1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-10-22 18:24-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 22:00+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit_key_translator.c:127
19 msgstr " Tecla Emacs: "
21 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
22 msgid " Execute Macro "
23 msgstr " Ejecutar macro "
25 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
27 msgid " Press macro hotkey: "
28 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
30 #: edit/edit_key_translator.c:160
31 msgid " Insert Literal "
32 msgstr " Insertar literalmente "
34 #: edit/edit_key_translator.c:160
35 msgid " Press any key: "
36 msgstr " Presione cualquier tecla: "
38 #. The file-name is printed after the ':'
39 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
40 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:374 edit/edit.c:382 edit/edit.c:390
41 #: edit/edit.c:397 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1590
42 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
46 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:382
47 msgid " Failed trying to open file for reading: "
48 msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
51 msgid " Error reading from pipe: "
52 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
55 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
56 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
59 msgid " Error reading file: "
60 msgstr " Error al leer fichero: "
63 msgid " Not an ordinary file: "
64 msgstr " No es un fichero normal: "
67 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
68 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
71 msgid " File is too large: "
72 msgstr " El fichero es demasiado grande: "
77 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
80 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
83 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
84 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
86 #: edit/edit.c:2684 edit/editcmd.c:2285
87 msgid "Error trying to stat file:"
88 msgstr "Error al tratar de identificar fichero:"
95 #: edit/edit.h:362 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
96 #: edit/editcmd.c:2363 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
97 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
98 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
99 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
100 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
104 #: edit/editcmd.c:256
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Error al escribir en tubería: "
108 #: edit/editcmd.c:262
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
112 #: edit/editcmd.c:336
114 msgstr "Guardar rápido "
116 #: edit/editcmd.c:337
118 msgstr "Guardar seguro "
120 #: edit/editcmd.c:338
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Dejar copias->"
125 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
126 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2361 edit/editoptions.c:66
127 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
128 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
129 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
130 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
131 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
132 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
137 #: edit/editcmd.c:347
141 #: edit/editcmd.c:353
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Modo de guardar "
145 #: edit/editcmd.c:418
147 msgstr " Guardar como "
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
151 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
152 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
154 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
157 msgstr " ¡ Atención ! "
159 #: edit/editcmd.c:433
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
163 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
164 #: edit/editcmd.c:435
166 msgstr "Sobrescribir"
168 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
169 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
173 #: edit/editcmd.c:452
175 msgstr " Guardar como"
177 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2117
178 msgid " Error trying to save file. "
179 msgstr " Error al guardar el fichero. "
181 #. This heads the delete macro error dialog box
182 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
183 msgid " Delete macro "
184 msgstr " Eliminar macro "
186 #. 'Open' = load temp file
187 #: edit/editcmd.c:557
188 msgid " Error trying to open temp file "
189 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
191 #. 'Open' = load temp file
192 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
193 msgid " Error trying to open macro file "
194 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
196 #: edit/editcmd.c:589
197 msgid " Error trying to overwrite macro file "
198 msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
200 #. This heads the 'Macro' dialog box
201 #: edit/editcmd.c:605
205 #. Input line for a single key press follows the ':'
206 #: edit/editcmd.c:607
207 msgid " Press the macro's new hotkey: "
208 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
210 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
211 #: edit/editcmd.c:626
213 msgstr " Guardar macro "
215 #: edit/editcmd.c:635
216 msgid " Delete Macro "
217 msgstr " Eliminar Macro "
219 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
220 #: edit/editcmd.c:682
222 msgstr " Cargar macro "
224 #: edit/editcmd.c:695
225 msgid " Confirm save file? : "
226 msgstr " Guardar el fichero: "
228 #. Buttons to 'Confirm save file' query
229 #: edit/editcmd.c:697
231 msgstr " Guardar fichero "
233 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2018
237 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
239 " Current text was modified without a file save. \n"
240 " Continue discards these changes. "
242 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
243 " Continuar descartará estos cambios. "
245 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
249 #: edit/editcmd.c:752
253 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
254 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
255 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
257 #: edit/editcmd.c:991
261 #: edit/editcmd.c:991
265 #: edit/editcmd.c:1043
269 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
273 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
277 #: edit/editcmd.c:1049
281 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
282 msgid " Replace with: "
283 msgstr " Reemplazar con: "
285 #: edit/editcmd.c:1068
286 msgid " Confirm replace "
287 msgstr " Confirmar cambios "
289 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
290 msgid "scanf &Expression"
291 msgstr "&Expresión scanf"
293 #: edit/editcmd.c:1106
295 msgstr "reemplazar &Todos"
297 #: edit/editcmd.c:1108
298 msgid "pr&Ompt on replace"
299 msgstr "c&Onfirmar cambios"
301 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
303 msgstr "&Hacia atrás"
305 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
306 msgid "&Regular expression"
307 msgstr "expresión &Regular"
309 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
310 msgid "&Whole words only"
311 msgstr "&Sólo palabras completas"
313 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
314 msgid "case &Sensitive"
315 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
317 #: edit/editcmd.c:1120
318 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
319 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
321 #: edit/editcmd.c:1124
322 msgid " Enter replacement string:"
323 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
325 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1933
326 msgid " Enter search string:"
327 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
329 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1786 edit/editcmd.c:1817
330 #: edit/editcmd.c:1819
332 msgstr " Reemplazar "
334 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1897 edit/editcmd.c:1899
335 #: edit/editcmd.c:1927 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
336 #: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
340 #: edit/editcmd.c:1590
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
344 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1788
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
352 #: edit/editcmd.c:1816
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
357 #: edit/editcmd.c:1819 edit/editcmd.c:1899 edit/editcmd.c:1927
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
361 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
362 #: edit/editcmd.c:1896
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
367 #: edit/editcmd.c:1945
371 #: edit/editcmd.c:1945
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
375 #: edit/editcmd.c:1945
377 msgstr "Cancelar salida"
379 #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
380 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
381 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
385 #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
386 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
387 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
391 #: edit/editcmd.c:2052
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Copiar al portapapeles "
395 #: edit/editcmd.c:2052 edit/editcmd.c:2065
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " No pude guardar el fichero. "
399 #: edit/editcmd.c:2065
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Cortar al portapapeles "
403 #: edit/editcmd.c:2085 src/view.c:1838
405 msgstr " Ir a la línea "
407 #: edit/editcmd.c:2085
408 msgid " Enter line: "
411 #: edit/editcmd.c:2104 edit/editcmd.c:2117
413 msgstr " Guardar bloque "
415 #: edit/editcmd.c:2129
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Insertar fichero "
419 #: edit/editcmd.c:2142
420 msgid " Insert file "
421 msgstr " Insertar fichero "
423 #: edit/editcmd.c:2142
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
427 #: edit/editcmd.c:2159
429 msgstr " Ordenar bloque de texto "
431 #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2243
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
435 #: edit/editcmd.c:2166
437 msgstr " Ordenar bloque de texto "
439 #: edit/editcmd.c:2167
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
443 #: edit/editcmd.c:2178 edit/editcmd.c:2183
447 #: edit/editcmd.c:2179
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
451 #: edit/editcmd.c:2184
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
455 #: edit/editcmd.c:2217
456 msgid "Error create script:"
457 msgstr "Error al crear guión:"
459 #: edit/editcmd.c:2223
460 msgid "Error read script:"
461 msgstr "Error al leer guión:"
463 #: edit/editcmd.c:2230
464 msgid "Error close script:"
465 msgstr "Error al cerrar guión:"
467 #: edit/editcmd.c:2235
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Guión creado:"
471 #: edit/editcmd.c:2242
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Procesar bloque"
475 #: edit/editcmd.c:2356
479 #: edit/editcmd.c:2367
481 msgstr " Cursar Copias a"
483 #: edit/editcmd.c:2371
487 #: edit/editcmd.c:2375
491 #: edit/editcmd.c:2377
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
495 #: edit/editmenu.c:55
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
503 #: edit/editmenu.c:67
505 msgstr " Acerca de... "
507 #: edit/editmenu.c:68
510 " Cooledit v3.11.5\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 " A user friendly text editor written\n"
515 " for the Midnight Commander.\n"
518 " Cooledit v3.11.5\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
522 " Un editor de texto amigable escrito\n"
523 " para el Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "abrir ficher&O..."
529 #: edit/editmenu.c:121
533 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
537 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
538 msgid "save &As... F12"
539 msgstr "guar&Dar como... F12"
541 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
542 msgid "&Insert file... F15"
543 msgstr "&Insertar fichero... F15"
545 #: edit/editmenu.c:127
546 msgid "copy to &File... C-f"
547 msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
549 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
550 msgid "&User menu... F11"
551 msgstr "menú de &Usuario F11"
553 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
555 msgstr "&Acerca de..."
557 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
561 #: edit/editmenu.c:140
563 msgstr "&Nuevo C-x k"
565 #: edit/editmenu.c:146
566 msgid "copy to &File... "
567 msgstr "co&Piar a un fichero..."
569 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 msgid "&Toggle Mark F3"
571 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
573 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
574 msgid "&Mark Columns S-F3"
575 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "activar &Inserción Ins"
581 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
585 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
589 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
593 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
595 msgstr "&Deshacer C-u"
597 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
598 msgid "&Beginning C-PgUp"
599 msgstr "&Principio del fichero C-RePg"
601 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
603 msgstr "&Fin del fichero C-AvPg"
605 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
606 msgid "&Search... F7"
607 msgstr "&Buscar... F7"
609 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
610 msgid "search &Again F17"
611 msgstr "buscar &Siguiente F17"
613 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
614 msgid "&Replace... F4"
615 msgstr "&Reemplazar... F4"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Goto line... M-l"
619 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "goto matching &Bracket M-b"
623 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
625 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
626 msgid "insert &Literal... C-q"
627 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
629 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
630 msgid "&Refresh screen C-l"
631 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
633 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
634 msgid "&Start record macro C-r"
635 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
637 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
638 msgid "&Finish record macro... C-r"
639 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
641 #: edit/editmenu.c:215
642 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
643 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
645 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
646 msgid "delete macr&O... "
647 msgstr "&Borrar macro..."
649 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
650 msgid "insert &Date/time "
651 msgstr "insertar &Fecha y hora"
653 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
654 msgid "format p&Aragraph M-p"
655 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
657 #: edit/editmenu.c:221
658 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
659 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
661 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
663 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
665 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
666 msgid "E&xternal Formatter F19"
667 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
669 #: edit/editmenu.c:224
673 #: edit/editmenu.c:238
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
677 #: edit/editmenu.c:244
678 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
679 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
681 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
685 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "&Modo de guardar..."
689 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
691 msgstr "&Presentación..."
693 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
697 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
701 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
703 msgstr " Buscar/Reemplazar "
705 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
709 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
713 #: edit/editoptions.c:36
717 #: edit/editoptions.c:36
721 #: edit/editoptions.c:39
725 #: edit/editoptions.c:39
726 msgid "Dynamic paragraphing"
727 msgstr "Párrafos dinámicos"
729 #: edit/editoptions.c:39
730 msgid "Type writer wrap"
731 msgstr "Máquina de escribir"
734 #: edit/editoptions.c:72
735 msgid "Word wrap line length : "
736 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
739 #: edit/editoptions.c:78
740 msgid "Tab spacing : "
741 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
743 #: edit/editoptions.c:86
744 msgid "synta&X highlighting"
745 msgstr "sinta&Xis coloreada"
748 #: edit/editoptions.c:92
749 msgid "confir&M before saving"
750 msgstr "confir&Mar al guardar"
753 #: edit/editoptions.c:95
754 msgid "fill tabs with &Spaces"
755 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
758 #: edit/editoptions.c:98
759 msgid "&Return does autoindent"
760 msgstr "autoindenta&R"
763 #: edit/editoptions.c:101
764 msgid "&Backspace through tabs"
765 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
768 #: edit/editoptions.c:104
769 msgid "&Fake half tabs"
770 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
773 #: edit/editoptions.c:110
775 msgstr "Autoajuste de párrafo"
778 #: edit/editoptions.c:116
779 msgid "Key emulation"
780 msgstr "Emulación de teclas"
782 #: edit/editoptions.c:157
783 msgid " Editor options "
784 msgstr " Opciones del editor "
786 #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
787 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
791 #: edit/editwidget.c:238
795 #: edit/editwidget.c:239
799 #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
803 #: edit/editwidget.c:241
807 #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2026
811 #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
815 #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
819 #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013
824 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
825 msgid " Load syntax file "
826 msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
829 msgid " File access error "
830 msgstr " Error de acceso a fichero "
832 #: edit/syntax.c:1003
834 msgid " Error in file %s on line %d "
835 msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
837 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
845 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
849 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
853 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
879 msgid " Chown advanced command "
880 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
882 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
886 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
889 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
892 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
896 " Couldn't chown \"%s\" \n"
899 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
902 #: src/background.c:178
903 msgid "Background process:"
904 msgstr "Procesos en 2º plano"
906 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
907 msgid " Background process error "
908 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
910 #: src/background.c:279
911 msgid " Child died unexpectedly "
912 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
914 #: src/background.c:281
915 msgid " Unknown error in child "
916 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
918 #: src/background.c:296
919 msgid " Background protocol error "
920 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
922 #: src/background.c:297
924 " Background process sent us a request for more arguments \n"
925 " than we can handle. \n"
927 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
928 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
931 msgid " Listing mode "
932 msgstr " Modo de listado "
935 msgid "&Full file list"
936 msgstr "listado &Completo"
939 msgid "&Brief file list"
940 msgstr "listado &Breve"
943 msgid "&Long file list"
944 msgstr "listado &Largo"
947 msgid "&User defined:"
948 msgstr "&Definido por el usuario:"
955 msgid "user &Mini status"
956 msgstr "&Mini-estado"
960 msgstr "Modo de listado"
967 msgid "case sensi&tive"
968 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
975 msgid " confirm &Exit "
976 msgstr " confirmar &Salida"
979 msgid " confirm e&Xecute "
980 msgstr " confirmar &Ejecución "
983 msgid " confirm o&Verwrite "
984 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
987 msgid " confirm &Delete "
988 msgstr " confirmar e&Liminación "
991 msgid " Confirmation "
992 msgstr " Confirmación "
995 msgid "Full 8 bits output"
996 msgstr "mostrar &8 bits"
1000 msgstr "&ISO 8859-1"
1006 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1007 msgid "F&ull 8 bits input"
1008 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1010 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1011 msgid " Display bits "
1012 msgstr " Juego de caracteres "
1014 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1016 msgstr "Otro (8 bit)"
1019 msgid "Input / display codepage:"
1020 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1024 msgstr "&Seleccionar"
1027 msgid "&Always use ftp proxy"
1028 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1035 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1036 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1039 msgid "ftp anonymous password:"
1040 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1043 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1044 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1047 msgid " Virtual File System Setting "
1048 msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
1052 msgstr " Cambiar directorio "
1054 #. want cd like completion
1060 msgid "Symbolic link"
1061 msgstr " Crear enlace simbólico "
1064 msgid "Symbolic link filename:"
1065 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1068 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1069 msgstr "Apuntando a:"
1075 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1092 msgid "Background Jobs"
1093 msgstr " Procesos en 2º plano "
1105 msgstr "Contraseña: "
1109 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1110 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1112 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1114 msgid "Warning: file %s not found\n"
1115 msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
1117 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1119 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1120 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1123 msgid "execute/search by others"
1124 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1127 msgid "write by others"
1128 msgstr "escritura por otros"
1131 msgid "read by others"
1132 msgstr "lectura por otros"
1135 msgid "execute/search by group"
1136 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1139 msgid "write by group"
1140 msgstr "escritura por grupo"
1143 msgid "read by group"
1144 msgstr "lectura por grupo"
1147 msgid "execute/search by owner"
1148 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1151 msgid "write by owner"
1152 msgstr "escritura por dueño"
1155 msgid "read by owner"
1156 msgstr "lectura por dueño"
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1167 msgid "set user ID on execution"
1168 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1171 msgid "C&lear marked"
1172 msgstr "* a &Quitar"
1182 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1187 msgid "Permissions (Octal)"
1199 msgid " Chmod command "
1200 msgstr " Cambiar permisos "
1202 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1203 msgid " Permission "
1207 msgid "Use SPACE to change"
1208 msgstr " Use las flechas para"
1211 msgid "an option, ARROW KEYS"
1212 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1215 msgid "to move between options"
1216 msgstr " cambiar los permisos"
1219 msgid "and T or INS to mark"
1220 msgstr " y T o INS para marcar"
1223 msgid "Chmod command"
1224 msgstr "Comando Chmod"
1228 msgstr "pon d&Ueños"
1232 msgstr "pon &Grupos"
1239 msgid " Owner name "
1242 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1243 msgid " Group name "
1251 msgid " Chown command "
1252 msgstr " Cambiar dueño "
1259 msgid "<Unknown user>"
1260 msgstr "<desconocido>"
1262 #. add fields for unknown names (numbers)
1264 msgid "<Unknown group>"
1265 msgstr "<desconocido>"
1269 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1270 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1277 msgid "Files tagged, want to cd?"
1278 msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1280 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1281 msgid "Could not change directory"
1282 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1286 msgstr " Ver fichero "
1290 msgstr " Nombre de fichero:"
1293 msgid " Filtered view "
1294 msgstr " Ver fichero (con filtro) "
1297 msgid " Filter command and arguments:"
1298 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1301 msgid "Create a new Directory"
1302 msgstr " Crear directorio "
1305 msgid " Enter directory name:"
1306 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1313 msgid " Set expression for filtering filenames"
1314 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
1318 msgstr " Seleccionar grupo "
1320 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1321 msgid " Malformed regular expression "
1322 msgstr " La expresión regular es errónea "
1326 msgstr " De-seleccionar grupo "
1329 msgid "Extension file edit"
1330 msgstr " Editar el fichero de extensiones "
1333 msgid " Which extension file you want to edit? "
1334 msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
1340 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1341 msgid "&System Wide"
1346 msgstr " Editar fichero de menú "
1349 msgid " Which menu file will you edit ? "
1350 msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
1361 msgid " Compare directories "
1362 msgstr " Comparar directorios "
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1374 msgstr "sólo &Tamaño"
1381 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1382 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1385 msgid " The command history is empty "
1386 msgstr " La historia de comandos está vacía"
1389 msgid " Command history "
1390 msgstr " Historia de comandos "
1394 " Not an xterm or Linux console; \n"
1395 " the panels cannot be toggled. "
1397 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1398 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1401 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1402 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1404 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1406 msgstr " Crear enlace "
1408 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1415 msgstr " enlace: %s"
1419 msgid " symlink: %s "
1420 msgstr " enlace simbólico: %s "
1424 msgid " Symlink `%s' points to: "
1425 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1428 msgid " Edit symlink "
1429 msgstr " Editar enlace simbólico "
1433 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1434 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1438 msgid " edit symlink: %s "
1439 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1443 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1444 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1447 msgid " Link symbolically "
1448 msgstr " Crear enlace simbólico "
1451 msgid " Relative symlink "
1452 msgstr " Enlace simbólico relativo "
1456 msgid " relative symlink: %s "
1457 msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
1460 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1461 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1465 msgid " Could not chdir to %s "
1466 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1468 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1469 msgid " Link to a remote machine "
1470 msgstr " Conexión por red "
1472 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1473 msgid " FTP to machine "
1474 msgstr " Conexión por FTP "
1476 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1477 msgid " SMB link to machine "
1478 msgstr " Conexión por SMB "
1481 msgid " Socket source routing setup "
1482 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1485 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1486 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1490 msgstr " Nombre de la máquina "
1493 msgid " Error while looking up IP address "
1494 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1497 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1498 msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
1502 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1503 " files on: (F1 for details)"
1505 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1506 " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
1509 msgid " Setup saved to ~/"
1510 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1514 msgstr " Configuración "
1516 #: src/command.c:170
1519 " Cannot chdir to '%s' \n"
1522 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
1525 #: src/command.c:198
1526 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1527 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1534 "refresh stack underflow!\n"
1547 msgstr "sin &Ordenar"
1558 msgid "&Modify time"
1559 msgstr "fecha de &Modificación"
1562 msgid "&Access time"
1563 msgstr "fecha de acce&So"
1566 msgid "&Change time"
1567 msgstr "fecha de cam&Bio"
1604 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1605 msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1609 msgstr "Desconocido"
1611 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1614 " Cannot create temporary command file \n"
1617 " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
1620 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1626 msgstr " error de fichero"
1629 msgid "Format of the "
1630 msgstr "Formato del "
1634 "mc.ext file has changed\n"
1635 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1636 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1637 "Midnight Commander package."
1639 "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1640 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1641 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1642 "Midnight Commander."
1645 msgid " file error "
1646 msgstr " error de fichero "
1649 msgid "Format of the ~/"
1650 msgstr "Formato de ~/"
1654 " file has changed\n"
1655 "with version 3.0. You may want either to\n"
1658 " fichero ha cambiado\n"
1659 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1663 "mc.ext or use that\n"
1664 "file as an example of how to write it.\n"
1667 "ese fichero como referencia.\n"
1670 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1671 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1673 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1677 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1681 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1686 msgid " Invalid target mask "
1687 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1690 msgid " Could not make the hardlink "
1691 msgstr " No puedo crear el enlace "
1696 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1699 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1704 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1706 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1708 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
1709 " están en distintos sistemas de ficheros: \n"
1711 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1716 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1719 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1725 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1728 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1734 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1737 " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1742 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1744 " \"%s\" y \"%s\" \n"
1745 " son el mismo fichero. "
1750 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1753 " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
1756 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1759 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1762 " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
1765 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1768 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1771 " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
1777 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1780 " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
1784 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1785 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
1790 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1793 " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1799 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1802 " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
1808 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1811 " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
1817 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1820 " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
1826 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1829 " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
1834 msgstr "(bloqueado)"
1839 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1842 " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
1848 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1851 " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
1855 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1856 msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1862 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
1869 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1872 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1878 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1881 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1884 #. we found a cyclic symbolic link
1888 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1891 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1897 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1900 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1906 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1909 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1912 #. Source doesn't exist
1916 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1919 " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
1924 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1925 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
1929 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1930 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1935 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1938 " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
1944 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1947 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1952 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1953 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1957 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1958 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1962 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1963 msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
1968 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1971 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1977 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1980 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1983 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1986 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1989 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
1993 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1994 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1995 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1996 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1997 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1998 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1999 #. * dropped, when widgets get smarter)
2014 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2015 #. * %o - operation from op_names1
2016 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2017 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2018 #. * %s - source name (truncated)
2019 #. * %d - number of marked files
2020 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2034 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2035 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2042 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
2056 msgstr "directorios"
2059 msgid "files/directories"
2060 msgstr "ficheros/directorios"
2063 msgid " with source mask:"
2064 msgstr " aplicando la máscara:"
2067 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2068 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
2070 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2074 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2079 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2080 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2082 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2083 msgid " Internal failure "
2084 msgstr " Fallo interno "
2086 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2087 msgid " Unknown file operation "
2088 msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
2093 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2096 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2101 msgstr "&Reintentar"
2103 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2110 " Directory not empty. \n"
2111 " Delete it recursively? "
2114 " El directorio no está vacío.\n"
2115 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2120 " Background process: Directory not empty \n"
2121 " Delete it recursively? "
2124 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2125 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2135 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2140 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2141 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
2144 msgid "all the directories "
2145 msgstr "todos los directorios "
2148 msgid " Recursive Delete "
2149 msgstr " Borrado recursivo "
2152 msgid " Background process: Recursive Delete "
2153 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
2163 #: src/filegui.c:397
2167 #: src/filegui.c:420
2171 #: src/filegui.c:441
2175 #: src/filegui.c:474
2179 #: src/filegui.c:497
2183 #: src/filegui.c:519
2187 #: src/filegui.c:551
2189 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2190 msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
2192 #: src/filegui.c:554
2193 msgid "if &Size differs"
2194 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2196 #: src/filegui.c:557
2198 msgstr "actuali&Zar"
2200 #: src/filegui.c:559
2201 msgid "Overwrite all targets?"
2202 msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
2204 #: src/filegui.c:561
2206 msgstr "&Reintentar"
2208 #: src/filegui.c:562
2212 #: src/filegui.c:565
2213 msgid "Overwrite this target?"
2214 msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
2216 #: src/filegui.c:567
2218 msgid "Target date: %s, size %d"
2219 msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
2221 #: src/filegui.c:569
2223 msgid "Source date: %s, size %d"
2224 msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
2226 #: src/filegui.c:651
2227 msgid " File exists "
2228 msgstr " El fichero ya existe "
2230 #: src/filegui.c:652
2231 msgid " Background process: File exists "
2232 msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
2234 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2235 #: src/filegui.c:764
2236 msgid "preserve &Attributes"
2237 msgstr "&Preservar atributos"
2240 #: src/filegui.c:766
2241 msgid "follow &Links"
2242 msgstr "seguir en&Laces"
2244 #. &file_mask_op_follow_links
2245 #: src/filegui.c:768
2249 #: src/filegui.c:769
2250 msgid "&Using shell patterns"
2251 msgstr "&Usando patrones shell"
2253 #: src/filegui.c:790
2255 msgstr "en 2º plan&O"
2257 #: src/filegui.c:799
2258 msgid "&Stable Symlinks"
2259 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2261 #. &file_mask_stable_symlinks
2262 #: src/filegui.c:801
2263 msgid "&Dive into subdir if exists"
2264 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2266 #: src/filegui.c:960
2269 "Invalid source pattern `%s' \n"
2272 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2289 msgstr "&Buscar otro"
2295 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2297 msgstr "&Llevar a panel"
2305 msgstr "&Editar - F4"
2309 msgstr "Comenzar en:"
2317 msgstr "Contenido: "
2319 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2325 msgstr " Buscar ficheros "
2329 msgid "Grepping in %s"
2330 msgstr "Buscando en %s"
2336 #: src/find.c:538 src/view.c:1464
2338 msgid "Searching %s"
2339 msgstr "Buscando %s"
2341 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2347 msgstr " Buscar ficheros "
2351 " Help file format error\n"
2354 " Error en el formato del fichero de ayuda\n"
2358 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2359 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2362 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2363 msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
2369 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2372 " Cannot open file %s \n"
2375 " No puedo abrir el fichero %s \n"
2380 msgid " Cannot find node %s in help file "
2381 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2391 #: src/hotlist.c:117
2395 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2399 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2401 msgstr "&Añadir al final"
2403 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2407 #: src/hotlist.c:121
2411 #: src/hotlist.c:122
2413 msgstr "nuevo &Grupo"
2415 #: src/hotlist.c:124
2419 #: src/hotlist.c:125
2420 msgid "&Add current"
2421 msgstr "aña&Dir actual"
2423 #: src/hotlist.c:126
2427 #: src/hotlist.c:173
2428 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2429 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2431 #: src/hotlist.c:581
2432 msgid "Active VFS directories"
2433 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2435 #: src/hotlist.c:581
2436 msgid "Directory hotlist"
2437 msgstr " Directorios favoritos "
2439 #: src/hotlist.c:598
2440 msgid " Directory path "
2441 msgstr " Ruta del directorio "
2443 #. This one holds the displayed pathname
2444 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2445 msgid " Directory label "
2446 msgstr " Etiqueta del directorio "
2448 #: src/hotlist.c:623
2451 msgstr "Moviendo %s"
2453 #: src/hotlist.c:863
2454 msgid "New hotlist entry"
2457 #: src/hotlist.c:863
2458 msgid "Directory label"
2459 msgstr " Etiqueta del directorio:"
2461 #: src/hotlist.c:863
2462 msgid "Directory path"
2463 msgstr " Ruta del directorio:"
2465 #: src/hotlist.c:944
2466 msgid " New hotlist group "
2467 msgstr " Nuevo grupo "
2469 #: src/hotlist.c:944
2470 msgid "Name of new group"
2471 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2473 #: src/hotlist.c:959
2475 msgid "Label for \"%s\":"
2476 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2478 #: src/hotlist.c:963
2479 msgid " Add to hotlist "
2480 msgstr " Añadir actual "
2482 #: src/hotlist.c:1000
2484 msgstr " Eliminar: "
2486 #: src/hotlist.c:1004
2489 " Group not empty.\n"
2493 "El grupo no está vacío.\n"
2494 "¿Desea eliminarlo?"
2496 #: src/hotlist.c:1349
2497 msgid " Top level group "
2498 msgstr " Grupo principal "
2500 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2501 msgid "MC was unable to write ~/"
2502 msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
2504 #: src/hotlist.c:1378
2505 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2506 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2508 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2509 msgid " Hotlist Load "
2510 msgstr " Cargar favoritos "
2512 #: src/hotlist.c:1392
2514 msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
2516 #: src/hotlist.c:1392
2517 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2518 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
2520 #: src/hotlist.c:1393
2522 msgstr "Su fichero ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1393
2525 msgid " most probably was created\n"
2526 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
2528 #: src/hotlist.c:1394
2530 "by an earlier development version of MC\n"
2531 "and is more actual than ~/"
2533 "por una versión anterior de MC\n"
2534 "pero es más reciente que ~/"
2536 #: src/hotlist.c:1395
2544 #: src/hotlist.c:1396
2546 "You can choose between\n"
2548 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2550 "Usted puede elegir entre\n"
2552 " Remover - remueve los favoritos de ~/"
2554 #: src/hotlist.c:1398
2556 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2557 " the same question next time\n"
2558 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2560 " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
2561 "\t la próxima vez\n"
2562 " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
2564 #: src/hotlist.c:1404
2566 msgstr "&Sincronizar"
2568 #: src/hotlist.c:1416
2569 msgid " Entries from ~/"
2570 msgstr "Items de ~/"
2572 #: src/hotlist.c:1426
2573 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2574 msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
2578 msgid "Midnight Commander %s"
2579 msgstr "Midnight Commander %s"
2581 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2585 msgstr "Fichero: %s"
2589 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2590 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2593 msgid "No node information"
2594 msgstr "Sin información sobre inodos"
2598 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2599 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2602 msgid "No space information"
2603 msgstr "Espacio libre desconocido"
2611 msgid "non-local vfs"
2612 msgstr "VFS no-local"
2617 msgstr " Origen: %s"
2621 msgid "Filesystem: %s"
2622 msgstr "Sistema en %s"
2626 msgid "Accessed: %s"
2627 msgstr "Accedido: %s"
2631 msgid "Modified: %s"
2632 msgstr "Modificado: %s"
2637 msgstr "Cambiado: %s"
2647 msgstr " (%d bloque)"
2651 msgid " (%d blocks)"
2652 msgstr " (%d bloques)"
2656 msgid "Owner: %s/%s"
2657 msgstr "Dueño: %s/%s"
2662 msgstr "Nº enlaces: %d"
2666 msgid "Mode: %s (%04o)"
2667 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2671 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2672 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2676 msgstr "Fichero: Ninguno"
2684 msgstr "&Horizontal"
2687 msgid "&Xterm hintbar"
2688 msgstr "sugerencias en &Xterm"
2691 msgid "h&Intbar visible"
2692 msgstr "&Sugerencias visibles"
2695 msgid "&Keybar visible"
2696 msgstr "&Barra de teclas visible"
2699 msgid "command &Prompt"
2700 msgstr "&Línea de comandos"
2703 msgid "show &Mini status"
2704 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2707 msgid "menu&Bar visible"
2708 msgstr "barra de &Menú visible"
2711 msgid "&Equal split"
2715 msgid "pe&Rmissions"
2720 msgstr "&Tipos de ficheros"
2722 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2726 #. length of line with '<' '>' buttons
2729 msgstr " Presentación "
2732 msgid " Panel split "
2733 msgstr " Disposición de paneles "
2736 msgid " Highlight... "
2737 msgstr " Resaltar... "
2739 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2740 msgid " Other options "
2741 msgstr " Otras opciones "
2744 msgid "output lines"
2745 msgstr "líneas de salida"
2749 msgstr "Presentación"
2752 msgid " Learn keys "
2753 msgstr " Redefinir teclas "
2756 msgid " Teach me a key "
2757 msgstr " Enséñame una tecla "
2762 "Please press the %s\n"
2763 "and then wait until this message disappears.\n"
2765 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2766 "next to its button.\n"
2768 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2771 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2772 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2774 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2775 "junto a su botón \n"
2777 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2781 msgid " Cannot accept this key "
2782 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
2786 msgid " You have entered \"%s\""
2787 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2795 "It seems that all your keys already\n"
2796 "work fine. That's great."
2798 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2799 "funcionan correctamente. Fantástico."
2807 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2808 "All your keys work well."
2810 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2811 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2815 msgstr "Redefinir teclas"
2818 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2819 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
2822 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2823 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
2826 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2827 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
2831 " The Commander can't change to the directory that \n"
2832 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2833 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2834 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2836 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2837 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2838 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2839 " permisos con el comando \"su\"?"
2842 msgid "Press any key to continue..."
2843 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2846 msgid " The shell is already running a command "
2847 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
2849 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2850 msgid " The Midnight Commander "
2851 msgstr " The Midnight Commander "
2854 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2855 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2858 msgid " Listing format edit "
2859 msgstr " Edición del formato de listado "
2863 msgid " New mode is \"%s\" "
2864 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2866 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2867 msgid "&Listing mode..."
2868 msgstr "&Modo de listado..."
2870 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2871 msgid "&Quick view C-x q"
2872 msgstr "&Vista rápida C-x q"
2874 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2876 msgstr "&Información C-x i"
2878 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2879 msgid "&Sort order..."
2880 msgstr "&Ordenar..."
2882 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2886 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2887 msgid "&Network link..."
2888 msgstr "&Conexión por red..."
2890 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "conexión por FT&P..."
2894 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2895 msgid "SM&B link..."
2896 msgstr "conexión por &SMB..."
2898 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2899 msgid "&Drive... M-d"
2900 msgstr "&Disco... M-d"
2902 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2904 msgstr "actualiza&R C-r"
2907 msgid "&User menu F2"
2908 msgstr "me&Nú de usuario F2"
2915 msgid "Vie&w file... "
2916 msgstr "ver fic&Hero..."
2919 msgid "&Filtered view M-!"
2920 msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
2928 msgstr "&Copiar... F5"
2931 msgid "c&Hmod C-x c"
2932 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
2936 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
2939 msgid "&SymLink C-x s"
2940 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
2943 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2944 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2947 msgid "ch&Own C-x o"
2948 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
2951 msgid "&Advanced chown "
2952 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2955 msgid "&Rename/Move F6"
2956 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
2960 msgstr "crear &Directorio... F7"
2967 msgid "&Quick cd M-c"
2968 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
2971 msgid "select &Group M-+"
2972 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
2975 msgid "u&Nselect group M-\\"
2976 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
2979 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2980 msgstr "&Invertir la selección M-*"
2986 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2987 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2988 #. * the WTree widget port, sorry.
2991 msgid "&Directory tree"
2992 msgstr "árbol de &Directorios"
2995 msgid "&Find file M-?"
2996 msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
2999 msgid "s&Wap panels C-u"
3000 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
3003 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3004 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
3007 msgid "&Compare directories C-x d"
3008 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
3011 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3012 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
3015 msgid "show directory s&Izes"
3016 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3019 msgid "command &History"
3020 msgstr "&Historia de comandos"
3023 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3024 msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
3027 msgid "&Active VFS list C-x a"
3028 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
3031 msgid "Fr&ee VFSs now"
3032 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3035 msgid "&Background jobs C-x j"
3036 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
3039 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3040 msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
3043 msgid "&Listing format edit"
3044 msgstr "edición del formato de &Listado"
3047 msgid "&Extension file edit"
3048 msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
3051 msgid "&Menu file edit"
3052 msgstr "editar fichero de &Menú..."
3055 msgid "Menu edi&Tor edit"
3056 msgstr "editar me&Nú del editor..."
3059 msgid "&Configuration..."
3060 msgstr "&Configuración..."
3063 msgid "c&Onfirmation..."
3064 msgstr "c&Onfirmación..."
3067 msgid "&Display bits..."
3068 msgstr "&Juego de caracteres..."
3071 msgid "learn &Keys..."
3072 msgstr "redefinir &Teclas..."
3075 msgid "&Virtual FS..."
3076 msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
3080 msgstr "&Guardar configuración"
3088 msgstr " &Izquierdo "
3100 msgstr " &Opciones "
3111 msgid " Information "
3112 msgstr " Información "
3116 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3117 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3118 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3121 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3122 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3123 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3124 " Lea la página de manual para mayor información. "
3126 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3131 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3132 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3135 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3136 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
3142 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3147 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
3151 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3152 msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
3155 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3156 msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
3159 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3160 msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
3164 "-c, --color Force color mode.\n"
3165 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3166 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3168 "-c, --color Visualización en color.\n"
3169 "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
3170 "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
3173 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3174 msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
3178 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3179 "-h, --help Shows this help message.\n"
3180 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3184 "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
3185 "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
3186 "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
3187 " comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
3190 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3191 msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
3194 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3195 msgstr "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
3199 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3200 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3202 "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
3203 "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
3207 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3208 msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
3212 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3214 "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
3219 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3220 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3221 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3223 "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
3224 "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
3225 "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
3229 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3230 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3231 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3232 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3234 "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
3235 "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
3236 "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
3237 "+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
3240 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3241 msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n"
3246 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3247 "to mc-devel@gnome.org\n"
3250 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
3251 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
3255 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3257 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3260 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3261 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3262 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3263 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3264 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3265 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3268 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3269 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3270 " brightcyan, lightgray and white\n"
3273 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
3275 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
3278 " Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
3279 " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
3280 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3281 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3282 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3283 " Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
3286 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3287 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3288 " brightcyan, lightgray and white\n"
3293 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3294 msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
3298 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3300 "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
3304 msgid "Use to debug the background code"
3305 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3308 msgid "Request to run in color mode"
3309 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3312 msgid "Specifies a color configuration"
3313 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3316 msgid "Edits one file"
3317 msgstr "Editar un fichero"
3320 msgid "Displays this help message"
3321 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3324 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3325 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3328 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3329 msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
3336 msgid "Requests to run in black and white"
3337 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3340 msgid "Disable mouse support in text version"
3341 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3344 msgid "Disables subshell support"
3345 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3348 msgid "Prints working directory at program exit"
3349 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
3352 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3353 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3356 msgid "To run on slow terminals"
3357 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3360 msgid "Use stickchars to draw"
3361 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3364 msgid "Enables subshell support (default)"
3365 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3368 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3369 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3372 msgid "Displays the current version"
3373 msgstr "Mostrar el número de versión"
3376 msgid "Launches the file viewer on a file"
3377 msgstr "Abrir un fichero con el visor"
3380 msgid "Forces xterm features"
3381 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3385 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3386 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3388 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
3389 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
3397 " The Midnight Commander configuration files \n"
3398 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3399 " files have been moved now\n"
3401 " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
3402 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3404 " Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
3407 msgid "safe de&Lete"
3408 msgstr "&Borrado seguro"
3411 msgid "cd follows lin&Ks"
3412 msgstr "cd sigue en&Laces"
3415 msgid "advanced cho&Wn"
3416 msgstr "cho&Wn avanzado"
3419 msgid "l&Ynx-like motion"
3420 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
3423 msgid "rotatin&G dash"
3424 msgstr "simular &Hélice"
3427 msgid "co&Mplete: show all"
3428 msgstr "completado: muestra todo"
3431 msgid "&Use internal view"
3432 msgstr "usar visor &Interno"
3435 msgid "use internal ed&It"
3436 msgstr "usar &Editor interno"
3440 msgstr "auto &Menús"
3443 msgid "&Auto save setup"
3444 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3447 msgid "shell &Patterns"
3448 msgstr "&Patrones del shell"
3451 msgid "Compute &Totals"
3452 msgstr "calcular totales"
3455 msgid "&Verbose operation"
3456 msgstr "ope&Ración detallada"
3459 msgid "&Fast dir reload"
3460 msgstr "carga rápida de contenido"
3463 msgid "mi&X all files"
3464 msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
3467 msgid "&Drop down menus"
3468 msgstr "menús &Desplegables"
3471 msgid "ma&Rk moves down"
3472 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3475 msgid "show &Hidden files"
3476 msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
3479 msgid "show &Backup files"
3480 msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
3487 msgid "on dumb &Terminals"
3488 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3494 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3496 msgid " Configure options "
3497 msgstr " Configuración "
3500 msgid " Panel options "
3501 msgstr " Opciones de los paneles "
3504 msgid " Pause after run... "
3505 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3508 msgid "Configure options"
3509 msgstr "Configuración"
3511 #: src/panelize.c:75
3513 msgstr "&Añadir nuevo..."
3515 #: src/panelize.c:91
3516 msgid " External panelize "
3517 msgstr " Búsquedas externas "
3519 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3520 msgid "External panelize"
3521 msgstr "Búsquedas externas"
3523 #: src/panelize.c:192
3527 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3528 msgid "Other command"
3529 msgstr "Otro comando"
3531 #: src/panelize.c:249
3532 msgid " Add to external panelize "
3533 msgstr " Añadir nuevo "
3535 #: src/panelize.c:250
3536 msgid " Enter command label: "
3537 msgstr " Etiqueta del comando: "
3539 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3543 #: src/panelize.c:290
3544 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3545 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3547 #: src/panelize.c:340
3548 msgid "Find rejects after patching"
3549 msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
3551 #: src/panelize.c:341
3552 msgid "Find *.orig after patching"
3553 msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
3555 #: src/panelize.c:342
3556 msgid "Find SUID and SGID programs"
3557 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3559 #: src/panelize.c:393
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "No puedo invocar el comando."
3563 #: src/panelize.c:448
3564 msgid "Pipe close failed"
3565 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3567 #: src/popthelp.c:31
3568 msgid "Show this help message"
3569 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3571 #: src/popthelp.c:32
3572 msgid "Display brief usage message"
3573 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3583 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3633 msgid "%s bytes in %d file"
3634 msgstr "%s bytes en %d fichero"
3638 msgid "%s bytes in %d files"
3639 msgstr "%s bytes en %d ficheros"
3642 msgid "<readlink failed>"
3643 msgstr "<readlink falló>"
3645 #: src/screen.c:1274
3646 msgid "Unknown tag on display format: "
3647 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3649 #: src/screen.c:1400
3650 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3651 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3653 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3654 msgid " Do you really want to execute? "
3655 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3657 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3658 msgid " No action taken "
3659 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3661 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3664 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3667 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3670 #: src/screen.c:2380
3674 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
3678 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3682 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3686 #: src/selcodepage.c:34
3687 msgid " Choose input codepage "
3688 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3690 #: src/selcodepage.c:38
3691 msgid "- < No translation >"
3692 msgstr "- < Sin traducción >"
3694 #: src/selcodepage.c:76
3696 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3697 "so charsets recoding feature is not available!"
3699 "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
3700 "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
3702 #: src/selcodepage.c:93
3704 "To use this feature select your codepage in\n"
3705 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3706 "Do not forget to save options."
3708 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3709 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3710 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3715 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3716 "Check the TERM environment variable.\n"
3718 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3719 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3721 #: src/subshell.c:433
3723 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3724 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
3726 #: src/subshell.c:726
3727 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3728 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3730 #: src/subshell.c:752
3731 msgid " There are stopped jobs."
3732 msgstr " Hay procesos detenidos."
3734 #: src/subshell.c:753
3735 msgid " Quit anyway? "
3736 msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
3738 #: src/subshell.c:866
3740 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3741 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
3743 #: src/textconf.c:10
3744 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3745 msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
3747 #: src/textconf.c:12
3751 #: src/textconf.c:14
3752 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3753 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3755 #: src/textconf.c:16
3759 #: src/textconf.c:18
3760 msgid " (with termnet support)"
3761 msgstr " (con soporte termnet)"
3763 #: src/textconf.c:21
3767 #: src/textconf.c:25
3771 #: src/textconf.c:31
3772 msgid "With builtin Editor\n"
3773 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3775 #: src/textconf.c:37
3776 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3777 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3779 #: src/textconf.c:39
3780 msgid "Using included S-Lang library"
3781 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3783 #: src/textconf.c:45
3784 msgid "with terminfo database"
3785 msgstr "y terminales según terminfo"
3787 #: src/textconf.c:47
3788 msgid "with termcap database"
3789 msgstr "y terminales según termcap"
3791 #: src/textconf.c:49
3792 msgid "with an unknown terminal database"
3793 msgstr "y terminales de fuente desconocida"
3795 #: src/textconf.c:53
3796 msgid "Using the ncurses library"
3797 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3799 #: src/textconf.c:55
3800 msgid "Using old curses library"
3801 msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
3803 #: src/textconf.c:62
3804 msgid "With optional subshell support"
3805 msgstr "Soporte subshell optativo"
3807 #: src/textconf.c:64
3808 msgid "With subshell support as default"
3809 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3811 #: src/textconf.c:70
3812 msgid "With support for background operations\n"
3813 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3815 #: src/textconf.c:74
3816 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3817 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3819 #: src/textconf.c:76
3820 msgid "With mouse support on xterm\n"
3821 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3823 #: src/textconf.c:80
3824 msgid "With support for X11 events\n"
3825 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3827 #: src/textconf.c:84
3828 msgid "With internationalization support\n"
3829 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3831 #: src/textconf.c:88
3832 msgid "With multiple codepages support\n"
3833 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3835 #: src/textconf.c:99
3837 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3838 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3843 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3846 "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
3851 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3852 msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
3856 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3857 msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
3862 " Cannot stat the destination \n"
3865 " No se puede identificar el destino \n"
3869 msgid " The destination isn't a directory "
3870 msgstr " El destino no es un directorio "
3874 msgid " Delete %s? "
3875 msgstr " ¿Borrar %s? "
3897 #: src/treestore.c:357
3900 "Cannot write to the %s file:\n"
3903 "No pude escribir al fichero %s:\n"
3907 msgid " Format error on file Extensions File "
3908 msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
3912 msgid " The %%var macro has no default "
3913 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3917 msgid " The %%var macro has no variable "
3918 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3922 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3923 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
3935 msgstr " Verdadero: "
3942 msgid " Warning -- ignoring file "
3943 msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
3948 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3949 "Using it may compromise your security"
3951 " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3952 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3955 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3956 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
3960 msgid " No appropriative entries found in %s "
3961 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3966 msgstr " Menú de usuario "
3969 msgid "name_trunc: too big"
3970 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
3972 #. strftime() format string for recent dates
3973 #: src/util.c:669 src/util.c:695
3975 msgstr "%e %b %H:%M"
3977 #. strftime() format string for old dates
3978 #: src/util.c:670 src/util.c:693
3982 #: src/utilunix.c:370
3983 msgid " Pipe failed "
3984 msgstr " Fallo en la tubería "
3986 #: src/utilunix.c:374
3987 msgid " Dup failed "
3988 msgstr " Dup falló "
4004 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4008 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
4011 msgid " Save changes "
4012 msgstr " Guardar cambios "
4015 msgid " Cannot spawn child program "
4016 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
4019 msgid " Empty output from child filter "
4020 msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
4023 msgid " Could not open file "
4024 msgstr " No puedo abrir el fichero "
4029 " Cannot stat \"%s\"\n"
4032 " No puedo identificar \"%s\"\n"
4036 msgid " Cannot view: not a regular file "
4038 " No se puede ver: \n"
4039 " no es un fichero ordinario "
4044 " Cannot open \"%s\"\n"
4047 " No puedo abrir \"%s\"\n"
4053 msgstr "Fichero: %s"
4057 msgid "Offset 0x%08x"
4058 msgstr "Offset 0x%08x"
4074 #: src/view.c:1543 src/view.c:1675
4075 msgid " Search string not found "
4076 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
4079 msgid "Invalid hex search expression"
4080 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
4083 msgid " Invalid regular expression "
4084 msgstr " Expresión regular inválida "
4089 " The current line number is %d.\n"
4090 " Enter the new line number:"
4092 " La línea actual es la número %d\n"
4093 " Teclee el número de línea a buscar:"
4098 " The current address is 0x%lx.\n"
4099 " Enter the new address:"
4101 " La posición actual es 0x%lx.\n"
4102 " Teclee la posición a buscar:"
4105 msgid " Goto Address "
4106 msgstr " Ir a posición "
4109 msgid " Enter regexp:"
4110 msgstr " Teclee la expresión regular:"
4170 msgstr " Histórico "
4172 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4173 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4175 msgid "Function key 1"
4179 msgid "Function key 2"
4183 msgid "Function key 3"
4187 msgid "Function key 4"
4191 msgid "Function key 5"
4195 msgid "Function key 6"
4199 msgid "Function key 7"
4203 msgid "Function key 8"
4207 msgid "Function key 9"
4211 msgid "Function key 10"
4215 msgid "Function key 11"
4219 msgid "Function key 12"
4223 msgid "Function key 13"
4227 msgid "Function key 14"
4231 msgid "Function key 15"
4235 msgid "Function key 16"
4239 msgid "Function key 17"
4243 msgid "Function key 18"
4247 msgid "Function key 19"
4251 msgid "Function key 20"
4255 msgid "Backspace key"
4256 msgstr "Tecla Borrar"
4263 msgid "Up arrow key"
4264 msgstr "Flecha arriba"
4267 msgid "Down arrow key"
4268 msgstr "Flecha abajo"
4271 msgid "Left arrow key"
4272 msgstr "Flecha izquierda"
4275 msgid "Right arrow key"
4276 msgstr "Flecha derecha"
4280 msgstr "Tecla Inicio"
4283 msgid "Page Down key"
4284 msgstr "Avanzar Página"
4288 msgstr "Retrasar Página"
4292 msgstr "Tecla Insertar"
4296 msgstr "Tecla Eliminar"
4299 msgid "Completion/M-tab"
4300 msgstr "Completar/M-Tab"
4304 msgstr "+ en el pad"
4308 msgstr "- en el pad"
4312 msgstr "* en el pad"
4314 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4316 msgid "Left arrow keypad"
4317 msgstr "Flecha izquierda, pad"
4320 msgid "Right arrow keypad"
4321 msgstr "Flecha derecha, pad"
4324 msgid "Up arrow keypad"
4325 msgstr "Flecha arriba, pad"
4328 msgid "Down arrow keypad"
4329 msgstr "Flecha abajo, pad"
4332 msgid "Home on keypad"
4333 msgstr "Inicio, pad"
4336 msgid "End on keypad"
4340 msgid "Page Down keypad"
4341 msgstr "Página abajo, pad"
4344 msgid "Page Up keypad"
4345 msgstr "Página arriba, pad"
4348 msgid "Insert on keypad"
4352 msgid "Delete on keypad"
4353 msgstr "Eliminar, pad"
4356 msgid "Enter on keypad"
4360 msgid "Slash on keypad"
4361 msgstr "Diagonal, pad"
4364 msgid "NumLock on keypad"
4365 msgstr "Bloquea números, pad"
4367 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4368 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4369 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
4371 msgstr "Contraseña:"
4373 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4376 "Couldn't open cpio archive\n"
4379 "No se pudo abrir el fichero cpio\n"
4385 "Premature end of cpio archive\n"
4388 "Fin prematuro del fichero cpio\n"
4391 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4394 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4397 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4403 "Inconsistent hardlinks of\n"
4408 "Enlaces inconsistentes para\n"
4413 #. In case entry is already there
4414 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4415 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4416 #. 'No such file or directory' is such case)
4417 #. This can be considered archive inconsistency
4420 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4421 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4426 "Unexpected end of file\n"
4429 "Fin de fichero inesperado\n"
4432 #: vfs/direntry.c:303
4434 msgid "Dir cache expired for %s"
4435 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4437 #: vfs/direntry.c:820
4438 msgid "Starting linear transfer..."
4439 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4441 #: vfs/direntry.c:964
4442 msgid "Getting file"
4443 msgstr "Trayendo fichero"
4448 "Couldn't open %s archive\n"
4451 "No se pudo abrir el fichero %s\n"
4454 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4455 msgid "Inconsistent extfs archive"
4456 msgstr "Fichero extfs inconsistente"
4460 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4461 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4464 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4465 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4468 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4469 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4472 msgid " fish: Password required for "
4473 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4476 msgid "fish: Sending password..."
4477 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4480 msgid "fish: Sending initial line..."
4481 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4484 msgid "fish: Handshaking version..."
4485 msgstr "fish: Negociando versión..."
4488 msgid "fish: Setting up current directory..."
4489 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4493 msgid "fish: Connected, home %s."
4494 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4498 msgid "fish: Reading directory %s..."
4499 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4502 msgid "fish: failed"
4503 msgstr "fish: falló"
4505 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4508 msgid "fish: store %s: sending command..."
4509 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4512 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4513 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4517 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4518 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4525 msgid "Aborting transfer..."
4526 msgstr "Abortando transferencia."
4529 msgid "Error reported after abort."
4530 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4533 msgid "Aborted transfer would be successful."
4534 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4538 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4539 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4542 msgid " FTP: Password required for "
4543 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4546 msgid " Proxy: Password required for "
4547 msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
4550 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4551 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
4554 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4555 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
4558 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4559 msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
4563 msgid "ftpfs: connected to %s"
4564 msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
4567 msgid "ftpfs: sending login name"
4568 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4571 msgid "ftpfs: sending user password"
4572 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4575 msgid "ftpfs: logged in"
4576 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4581 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4585 msgid " Could not set source routing (%s)"
4586 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
4589 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4590 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4593 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4594 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4599 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4603 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4608 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4613 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4617 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
4620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4621 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4626 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4629 msgid "ftpfs: abort failed"
4630 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4632 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4633 msgid "ftpfs: CWD failed."
4634 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4636 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4638 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
4641 msgid "Resolving symlink..."
4642 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4647 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4650 msgid "(strict rfc959)"
4654 msgid "(chdir first)"
4658 msgid "ftpfs: failed"
4659 msgstr "ftpfs: Falló"
4662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4663 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4667 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4668 msgstr "ftpfs: Guardando fichero %d (%lu)"
4672 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4673 "Remove password or correct mode."
4675 "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4676 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4678 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4683 msgid " The server does not support this version "
4684 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4688 " The remote server is not running on a system port \n"
4689 " you need a password to log in, but the information may \n"
4690 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4692 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4693 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4694 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4705 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4706 msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
4709 msgid " MCFS Password required "
4710 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4713 msgid " Invalid password "
4714 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4718 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4719 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4723 msgid " Cannot create socket: %s "
4724 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4728 msgid " Cannot connect to server: %s "
4729 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4732 msgid " Too many open connections "
4733 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4738 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4741 "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
4747 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4750 "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
4756 " reconnect to %s failed\n"
4759 " falló la reconexión con %s\n"
4763 msgid " Authentication failed "
4764 msgstr " Autentificación fallida "
4768 msgid " %s mkdir'ing %s "
4769 msgstr " %s creando %s "
4773 msgid " %s rmdir'ing %s "
4774 msgstr " %s eliminando %s "
4776 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4778 msgid " %s opening remote file %s "
4779 msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
4783 msgid " %s removing remote file %s "
4784 msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
4788 msgid " %s renaming files\n"
4789 msgstr " %s renombrando ficheros\n"
4791 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4794 "Couldn't open tar archive\n"
4797 "No pude abrir fichero de tipo tar\n"
4801 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4802 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4804 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4805 msgid "Inconsistent tar archive"
4806 msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
4813 "doesn't look like a tar archive."
4817 "no parece un fichero de tipo tar."
4820 msgid " undelfs: error "
4821 msgstr " undelfs: error "
4823 #: vfs/undelfs.c:182
4824 msgid " not enough memory "
4825 msgstr " memoria insuficiente "
4827 #: vfs/undelfs.c:187
4828 msgid " while allocating block buffer "
4829 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4831 #: vfs/undelfs.c:191
4833 msgid " open_inode_scan: %d "
4834 msgstr " open_inode_scan: %d "
4836 #: vfs/undelfs.c:195
4838 msgid " while starting inode scan %d "
4839 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4841 #: vfs/undelfs.c:202
4843 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4844 msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
4846 #: vfs/undelfs.c:217
4848 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4849 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4851 #: vfs/undelfs.c:225
4852 msgid " no more memory while reallocating array "
4853 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4855 #: vfs/undelfs.c:244
4857 msgid " while doing inode scan %d "
4858 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4860 #: vfs/undelfs.c:268
4861 msgid " Ext2lib error "
4862 msgstr " error Ext2lib "
4864 #: vfs/undelfs.c:295
4866 msgid " Could not open file %s "
4867 msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
4869 #: vfs/undelfs.c:298
4870 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4871 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4873 #: vfs/undelfs.c:301
4876 " Could not load inode bitmap from: \n"
4879 " No puedo cargar el inodo de: \n"
4882 #: vfs/undelfs.c:304
4883 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4884 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4886 #: vfs/undelfs.c:307
4889 " Could not load block bitmap from: \n"
4892 " No puedo cargar bloques de: \n"
4895 #: vfs/undelfs.c:313
4896 msgid "undelfs: done."
4897 msgstr "undelfs: hecho."
4899 #: vfs/undelfs.c:316
4900 msgid "undelfs: failure"
4901 msgstr "undelfs: fallo"
4903 #: vfs/undelfs.c:340
4904 msgid " vfs_info is not fs! "
4905 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4907 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4908 msgid " You have to chdir to extract files first "
4909 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
4911 #: vfs/undelfs.c:519
4912 msgid " while iterating over blocks "
4913 msgstr " al iterar entre bloques "
4915 #: vfs/undelfs.c:624
4917 msgid " Could not open file: %s "
4918 msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
4921 msgid "Changes to file lost"
4922 msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
4925 msgid "Could not parse:"
4926 msgstr "Imposible analizar:"
4929 msgid "More parsing errors will be ignored."
4930 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4934 msgstr "(disculpas)"
4937 msgid "Internal error:"
4938 msgstr "Error interno:"
4942 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4943 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
4947 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4948 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"