M before saving"
750 msgstr "confir&Mar al guardar"
752 #. 8
753 #: edit/editoptions.c:95
754 msgid "fill tabs with &Spaces"
755 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
757 #. 9
758 #: edit/editoptions.c:98
759 msgid "&Return does autoindent"
760 msgstr "autoindenta&R"
762 #. 10
763 #: edit/editoptions.c:101
764 msgid "&Backspace through tabs"
765 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
767 #. 11
768 #: edit/editoptions.c:104
769 msgid "&Fake half tabs"
770 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
772 #. 13
773 #: edit/editoptions.c:110
774 msgid "Wrap mode"
775 msgstr "Autoajuste de párrafo"
777 #. 15
778 #: edit/editoptions.c:116
779 msgid "Key emulation"
780 msgstr "Emulación de teclas"
782 #: edit/editoptions.c:157
783 msgid " Editor options "
784 msgstr " Opciones del editor "
786 #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
787 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
788 msgid "Help"
789 msgstr "Ayuda"
791 #: edit/editwidget.c:238
792 msgid "Mark"
793 msgstr "Marcar"
795 #: edit/editwidget.c:239
796 msgid "Replac"
797 msgstr "Reempl"
799 #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
800 msgid "Copy"
801 msgstr "Copiar"
803 #: edit/editwidget.c:241
804 msgid "Move"
805 msgstr "Mover"
807 #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2026
808 msgid "Search"
809 msgstr "Buscar"
811 #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
812 msgid "Delete"
813 msgstr "Borrar"
815 #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
816 msgid "PullDn"
817 msgstr "Menú"
819 #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013
820 #: src/view.c:2035
821 msgid "Quit"
822 msgstr "Salir"
824 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
825 msgid " Load syntax file "
826 msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
828 #: edit/syntax.c:997
829 msgid " File access error "
830 msgstr " Error de acceso a fichero "
832 #: edit/syntax.c:1003
833 #, c-format
834 msgid " Error in file %s on line %d "
835 msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
837 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
838 msgid "&Set"
839 msgstr "a&Plicar"
841 #: src/achown.c:73
842 msgid "S&kip"
843 msgstr "&Ignorar"
845 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
846 msgid "Set &all"
847 msgstr "&Todos"
849 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
850 msgid "owner"
851 msgstr "dueño"
853 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
854 msgid "group"
855 msgstr "grupo"
857 #: src/achown.c:347
858 msgid "other"
859 msgstr "otros"
861 #: src/achown.c:355
862 msgid "On"
863 msgstr "En"
865 #: src/achown.c:357
866 msgid "Flag"
867 msgstr "Visu"
869 #: src/achown.c:359
870 msgid "Mode"
871 msgstr "Modo"
873 #: src/achown.c:364
874 #, c-format
875 msgid "%6d of %d"
876 msgstr "%6d de %d"
878 #: src/achown.c:372
879 msgid " Chown advanced command "
880 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
882 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
883 #: src/chmod.c:336
884 #, c-format
885 msgid ""
886 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
887 " %s "
888 msgstr ""
889 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
890 " %s "
892 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
893 #: src/chown.c:328
894 #, c-format
895 msgid ""
896 " Couldn't chown \"%s\" \n"
897 " %s "
898 msgstr ""
899 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
900 " %s "
902 #: src/background.c:178
903 msgid "Background process:"
904 msgstr "Procesos en 2º plano"
906 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
907 msgid " Background process error "
908 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
910 #: src/background.c:279
911 msgid " Child died unexpectedly "
912 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
914 #: src/background.c:281
915 msgid " Unknown error in child "
916 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
918 #: src/background.c:296
919 msgid " Background protocol error "
920 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
922 #: src/background.c:297
923 msgid ""
924 " Background process sent us a request for more arguments \n"
925 " than we can handle. \n"
926 msgstr ""
927 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
928 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
930 #: src/boxes.c:71
931 msgid " Listing mode "
932 msgstr " Modo de listado "
934 #: src/boxes.c:76
935 msgid "&Full file list"
936 msgstr "listado &Completo"
938 #: src/boxes.c:77
939 msgid "&Brief file list"
940 msgstr "listado &Breve"
942 #: src/boxes.c:78
943 msgid "&Long file list"
944 msgstr "listado &Largo"
946 #: src/boxes.c:79
947 msgid "&User defined:"
948 msgstr "&Definido por el usuario:"
950 #: src/boxes.c:80
951 msgid "&Icon view"
952 msgstr "&Iconos"
954 #: src/boxes.c:143
955 msgid "user &Mini status"
956 msgstr "&Mini-estado"
958 #: src/boxes.c:192
959 msgid "Listing mode"
960 msgstr "Modo de listado"
962 #: src/boxes.c:280
963 msgid "&Reverse"
964 msgstr "inve&Rtir"
966 #: src/boxes.c:281
967 msgid "case sensi&tive"
968 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
970 #: src/boxes.c:282
971 msgid "Sort order"
972 msgstr " Ordenar "
974 #: src/boxes.c:381
975 msgid " confirm &Exit "
976 msgstr " confirmar &Salida"
978 #: src/boxes.c:383
979 msgid " confirm e&Xecute "
980 msgstr " confirmar &Ejecución "
982 #: src/boxes.c:385
983 msgid " confirm o&Verwrite "
984 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
986 #: src/boxes.c:387
987 msgid " confirm &Delete "
988 msgstr " confirmar e&Liminación "
990 #: src/boxes.c:393
991 msgid " Confirmation "
992 msgstr " Confirmación "
994 #: src/boxes.c:464
995 msgid "Full 8 bits output"
996 msgstr "mostrar &8 bits"
998 #: src/boxes.c:464
999 msgid "ISO 8859-1"
1000 msgstr "&ISO 8859-1"
1002 #: src/boxes.c:464
1003 msgid "7 bits"
1004 msgstr "&7 bits"
1006 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1007 msgid "F&ull 8 bits input"
1008 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1010 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1011 msgid " Display bits "
1012 msgstr " Juego de caracteres "
1014 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1015 msgid "Other 8 bit"
1016 msgstr "Otro (8 bit)"
1018 #: src/boxes.c:603
1019 msgid "Input / display codepage:"
1020 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1022 #: src/boxes.c:622
1023 msgid "&Select"
1024 msgstr "&Seleccionar"
1026 #: src/boxes.c:758
1027 msgid "&Always use ftp proxy"
1028 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1030 #: src/boxes.c:760
1031 msgid "sec"
1032 msgstr "s."
1034 #: src/boxes.c:764
1035 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1036 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1038 #: src/boxes.c:768
1039 msgid "ftp anonymous password:"
1040 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1042 #: src/boxes.c:775
1043 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1044 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1046 #: src/boxes.c:781
1047 msgid " Virtual File System Setting "
1048 msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
1050 #: src/boxes.c:840
1051 msgid "Quick cd"
1052 msgstr " Cambiar directorio "
1054 #. want cd like completion
1055 #: src/boxes.c:845
1056 msgid "cd"
1057 msgstr "cd"
1059 #: src/boxes.c:885
1060 msgid "Symbolic link"
1061 msgstr " Crear enlace simbólico "
1063 #: src/boxes.c:890
1064 msgid "Symbolic link filename:"
1065 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1067 #: src/boxes.c:892
1068 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1069 msgstr "Apuntando a:"
1071 #: src/boxes.c:921
1072 msgid "Running "
1073 msgstr "Corriendo "
1075 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1076 msgid "Stopped"
1077 msgstr "Detenido "
1079 #: src/boxes.c:983
1080 msgid "&Stop"
1081 msgstr "&Detener"
1083 #: src/boxes.c:984
1084 msgid "&Resume"
1085 msgstr "c&Ontinuar"
1087 #: src/boxes.c:985
1088 msgid "&Kill"
1089 msgstr "&Matar"
1091 #: src/boxes.c:1024
1092 msgid "Background Jobs"
1093 msgstr " Procesos en 2º plano "
1095 #: src/boxes.c:1055
1096 msgid "Domain:"
1097 msgstr "Dominio:"
1099 #: src/boxes.c:1055
1100 msgid "Username:"
1101 msgstr "Usuario:"
1103 #: src/boxes.c:1055
1104 msgid "Password: "
1105 msgstr "Contraseña: "
1107 #: src/boxes.c:1110
1108 #, c-format
1109 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1110 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1112 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1113 #, c-format
1114 msgid "Warning: file %s not found\n"
1115 msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
1117 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1120 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1122 #: src/chmod.c:88
1123 msgid "execute/search by others"
1124 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1126 #: src/chmod.c:89
1127 msgid "write by others"
1128 msgstr "escritura por otros"
1130 #: src/chmod.c:90
1131 msgid "read by others"
1132 msgstr "lectura por otros"
1134 #: src/chmod.c:91
1135 msgid "execute/search by group"
1136 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1138 #: src/chmod.c:92
1139 msgid "write by group"
1140 msgstr "escritura por grupo"
1142 #: src/chmod.c:93
1143 msgid "read by group"
1144 msgstr "lectura por grupo"
1146 #: src/chmod.c:94
1147 msgid "execute/search by owner"
1148 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1150 #: src/chmod.c:95
1151 msgid "write by owner"
1152 msgstr "escritura por dueño"
1154 #: src/chmod.c:96
1155 msgid "read by owner"
1156 msgstr "lectura por dueño"
1158 #: src/chmod.c:97
1159 msgid "sticky bit"
1160 msgstr "sticky bit"
1162 #: src/chmod.c:98
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1166 #: src/chmod.c:99
1167 msgid "set user ID on execution"
1168 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1170 #: src/chmod.c:109
1171 msgid "C&lear marked"
1172 msgstr "* a &Quitar"
1174 #: src/chmod.c:110
1175 msgid "S&et marked"
1176 msgstr "* a &Poner"
1178 #: src/chmod.c:111
1179 msgid "&Marked all"
1180 msgstr "* t&Odos"
1182 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1183 msgid "Name"
1184 msgstr "Nombre"
1186 #: src/chmod.c:139
1187 msgid "Permissions (Octal)"
1188 msgstr "Permisos"
1190 #: src/chmod.c:141
1191 msgid "Owner name"
1192 msgstr "Dueño"
1194 #: src/chmod.c:143
1195 msgid "Group name"
1196 msgstr "Grupo"
1198 #: src/chmod.c:147
1199 msgid " Chmod command "
1200 msgstr " Cambiar permisos "
1202 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1203 msgid " Permission "
1204 msgstr " Permisos "
1206 #: src/chmod.c:156
1207 msgid "Use SPACE to change"
1208 msgstr " Use las flechas para"
1210 #: src/chmod.c:158
1211 msgid "an option, ARROW KEYS"
1212 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1214 #: src/chmod.c:160
1215 msgid "to move between options"
1216 msgstr " cambiar los permisos"
1218 #: src/chmod.c:162
1219 msgid "and T or INS to mark"
1220 msgstr " y T o INS para marcar"
1222 #: src/chmod.c:218
1223 msgid "Chmod command"
1224 msgstr "Comando Chmod"
1226 #: src/chown.c:79
1227 msgid "Set &users"
1228 msgstr "pon d&Ueños"
1230 #: src/chown.c:80
1231 msgid "Set &groups"
1232 msgstr "pon &Grupos"
1234 #: src/chown.c:110
1235 msgid " Name "
1236 msgstr " Nombre "
1238 #: src/chown.c:112
1239 msgid " Owner name "
1240 msgstr " Dueño "
1242 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1243 msgid " Group name "
1244 msgstr " Grupo "
1246 #: src/chown.c:116
1247 msgid " Size "
1248 msgstr " Tamaño "
1250 #: src/chown.c:122
1251 msgid " Chown command "
1252 msgstr " Cambiar dueño "
1254 #: src/chown.c:124
1255 msgid " User name "
1256 msgstr " Dueño "
1258 #: src/chown.c:190
1259 msgid "<Unknown user>"
1260 msgstr "<desconocido>"
1262 #. add fields for unknown names (numbers)
1263 #: src/chown.c:191
1264 msgid "<Unknown group>"
1265 msgstr "<desconocido>"
1267 #: src/cmd.c:177
1268 #, c-format
1269 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1270 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1272 #: src/cmd.c:227
1273 msgid " CD "
1274 msgstr " CD "
1276 #: src/cmd.c:227
1277 msgid "Files tagged, want to cd?"
1278 msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1280 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1281 msgid "Could not change directory"
1282 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1284 #: src/cmd.c:262
1285 msgid " View file "
1286 msgstr " Ver fichero "
1288 #: src/cmd.c:262
1289 msgid " Filename:"
1290 msgstr " Nombre de fichero:"
1292 #: src/cmd.c:279
1293 msgid " Filtered view "
1294 msgstr " Ver fichero (con filtro) "
1296 #: src/cmd.c:279
1297 msgid " Filter command and arguments:"
1298 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1300 #: src/cmd.c:367
1301 msgid "Create a new Directory"
1302 msgstr " Crear directorio "
1304 #: src/cmd.c:367
1305 msgid " Enter directory name:"
1306 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1308 #: src/cmd.c:427
1309 msgid " Filter "
1310 msgstr " Filtro "
1312 #: src/cmd.c:428
1313 msgid " Set expression for filtering filenames"
1314 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
1316 #: src/cmd.c:495
1317 msgid " Select "
1318 msgstr " Seleccionar grupo "
1320 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1321 msgid "  Malformed regular expression  "
1322 msgstr " La expresión regular es errónea "
1324 #: src/cmd.c:547
1325 msgid " Unselect "
1326 msgstr " De-seleccionar grupo "
1328 #: src/cmd.c:620
1329 msgid "Extension file edit"
1330 msgstr " Editar el fichero de extensiones "
1332 #: src/cmd.c:621
1333 msgid " Which extension file you want to edit? "
1334 msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
1336 #: src/cmd.c:622
1337 msgid "&User"
1338 msgstr "&Usuario"
1340 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1341 msgid "&System Wide"
1342 msgstr "&Sistema"
1344 #: src/cmd.c:647
1345 msgid " Menu edit "
1346 msgstr " Editar fichero de menú "
1348 #: src/cmd.c:648
1349 msgid " Which menu file will you edit ? "
1350 msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
1352 #: src/cmd.c:650
1353 msgid "&Local"
1354 msgstr "&Local"
1356 #: src/cmd.c:650
1357 msgid "&Home"
1358 msgstr "&Usuario"
1360 #: src/cmd.c:838
1361 msgid " Compare directories "
1362 msgstr " Comparar directorios "
1364 #: src/cmd.c:838
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1368 #: src/cmd.c:839
1369 msgid "&Quick"
1370 msgstr "&Rápido"
1372 #: src/cmd.c:839
1373 msgid "&Size only"
1374 msgstr "sólo &Tamaño"
1376 #: src/cmd.c:839
1377 msgid "&Thorough"
1378 msgstr "&Completo"
1380 #: src/cmd.c:849
1381 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1382 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1384 #: src/cmd.c:863
1385 msgid " The command history is empty "
1386 msgstr " La historia de comandos está vacía"
1388 #: src/cmd.c:869
1389 msgid " Command history "
1390 msgstr " Historia de comandos "
1392 #: src/cmd.c:909
1393 msgid ""
1394 " Not an xterm or Linux console; \n"
1395 " the panels cannot be toggled. "
1396 msgstr ""
1397 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1398 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1400 #: src/cmd.c:942
1401 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1402 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1404 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1405 msgid " Link "
1406 msgstr " Crear enlace "
1408 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1409 msgid " to:"
1410 msgstr " a: "
1412 #: src/cmd.c:999
1413 #, c-format
1414 msgid " link: %s "
1415 msgstr " enlace: %s"
1417 #: src/cmd.c:1026
1418 #, c-format
1419 msgid " symlink: %s "
1420 msgstr " enlace simbólico: %s "
1422 #: src/cmd.c:1078
1423 #, c-format
1424 msgid " Symlink `%s' points to: "
1425 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1427 #: src/cmd.c:1083
1428 msgid " Edit symlink "
1429 msgstr " Editar enlace simbólico "
1431 #: src/cmd.c:1088
1432 #, c-format
1433 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1434 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1436 #: src/cmd.c:1092
1437 #, c-format
1438 msgid " edit symlink: %s "
1439 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1441 #: src/cmd.c:1103
1442 #, c-format
1443 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1444 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1446 #: src/cmd.c:1120
1447 msgid " Link symbolically "
1448 msgstr " Crear enlace simbólico "
1450 #: src/cmd.c:1121
1451 msgid " Relative symlink "
1452 msgstr " Enlace simbólico relativo "
1454 #: src/cmd.c:1132
1455 #, c-format
1456 msgid " relative symlink: %s "
1457 msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
1459 #: src/cmd.c:1258
1460 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1461 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1463 #: src/cmd.c:1285
1464 #, c-format
1465 msgid " Could not chdir to %s "
1466 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1468 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1469 msgid " Link to a remote machine "
1470 msgstr " Conexión por red "
1472 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1473 msgid " FTP to machine "
1474 msgstr " Conexión por FTP "
1476 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1477 msgid " SMB link to machine "
1478 msgstr " Conexión por SMB "
1480 #: src/cmd.c:1314
1481 msgid " Socket source routing setup "
1482 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1484 #: src/cmd.c:1315
1485 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1486 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1488 #: src/cmd.c:1323
1489 msgid " Host name "
1490 msgstr " Nombre de la máquina "
1492 #: src/cmd.c:1323
1493 msgid " Error while looking up IP address "
1494 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1496 #: src/cmd.c:1334
1497 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1498 msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
1500 #: src/cmd.c:1335
1501 msgid ""
1502 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1503 "   files on: (F1 for details)"
1504 msgstr ""
1505 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1506 "  recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
1508 #: src/cmd.c:1385
1509 msgid " Setup saved to ~/"
1510 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1512 #: src/cmd.c:1387
1513 msgid " Setup "
1514 msgstr " Configuración "
1516 #: src/command.c:170
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 " Cannot chdir to '%s' \n"
1520 " %s "
1521 msgstr ""
1522 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
1523 " %s "
1525 #: src/command.c:198
1526 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1527 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1529 #: src/dialog.c:55
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "\n"
1533 "\n"
1534 "refresh stack underflow!\n"
1535 "\n"
1536 "\n"
1537 msgstr ""
1538 "\n"
1539 "\n"
1540 "\n"
1541 "pila vacía\n"
1542 "\n"
1543 "\n"
1545 #: src/dir.c:61
1546 msgid "&Unsorted"
1547 msgstr "sin &Ordenar"
1549 #: src/dir.c:62
1550 msgid "&Name"
1551 msgstr "&Nombre"
1553 #: src/dir.c:63
1554 msgid "&Extension"
1555 msgstr "&Extensión"
1557 #: src/dir.c:64
1558 msgid "&Modify time"
1559 msgstr "fecha de &Modificación"
1561 #: src/dir.c:65
1562 msgid "&Access time"
1563 msgstr "fecha de acce&So"
1565 #: src/dir.c:66
1566 msgid "&Change time"
1567 msgstr "fecha de cam&Bio"
1569 #: src/dir.c:67
1570 msgid "&Size"
1571 msgstr "&Tamaño"
1573 #: src/dir.c:68
1574 msgid "&Inode"
1575 msgstr "&Inodo"
1577 #. New sort orders
1578 #: src/dir.c:71
1579 msgid "&Type"
1580 msgstr "&Tipo"
1582 #: src/dir.c:72
1583 msgid "&Links"
1584 msgstr "en&Laces"
1586 #: src/dir.c:73
1587 msgid "N&GID"
1588 msgstr "N&GID"
1590 #: src/dir.c:74
1591 msgid "N&UID"
1592 msgstr "N&UID"
1594 #: src/dir.c:75
1595 msgid "&Owner"
1596 msgstr "&Dueño"
1598 #: src/dir.c:76
1599 msgid "&Group"
1600 msgstr "&Grupo"
1602 #: src/dir.c:427
1603 #, c-format
1604 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1605 msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1607 #: src/dir.c:698
1608 msgid "Unknown"
1609 msgstr "Desconocido"
1611 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot create temporary command file \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
1618 " %s "
1620 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1621 msgid " Parameter "
1622 msgstr "Parámetro"
1624 #: src/ext.c:396
1625 msgid " file error"
1626 msgstr " error de fichero"
1628 #: src/ext.c:397
1629 msgid "Format of the "
1630 msgstr "Formato del "
1632 #: src/ext.c:399
1633 msgid ""
1634 "mc.ext file has changed\n"
1635 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1636 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1637 "Midnight Commander package."
1638 msgstr ""
1639 "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1640 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1641 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1642 "Midnight Commander."
1644 #: src/ext.c:413
1645 msgid " file error "
1646 msgstr " error de fichero "
1648 #: src/ext.c:414
1649 msgid "Format of the ~/"
1650 msgstr "Formato de ~/"
1652 #: src/ext.c:414
1653 msgid ""
1654 " file has changed\n"
1655 "with version 3.0. You may want either to\n"
1656 "copy it from "
1657 msgstr ""
1658 " fichero ha cambiado\n"
1659 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1661 #: src/ext.c:416
1662 msgid ""
1663 "mc.ext or use that\n"
1664 "file as an example of how to write it.\n"
1665 msgstr ""
1666 "mc.ext o usar\n"
1667 "ese fichero como referencia.\n"
1669 #: src/ext.c:418
1670 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1671 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1673 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1674 msgid " Copy "
1675 msgstr " Copiar "
1677 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1678 msgid " Move "
1679 msgstr " Mover "
1681 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1682 msgid " Delete "
1683 msgstr " Borrar "
1685 #: src/file.c:234
1686 msgid " Invalid target mask "
1687 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1689 #: src/file.c:332
1690 msgid " Could not make the hardlink "
1691 msgstr " No puedo crear el enlace "
1693 #: src/file.c:374
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #: src/file.c:384
1703 msgid ""
1704 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1705 "\n"
1706 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1707 msgstr ""
1708 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
1709 " están en distintos sistemas de ficheros: \n"
1710 "\n"
1711 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1713 #: src/file.c:432
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1720 " %s "
1722 #: src/file.c:499
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1726 " %s "
1727 msgstr ""
1728 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1729 " %s "
1731 #: src/file.c:508
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 #: src/file.c:521
1741 #, c-format
1742 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1743 msgstr ""
1744 " \"%s\" y \"%s\" \n"
1745 " son el mismo fichero. "
1747 #: src/file.c:564
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
1763 " %s "
1765 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
1772 " %s "
1774 #: src/file.c:599
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1778 " %s "
1779 msgstr ""
1780 " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
1781 " %s"
1783 #: src/file.c:609
1784 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1785 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
1787 #: src/file.c:615
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:641
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1800 " %s "
1801 msgstr ""
1802 " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
1803 " %s "
1805 #: src/file.c:655
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1809 " %s "
1810 msgstr ""
1811 " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
1812 " %s"
1814 #: src/file.c:686
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
1821 " %s"
1823 #: src/file.c:716
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
1830 " %s"
1832 #: src/file.c:735
1833 msgid "(stalled)"
1834 msgstr "(bloqueado)"
1836 #: src/file.c:773
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1840 " %s "
1841 msgstr ""
1842 " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
1843 " %s"
1845 #: src/file.c:782
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1849 " %s "
1850 msgstr ""
1851 " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
1852 " %s"
1854 #: src/file.c:792
1855 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1856 msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1858 #: src/file.c:793
1859 msgid "&Delete"
1860 msgstr "&Borrar"
1862 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
1863 msgid "&Keep"
1864 msgstr "&Mantener"
1866 #: src/file.c:866
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1870 " %s "
1871 msgstr ""
1872 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1873 " %s"
1875 #: src/file.c:889
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1879 " %s "
1880 msgstr ""
1881 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1882 " %s "
1884 #. we found a cyclic symbolic link
1885 #: src/file.c:897
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1889 " `%s' "
1890 msgstr ""
1891 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1892 " \"%s\" "
1894 #: src/file.c:954
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1898 " %s "
1899 msgstr ""
1900 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1901 " %s "
1903 #: src/file.c:977
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1907 " %s "
1908 msgstr ""
1909 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1910 " %s "
1912 #. Source doesn't exist
1913 #: src/file.c:1091
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1917 " %s "
1918 msgstr ""
1919 " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
1920 " %s "
1922 #: src/file.c:1113
1923 #, c-format
1924 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1925 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
1927 #: src/file.c:1120
1928 #, c-format
1929 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1930 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1932 #: src/file.c:1163
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1936 " %s "
1937 msgstr ""
1938 " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
1939 " %s "
1941 #: src/file.c:1183
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1945 " %s "
1946 msgstr ""
1947 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1948 " %s"
1950 #: src/file.c:1238
1951 #, c-format
1952 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1953 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1955 #: src/file.c:1257
1956 #, c-format
1957 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1958 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1960 #: src/file.c:1259
1961 #, c-format
1962 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1963 msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
1965 #: src/file.c:1286
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1969 " %s "
1970 msgstr ""
1971 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1972 " %s "
1974 #: src/file.c:1349
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1978 " %s "
1979 msgstr ""
1980 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1981 " %s "
1983 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1987 " %s "
1988 msgstr ""
1989 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
1990 " %s "
1993 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1994 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1995 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1996 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1997 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1998 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1999 #. * dropped, when widgets get smarter)
2001 #: src/file.c:1671
2002 msgid "1Copy"
2003 msgstr "1Copiar"
2005 #: src/file.c:1671
2006 msgid "1Move"
2007 msgstr "1Mover"
2009 #: src/file.c:1671
2010 msgid "1Delete"
2011 msgstr "1¿Borrar"
2014 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2015 #. * %o - operation from op_names1
2016 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2017 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2018 #. * %s - source name (truncated)
2019 #. * %d - number of marked files
2020 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2021 #. *
2022 #: src/file.c:1687
2023 #, no-c-format
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2027 #: src/file.c:1689
2028 #, no-c-format
2029 msgid "%o %d %f%m"
2030 msgstr "%o %d %f%m"
2032 #: src/file.c:1692
2033 #, no-c-format
2034 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2035 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2037 #: src/file.c:1694
2038 #, no-c-format
2039 msgid "%o %d %f%e"
2040 msgstr "%o %d %f%e"
2042 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
2043 msgid "file"
2044 msgstr "fichero"
2046 #: src/file.c:1698
2047 msgid "files"
2048 msgstr "ficheros"
2050 #: src/file.c:1698
2051 msgid "directory"
2052 msgstr "directorio"
2054 #: src/file.c:1698
2055 msgid "directories"
2056 msgstr "directorios"
2058 #: src/file.c:1699
2059 msgid "files/directories"
2060 msgstr "ficheros/directorios"
2062 #: src/file.c:1699
2063 msgid " with source mask:"
2064 msgstr " aplicando la máscara:"
2066 #: src/file.c:1851
2067 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2068 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
2070 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2071 msgid "Yes"
2072 msgstr "Sí"
2074 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2075 msgid "No"
2076 msgstr "No"
2078 #: src/file.c:1923
2079 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2080 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2082 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2083 msgid " Internal failure "
2084 msgstr " Fallo interno "
2086 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2087 msgid " Unknown file operation "
2088 msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
2090 #: src/file.c:2024
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2094 " %s "
2095 msgstr ""
2096 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2097 " %s "
2099 #: src/file.c:2185
2100 msgid "&Retry"
2101 msgstr "&Reintentar"
2103 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2104 msgid "&Abort"
2105 msgstr "&Abortar"
2107 #: src/file.c:2237
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "   Directory not empty.   \n"
2111 "   Delete it recursively? "
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 " El directorio no está vacío.\n"
2115 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2117 #: src/file.c:2238
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "   Background process: Directory not empty \n"
2121 "   Delete it recursively? "
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2125 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2127 #: src/file.c:2239
2128 msgid " Delete: "
2129 msgstr " Borrar: "
2131 #: src/file.c:2245
2132 msgid "a&ll"
2133 msgstr "&Todo"
2135 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2136 msgid "non&E"
2137 msgstr "nin&Guno"
2139 #: src/file.c:2255
2140 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2141 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
2143 #: src/file.c:2257
2144 msgid "all the directories "
2145 msgstr "todos los directorios "
2147 #: src/file.c:2259
2148 msgid " Recursive Delete "
2149 msgstr " Borrado recursivo "
2151 #: src/file.c:2260
2152 msgid " Background process: Recursive Delete "
2153 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
2155 #: src/file.c:2261
2156 msgid "no"
2157 msgstr "no"
2159 #: src/file.c:2263
2160 msgid "yes"
2161 msgstr "sí"
2163 #: src/filegui.c:397
2164 msgid "File"
2165 msgstr "Fichero"
2167 #: src/filegui.c:420
2168 msgid "Count"
2169 msgstr "Total"
2171 #: src/filegui.c:441
2172 msgid "Bytes"
2173 msgstr "Bytes"
2175 #: src/filegui.c:474
2176 msgid "Source"
2177 msgstr "Origen"
2179 #: src/filegui.c:497
2180 msgid "Target"
2181 msgstr "Destino"
2183 #: src/filegui.c:519
2184 msgid "Deleting"
2185 msgstr "Borrando"
2187 #: src/filegui.c:551
2188 #, c-format
2189 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2190 msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
2192 #: src/filegui.c:554
2193 msgid "if &Size differs"
2194 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2196 #: src/filegui.c:557
2197 msgid "&Update"
2198 msgstr "actuali&Zar"
2200 #: src/filegui.c:559
2201 msgid "Overwrite all targets?"
2202 msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
2204 #: src/filegui.c:561
2205 msgid "&Reget"
2206 msgstr "&Reintentar"
2208 #: src/filegui.c:562
2209 msgid "ap&Pend"
2210 msgstr "aña&Dir"
2212 #: src/filegui.c:565
2213 msgid "Overwrite this target?"
2214 msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
2216 #: src/filegui.c:567
2217 #, c-format
2218 msgid "Target date: %s, size %d"
2219 msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
2221 #: src/filegui.c:569
2222 #, c-format
2223 msgid "Source date: %s, size %d"
2224 msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
2226 #: src/filegui.c:651
2227 msgid " File exists "
2228 msgstr " El fichero ya existe "
2230 #: src/filegui.c:652
2231 msgid " Background process: File exists "
2232 msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
2234 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2235 #: src/filegui.c:764
2236 msgid "preserve &Attributes"
2237 msgstr "&Preservar atributos"
2239 #. &op_preserve
2240 #: src/filegui.c:766
2241 msgid "follow &Links"
2242 msgstr "seguir en&Laces"
2244 #. &file_mask_op_follow_links
2245 #: src/filegui.c:768
2246 msgid "to:"
2247 msgstr "a:"
2249 #: src/filegui.c:769
2250 msgid "&Using shell patterns"
2251 msgstr "&Usando patrones shell"
2253 #: src/filegui.c:790
2254 msgid "&Background"
2255 msgstr "en 2º plan&O"
2257 #: src/filegui.c:799
2258 msgid "&Stable Symlinks"
2259 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2261 #. &file_mask_stable_symlinks
2262 #: src/filegui.c:801
2263 msgid "&Dive into subdir if exists"
2264 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2266 #: src/filegui.c:960
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Invalid source pattern `%s' \n"
2270 " %s "
2271 msgstr ""
2272 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2273 " %s "
2275 #: src/find.c:107
2276 msgid "&Suspend"
2277 msgstr "&Detener"
2279 #: src/find.c:108
2280 msgid "Con&tinue"
2281 msgstr "con&Tinuar"
2283 #: src/find.c:109
2284 msgid "&Chdir"
2285 msgstr "&Ir a"
2287 #: src/find.c:110
2288 msgid "&Again"
2289 msgstr "&Buscar otro"
2291 #: src/find.c:111
2292 msgid "&Quit"
2293 msgstr "&Salir"
2295 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2296 msgid "Pane&lize"
2297 msgstr "&Llevar a panel"
2299 #: src/find.c:113
2300 msgid "&View - F3"
2301 msgstr "&Ver - F3"
2303 #: src/find.c:114
2304 msgid "&Edit - F4"
2305 msgstr "&Editar - F4"
2307 #: src/find.c:150
2308 msgid "Start at:"
2309 msgstr "Comenzar en:"
2311 #: src/find.c:150
2312 msgid "Filename:"
2313 msgstr "Ficheros:"
2315 #: src/find.c:150
2316 msgid "Content: "
2317 msgstr "Contenido: "
2319 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2320 msgid "&Tree"
2321 msgstr "ár&Bol"
2323 #: src/find.c:205
2324 msgid "Find File"
2325 msgstr " Buscar ficheros "
2327 #: src/find.c:436
2328 #, c-format
2329 msgid "Grepping in %s"
2330 msgstr "Buscando en %s"
2332 #: src/find.c:514
2333 msgid "Finished"
2334 msgstr "Terminado"
2336 #: src/find.c:538 src/view.c:1464
2337 #, c-format
2338 msgid "Searching %s"
2339 msgstr "Buscando %s"
2341 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2342 msgid "Searching"
2343 msgstr "Buscando"
2345 #: src/find.c:783
2346 msgid "Find file"
2347 msgstr " Buscar ficheros "
2349 #: src/help.c:275
2350 msgid ""
2351 " Help file format error\n"
2352 "\x04"
2353 msgstr ""
2354 " Error en el formato del fichero de ayuda\n"
2355 "\x04"
2357 #: src/help.c:314
2358 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2359 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2361 #: src/help.c:568
2362 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2363 msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
2365 #: src/help.c:737
2366 msgid " Help "
2367 msgstr " Ayuda "
2369 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 " Cannot open file %s \n"
2373 " %s "
2374 msgstr ""
2375 " No puedo abrir el fichero %s \n"
2376 " %s "
2378 #: src/help.c:779
2379 #, c-format
2380 msgid " Cannot find node %s in help file "
2381 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2383 #: src/help.c:813
2384 msgid "Index"
2385 msgstr "índice"
2387 #: src/help.c:815
2388 msgid "Prev"
2389 msgstr "Anterior"
2391 #: src/hotlist.c:117
2392 msgid "&Move"
2393 msgstr "&Mover"
2395 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2396 msgid "&Remove"
2397 msgstr "&Quitar"
2399 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2400 msgid "&Append"
2401 msgstr "&Añadir al final"
2403 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2404 msgid "&Insert"
2405 msgstr "&Insertar"
2407 #: src/hotlist.c:121
2408 msgid "New &Entry"
2409 msgstr "&Nuevo"
2411 #: src/hotlist.c:122
2412 msgid "New &Group"
2413 msgstr "nuevo &Grupo"
2415 #: src/hotlist.c:124
2416 msgid "&Up"
2417 msgstr "arri&Ba"
2419 #: src/hotlist.c:125
2420 msgid "&Add current"
2421 msgstr "aña&Dir actual"
2423 #: src/hotlist.c:126
2424 msgid "Change &To"
2425 msgstr "camb&Iar a"
2427 #: src/hotlist.c:173
2428 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2429 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2431 #: src/hotlist.c:581
2432 msgid "Active VFS directories"
2433 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2435 #: src/hotlist.c:581
2436 msgid "Directory hotlist"
2437 msgstr " Directorios favoritos "
2439 #: src/hotlist.c:598
2440 msgid " Directory path "
2441 msgstr " Ruta del directorio "
2443 #. This one holds the displayed pathname
2444 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2445 msgid " Directory label "
2446 msgstr " Etiqueta del directorio "
2448 #: src/hotlist.c:623
2449 #, c-format
2450 msgid "Moving %s"
2451 msgstr "Moviendo %s"
2453 #: src/hotlist.c:863
2454 msgid "New hotlist entry"
2455 msgstr " Nuevo "
2457 #: src/hotlist.c:863
2458 msgid "Directory label"
2459 msgstr " Etiqueta del directorio:"
2461 #: src/hotlist.c:863
2462 msgid "Directory path"
2463 msgstr " Ruta del directorio:"
2465 #: src/hotlist.c:944
2466 msgid " New hotlist group "
2467 msgstr " Nuevo grupo "
2469 #: src/hotlist.c:944
2470 msgid "Name of new group"
2471 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2473 #: src/hotlist.c:959
2474 #, c-format
2475 msgid "Label for \"%s\":"
2476 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2478 #: src/hotlist.c:963
2479 msgid " Add to hotlist "
2480 msgstr " Añadir actual "
2482 #: src/hotlist.c:1000
2483 msgid " Remove: "
2484 msgstr " Eliminar: "
2486 #: src/hotlist.c:1004
2487 msgid ""
2488 "\n"
2489 " Group not empty.\n"
2490 " Remove it?"
2491 msgstr ""
2492 "\n"
2493 "El grupo no está vacío.\n"
2494 "¿Desea eliminarlo?"
2496 #: src/hotlist.c:1349
2497 msgid " Top level group "
2498 msgstr " Grupo principal "
2500 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2501 msgid "MC was unable to write ~/"
2502 msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
2504 #: src/hotlist.c:1378
2505 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2506 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2508 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2509 msgid " Hotlist Load "
2510 msgstr " Cargar favoritos "
2512 #: src/hotlist.c:1392
2513 msgid "You have ~/"
2514 msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
2516 #: src/hotlist.c:1392
2517 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2518 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
2520 #: src/hotlist.c:1393
2521 msgid "Your ~/"
2522 msgstr "Su fichero ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1393
2525 msgid " most probably was created\n"
2526 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
2528 #: src/hotlist.c:1394
2529 msgid ""
2530 "by an earlier development version of MC\n"
2531 "and is more actual than ~/"
2532 msgstr ""
2533 "por una versión anterior de MC\n"
2534 "pero es más reciente que ~/"
2536 #: src/hotlist.c:1395
2537 msgid ""
2538 " entries\n"
2539 "\n"
2540 msgstr ""
2541 " entradas\n"
2542 "\n"
2544 #: src/hotlist.c:1396
2545 msgid ""
2546 "You can choose between\n"
2547 "\n"
2548 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2549 msgstr ""
2550 "Usted puede elegir entre\n"
2551 "\n"
2552 "     Remover    - remueve los favoritos de ~/"
2554 #: src/hotlist.c:1398
2555 msgid ""
2556 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2557 "           the same question next time\n"
2558 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2559 msgstr ""
2560 "    Mantener    - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
2561 "\t          la próxima vez\n"
2562 "    Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
2564 #: src/hotlist.c:1404
2565 msgid "&Merge"
2566 msgstr "&Sincronizar"
2568 #: src/hotlist.c:1416
2569 msgid " Entries from ~/"
2570 msgstr "Items de ~/"
2572 #: src/hotlist.c:1426
2573 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2574 msgstr ".  Sus favoritos viejos no fueron borrados"
2576 #: src/info.c:75
2577 #, c-format
2578 msgid "Midnight Commander %s"
2579 msgstr "Midnight Commander %s"
2581 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2582 #: src/info.c:100
2583 #, c-format
2584 msgid "File:       %s"
2585 msgstr "Fichero:     %s"
2587 #: src/info.c:112
2588 #, c-format
2589 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2590 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2592 #: src/info.c:118
2593 msgid "No node information"
2594 msgstr "Sin información sobre inodos"
2596 #: src/info.c:126
2597 #, c-format
2598 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2599 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2601 #: src/info.c:129
2602 msgid "No space information"
2603 msgstr "Espacio libre desconocido"
2605 #: src/info.c:133
2606 #, c-format
2607 msgid "Type:      %s "
2608 msgstr "  Tipo:     %s"
2610 #: src/info.c:133
2611 msgid "non-local vfs"
2612 msgstr "VFS no-local"
2614 #: src/info.c:139
2615 #, c-format
2616 msgid "Device:    %s"
2617 msgstr "  Origen:   %s"
2619 #: src/info.c:143
2620 #, c-format
2621 msgid "Filesystem: %s"
2622 msgstr "Sistema en  %s"
2624 #: src/info.c:148
2625 #, c-format
2626 msgid "Accessed:  %s"
2627 msgstr "Accedido:   %s"
2629 #: src/info.c:152
2630 #, c-format
2631 msgid "Modified:  %s"
2632 msgstr "Modificado: %s"
2634 #: src/info.c:156
2635 #, c-format
2636 msgid "Created:   %s"
2637 msgstr "Cambiado:   %s"
2639 #: src/info.c:171
2640 #, c-format
2641 msgid "Size:      %s"
2642 msgstr "Tamaño:     %s"
2644 #: src/info.c:174
2645 #, c-format
2646 msgid " (%d block)"
2647 msgstr " (%d bloque)"
2649 #: src/info.c:174
2650 #, c-format
2651 msgid " (%d blocks)"
2652 msgstr " (%d bloques)"
2654 #: src/info.c:180
2655 #, c-format
2656 msgid "Owner:     %s/%s"
2657 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2659 #: src/info.c:185
2660 #, c-format
2661 msgid "Links:     %d"
2662 msgstr "Nº enlaces: %d"
2664 #: src/info.c:189
2665 #, c-format
2666 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2667 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2669 #: src/info.c:194
2670 #, c-format
2671 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2672 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2674 #: src/info.c:204
2675 msgid "File:       None"
2676 msgstr "Fichero:     Ninguno"
2678 #: src/layout.c:155
2679 msgid "&Vertical"
2680 msgstr "&Vertical"
2682 #: src/layout.c:156
2683 msgid "&Horizontal"
2684 msgstr "&Horizontal"
2686 #: src/layout.c:166
2687 msgid "&Xterm hintbar"
2688 msgstr "sugerencias en &Xterm"
2690 #: src/layout.c:167
2691 msgid "h&Intbar visible"
2692 msgstr "&Sugerencias visibles"
2694 #: src/layout.c:168
2695 msgid "&Keybar visible"
2696 msgstr "&Barra de teclas visible"
2698 #: src/layout.c:169
2699 msgid "command &Prompt"
2700 msgstr "&Línea de comandos"
2702 #: src/layout.c:170
2703 msgid "show &Mini status"
2704 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2706 #: src/layout.c:171
2707 msgid "menu&Bar visible"
2708 msgstr "barra de &Menú visible"
2710 #: src/layout.c:172
2711 msgid "&Equal split"
2712 msgstr "simét&Rico"
2714 #: src/layout.c:173
2715 msgid "pe&Rmissions"
2716 msgstr "&Permisos"
2718 #: src/layout.c:174
2719 msgid "&File types"
2720 msgstr "&Tipos de ficheros"
2722 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2723 msgid "&Save"
2724 msgstr "&Guardar"
2726 #. length of line with '<' '>' buttons
2727 #: src/layout.c:375
2728 msgid " Layout "
2729 msgstr " Presentación "
2731 #: src/layout.c:376
2732 msgid " Panel split "
2733 msgstr " Disposición de paneles "
2735 #: src/layout.c:377
2736 msgid " Highlight... "
2737 msgstr " Resaltar... "
2739 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2740 msgid " Other options "
2741 msgstr " Otras opciones "
2743 #: src/layout.c:379
2744 msgid "output lines"
2745 msgstr "líneas de salida"
2747 #: src/layout.c:446
2748 msgid "Layout"
2749 msgstr "Presentación"
2751 #: src/learn.c:74
2752 msgid " Learn keys "
2753 msgstr " Redefinir teclas "
2755 #: src/learn.c:91
2756 msgid " Teach me a key "
2757 msgstr " Enséñame una tecla "
2759 #: src/learn.c:92
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Please press the %s\n"
2763 "and then wait until this message disappears.\n"
2764 "\n"
2765 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2766 "next to its button.\n"
2767 "\n"
2768 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2769 "and wait as well."
2770 msgstr ""
2771 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2772 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2773 "\n"
2774 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2775 "junto a su botón \n"
2776 "\n"
2777 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2778 "y espere."
2780 #: src/learn.c:126
2781 msgid " Cannot accept this key "
2782 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
2784 #: src/learn.c:127
2785 #, c-format
2786 msgid " You have entered \"%s\""
2787 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2789 #: src/learn.c:174
2790 msgid "OK"
2791 msgstr "OK"
2793 #: src/learn.c:181
2794 msgid ""
2795 "It seems that all your keys already\n"
2796 "work fine. That's great."
2797 msgstr ""
2798 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2799 "funcionan correctamente. Fantástico."
2801 #: src/learn.c:183
2802 msgid "&Discard"
2803 msgstr "&Desechar"
2805 #: src/learn.c:187
2806 msgid ""
2807 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2808 "All your keys work well."
2809 msgstr ""
2810 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2811 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2813 #: src/learn.c:271
2814 msgid "Learn keys"
2815 msgstr "Redefinir teclas"
2817 #: src/learn.c:304
2818 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2819 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
2821 #: src/learn.c:306
2822 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2823 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
2825 #: src/learn.c:308
2826 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2827 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
2829 #: src/main.c:649
2830 msgid ""
2831 " The Commander can't change to the directory that \n"
2832 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2833 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2834 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2835 msgstr ""
2836 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2837 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2838 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2839 " permisos con el comando \"su\"?"
2841 #: src/main.c:723
2842 msgid "Press any key to continue..."
2843 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2845 #: src/main.c:773
2846 msgid " The shell is already running a command "
2847 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
2849 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2850 msgid " The Midnight Commander "
2851 msgstr " The Midnight Commander "
2853 #: src/main.c:801
2854 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2855 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2857 #: src/main.c:1117
2858 msgid " Listing format edit "
2859 msgstr " Edición del formato de listado "
2861 #: src/main.c:1117
2862 #, c-format
2863 msgid " New mode is \"%s\" "
2864 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2866 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2867 msgid "&Listing mode..."
2868 msgstr "&Modo de listado..."
2870 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2871 msgid "&Quick view     C-x q"
2872 msgstr "&Vista rápida      C-x q"
2874 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2875 msgid "&Info           C-x i"
2876 msgstr "&Información       C-x i"
2878 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2879 msgid "&Sort order..."
2880 msgstr "&Ordenar..."
2882 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2883 msgid "&Filter..."
2884 msgstr "&Filtro..."
2886 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2887 msgid "&Network link..."
2888 msgstr "&Conexión por red..."
2890 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "conexión por FT&P..."
2894 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2895 msgid "SM&B link..."
2896 msgstr "conexión por &SMB..."
2898 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2899 msgid "&Drive...       M-d"
2900 msgstr "&Disco...            M-d"
2902 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2903 msgid "&Rescan         C-r"
2904 msgstr "actualiza&R          C-r"
2906 #: src/main.c:1172
2907 msgid "&User menu          F2"
2908 msgstr "me&Nú de usuario               F2"
2910 #: src/main.c:1173
2911 msgid "&View               F3"
2912 msgstr "&Ver                           F3"
2914 #: src/main.c:1174
2915 msgid "Vie&w file...         "
2916 msgstr "ver fic&Hero..."
2918 #: src/main.c:1175
2919 msgid "&Filtered view     M-!"
2920 msgstr "ver fichero (con &Filtro)...  M-!"
2922 #: src/main.c:1176
2923 msgid "&Edit               F4"
2924 msgstr "&Editar                        F4"
2926 #: src/main.c:1177
2927 msgid "&Copy               F5"
2928 msgstr "&Copiar...                     F5"
2930 #: src/main.c:1178
2931 msgid "c&Hmod           C-x c"
2932 msgstr "cambiar &Permisos...        C-x c"
2934 #: src/main.c:1180
2935 msgid "&Link            C-x l"
2936 msgstr "crear en&Lace...            C-x l"
2938 #: src/main.c:1181
2939 msgid "&SymLink         C-x s"
2940 msgstr "crear enlace &Simbólico...  C-x s"
2942 #: src/main.c:1182
2943 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2944 msgstr "edi&Tar enlace simbólico  C-x C-s"
2946 #: src/main.c:1183
2947 msgid "ch&Own           C-x o"
2948 msgstr "cambiar dueñ&O...           C-x o"
2950 #: src/main.c:1184
2951 msgid "&Advanced chown       "
2952 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2954 #: src/main.c:1186
2955 msgid "&Rename/Move        F6"
2956 msgstr "&Renombrar/mover...            F6"
2958 #: src/main.c:1187
2959 msgid "&Mkdir              F7"
2960 msgstr "crear &Directorio...           F7"
2962 #: src/main.c:1188
2963 msgid "&Delete             F8"
2964 msgstr "&Borrar                        F8"
2966 #: src/main.c:1189
2967 msgid "&Quick cd          M-c"
2968 msgstr "ca&Mbiar directorio...        M-c"
2970 #: src/main.c:1191
2971 msgid "select &Group      M-+"
2972 msgstr "seleccionar &Grupo...         M-+"
2974 #: src/main.c:1192
2975 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2976 msgstr "de-seleccionar gr&Upo...      M-\\"
2978 #: src/main.c:1193
2979 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2980 msgstr "&Invertir la selección        M-*"
2982 #: src/main.c:1195
2983 msgid "e&Xit              F10"
2984 msgstr "sali&R                        F10"
2986 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2987 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2988 #. * the WTree widget port, sorry.
2990 #: src/main.c:1203
2991 msgid "&Directory tree"
2992 msgstr "árbol de &Directorios"
2994 #: src/main.c:1204
2995 msgid "&Find file            M-?"
2996 msgstr "&Buscar ficheros...                M-?"
2998 #: src/main.c:1205
2999 msgid "s&Wap panels          C-u"
3000 msgstr "&Intercambiar paneles              C-u"
3002 #: src/main.c:1206
3003 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3004 msgstr "&Activar/desactivar paneles        C-o"
3006 #: src/main.c:1207
3007 msgid "&Compare directories  C-x d"
3008 msgstr "&Comparar directorios...         C-x d"
3010 #: src/main.c:1208
3011 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3012 msgstr "búsquedas e&Xternas...           C-x !"
3014 #: src/main.c:1209
3015 msgid "show directory s&Izes"
3016 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3018 #: src/main.c:1211
3019 msgid "command &History"
3020 msgstr "&Historia de comandos"
3022 #: src/main.c:1212
3023 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3024 msgstr "directorios &Favoritos...          C-\\"
3026 #: src/main.c:1214
3027 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3028 msgstr "directorios virtuales (&VFS)...  C-x a"
3030 #: src/main.c:1215
3031 msgid "Fr&ee VFSs now"
3032 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3034 #: src/main.c:1218
3035 msgid "&Background jobs      C-x j"
3036 msgstr "&Procesos en 2º plano...         C-x j"
3038 #: src/main.c:1222
3039 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3040 msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
3042 #: src/main.c:1225
3043 msgid "&Listing format edit"
3044 msgstr "edición del formato de &Listado"
3046 #: src/main.c:1230
3047 msgid "&Extension file edit"
3048 msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
3050 #: src/main.c:1231
3051 msgid "&Menu file edit"
3052 msgstr "editar fichero de &Menú..."
3054 #: src/main.c:1233
3055 msgid "Menu edi&Tor edit"
3056 msgstr "editar me&Nú del editor..."
3058 #: src/main.c:1239
3059 msgid "&Configuration..."
3060 msgstr "&Configuración..."
3062 #: src/main.c:1241
3063 msgid "c&Onfirmation..."
3064 msgstr "c&Onfirmación..."
3066 #: src/main.c:1242
3067 msgid "&Display bits..."
3068 msgstr "&Juego de caracteres..."
3070 #: src/main.c:1244
3071 msgid "learn &Keys..."
3072 msgstr "redefinir &Teclas..."
3074 #: src/main.c:1247
3075 msgid "&Virtual FS..."
3076 msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
3078 #: src/main.c:1250
3079 msgid "&Save setup"
3080 msgstr "&Guardar configuración"
3082 #: src/main.c:1260
3083 msgid " &Above "
3084 msgstr " a&Rriba "
3086 #: src/main.c:1260
3087 msgid " &Left "
3088 msgstr " &Izquierdo "
3090 #: src/main.c:1262
3091 msgid " &File "
3092 msgstr " &Fichero "
3094 #: src/main.c:1263
3095 msgid " &Command "
3096 msgstr " &Comando "
3098 #: src/main.c:1264
3099 msgid " &Options "
3100 msgstr " &Opciones "
3102 #: src/main.c:1265
3103 msgid " &Below "
3104 msgstr " a&Bajo "
3106 #: src/main.c:1265
3107 msgid " &Right "
3108 msgstr " &Derecho "
3110 #: src/main.c:1313
3111 msgid " Information "
3112 msgstr " Información "
3114 #: src/main.c:1314
3115 msgid ""
3116 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3117 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3118 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3119 " the details.                                           "
3120 msgstr ""
3121 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3122 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3123 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3124 " Lea la página de manual para mayor información.             "
3126 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3127 msgid "Menu"
3128 msgstr "Menú"
3130 #: src/main.c:1723
3131 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3132 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3134 #: src/main.c:1820
3135 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3136 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
3138 #: src/main.c:2295
3139 msgid ""
3140 "Usage is:\n"
3141 "\n"
3142 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145 "Modo de empleo:\n"
3146 "\n"
3147 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
3148 "\n"
3150 #: src/main.c:2298
3151 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3152 msgstr "-a, --stickchars   Trazar líneas con +, -, |.\n"
3154 #: src/main.c:2300
3155 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3156 msgstr "-b, --nocolor      Visualización modo monocromo.\n"
3158 #: src/main.c:2302
3159 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3160 msgstr "-B, --background   [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
3162 #: src/main.c:2304
3163 msgid ""
3164 "-c, --color        Force color mode.\n"
3165 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3166 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3167 msgstr ""
3168 "-c, --color        Visualización en color.\n"
3169 "-C, --colors       Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
3170 "-d, --nomouse      Deshabilitar soporte para ratón.\n"
3172 #: src/main.c:2308
3173 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3174 msgstr "-e, --edit         Ejecutar el editor interno.\n"
3176 #: src/main.c:2310
3177 msgid ""
3178 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3179 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3180 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3181 "termcap\n"
3182 "                   default.\n"
3183 msgstr ""
3184 "-f, --libdir       Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
3185 "-h, --help         Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
3186 "-k, --resetsoft    Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
3187 "                   comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
3189 #: src/main.c:2315
3190 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3191 msgstr "-l, --ftplog fichero  Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
3193 #: src/main.c:2318
3194 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3195 msgstr "-M, --memory fichero  [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
3197 #: src/main.c:2320
3198 msgid ""
3199 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3200 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3201 msgstr ""
3202 "-P, --printwd      Al salir, mostrar el último directorio.\n"
3203 "-s, --slow         Deshabilitar operación detallada (para terminales "
3204 "lentos).\n"
3206 #: src/main.c:2323
3207 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3208 msgstr "-t, --termcap      Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
3210 #: src/main.c:2326
3211 msgid ""
3212 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3213 msgstr ""
3214 "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
3215 "salir.\n"
3217 #: src/main.c:2329
3218 msgid ""
3219 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3220 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3221 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3222 msgstr ""
3223 "-u, --nosubshell   Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
3224 "-U, --subshell     Activar el modo de subshell concurrente.\n"
3225 "-r, --forceexec    Forzar ejecución de subshell.\n"
3227 #: src/main.c:2333
3228 msgid ""
3229 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3230 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3231 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3232 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3233 msgstr ""
3234 "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
3235 "-V, --version      Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
3236 "-x, --xterm        Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
3237 "+número            Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
3239 #: src/main.c:2338
3240 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3241 msgstr "-X, --dbgsubshell  [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n"
3243 #: src/main.c:2340
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3247 "to mc-devel@gnome.org\n"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
3251 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
3253 #: src/main.c:2355
3254 msgid ""
3255 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3256 "\n"
3257 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3258 "\n"
3259 "Keywords:\n"
3260 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3261 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3262 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3263 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3264 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3265 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3266 "\n"
3267 "Colors:\n"
3268 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3269 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3270 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3271 "\n"
3272 msgstr ""
3273 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
3274 "\n"
3275 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
3276 "\n"
3277 "Contextos:\n"
3278 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input\n"
3279 "   Visor de ficheros:  normal, selected, marked, markselect\n"
3280 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3281 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3282 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3283 "   Tipo de ficheros:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3284 "\n"
3285 "Colores:\n"
3286 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3287 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3288 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3289 "\n"
3291 #: src/main.c:2404
3292 #, c-format
3293 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3294 msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
3296 #: src/main.c:2418
3297 msgid ""
3298 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3299 msgstr ""
3300 "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
3301 "\"Opciones\"\n"
3303 #: src/main.c:2459
3304 msgid "Use to debug the background code"
3305 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3307 #: src/main.c:2465
3308 msgid "Request to run in color mode"
3309 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3311 #: src/main.c:2467
3312 msgid "Specifies a color configuration"
3313 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3315 #: src/main.c:2474
3316 msgid "Edits one file"
3317 msgstr "Editar un fichero"
3319 #: src/main.c:2478
3320 msgid "Displays this help message"
3321 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3323 #: src/main.c:2480
3324 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3325 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3327 #: src/main.c:2483
3328 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3329 msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
3331 #: src/main.c:2490
3332 msgid "Obsolete"
3333 msgstr "Obsoleto"
3335 #: src/main.c:2492
3336 msgid "Requests to run in black and white"
3337 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3339 #: src/main.c:2494
3340 msgid "Disable mouse support in text version"
3341 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3343 #: src/main.c:2497
3344 msgid "Disables subshell support"
3345 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3347 #: src/main.c:2501
3348 msgid "Prints working directory at program exit"
3349 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
3351 #: src/main.c:2503
3352 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3353 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3355 #: src/main.c:2505
3356 msgid "To run on slow terminals"
3357 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3359 #: src/main.c:2508
3360 msgid "Use stickchars to draw"
3361 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3363 #: src/main.c:2512
3364 msgid "Enables subshell support (default)"
3365 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3367 #: src/main.c:2516
3368 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3369 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3371 #: src/main.c:2519
3372 msgid "Displays the current version"
3373 msgstr "Mostrar el número de versión"
3375 #: src/main.c:2521
3376 msgid "Launches the file viewer on a file"
3377 msgstr "Abrir un fichero con el visor"
3379 #: src/main.c:2523
3380 msgid "Forces xterm features"
3381 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3383 #: src/main.c:2715
3384 msgid ""
3385 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3386 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3387 msgstr ""
3388 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
3389 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
3391 #: src/main.c:2778
3392 msgid " Notice "
3393 msgstr " Aviso "
3395 #: src/main.c:2779
3396 msgid ""
3397 " The Midnight Commander configuration files \n"
3398 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3399 " files have been moved now\n"
3400 msgstr ""
3401 " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
3402 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3403 "\n"
3404 " Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
3406 #: src/option.c:72
3407 msgid "safe de&Lete"
3408 msgstr "&Borrado seguro"
3410 #: src/option.c:73
3411 msgid "cd follows lin&Ks"
3412 msgstr "cd sigue en&Laces"
3414 #: src/option.c:74
3415 msgid "advanced cho&Wn"
3416 msgstr "cho&Wn avanzado"
3418 #: src/option.c:75
3419 msgid "l&Ynx-like motion"
3420 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
3422 #: src/option.c:76
3423 msgid "rotatin&G dash"
3424 msgstr "simular &Hélice"
3426 #: src/option.c:77
3427 msgid "co&Mplete: show all"
3428 msgstr "completado: muestra todo"
3430 #: src/option.c:78
3431 msgid "&Use internal view"
3432 msgstr "usar visor &Interno"
3434 #: src/option.c:79
3435 msgid "use internal ed&It"
3436 msgstr "usar &Editor interno"
3438 #: src/option.c:80
3439 msgid "auto m&Enus"
3440 msgstr "auto &Menús"
3442 #: src/option.c:81
3443 msgid "&Auto save setup"
3444 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3446 #: src/option.c:82
3447 msgid "shell &Patterns"
3448 msgstr "&Patrones del shell"
3450 #: src/option.c:83
3451 msgid "Compute &Totals"
3452 msgstr "calcular totales"
3454 #: src/option.c:84
3455 msgid "&Verbose operation"
3456 msgstr "ope&Ración detallada"
3458 #: src/option.c:85
3459 msgid "&Fast dir reload"
3460 msgstr "carga rápida de contenido"
3462 #: src/option.c:86
3463 msgid "mi&X all files"
3464 msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
3466 #: src/option.c:87
3467 msgid "&Drop down menus"
3468 msgstr "menús &Desplegables"
3470 #: src/option.c:88
3471 msgid "ma&Rk moves down"
3472 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3474 #: src/option.c:89
3475 msgid "show &Hidden files"
3476 msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
3478 #: src/option.c:90
3479 msgid "show &Backup files"
3480 msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
3482 #: src/option.c:97
3483 msgid "&Never"
3484 msgstr "&Nunca"
3486 #: src/option.c:98
3487 msgid "on dumb &Terminals"
3488 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3490 #: src/option.c:99
3491 msgid "alwa&Ys"
3492 msgstr "&Siempre"
3494 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3495 #: src/option.c:145
3496 msgid " Configure options "
3497 msgstr " Configuración "
3499 #: src/option.c:146
3500 msgid " Panel options "
3501 msgstr " Opciones de los paneles "
3503 #: src/option.c:147
3504 msgid " Pause after run... "
3505 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3507 #: src/option.c:199
3508 msgid "Configure options"
3509 msgstr "Configuración"
3511 #: src/panelize.c:75
3512 msgid "&Add new"
3513 msgstr "&Añadir nuevo..."
3515 #: src/panelize.c:91
3516 msgid " External panelize "
3517 msgstr " Búsquedas externas "
3519 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3520 msgid "External panelize"
3521 msgstr "Búsquedas externas"
3523 #: src/panelize.c:192
3524 msgid "Command"
3525 msgstr "Comando"
3527 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3528 msgid "Other command"
3529 msgstr "Otro comando"
3531 #: src/panelize.c:249
3532 msgid " Add to external panelize "
3533 msgstr " Añadir nuevo "
3535 #: src/panelize.c:250
3536 msgid " Enter command label: "
3537 msgstr " Etiqueta del comando: "
3539 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3540 msgid " Oops... "
3541 msgstr " Oops... "
3543 #: src/panelize.c:290
3544 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3545 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3547 #: src/panelize.c:340
3548 msgid "Find rejects after patching"
3549 msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
3551 #: src/panelize.c:341
3552 msgid "Find *.orig after patching"
3553 msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
3555 #: src/panelize.c:342
3556 msgid "Find SUID and SGID programs"
3557 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3559 #: src/panelize.c:393
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "No puedo invocar el comando."
3563 #: src/panelize.c:448
3564 msgid "Pipe close failed"
3565 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3567 #: src/popthelp.c:31
3568 msgid "Show this help message"
3569 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3571 #: src/popthelp.c:32
3572 msgid "Display brief usage message"
3573 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3575 #: src/screen.c:201
3576 msgid "SUB-DIR"
3577 msgstr "SUB-DIR"
3579 #: src/screen.c:201
3580 msgid "UP--DIR"
3581 msgstr "DIR-ANT"
3583 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3584 msgid "Size"
3585 msgstr "Tamaño"
3587 #: src/screen.c:391
3588 msgid "MTime"
3589 msgstr "FechaMod"
3591 #: src/screen.c:392
3592 msgid "ATime"
3593 msgstr "FechaAcc"
3595 #: src/screen.c:393
3596 msgid "CTime"
3597 msgstr "FechaCmb"
3599 #: src/screen.c:394
3600 msgid "Permission"
3601 msgstr "Permisos"
3603 #: src/screen.c:395
3604 msgid "Perm"
3605 msgstr "Perm"
3607 #: src/screen.c:396
3608 msgid "Nl"
3609 msgstr "Ne"
3611 #: src/screen.c:397
3612 msgid "Inode"
3613 msgstr "Inodo"
3615 #: src/screen.c:398
3616 msgid "UID"
3617 msgstr "UID"
3619 #: src/screen.c:399
3620 msgid "GID"
3621 msgstr "GID"
3623 #: src/screen.c:400
3624 msgid "Owner"
3625 msgstr "Dueño"
3627 #: src/screen.c:401
3628 msgid "Group"
3629 msgstr "Grupo"
3631 #: src/screen.c:635
3632 #, c-format
3633 msgid "%s bytes in %d file"
3634 msgstr "%s bytes en %d fichero"
3636 #: src/screen.c:635
3637 #, c-format
3638 msgid "%s bytes in %d files"
3639 msgstr "%s bytes en %d ficheros"
3641 #: src/screen.c:661
3642 msgid "<readlink failed>"
3643 msgstr "<readlink falló>"
3645 #: src/screen.c:1274
3646 msgid "Unknown tag on display format: "
3647 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3649 #: src/screen.c:1400
3650 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3651 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3653 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3654 msgid " Do you really want to execute? "
3655 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3657 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3658 msgid " No action taken "
3659 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3661 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3665 " %s "
3666 msgstr ""
3667 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3668 " %s "
3670 #: src/screen.c:2380
3671 msgid "View"
3672 msgstr "Ver"
3674 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
3675 msgid "Edit"
3676 msgstr "Editar"
3678 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3679 msgid "RenMov"
3680 msgstr "RenMov"
3682 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3683 msgid "Mkdir"
3684 msgstr "Mkdir"
3686 #: src/selcodepage.c:34
3687 msgid " Choose input codepage "
3688 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3690 #: src/selcodepage.c:38
3691 msgid "-  < No translation >"
3692 msgstr "-  < Sin traducción >"
3694 #: src/selcodepage.c:76
3695 msgid ""
3696 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3697 "so charsets recoding feature is not available!"
3698 msgstr ""
3699 "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
3700 "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
3702 #: src/selcodepage.c:93
3703 msgid ""
3704 "To use this feature select your codepage in\n"
3705 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3706 "Do not forget to save options."
3707 msgstr ""
3708 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3709 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3710 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3712 #: src/slint.c:190
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3716 "Check the TERM environment variable.\n"
3717 msgstr ""
3718 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3719 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3721 #: src/subshell.c:433
3722 #, c-format
3723 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3724 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
3726 #: src/subshell.c:726
3727 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3728 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3730 #: src/subshell.c:752
3731 msgid " There are stopped jobs."
3732 msgstr " Hay procesos detenidos."
3734 #: src/subshell.c:753
3735 msgid " Quit anyway? "
3736 msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
3738 #: src/subshell.c:866
3739 #, c-format
3740 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3741 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
3743 #: src/textconf.c:10
3744 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3745 msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
3747 #: src/textconf.c:12
3748 msgid ", ftpfs"
3749 msgstr ", ftpfs"
3751 #: src/textconf.c:14
3752 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3753 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3755 #: src/textconf.c:16
3756 msgid ", mcfs"
3757 msgstr ", mcfs"
3759 #: src/textconf.c:18
3760 msgid " (with termnet support)"
3761 msgstr " (con soporte termnet)"
3763 #: src/textconf.c:21
3764 msgid ", smbfs"
3765 msgstr ", smbfs"
3767 #: src/textconf.c:25
3768 msgid ", undelfs"
3769 msgstr ", undelfs"
3771 #: src/textconf.c:31
3772 msgid "With builtin Editor\n"
3773 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3775 #: src/textconf.c:37
3776 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3777 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3779 #: src/textconf.c:39
3780 msgid "Using included S-Lang library"
3781 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3783 #: src/textconf.c:45
3784 msgid "with terminfo database"
3785 msgstr "y terminales según terminfo"
3787 #: src/textconf.c:47
3788 msgid "with termcap database"
3789 msgstr "y terminales según termcap"
3791 #: src/textconf.c:49
3792 msgid "with an unknown terminal database"
3793 msgstr "y terminales de fuente desconocida"
3795 #: src/textconf.c:53
3796 msgid "Using the ncurses library"
3797 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3799 #: src/textconf.c:55
3800 msgid "Using old curses library"
3801 msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
3803 #: src/textconf.c:62
3804 msgid "With optional subshell support"
3805 msgstr "Soporte subshell optativo"
3807 #: src/textconf.c:64
3808 msgid "With subshell support as default"
3809 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3811 #: src/textconf.c:70
3812 msgid "With support for background operations\n"
3813 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3815 #: src/textconf.c:74
3816 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3817 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3819 #: src/textconf.c:76
3820 msgid "With mouse support on xterm\n"
3821 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3823 #: src/textconf.c:80
3824 msgid "With support for X11 events\n"
3825 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3827 #: src/textconf.c:84
3828 msgid "With internationalization support\n"
3829 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3831 #: src/textconf.c:88
3832 msgid "With multiple codepages support\n"
3833 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3835 #: src/textconf.c:99
3836 #, c-format
3837 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3838 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3840 #: src/tree.c:195
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3844 "%s\n"
3845 msgstr ""
3846 "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
3847 "%s\n"
3849 #: src/tree.c:639
3850 #, c-format
3851 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3852 msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
3854 #: src/tree.c:680
3855 #, c-format
3856 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3857 msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
3859 #: src/tree.c:690
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 " Cannot stat the destination \n"
3863 " %s "
3864 msgstr ""
3865 " No se puede identificar el destino \n"
3866 " %s "
3868 #: src/tree.c:696
3869 msgid " The destination isn't a directory "
3870 msgstr " El destino no es un directorio "
3872 #: src/tree.c:754
3873 #, c-format
3874 msgid "  Delete %s?  "
3875 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
3877 #: src/tree.c:786
3878 msgid "Static"
3879 msgstr "Estát"
3881 #: src/tree.c:786
3882 msgid "Dynamc"
3883 msgstr "Dinám"
3885 #: src/tree.c:1020
3886 msgid "Rescan"
3887 msgstr "Revisar"
3889 #: src/tree.c:1022
3890 msgid "Forget"
3891 msgstr "Olvidar"
3893 #: src/tree.c:1035
3894 msgid "Rmdir"
3895 msgstr "Eliminar"
3897 #: src/treestore.c:357
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Cannot write to the %s file:\n"
3901 "%s\n"
3902 msgstr ""
3903 "No pude escribir al fichero %s:\n"
3904 "%s\n"
3906 #: src/user.c:136
3907 msgid " Format error on file Extensions File "
3908 msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
3910 #: src/user.c:137
3911 #, c-format
3912 msgid " The %%var macro has no default "
3913 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3915 #: src/user.c:138
3916 #, c-format
3917 msgid " The %%var macro has no variable "
3918 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3920 #: src/user.c:282
3921 #, c-format
3922 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3923 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
3925 #: src/user.c:435
3926 msgid " Debug "
3927 msgstr " Depurar "
3929 #: src/user.c:444
3930 msgid " ERROR: "
3931 msgstr " ERROR: "
3933 #: src/user.c:448
3934 msgid " True:  "
3935 msgstr " Verdadero: "
3937 #: src/user.c:450
3938 msgid " False: "
3939 msgstr " Falso: "
3941 #: src/user.c:645
3942 msgid " Warning -- ignoring file "
3943 msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
3945 #: src/user.c:646
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3949 "Using it may compromise your security"
3950 msgstr ""
3951 " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3952 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3954 #: src/user.c:669
3955 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3956 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
3958 #: src/user.c:767
3959 #, c-format
3960 msgid " No appropriative entries found in %s "
3961 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3963 #. Create listbox
3964 #: src/user.c:773
3965 msgid " User menu "
3966 msgstr " Menú de usuario "
3968 #: src/util.c:215
3969 msgid "name_trunc: too big"
3970 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
3972 #. strftime() format string for recent dates
3973 #: src/util.c:669 src/util.c:695
3974 msgid "%b %e %H:%M"
3975 msgstr "%e %b %H:%M"
3977 #. strftime() format string for old dates
3978 #: src/util.c:670 src/util.c:693
3979 msgid "%b %e  %Y"
3980 msgstr "%e %b  %Y"
3982 #: src/utilunix.c:370
3983 msgid " Pipe failed "
3984 msgstr " Fallo en la tubería "
3986 #: src/utilunix.c:374
3987 msgid " Dup failed "
3988 msgstr " Dup falló "
3990 #: src/view.c:395
3991 msgid ""
3992 "File: \n"
3993 "\n"
3994 "    "
3995 msgstr ""
3996 "Fichero \n"
3997 "\n"
3998 "    "
4000 #: src/view.c:396
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "\n"
4008 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
4010 #: src/view.c:398
4011 msgid " Save changes "
4012 msgstr " Guardar cambios "
4014 #: src/view.c:440
4015 msgid " Cannot spawn child program "
4016 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
4018 #: src/view.c:449
4019 msgid " Empty output from child filter "
4020 msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
4022 #: src/view.c:454
4023 msgid " Could not open file "
4024 msgstr " No puedo abrir el fichero "
4026 #: src/view.c:544
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 " Cannot stat \"%s\"\n"
4030 " %s "
4031 msgstr ""
4032 " No puedo identificar \"%s\"\n"
4033 " %s "
4035 #: src/view.c:552
4036 msgid " Cannot view: not a regular file "
4037 msgstr ""
4038 " No se puede ver: \n"
4039 " no es un fichero ordinario "
4041 #: src/view.c:559
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 " Cannot open \"%s\"\n"
4045 " %s "
4046 msgstr ""
4047 " No puedo abrir \"%s\"\n"
4048 " %s "
4050 #: src/view.c:691
4051 #, c-format
4052 msgid "File: %s"
4053 msgstr "Fichero: %s"
4055 #: src/view.c:705
4056 #, c-format
4057 msgid "Offset 0x%08x"
4058 msgstr "Offset 0x%08x"
4060 #: src/view.c:707
4061 #, c-format
4062 msgid "Col %d"
4063 msgstr "Col %d"
4065 #: src/view.c:711
4066 #, c-format
4067 msgid "%s bytes"
4068 msgstr "%s bytes"
4070 #: src/view.c:716
4071 msgid "  [grow]"
4072 msgstr "  [crece]"
4074 #: src/view.c:1543 src/view.c:1675
4075 msgid " Search string not found "
4076 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
4078 #: src/view.c:1663
4079 msgid "Invalid hex search expression"
4080 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
4082 #: src/view.c:1714
4083 msgid " Invalid regular expression "
4084 msgstr " Expresión regular inválida "
4086 #: src/view.c:1836
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 " The current line number is %d.\n"
4090 " Enter the new line number:"
4091 msgstr ""
4092 " La línea actual es la número %d\n"
4093 " Teclee el número de línea a buscar:"
4095 #: src/view.c:1858
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 " The current address is 0x%lx.\n"
4099 " Enter the new address:"
4100 msgstr ""
4101 " La posición actual es 0x%lx.\n"
4102 " Teclee la posición a buscar:"
4104 #: src/view.c:1860
4105 msgid " Goto Address "
4106 msgstr " Ir a posición "
4108 #: src/view.c:1891
4109 msgid " Enter regexp:"
4110 msgstr " Teclee la expresión regular:"
4112 #: src/view.c:2014
4113 msgid "Ascii"
4114 msgstr "Ascii"
4116 #: src/view.c:2014
4117 msgid "Hex"
4118 msgstr "Hex"
4120 #: src/view.c:2015
4121 msgid "Goto"
4122 msgstr "Ir a"
4124 #: src/view.c:2015
4125 msgid "Line"
4126 msgstr "Línea"
4128 #: src/view.c:2018
4129 msgid "RxSrch"
4130 msgstr "BúsqRx"
4132 #: src/view.c:2021
4133 msgid "EdText"
4134 msgstr "EdTexto"
4136 #: src/view.c:2021
4137 msgid "EdHex"
4138 msgstr "EdHex"
4140 #: src/view.c:2023
4141 msgid "UnWrap"
4142 msgstr "Desple"
4144 #: src/view.c:2023
4145 msgid "Wrap"
4146 msgstr "Plegar"
4148 #: src/view.c:2026
4149 msgid "HxSrch"
4150 msgstr "BúsqHx"
4152 #: src/view.c:2029
4153 msgid "Raw"
4154 msgstr "Crudo"
4156 #: src/view.c:2029
4157 msgid "Parse"
4158 msgstr "Procesado"
4160 #: src/view.c:2033
4161 msgid "Unform"
4162 msgstr "SinForm"
4164 #: src/view.c:2033
4165 msgid "Format"
4166 msgstr "Formato"
4168 #: src/widget.c:917
4169 msgid " History "
4170 msgstr " Histórico "
4172 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4173 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4174 #: src/win.c:191
4175 msgid "Function key 1"
4176 msgstr "Tecla F1"
4178 #: src/win.c:192
4179 msgid "Function key 2"
4180 msgstr "Tecla F2"
4182 #: src/win.c:193
4183 msgid "Function key 3"
4184 msgstr "Tecla F3"
4186 #: src/win.c:194
4187 msgid "Function key 4"
4188 msgstr "Tecla F4"
4190 #: src/win.c:195
4191 msgid "Function key 5"
4192 msgstr "Tecla F5"
4194 #: src/win.c:196
4195 msgid "Function key 6"
4196 msgstr "Tecla F6"
4198 #: src/win.c:197
4199 msgid "Function key 7"
4200 msgstr "Tecla F7"
4202 #: src/win.c:198
4203 msgid "Function key 8"
4204 msgstr "Tecla F8"
4206 #: src/win.c:199
4207 msgid "Function key 9"
4208 msgstr "Tecla F9"
4210 #: src/win.c:200
4211 msgid "Function key 10"
4212 msgstr "Tecla F10"
4214 #: src/win.c:201
4215 msgid "Function key 11"
4216 msgstr "Tecla F11"
4218 #: src/win.c:202
4219 msgid "Function key 12"
4220 msgstr "Tecla F12"
4222 #: src/win.c:203
4223 msgid "Function key 13"
4224 msgstr "Tecla F13"
4226 #: src/win.c:204
4227 msgid "Function key 14"
4228 msgstr "Tecla F14"
4230 #: src/win.c:205
4231 msgid "Function key 15"
4232 msgstr "Tecla F15"
4234 #: src/win.c:206
4235 msgid "Function key 16"
4236 msgstr "Tecla F16"
4238 #: src/win.c:207
4239 msgid "Function key 17"
4240 msgstr "Tecla F17"
4242 #: src/win.c:208
4243 msgid "Function key 18"
4244 msgstr "Tecla F18"
4246 #: src/win.c:209
4247 msgid "Function key 19"
4248 msgstr "Tecla F19"
4250 #: src/win.c:210
4251 msgid "Function key 20"
4252 msgstr "Tecla F20"
4254 #: src/win.c:211
4255 msgid "Backspace key"
4256 msgstr "Tecla Borrar"
4258 #: src/win.c:212
4259 msgid "End key"
4260 msgstr "Tecla Fin"
4262 #: src/win.c:213
4263 msgid "Up arrow key"
4264 msgstr "Flecha arriba"
4266 #: src/win.c:214
4267 msgid "Down arrow key"
4268 msgstr "Flecha abajo"
4270 #: src/win.c:215
4271 msgid "Left arrow key"
4272 msgstr "Flecha izquierda"
4274 #: src/win.c:216
4275 msgid "Right arrow key"
4276 msgstr "Flecha derecha"
4278 #: src/win.c:217
4279 msgid "Home key"
4280 msgstr "Tecla Inicio"
4282 #: src/win.c:218
4283 msgid "Page Down key"
4284 msgstr "Avanzar Página"
4286 #: src/win.c:219
4287 msgid "Page Up key"
4288 msgstr "Retrasar Página"
4290 #: src/win.c:220
4291 msgid "Insert key"
4292 msgstr "Tecla Insertar"
4294 #: src/win.c:221
4295 msgid "Delete key"
4296 msgstr "Tecla Eliminar"
4298 #: src/win.c:222
4299 msgid "Completion/M-tab"
4300 msgstr "Completar/M-Tab"
4302 #: src/win.c:223
4303 msgid "+ on keypad"
4304 msgstr "+ en el pad"
4306 #: src/win.c:224
4307 msgid "- on keypad"
4308 msgstr "- en el pad"
4310 #: src/win.c:225
4311 msgid "* on keypad"
4312 msgstr "* en el pad"
4314 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4315 #: src/win.c:227
4316 msgid "Left arrow keypad"
4317 msgstr "Flecha izquierda, pad"
4319 #: src/win.c:228
4320 msgid "Right arrow keypad"
4321 msgstr "Flecha derecha, pad"
4323 #: src/win.c:229
4324 msgid "Up arrow keypad"
4325 msgstr "Flecha arriba, pad"
4327 #: src/win.c:230
4328 msgid "Down arrow keypad"
4329 msgstr "Flecha abajo, pad"
4331 #: src/win.c:231
4332 msgid "Home on keypad"
4333 msgstr "Inicio, pad"
4335 #: src/win.c:232
4336 msgid "End on keypad"
4337 msgstr "Fin, pad"
4339 #: src/win.c:233
4340 msgid "Page Down keypad"
4341 msgstr "Página abajo, pad"
4343 #: src/win.c:234
4344 msgid "Page Up keypad"
4345 msgstr "Página arriba, pad"
4347 #: src/win.c:235
4348 msgid "Insert on keypad"
4349 msgstr "Ins, pad"
4351 #: src/win.c:236
4352 msgid "Delete on keypad"
4353 msgstr "Eliminar, pad"
4355 #: src/win.c:237
4356 msgid "Enter on keypad"
4357 msgstr "Intro, pad"
4359 #: src/win.c:238
4360 msgid "Slash on keypad"
4361 msgstr "Diagonal, pad"
4363 #: src/win.c:239
4364 msgid "NumLock on keypad"
4365 msgstr "Bloquea números, pad"
4367 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4368 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4369 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
4370 msgid "Password:"
4371 msgstr "Contraseña:"
4373 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Couldn't open cpio archive\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "No se pudo abrir el fichero cpio\n"
4380 "%s"
4382 #: vfs/cpio.c:224
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Premature end of cpio archive\n"
4386 "%s"
4387 msgstr ""
4388 "Fin prematuro del fichero cpio\n"
4389 "%s"
4391 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4397 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4398 "%s"
4400 #: vfs/cpio.c:427
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Inconsistent hardlinks of\n"
4404 "%s\n"
4405 "in cpio archive\n"
4406 "%s"
4407 msgstr ""
4408 "Enlaces inconsistentes para\n"
4409 "%s\n"
4410 "en fichero cpio\n"
4411 "%s"
4413 #. In case entry is already there
4414 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4415 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4416 #. 'No such file or directory' is such case)
4417 #. This can be considered archive inconsistency
4418 #: vfs/cpio.c:450
4419 #, c-format
4420 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4421 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4423 #: vfs/cpio.c:517
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Unexpected end of file\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4429 "Fin de fichero inesperado\n"
4430 "%s"
4432 #: vfs/direntry.c:303
4433 #, c-format
4434 msgid "Dir cache expired for %s"
4435 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4437 #: vfs/direntry.c:820
4438 msgid "Starting linear transfer..."
4439 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4441 #: vfs/direntry.c:964
4442 msgid "Getting file"
4443 msgstr "Trayendo fichero"
4445 #: vfs/extfs.c:298
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Couldn't open %s archive\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4451 "No se pudo abrir el fichero %s\n"
4452 "%s"
4454 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4455 msgid "Inconsistent extfs archive"
4456 msgstr "Fichero extfs inconsistente"
4458 #: vfs/fish.c:147
4459 #, c-format
4460 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4461 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4463 #: vfs/fish.c:226
4464 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4465 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4467 #: vfs/fish.c:236
4468 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4469 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4471 #: vfs/fish.c:241
4472 msgid " fish: Password required for "
4473 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4475 #: vfs/fish.c:250
4476 msgid "fish: Sending password..."
4477 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4479 #: vfs/fish.c:256
4480 msgid "fish: Sending initial line..."
4481 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4483 #: vfs/fish.c:266
4484 msgid "fish: Handshaking version..."
4485 msgstr "fish: Negociando versión..."
4487 #: vfs/fish.c:270
4488 msgid "fish: Setting up current directory..."
4489 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4491 #: vfs/fish.c:272
4492 #, c-format
4493 msgid "fish: Connected, home %s."
4494 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4496 #: vfs/fish.c:361
4497 #, c-format
4498 msgid "fish: Reading directory %s..."
4499 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4501 #: vfs/fish.c:465
4502 msgid "fish: failed"
4503 msgstr "fish: falló"
4505 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4506 #: vfs/fish.c:485
4507 #, c-format
4508 msgid "fish: store %s: sending command..."
4509 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4511 #: vfs/fish.c:513
4512 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4513 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4515 #: vfs/fish.c:525
4516 #, c-format
4517 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4518 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4520 #: vfs/fish.c:526
4521 msgid "zeros"
4522 msgstr "ceros"
4524 #: vfs/fish.c:574
4525 msgid "Aborting transfer..."
4526 msgstr "Abortando transferencia."
4528 #: vfs/fish.c:583
4529 msgid "Error reported after abort."
4530 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4532 #: vfs/fish.c:585
4533 msgid "Aborted transfer would be successful."
4534 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4536 #: vfs/ftpfs.c:315
4537 #, c-format
4538 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4539 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4541 #: vfs/ftpfs.c:373
4542 msgid " FTP: Password required for "
4543 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4545 #: vfs/ftpfs.c:402
4546 msgid " Proxy: Password required for "
4547 msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
4549 #: vfs/ftpfs.c:428
4550 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4551 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
4553 #: vfs/ftpfs.c:432
4554 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4555 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
4557 #: vfs/ftpfs.c:436
4558 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4559 msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
4561 #: vfs/ftpfs.c:440
4562 #, c-format
4563 msgid "ftpfs: connected to %s"
4564 msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
4566 #: vfs/ftpfs.c:457
4567 msgid "ftpfs: sending login name"
4568 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4570 #: vfs/ftpfs.c:462
4571 msgid "ftpfs: sending user password"
4572 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4574 #: vfs/ftpfs.c:467
4575 msgid "ftpfs: logged in"
4576 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4578 #: vfs/ftpfs.c:482
4579 #, c-format
4580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4581 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4583 #: vfs/ftpfs.c:514
4584 #, c-format
4585 msgid " Could not set source routing (%s)"
4586 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
4588 #: vfs/ftpfs.c:639
4589 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4590 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4592 #: vfs/ftpfs.c:659
4593 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4594 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4596 #: vfs/ftpfs.c:682
4597 #, c-format
4598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4599 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4601 #: vfs/ftpfs.c:692
4602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4603 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4605 #: vfs/ftpfs.c:694
4606 #, c-format
4607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4608 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4610 #: vfs/ftpfs.c:735
4611 #, c-format
4612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4613 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4615 #: vfs/ftpfs.c:921
4616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4617 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
4619 #: vfs/ftpfs.c:997
4620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4621 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4623 #: vfs/ftpfs.c:999
4624 #, c-format
4625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4626 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4628 #: vfs/ftpfs.c:1004
4629 msgid "ftpfs: abort failed"
4630 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4632 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4633 msgid "ftpfs: CWD failed."
4634 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4636 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4638 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
4640 #: vfs/ftpfs.c:1161
4641 msgid "Resolving symlink..."
4642 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4644 #: vfs/ftpfs.c:1183
4645 #, c-format
4646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4647 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4649 #: vfs/ftpfs.c:1184
4650 msgid "(strict rfc959)"
4651 msgstr "(rfc959)"
4653 #: vfs/ftpfs.c:1185
4654 msgid "(chdir first)"
4655 msgstr "(chdir)"
4657 #: vfs/ftpfs.c:1309
4658 msgid "ftpfs: failed"
4659 msgstr "ftpfs: Falló"
4661 #: vfs/ftpfs.c:1319
4662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4663 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4665 #: vfs/ftpfs.c:1382
4666 #, c-format
4667 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4668 msgstr "ftpfs: Guardando fichero %d (%lu)"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1814
4671 msgid ""
4672 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4673 "Remove password or correct mode."
4674 msgstr ""
4675 "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4676 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4678 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4679 msgid " MCFS "
4680 msgstr " MCFS "
4682 #: vfs/mcfs.c:151
4683 msgid " The server does not support this version "
4684 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4686 #: vfs/mcfs.c:168
4687 msgid ""
4688 " The remote server is not running on a system port \n"
4689 " you need a password to log in, but the information may \n"
4690 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4691 msgstr ""
4692 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4693 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4694 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4696 #: vfs/mcfs.c:171
4697 msgid " Yes "
4698 msgstr " Sí "
4700 #: vfs/mcfs.c:171
4701 msgid " No "
4702 msgstr " No "
4704 #: vfs/mcfs.c:173
4705 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4706 msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
4708 #: vfs/mcfs.c:185
4709 msgid " MCFS Password required "
4710 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4712 #: vfs/mcfs.c:199
4713 msgid " Invalid password "
4714 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4716 #: vfs/mcfs.c:230
4717 #, c-format
4718 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4719 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4721 #: vfs/mcfs.c:248
4722 #, c-format
4723 msgid " Cannot create socket: %s "
4724 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4726 #: vfs/mcfs.c:254
4727 #, c-format
4728 msgid " Cannot connect to server: %s "
4729 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4731 #: vfs/mcfs.c:320
4732 msgid " Too many open connections "
4733 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4735 #: vfs/sfs.c:330
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4739 "%s\n"
4740 msgstr ""
4741 "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
4742 "%s\n"
4744 #: vfs/sfs.c:341
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4748 "%s\n"
4749 msgstr ""
4750 "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
4751 "%s\n"
4753 #: vfs/smbfs.c:527
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 " reconnect to %s failed\n"
4757 " "
4758 msgstr ""
4759 " falló la reconexión con %s\n"
4760 " "
4762 #: vfs/smbfs.c:1098
4763 msgid " Authentication failed "
4764 msgstr " Autentificación fallida "
4766 #: vfs/smbfs.c:1590
4767 #, c-format
4768 msgid " %s mkdir'ing %s "
4769 msgstr " %s creando %s "
4771 #: vfs/smbfs.c:1613
4772 #, c-format
4773 msgid " %s rmdir'ing %s "
4774 msgstr " %s eliminando %s "
4776 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4777 #, c-format
4778 msgid " %s opening remote file %s "
4779 msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
4781 #: vfs/smbfs.c:1805
4782 #, c-format
4783 msgid " %s removing remote file %s "
4784 msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
4786 #: vfs/smbfs.c:1843
4787 #, c-format
4788 msgid " %s renaming files\n"
4789 msgstr " %s renombrando ficheros\n"
4791 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "Couldn't open tar archive\n"
4795 "%s"
4796 msgstr ""
4797 "No pude abrir fichero de tipo tar\n"
4798 "%s"
4800 #: vfs/tar.c:281
4801 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4802 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4804 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4805 msgid "Inconsistent tar archive"
4806 msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
4808 #: vfs/tar.c:410
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Hmm,...\n"
4812 "%s\n"
4813 "doesn't look like a tar archive."
4814 msgstr ""
4815 "Hmm,...\n"
4816 "%s\n"
4817 "no parece un fichero de tipo tar."
4819 #: vfs/undelfs.c:79
4820 msgid " undelfs: error "
4821 msgstr " undelfs: error "
4823 #: vfs/undelfs.c:182
4824 msgid " not enough memory "
4825 msgstr " memoria insuficiente "
4827 #: vfs/undelfs.c:187
4828 msgid " while allocating block buffer "
4829 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4831 #: vfs/undelfs.c:191
4832 #, c-format
4833 msgid " open_inode_scan: %d "
4834 msgstr " open_inode_scan: %d "
4836 #: vfs/undelfs.c:195
4837 #, c-format
4838 msgid " while starting inode scan %d "
4839 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4841 #: vfs/undelfs.c:202
4842 #, c-format
4843 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4844 msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
4846 #: vfs/undelfs.c:217
4847 #, c-format
4848 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4849 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4851 #: vfs/undelfs.c:225
4852 msgid " no more memory while reallocating array "
4853 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4855 #: vfs/undelfs.c:244
4856 #, c-format
4857 msgid " while doing inode scan %d "
4858 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4860 #: vfs/undelfs.c:268
4861 msgid " Ext2lib error "
4862 msgstr " error Ext2lib "
4864 #: vfs/undelfs.c:295
4865 #, c-format
4866 msgid " Could not open file %s "
4867 msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
4869 #: vfs/undelfs.c:298
4870 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4871 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4873 #: vfs/undelfs.c:301
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 " Could not load inode bitmap from: \n"
4877 " %s \n"
4878 msgstr ""
4879 " No puedo cargar el inodo de: \n"
4880 "  %s \n"
4882 #: vfs/undelfs.c:304
4883 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4884 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4886 #: vfs/undelfs.c:307
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 " Could not load block bitmap from: \n"
4890 " %s \n"
4891 msgstr ""
4892 " No puedo cargar bloques de: \n"
4893 "  %s \n"
4895 #: vfs/undelfs.c:313
4896 msgid "undelfs: done."
4897 msgstr "undelfs: hecho."
4899 #: vfs/undelfs.c:316
4900 msgid "undelfs: failure"
4901 msgstr "undelfs: fallo"
4903 #: vfs/undelfs.c:340
4904 msgid " vfs_info is not fs! "
4905 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4907 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4908 msgid " You have to chdir to extract files first "
4909 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
4911 #: vfs/undelfs.c:519
4912 msgid " while iterating over blocks "
4913 msgstr " al iterar entre bloques "
4915 #: vfs/undelfs.c:624
4916 #, c-format
4917 msgid " Could not open file: %s "
4918 msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
4920 #: vfs/vfs.c:1179
4921 msgid "Changes to file lost"
4922 msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
4924 #: vfs/vfs.c:1824
4925 msgid "Could not parse:"
4926 msgstr "Imposible analizar:"
4928 #: vfs/vfs.c:1826
4929 msgid "More parsing errors will be ignored."
4930 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4932 #: vfs/vfs.c:1826
4933 msgid "(sorry)"
4934 msgstr "(disculpas)"
4936 #: vfs/vfs.c:1837
4937 msgid "Internal error:"
4938 msgstr "Error interno:"
4940 #: vfs/vfs.c:1847
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4943 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
4945 #: vfs/vfs.c:1848
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4948 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"