1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "POT-Creation-Date: 2001-10-20 06:24-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
17 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
18 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: edit/edit_key_translator.c:127
25 msgstr " Emacs-tast: "
27 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
28 msgid " Execute Macro "
31 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
33 msgid " Press macro hotkey: "
34 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
36 #: edit/edit_key_translator.c:160
37 msgid " Insert Literal "
38 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
40 #: edit/edit_key_translator.c:160
41 msgid " Press any key: "
42 msgstr " Tryk på en tast: "
44 #. The file-name is printed after the ':'
45 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
46 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:374 edit/edit.c:382 edit/edit.c:390
47 #: edit/edit.c:397 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1590
48 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
52 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:382
53 msgid " Failed trying to open file for reading: "
54 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
57 msgid " Error reading from pipe: "
58 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
61 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
62 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
65 msgid " Error reading file: "
66 msgstr " Fejl ved læsning af fil "
69 msgid " Not an ordinary file: "
70 msgstr " Ikke en normal fil: "
73 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
74 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
77 msgid " File is too large: "
78 msgstr " Filen er for stor: "
83 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
86 " Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. "
89 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
90 msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
92 #: edit/edit.c:2684 edit/editcmd.c:2285
93 msgid "Error trying to stat file:"
94 msgstr " Fejl under stat af fil:"
101 #: edit/edit.h:362 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
102 #: edit/editcmd.c:2363 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
103 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
104 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
105 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
106 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
110 #: edit/editcmd.c:256
111 msgid " Error writing to pipe: "
112 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
114 #: edit/editcmd.c:262
115 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
116 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
118 #: edit/editcmd.c:336
120 msgstr "Gem hurtigt "
122 #: edit/editcmd.c:337
124 msgstr "Gem sikkert "
126 #: edit/editcmd.c:338
127 msgid "Do backups -->"
128 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
131 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
132 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2361 edit/editoptions.c:66
133 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
134 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
135 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
136 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
137 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
138 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
143 #: edit/editcmd.c:347
147 #: edit/editcmd.c:353
148 msgid " Edit Save Mode "
149 msgstr " Redigér gemmemåde "
151 #: edit/editcmd.c:418
155 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
156 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
157 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
158 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
159 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
160 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
165 #: edit/editcmd.c:433
166 msgid " A file already exists with this name. "
167 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
169 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
170 #: edit/editcmd.c:435
174 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
175 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
179 #: edit/editcmd.c:452
183 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2117
184 msgid " Error trying to save file. "
185 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
187 #. This heads the delete macro error dialog box
188 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
189 msgid " Delete macro "
190 msgstr " Slet makro "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:557
194 msgid " Error trying to open temp file "
195 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
197 #. 'Open' = load temp file
198 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
199 msgid " Error trying to open macro file "
200 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
202 #: edit/editcmd.c:589
203 msgid " Error trying to overwrite macro file "
204 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
206 #. This heads the 'Macro' dialog box
207 #: edit/editcmd.c:605
211 #. Input line for a single key press follows the ':'
212 #: edit/editcmd.c:607
213 msgid " Press the macro's new hotkey: "
214 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
216 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:626
221 #: edit/editcmd.c:635
222 msgid " Delete Macro "
223 msgstr " Slet makro "
225 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
226 #: edit/editcmd.c:682
228 msgstr " Hent makro "
230 #: edit/editcmd.c:695
231 msgid " Confirm save file? : "
232 msgstr " Bekræft gem fil? : "
234 #. Buttons to 'Confirm save file' query
235 #: edit/editcmd.c:697
239 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2018
243 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
245 " Current text was modified without a file save. \n"
246 " Continue discards these changes. "
248 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
249 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
251 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
255 #: edit/editcmd.c:752
259 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
260 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
261 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
263 #: edit/editcmd.c:991
267 #: edit/editcmd.c:991
271 #: edit/editcmd.c:1043
275 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
279 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
281 msgstr "&Spring over"
283 #: edit/editcmd.c:1049
287 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
288 msgid " Replace with: "
289 msgstr " Erstat med: "
291 #: edit/editcmd.c:1068
292 msgid " Confirm replace "
293 msgstr " Bekræft erstat "
295 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
296 msgid "scanf &Expression"
297 msgstr "scanf &Udtryk"
299 #: edit/editcmd.c:1106
301 msgstr "&Erstat alle"
303 #: edit/editcmd.c:1108
304 msgid "pr&Ompt on replace"
305 msgstr "s&Pørg før erstat"
307 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
311 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
312 msgid "&Regular expression"
313 msgstr "&Regulært udtryk"
315 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
316 msgid "&Whole words only"
317 msgstr "&Kun hele ord"
319 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
320 msgid "case &Sensitive"
321 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
323 #: edit/editcmd.c:1120
324 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
325 msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
327 #: edit/editcmd.c:1124
328 msgid " Enter replacement string:"
329 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
331 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1933
332 msgid " Enter search string:"
333 msgstr " Indtast søgetekst:"
335 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1786 edit/editcmd.c:1817
336 #: edit/editcmd.c:1819
340 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1897 edit/editcmd.c:1899
341 #: edit/editcmd.c:1927 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
342 #: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
346 #: edit/editcmd.c:1590
348 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
350 " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
352 #. "Invalid regexp string or scanf string"
353 #: edit/editcmd.c:1788
354 msgid " Error in replacement format string. "
355 msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
357 #: edit/editcmd.c:1816
359 msgid " %ld replacements made. "
360 msgstr " %ld erstatninger udført. "
362 #: edit/editcmd.c:1819 edit/editcmd.c:1899 edit/editcmd.c:1927
363 msgid " Search string not found. "
364 msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
366 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
367 #: edit/editcmd.c:1896
369 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
370 msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
372 #: edit/editcmd.c:1945
376 #: edit/editcmd.c:1945
377 msgid " File was modified, Save with exit? "
378 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
380 #: edit/editcmd.c:1945
382 msgstr "Annullér afslut"
384 #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
385 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
386 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
390 #: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
391 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
392 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
396 #: edit/editcmd.c:2052
397 msgid " Copy to clipboard "
398 msgstr " Kopiér til klipbord "
400 #: edit/editcmd.c:2052 edit/editcmd.c:2065
401 msgid " Unable to save to file. "
402 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
404 #: edit/editcmd.c:2065
405 msgid " Cut to clipboard "
406 msgstr " Klip til klipbord "
408 #: edit/editcmd.c:2085 src/view.c:1838
410 msgstr " Gå til linje "
412 #: edit/editcmd.c:2085
413 msgid " Enter line: "
414 msgstr " Indtast linje: "
416 #: edit/editcmd.c:2104 edit/editcmd.c:2117
420 #: edit/editcmd.c:2129
421 msgid " Insert File "
422 msgstr " Indsæt fil "
424 #: edit/editcmd.c:2142
425 msgid " Insert file "
426 msgstr " Indsæt fil "
428 #: edit/editcmd.c:2142
429 msgid " Error trying to insert file. "
430 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
432 #: edit/editcmd.c:2159
434 msgstr " Sortér blok "
436 #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2243
437 msgid " You must first highlight a block of text. "
438 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
440 #: edit/editcmd.c:2166
442 msgstr " Kør sortering "
444 #: edit/editcmd.c:2167
445 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
446 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
448 #: edit/editcmd.c:2178 edit/editcmd.c:2183
452 #: edit/editcmd.c:2179
453 msgid " Error trying to execute sort command "
454 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
456 #: edit/editcmd.c:2184
457 msgid " Sort returned non-zero: "
458 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
460 #: edit/editcmd.c:2217
461 msgid "Error create script:"
462 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2223
465 msgid "Error read script:"
466 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
468 #: edit/editcmd.c:2230
469 msgid "Error close script:"
470 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
472 #: edit/editcmd.c:2235
473 msgid "Script created:"
474 msgstr "Skript oprettet:"
476 #: edit/editcmd.c:2242
477 msgid "Process block"
480 #: edit/editcmd.c:2356
484 #: edit/editcmd.c:2367
488 #: edit/editcmd.c:2371
492 #: edit/editcmd.c:2375
496 #: edit/editcmd.c:2377
497 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
498 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
500 #: edit/editmenu.c:55
502 msgstr " Tekstombrydning "
504 #: edit/editmenu.c:56
505 msgid " Enter line length, 0 for off: "
506 msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
508 #: edit/editmenu.c:67
512 #: edit/editmenu.c:68
515 " Cooledit v3.11.5\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
519 " A user friendly text editor written\n"
520 " for the Midnight Commander.\n"
523 " Cooledit v3.11.5\n"
525 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
527 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
528 " til Midnight Commander.\n"
530 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
531 msgid "&Open file..."
534 #: edit/editmenu.c:121
538 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
542 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
543 msgid "save &As... F12"
544 msgstr "gem &Som... F12"
546 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
547 msgid "&Insert file... F15"
548 msgstr "&Indsæt fil... F15"
550 #: edit/editmenu.c:127
551 msgid "copy to &File... C-f"
552 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
554 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
555 msgid "&User menu... F11"
556 msgstr "&Brugermenu... F11"
558 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
562 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
566 #: edit/editmenu.c:140
570 #: edit/editmenu.c:146
571 msgid "copy to &File... "
572 msgstr "kopiér til &Fil... "
574 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
575 msgid "&Toggle Mark F3"
576 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
578 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
579 msgid "&Mark Columns S-F3"
580 msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
582 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
583 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
584 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
586 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
590 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
594 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
598 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
600 msgstr "&Fortryd C-u"
602 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
603 msgid "&Beginning C-PgUp"
604 msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
606 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
608 msgstr "s&Lutning C-PgDn"
610 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
611 msgid "&Search... F7"
614 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
615 msgid "search &Again F17"
616 msgstr "&Gentag søgning F17"
618 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
619 msgid "&Replace... F4"
620 msgstr "&Erstat... F4"
622 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
623 msgid "&Goto line... M-l"
624 msgstr "&Gå til linie... M-l"
626 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
627 msgid "goto matching &Bracket M-b"
628 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
630 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
631 msgid "insert &Literal... C-q"
632 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
634 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
635 msgid "&Refresh screen C-l"
636 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
638 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
639 msgid "&Start record macro C-r"
640 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
642 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
643 msgid "&Finish record macro... C-r"
644 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
646 #: edit/editmenu.c:215
647 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
648 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
650 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
651 msgid "delete macr&O... "
652 msgstr "slet makr&O... "
654 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
655 msgid "insert &Date/time "
656 msgstr "indsæt &Dato/tid "
658 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
659 msgid "format p&Aragraph M-p"
660 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
662 #: edit/editmenu.c:221
663 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
664 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
666 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
668 msgstr "sor&Tér... M-t"
670 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
671 msgid "E&xternal Formatter F19"
672 msgstr "E&kstern formatering F19"
674 #: edit/editmenu.c:224
678 #: edit/editmenu.c:238
679 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
680 msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
682 #: edit/editmenu.c:244
683 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
684 msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
686 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
688 msgstr "&Generelt... "
690 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
691 msgid "&Save mode..."
692 msgstr "Gemme&måde..."
694 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
696 msgstr "&Udseende..."
698 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
702 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
706 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
708 msgstr " Søg/Erstat "
710 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
714 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
716 msgstr " Indstillinger "
718 #: edit/editoptions.c:36
722 #: edit/editoptions.c:36
726 #: edit/editoptions.c:39
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Dynamic paragraphing"
732 msgstr "Dynamiske paragraffer"
734 #: edit/editoptions.c:39
735 msgid "Type writer wrap"
736 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
739 #: edit/editoptions.c:72
740 msgid "Word wrap line length : "
741 msgstr "Indtast linielængde: "
744 #: edit/editoptions.c:78
745 msgid "Tab spacing : "
746 msgstr "Tabulatorafstand : "
748 #: edit/editoptions.c:86
749 msgid "synta&X highlighting"
750 msgstr "synta&X farvning"
753 #: edit/editoptions.c:92
754 msgid "confir&M before saving"
755 msgstr "&Bekræft før gemning"
758 #: edit/editoptions.c:95
759 msgid "fill tabs with &Spaces"
760 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
763 #: edit/editoptions.c:98
764 msgid "&Return does autoindent"
765 msgstr "&Return laver autoindryk"
768 #: edit/editoptions.c:101
769 msgid "&Backspace through tabs"
770 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
773 #: edit/editoptions.c:104
774 msgid "&Fake half tabs"
775 msgstr "&Falske halve tabs"
778 #: edit/editoptions.c:110
780 msgstr "Ombrydningsmåde"
783 #: edit/editoptions.c:116
784 msgid "Key emulation"
785 msgstr "Taste-emulering"
787 #: edit/editoptions.c:157
788 msgid " Editor options "
789 msgstr " Editorindstillinger "
791 #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
792 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
796 #: edit/editwidget.c:238
800 #: edit/editwidget.c:239
804 #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
808 #: edit/editwidget.c:241
812 #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2026
816 #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
820 #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
824 #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013
829 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
830 msgid " Load syntax file "
831 msgstr " Hent syntaksfil "
834 msgid " File access error "
835 msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
837 #: edit/syntax.c:1003
839 msgid " Error in file %s on line %d "
840 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
842 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
848 msgstr "S&pring over"
850 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
854 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
858 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
884 msgid " Chown advanced command "
885 msgstr " Chown avanceret kommando "
887 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
891 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
894 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
897 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
901 " Couldn't chown \"%s\" \n"
904 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
907 #: src/background.c:178
908 msgid "Background process:"
909 msgstr "Baggrundsproces:"
911 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
912 msgid " Background process error "
913 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
915 #: src/background.c:279
916 msgid " Child died unexpectedly "
917 msgstr " Barn døde uventet "
919 #: src/background.c:281
920 msgid " Unknown error in child "
921 msgstr " Ukendt fejl i barn "
923 #: src/background.c:296
924 msgid " Background protocol error "
925 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
927 #: src/background.c:297
929 " Background process sent us a request for more arguments \n"
930 " than we can handle. \n"
932 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
933 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
936 msgid " Listing mode "
940 msgid "&Full file list"
941 msgstr "&Fuld filliste"
944 msgid "&Brief file list"
945 msgstr "&Kort filliste"
948 msgid "&Long file list"
949 msgstr "&Lang filliste"
952 msgid "&User defined:"
953 msgstr "&Brugerdefineret:"
957 msgstr "&Ikonvisning"
960 msgid "user &Mini status"
961 msgstr "brugers &Ministatus"
972 msgid "case sensi&tive"
973 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
977 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
980 msgid " confirm &Exit "
981 msgstr " bekræft &Afslut "
984 msgid " confirm e&Xecute "
985 msgstr " bekræft &Kør "
988 msgid " confirm o&Verwrite "
989 msgstr " bekræft o&Verskriv "
992 msgid " confirm &Delete "
993 msgstr " bekræft &slet "
996 msgid " Confirmation "
997 msgstr " Bekræftelse "
1000 msgid "Full 8 bits output"
1001 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1011 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1012 msgid "F&ull 8 bits input"
1013 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1015 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1016 msgid " Display bits "
1017 msgstr " Visning i bit "
1019 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1021 msgstr "Andre 8-bit"
1024 msgid "Input / display codepage:"
1025 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1032 msgid "&Always use ftp proxy"
1033 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1040 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1041 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1044 msgid "ftp anonymous password:"
1045 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1048 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1049 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1052 msgid " Virtual File System Setting "
1053 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1057 msgstr "Hurtig mappeskift"
1059 #. want cd like completion
1065 msgid "Symbolic link"
1066 msgstr "Symbolsk lænke"
1069 msgid "Symbolic link filename:"
1070 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1074 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1080 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1097 msgid "Background Jobs"
1098 msgstr "Baggrundsjobs"
1106 msgstr "Brugernavn:"
1110 msgstr "Adgangskode: "
1114 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1115 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1117 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1119 msgid "Warning: file %s not found\n"
1120 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1122 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1124 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1125 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1128 msgid "execute/search by others"
1129 msgstr "køre/søge af andre"
1132 msgid "write by others"
1133 msgstr "skrive af andre"
1136 msgid "read by others"
1137 msgstr "læse af andre"
1140 msgid "execute/search by group"
1141 msgstr "køre/søge af gruppen"
1144 msgid "write by group"
1145 msgstr "skrive af gruppen"
1148 msgid "read by group"
1149 msgstr "læse af gruppen"
1152 msgid "execute/search by owner"
1153 msgstr "køre/søge af ejer"
1156 msgid "write by owner"
1157 msgstr "skrive af ejer"
1160 msgid "read by owner"
1161 msgstr "læse af ejer"
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1172 msgid "set user ID on execution"
1173 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1176 msgid "C&lear marked"
1177 msgstr "F&jern markerede"
1181 msgstr "Sæ&t markerede"
1185 msgstr "&Markér alle"
1187 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1192 msgid "Permissions (Octal)"
1193 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1204 msgid " Chmod command "
1205 msgstr " Chmod-kommando "
1207 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1208 msgid " Permission "
1209 msgstr " Rettighed "
1212 msgid "Use SPACE to change"
1213 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1216 msgid "an option, ARROW KEYS"
1217 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1220 msgid "to move between options"
1221 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1224 msgid "and T or INS to mark"
1225 msgstr "og T eller INS for at markere"
1228 msgid "Chmod command"
1229 msgstr "Chmod-kommando"
1233 msgstr "Sæt br&ugere"
1237 msgstr "Sæt &grupper"
1244 msgid " Owner name "
1247 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1248 msgid " Group name "
1249 msgstr " Gruppenavn "
1253 msgstr " Størrelse "
1256 msgid " Chown command "
1257 msgstr " Chown kommando "
1261 msgstr " Brugernavn "
1264 msgid "<Unknown user>"
1265 msgstr "<Ukendt bruger>"
1267 #. add fields for unknown names (numbers)
1269 msgid "<Unknown group>"
1270 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1274 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1275 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1282 msgid "Files tagged, want to cd?"
1283 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1285 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1286 msgid "Could not change directory"
1287 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1291 msgstr " Se på fil "
1298 msgid " Filtered view "
1299 msgstr " Filtreret visning "
1302 msgid " Filter command and arguments:"
1303 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1306 msgid "Create a new Directory"
1307 msgstr "Opret en ny mappe"
1310 msgid " Enter directory name:"
1311 msgstr " Indtast mappenavn:"
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1325 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1326 msgid " Malformed regular expression "
1327 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
1334 msgid "Extension file edit"
1335 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1338 msgid " Which extension file you want to edit? "
1339 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1345 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1346 msgid "&System Wide"
1347 msgstr "Hele &Systemet"
1351 msgstr " Redigér menu"
1354 msgid " Which menu file will you edit ? "
1355 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Sammenlign mapper "
1370 msgid " Select compare method: "
1371 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1379 msgstr "Kun &Størrelse"
1386 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1388 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1391 msgid " The command history is empty "
1392 msgstr " Kommandohistorien er tom "
1395 msgid " Command history "
1396 msgstr " Kommandohistorie "
1400 " Not an xterm or Linux console; \n"
1401 " the panels cannot be toggled. "
1403 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1404 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1407 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1408 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1410 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1414 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1421 msgstr " lænke: %s "
1425 msgid " symlink: %s "
1426 msgstr " symlænke: %s "
1430 msgid " Symlink `%s' points to: "
1431 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1434 msgid " Edit symlink "
1435 msgstr " Redigér symlænke "
1439 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1440 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1444 msgid " edit symlink: %s "
1445 msgstr " redigér symlænke: %s "
1449 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1450 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1453 msgid " Link symbolically "
1454 msgstr " Lav symbolsk lænke "
1457 msgid " Relative symlink "
1458 msgstr " Relativ symlænke "
1462 msgid " relative symlink: %s "
1463 msgstr " relativ symlænke: %s "
1466 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1467 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1471 msgid " Could not chdir to %s "
1472 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1474 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1475 msgid " Link to a remote machine "
1476 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1478 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1479 msgid " FTP to machine "
1480 msgstr " FTP til maskine "
1482 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1483 msgid " SMB link to machine "
1484 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1487 msgid " Socket source routing setup "
1488 msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
1491 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1492 msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
1496 msgstr " Værtsnavn "
1499 msgid " Error while looking up IP address "
1500 msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
1503 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1504 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1508 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1509 " files on: (F1 for details)"
1511 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1512 " filer på: (F1 for detaljer)"
1515 msgid " Setup saved to ~/"
1516 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1520 msgstr " Opsætning "
1522 #: src/command.c:170
1525 " Cannot chdir to '%s' \n"
1528 " Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
1531 #: src/command.c:198
1532 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1533 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1540 "refresh stack underflow!\n"
1547 "genopfrisk stak underflow!\n"
1564 msgid "&Modify time"
1565 msgstr "&Modificeret"
1568 msgid "&Access time"
1572 msgid "&Change time"
1610 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1611 msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
1617 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1620 " Cannot create temporary command file \n"
1623 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1626 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1628 msgstr " Parameter "
1635 msgid "Format of the "
1640 "mc.ext file has changed\n"
1641 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1642 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1643 "Midnight Commander package."
1645 "mc.ext filen er ændret\n"
1646 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1647 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1651 msgid " file error "
1655 msgid "Format of the ~/"
1656 msgstr "Format af ~/"
1660 " file has changed\n"
1661 "with version 3.0. You may want either to\n"
1664 " filen er ændret\n"
1665 "siden version 3.0. Du kan enten \n"
1670 "mc.ext or use that\n"
1671 "file as an example of how to write it.\n"
1673 "mc.ext eller bruge denne\n"
1674 "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
1677 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1678 msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
1680 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1684 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1688 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1693 msgid " Invalid target mask "
1694 msgstr " Ugyldig målmaske "
1697 msgid " Could not make the hardlink "
1698 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1703 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1706 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1711 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1713 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1715 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1717 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1722 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1725 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1731 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1734 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1740 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1743 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1748 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1749 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1754 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1757 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1760 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1763 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1766 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1769 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1772 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1775 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1781 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1784 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1788 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1789 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1794 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1797 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1803 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1806 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1812 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1815 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1821 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1824 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1830 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1833 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1843 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1846 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1852 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1855 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1859 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1860 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1866 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
1873 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1876 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1882 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1885 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1888 #. we found a cyclic symbolic link
1892 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1895 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1901 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1904 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1910 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1913 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1916 #. Source doesn't exist
1920 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1923 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1928 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1929 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1933 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1934 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1939 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1942 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1948 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1951 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1956 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1957 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1961 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1962 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1966 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1967 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1972 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1975 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1981 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1984 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1987 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1990 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1993 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1997 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1998 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1999 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2000 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2001 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2002 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2003 #. * dropped, when widgets get smarter)
2018 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2019 #. * %o - operation from op_names1
2020 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2021 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2022 #. * %s - source name (truncated)
2023 #. * %d - number of marked files
2024 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2028 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2029 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2038 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2039 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2046 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "filer/mapper"
2067 msgid " with source mask:"
2068 msgstr " med kildemaske:"
2071 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2072 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2074 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2078 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2083 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2084 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2086 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2087 msgid " Internal failure "
2088 msgstr " Intern fejl "
2090 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2091 msgid " Unknown file operation "
2092 msgstr " Ukendt filoperation "
2097 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2100 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2107 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2114 " Directory not empty. \n"
2115 " Delete it recursively? "
2118 " Mappen er ikke tom. \n"
2119 " Slet den med undermapper? "
2124 " Background process: Directory not empty \n"
2125 " Delete it recursively? "
2128 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2129 " Slet den med undermapper? "
2139 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2144 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2145 msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2148 msgid "all the directories "
2149 msgstr "alle mapperne "
2152 msgid " Recursive Delete "
2153 msgstr " Slet med undermapper "
2156 msgid " Background process: Recursive Delete "
2157 msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
2167 #: src/filegui.c:397
2171 #: src/filegui.c:420
2175 #: src/filegui.c:441
2179 #: src/filegui.c:474
2183 #: src/filegui.c:497
2187 #: src/filegui.c:519
2191 #: src/filegui.c:551
2193 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2194 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2196 #: src/filegui.c:554
2197 msgid "if &Size differs"
2198 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2200 #: src/filegui.c:557
2204 #: src/filegui.c:559
2205 msgid "Overwrite all targets?"
2206 msgstr "Overskriv alle mål?"
2208 #: src/filegui.c:561
2212 #: src/filegui.c:562
2216 #: src/filegui.c:565
2217 msgid "Overwrite this target?"
2218 msgstr "Overskriv dette mål?"
2220 #: src/filegui.c:567
2222 msgid "Target date: %s, size %d"
2223 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2225 #: src/filegui.c:569
2227 msgid "Source date: %s, size %d"
2228 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2230 #: src/filegui.c:651
2231 msgid " File exists "
2232 msgstr " Filen eksisterer "
2234 #: src/filegui.c:652
2235 msgid " Background process: File exists "
2236 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2238 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2239 #: src/filegui.c:764
2240 msgid "preserve &Attributes"
2241 msgstr "bevar &Attributter"
2244 #: src/filegui.c:766
2245 msgid "follow &Links"
2246 msgstr "følg &Lænker"
2248 #. &file_mask_op_follow_links
2249 #: src/filegui.c:768
2253 #: src/filegui.c:769
2254 msgid "&Using shell patterns"
2255 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
2257 #: src/filegui.c:790
2261 #: src/filegui.c:799
2262 msgid "&Stable Symlinks"
2263 msgstr "&Stabile symlænker"
2265 #. &file_mask_stable_symlinks
2266 #: src/filegui.c:801
2267 msgid "&Dive into subdir if exists"
2268 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2270 #: src/filegui.c:960
2273 "Invalid source pattern `%s' \n"
2276 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2289 msgstr "&Skift mappe"
2299 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2309 msgstr "R&ediger - F4"
2323 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2333 msgid "Grepping in %s"
2334 msgstr "Kører grep i %s"
2340 #: src/find.c:538 src/view.c:1464
2342 msgid "Searching %s"
2345 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2355 " Help file format error\n"
2358 " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2362 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2363 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2366 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2367 msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
2373 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2376 " Cannot open file %s \n"
2379 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2384 msgid " Cannot find node %s in help file "
2385 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2395 #: src/hotlist.c:117
2399 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2403 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2407 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2411 #: src/hotlist.c:121
2413 msgstr "Ny indføring"
2415 #: src/hotlist.c:122
2419 #: src/hotlist.c:124
2423 #: src/hotlist.c:125
2424 msgid "&Add current"
2425 msgstr "&Tilføj nuværende"
2427 #: src/hotlist.c:126
2431 #: src/hotlist.c:173
2432 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2433 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2435 #: src/hotlist.c:581
2436 msgid "Active VFS directories"
2437 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2439 #: src/hotlist.c:581
2440 msgid "Directory hotlist"
2441 msgstr "Mappefavoritliste"
2443 #: src/hotlist.c:598
2444 msgid " Directory path "
2447 #. This one holds the displayed pathname
2448 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2449 msgid " Directory label "
2450 msgstr " Mappeetiket "
2452 #: src/hotlist.c:623
2457 #: src/hotlist.c:863
2458 msgid "New hotlist entry"
2459 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2461 #: src/hotlist.c:863
2462 msgid "Directory label"
2463 msgstr "Mappeetiket"
2465 #: src/hotlist.c:863
2466 msgid "Directory path"
2469 #: src/hotlist.c:944
2470 msgid " New hotlist group "
2471 msgstr " Ny favoritgruppe "
2473 #: src/hotlist.c:944
2474 msgid "Name of new group"
2475 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2477 #: src/hotlist.c:959
2479 msgid "Label for \"%s\":"
2480 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2482 #: src/hotlist.c:963
2483 msgid " Add to hotlist "
2484 msgstr " Tilføj til favoritter "
2486 #: src/hotlist.c:1000
2490 #: src/hotlist.c:1004
2493 " Group not empty.\n"
2497 " Gruppen er ikke tom.\n"
2500 #: src/hotlist.c:1349
2501 msgid " Top level group "
2502 msgstr " Gruppe på topniveau "
2504 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2505 msgid "MC was unable to write ~/"
2506 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2508 #: src/hotlist.c:1378
2509 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2510 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2512 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2513 msgid " Hotlist Load "
2514 msgstr " Indlæs favoritliste "
2516 #: src/hotlist.c:1392
2520 #: src/hotlist.c:1392
2521 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2522 msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1393
2528 #: src/hotlist.c:1393
2529 msgid " most probably was created\n"
2530 msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
2532 #: src/hotlist.c:1394
2534 "by an earlier development version of MC\n"
2535 "and is more actual than ~/"
2537 "af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
2538 "og er mere aktuel end ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1395
2548 #: src/hotlist.c:1396
2550 "You can choose between\n"
2552 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2554 "Du kan vælge mellem\n"
2556 " Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
2558 #: src/hotlist.c:1398
2560 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2561 " the same question next time\n"
2562 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2564 " Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
2565 " det samme spørgsmål næste gang\n"
2566 " Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
2568 #: src/hotlist.c:1404
2572 #: src/hotlist.c:1416
2573 msgid " Entries from ~/"
2574 msgstr " Punkter fra ~/"
2576 #: src/hotlist.c:1426
2577 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2578 msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
2582 msgid "Midnight Commander %s"
2583 msgstr "Midnight Commander %s"
2585 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2593 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2594 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2597 msgid "No node information"
2598 msgstr "Ingen nodeinformation"
2602 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2603 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2606 msgid "No space information"
2607 msgstr "Ingen pladsinformation"
2615 msgid "non-local vfs"
2616 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2625 msgid "Filesystem: %s"
2626 msgstr "Filsystem: %s"
2630 msgid "Accessed: %s"
2635 msgid "Modified: %s"
2641 msgstr "Oprettet: %s"
2646 msgstr "Størrelse: %s"
2655 msgid " (%d blocks)"
2656 msgstr " (%d blokke)"
2660 msgid "Owner: %s/%s"
2661 msgstr "Ejer: %s/%s"
2670 msgid "Mode: %s (%04o)"
2671 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2675 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2676 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2691 msgid "&Xterm hintbar"
2692 msgstr "&Xterm hintlinje"
2695 msgid "h&Intbar visible"
2696 msgstr "synlig h&Intlinie"
2699 msgid "&Keybar visible"
2700 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2703 msgid "command &Prompt"
2704 msgstr "kommando &Prompt"
2707 msgid "show &Mini status"
2708 msgstr "vis &Ministatus"
2711 msgid "menu&Bar visible"
2712 msgstr "menulinje synlig"
2715 msgid "&Equal split"
2716 msgstr "&Ens opdeling"
2719 msgid "pe&Rmissions"
2720 msgstr "rettigheder"
2726 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2730 #. length of line with '<' '>' buttons
2736 msgid " Panel split "
2737 msgstr " Opsplit panel "
2740 msgid " Highlight... "
2741 msgstr " Fremhæv... "
2743 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2744 msgid " Other options "
2745 msgstr " Andre indstillinger "
2748 msgid "output lines"
2749 msgstr "udskriftslinier"
2756 msgid " Learn keys "
2757 msgstr " Lær taster "
2760 msgid " Teach me a key "
2761 msgstr " Lær mig en tast "
2766 "Please press the %s\n"
2767 "and then wait until this message disappears.\n"
2769 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2770 "next to its button.\n"
2772 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2775 "Tryk venligst på %s\n"
2776 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2778 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2779 "ved siden af dets knappe.\n"
2781 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2782 "og vent ligeledes."
2785 msgid " Cannot accept this key "
2786 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2790 msgid " You have entered \"%s\""
2791 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2799 "It seems that all your keys already\n"
2800 "work fine. That's great."
2802 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2803 "allerede virker fint. Det er godt."
2811 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2812 "All your keys work well."
2814 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2815 "Alle tasterne virker fint."
2822 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2823 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2826 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2828 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2831 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2832 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2836 " The Commander can't change to the directory that \n"
2837 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2838 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2839 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2841 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2842 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2843 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2844 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2847 msgid "Press any key to continue..."
2848 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
2851 msgid " The shell is already running a command "
2852 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
2854 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2855 msgid " The Midnight Commander "
2856 msgstr " Midnight Commander'en "
2859 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2860 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2863 msgid " Listing format edit "
2864 msgstr " Redigering af Listeformat"
2868 msgid " New mode is \"%s\" "
2869 msgstr " Ny måde er '%s' "
2871 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2872 msgid "&Listing mode..."
2873 msgstr "&Listemåde..."
2875 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2876 msgid "&Quick view C-x q"
2877 msgstr "Hurtig visning C-x q"
2879 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2881 msgstr "&Info C-x i"
2883 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2884 msgid "&Sort order..."
2885 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2887 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2891 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2892 msgid "&Network link..."
2893 msgstr "&Netværkslænke..."
2895 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2896 msgid "FT&P link..."
2897 msgstr "FT&P lænke..."
2899 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "SM&B lænke..."
2903 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2904 msgid "&Drive... M-d"
2905 msgstr "&Disk... M-d"
2907 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2909 msgstr "&Genindlæs C-r"
2912 msgid "&User menu F2"
2913 msgstr "&Brugermenu F2"
2920 msgid "Vie&w file... "
2921 msgstr "V&is fil... "
2924 msgid "&Filtered view M-!"
2925 msgstr "&Filtreret visning M-!"
2929 msgstr "&Redigér F4"
2936 msgid "c&Hmod C-x c"
2937 msgstr "c&Hmod C-x c"
2941 msgstr "&Lænke C-x l"
2944 msgid "&SymLink C-x s"
2945 msgstr "&Symlænke C-x s"
2948 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2949 msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
2952 msgid "ch&Own C-x o"
2953 msgstr "ch&Own C-x o"
2956 msgid "&Advanced chown "
2957 msgstr "&Avanceret chown "
2960 msgid "&Rename/Move F6"
2961 msgstr "Om&Døb/flyt F6"
2965 msgstr "Opret &Mappe F7"
2972 msgid "&Quick cd M-c"
2973 msgstr "Hurtig cd M-c"
2976 msgid "select &Group M-+"
2977 msgstr "vælg &Gruppe M-+"
2980 msgid "u&Nselect group M-\\"
2981 msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
2984 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2985 msgstr "Omvendt valg M-*"
2991 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2992 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2993 #. * the WTree widget port, sorry.
2996 msgid "&Directory tree"
3000 msgid "&Find file M-?"
3001 msgstr "&Find fil M-?"
3004 msgid "s&Wap panels C-u"
3005 msgstr "om&Byt paneler C-u"
3008 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3009 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
3012 msgid "&Compare directories C-x d"
3013 msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
3016 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3017 msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
3020 msgid "show directory s&Izes"
3021 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3024 msgid "command &History"
3025 msgstr "kommando&Historie"
3028 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3029 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
3032 msgid "&Active VFS list C-x a"
3033 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
3036 msgid "Fr&ee VFSs now"
3037 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3040 msgid "&Background jobs C-x j"
3041 msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
3044 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3045 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3048 msgid "&Listing format edit"
3049 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3052 msgid "&Extension file edit"
3053 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3056 msgid "&Menu file edit"
3057 msgstr "&Menufilsredigering"
3060 msgid "Menu edi&Tor edit"
3061 msgstr "Menuedi&Torsredigering"
3064 msgid "&Configuration..."
3065 msgstr "&Opsætning..."
3068 msgid "c&Onfirmation..."
3069 msgstr "&Bekræftelser..."
3072 msgid "&Display bits..."
3073 msgstr "&Vis bits..."
3076 msgid "learn &Keys..."
3077 msgstr "lær &Taster..."
3080 msgid "&Virtual FS..."
3081 msgstr "&Virtuelt FS..."
3085 msgstr "&Gem opsætning"
3101 msgstr " &Kommando "
3105 msgstr " &Indstillinger "
3116 msgid " Information "
3117 msgstr " Information "
3121 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3122 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3123 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3126 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3127 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
3128 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3129 " Tjek mansiden for detaljer. "
3131 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3136 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3137 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3140 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3141 msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
3147 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3152 "mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
3156 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3157 msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
3160 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3161 msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skærm.\n"
3164 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3165 msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
3169 "-c, --color Force color mode.\n"
3170 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3171 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3173 "-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
3174 "-C, --colors Specificér farver (brug --help-colors for at få en "
3176 "-d, --nomouse Slå musestøtte fra.\n"
3179 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3180 msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
3184 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3185 "-h, --help Shows this help message.\n"
3186 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3190 "-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
3191 "-h, --help Viser denne hjælpetekst.\n"
3192 "-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/"
3194 " standardværdier.\n"
3197 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3198 msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
3201 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3202 msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
3206 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3207 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3209 "-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
3210 "-s, --slow Slår detaljeret operation fra (for langsomme "
3214 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3215 msgstr "-t, --termcap Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n"
3219 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3221 "-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved "
3226 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3227 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3228 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3230 "-u, --nosubshell Slå samtidig underskal modus fra.\n"
3231 "-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
3232 "-r, --forceexec Tvungen kørsel af underskal.\n"
3236 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3237 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3238 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3239 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3241 "-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
3242 "-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
3243 "-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n"
3244 "+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
3247 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3248 msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
3253 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3254 "to mc-devel@gnome.org\n"
3257 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
3258 "til mc-devel@gnome.org\n"
3262 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3264 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3267 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3268 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3269 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3270 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3271 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3272 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3275 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3276 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3277 " brightcyan, lightgray and white\n"
3280 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3282 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
3285 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3286 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
3287 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3288 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3289 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3290 " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
3293 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3294 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3295 " brightcyan, lightgray and white\n"
3300 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3301 msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
3305 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3306 msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
3309 msgid "Use to debug the background code"
3310 msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
3313 msgid "Request to run in color mode"
3314 msgstr "Forsøg at køre med farver"
3317 msgid "Specifies a color configuration"
3318 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
3321 msgid "Edits one file"
3322 msgstr "Redigerer en fil"
3325 msgid "Displays this help message"
3326 msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
3329 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3330 msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
3333 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3334 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
3341 msgid "Requests to run in black and white"
3342 msgstr "Kør i sort-hvid"
3345 msgid "Disable mouse support in text version"
3346 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
3349 msgid "Disables subshell support"
3350 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
3353 msgid "Prints working directory at program exit"
3354 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
3357 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3358 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
3361 msgid "To run on slow terminals"
3362 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
3365 msgid "Use stickchars to draw"
3366 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
3369 msgid "Enables subshell support (default)"
3370 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
3373 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3374 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
3377 msgid "Displays the current version"
3378 msgstr "Udskriver versionsnummer"
3381 msgid "Launches the file viewer on a file"
3382 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
3385 msgid "Forces xterm features"
3386 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
3390 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3391 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3393 "Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
3394 "På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
3402 " The Midnight Commander configuration files \n"
3403 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3404 " files have been moved now\n"
3406 " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
3407 " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
3408 " blevet flyttet nu\n"
3411 msgid "safe de&Lete"
3412 msgstr "sikker s&Letning"
3415 msgid "cd follows lin&Ks"
3416 msgstr "cd følger læn&Ker"
3419 msgid "advanced cho&Wn"
3420 msgstr "avanceret cho&Wn"
3423 msgid "l&Ynx-like motion"
3424 msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
3427 msgid "rotatin&G dash"
3428 msgstr "roterende stre&G"
3431 msgid "co&Mplete: show all"
3432 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3435 msgid "&Use internal view"
3436 msgstr "br&Ug intern visning"
3439 msgid "use internal ed&It"
3440 msgstr "brug intern ed&Itor"
3444 msgstr "autom&Enuer"
3447 msgid "&Auto save setup"
3448 msgstr "&Autogem-opsætning"
3451 msgid "shell &Patterns"
3452 msgstr "skalm&Ønstre"
3455 msgid "Compute &Totals"
3456 msgstr "Beregn &Totaler"
3459 msgid "&Verbose operation"
3460 msgstr "&Vis mange informationer"
3463 msgid "&Fast dir reload"
3464 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3467 msgid "mi&X all files"
3468 msgstr "&Bland alle filer"
3471 msgid "&Drop down menus"
3472 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3475 msgid "ma&Rk moves down"
3476 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3479 msgid "show &Hidden files"
3480 msgstr "vis skjulte filer"
3483 msgid "show &Backup files"
3484 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3491 msgid "on dumb &Terminals"
3492 msgstr "på stumme &Terminaler"
3498 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3500 msgid " Configure options "
3501 msgstr " Indstil opsætning "
3504 msgid " Panel options "
3505 msgstr " Indstillinger for panel "
3508 msgid " Pause after run... "
3509 msgstr " Pause efter kørsel... "
3512 msgid "Configure options"
3513 msgstr "Indstil opsætning"
3515 #: src/panelize.c:75
3519 #: src/panelize.c:91
3520 msgid " External panelize "
3521 msgstr " Eksternt panel "
3523 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3524 msgid "External panelize"
3525 msgstr "Eksternt panel"
3527 #: src/panelize.c:192
3531 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3532 msgid "Other command"
3533 msgstr "Andre kommandoer"
3535 #: src/panelize.c:249
3536 msgid " Add to external panelize "
3537 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3539 #: src/panelize.c:250
3540 msgid " Enter command label: "
3541 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3543 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3547 #: src/panelize.c:290
3548 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3549 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3551 #: src/panelize.c:340
3552 msgid "Find rejects after patching"
3553 msgstr "Find rester efter lapning"
3555 #: src/panelize.c:341
3556 msgid "Find *.orig after patching"
3557 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3559 #: src/panelize.c:342
3560 msgid "Find SUID and SGID programs"
3561 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3563 #: src/panelize.c:393
3564 msgid "Cannot invoke command."
3565 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3567 #: src/panelize.c:448
3568 msgid "Pipe close failed"
3569 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3571 #: src/popthelp.c:31
3572 msgid "Show this help message"
3573 msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
3575 #: src/popthelp.c:32
3576 msgid "Display brief usage message"
3577 msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
3587 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3637 msgid "%s bytes in %d file"
3638 msgstr "%s byte i %d fil"
3642 msgid "%s bytes in %d files"
3643 msgstr "%s byte i %d filer"
3646 msgid "<readlink failed>"
3647 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3649 #: src/screen.c:1274
3650 msgid "Unknown tag on display format: "
3651 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3653 #: src/screen.c:1400
3654 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3655 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3657 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3658 msgid " Do you really want to execute? "
3659 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3661 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3662 msgid " No action taken "
3663 msgstr " Ingen handling udført "
3665 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3668 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3671 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
3674 #: src/screen.c:2380
3678 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
3682 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3686 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3690 #: src/selcodepage.c:34
3691 msgid " Choose input codepage "
3692 msgstr " Vælg kodning for inddata "
3694 #: src/selcodepage.c:38
3695 msgid "- < No translation >"
3696 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3698 #: src/selcodepage.c:76
3700 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3701 "so charsets recoding feature is not available!"
3703 "Midnight Commander blev oversat uden understøttelse for iconv,\n"
3704 "så omkodning af tegnsæt er ikke tilstede!"
3706 #: src/selcodepage.c:93
3708 "To use this feature select your codepage in\n"
3709 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3710 "Do not forget to save options."
3712 "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
3713 "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
3714 "Glem ikke at gemme opsætningen."
3719 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3720 "Check the TERM environment variable.\n"
3722 "Skærmstørrelse %dx%x er ikke understøttet.\n"
3723 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
3725 #: src/subshell.c:433
3727 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3728 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
3730 #: src/subshell.c:726
3731 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3732 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3734 #: src/subshell.c:752
3735 msgid " There are stopped jobs."
3736 msgstr " Der er stoppede jobs."
3738 #: src/subshell.c:753
3739 msgid " Quit anyway? "
3740 msgstr " Afslut alligevel? "
3742 #: src/subshell.c:866
3744 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3745 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3747 #: src/textconf.c:10
3748 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3749 msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
3751 #: src/textconf.c:12
3755 #: src/textconf.c:14
3756 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3757 msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
3759 #: src/textconf.c:16
3763 #: src/textconf.c:18
3764 msgid " (with termnet support)"
3765 msgstr " (med termnet støtte)"
3767 #: src/textconf.c:21
3771 #: src/textconf.c:25
3775 #: src/textconf.c:31
3776 msgid "With builtin Editor\n"
3777 msgstr "Med indbygget editor\n"
3779 #: src/textconf.c:37
3780 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3781 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
3783 #: src/textconf.c:39
3784 msgid "Using included S-Lang library"
3785 msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
3787 #: src/textconf.c:45
3788 msgid "with terminfo database"
3789 msgstr "med terminfo-database"
3791 #: src/textconf.c:47
3792 msgid "with termcap database"
3793 msgstr "med termcap-database"
3795 #: src/textconf.c:49
3796 msgid "with an unknown terminal database"
3797 msgstr "med en ukendt terminal-database"
3799 #: src/textconf.c:53
3800 msgid "Using the ncurses library"
3801 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3803 #: src/textconf.c:55
3804 msgid "Using old curses library"
3805 msgstr "Bruger gammelt curses-bibliotek"
3807 #: src/textconf.c:62
3808 msgid "With optional subshell support"
3809 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
3811 #: src/textconf.c:64
3812 msgid "With subshell support as default"
3813 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
3815 #: src/textconf.c:70
3816 msgid "With support for background operations\n"
3817 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3819 #: src/textconf.c:74
3820 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3821 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
3823 #: src/textconf.c:76
3824 msgid "With mouse support on xterm\n"
3825 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3827 #: src/textconf.c:80
3828 msgid "With support for X11 events\n"
3829 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3831 #: src/textconf.c:84
3832 msgid "With internationalization support\n"
3833 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3835 #: src/textconf.c:88
3836 msgid "With multiple codepages support\n"
3837 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3839 #: src/textconf.c:99
3841 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3842 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3847 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3850 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3855 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3856 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
3860 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3861 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
3866 " Cannot stat the destination \n"
3869 " Kan ikke køre stat på målet \n"
3873 msgid " The destination isn't a directory "
3874 msgstr " Målet er ikke en mappe "
3878 msgid " Delete %s? "
3901 #: src/treestore.c:357
3904 "Cannot write to the %s file:\n"
3907 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3911 msgid " Format error on file Extensions File "
3912 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3916 msgid " The %%var macro has no default "
3917 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3921 msgid " The %%var macro has no variable "
3922 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3926 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3927 msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
3946 msgid " Warning -- ignoring file "
3947 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3952 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3953 "Using it may compromise your security"
3955 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3956 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3959 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3961 " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
3965 msgid " No appropriative entries found in %s "
3966 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3971 msgstr " Brugermenu "
3974 msgid "name_trunc: too big"
3975 msgstr "name_trunc: for stor"
3977 #. strftime() format string for recent dates
3978 #: src/util.c:669 src/util.c:695
3980 msgstr "%b %e %H:%M"
3982 #. strftime() format string for old dates
3983 #: src/util.c:670 src/util.c:693
3987 #: src/utilunix.c:370
3988 msgid " Pipe failed "
3989 msgstr " Pibe fejlede "
3991 #: src/utilunix.c:374
3992 msgid " Dup failed "
3993 msgstr " Dup fejlede "
4009 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4013 "er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
4016 msgid " Save changes "
4017 msgstr " Gem ændringer "
4020 msgid " Cannot spawn child program "
4021 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4024 msgid " Empty output from child filter "
4025 msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
4028 msgid " Could not open file "
4029 msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4034 " Cannot stat \"%s\"\n"
4037 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4041 msgid " Cannot view: not a regular file "
4042 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4047 " Cannot open \"%s\"\n"
4050 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4060 msgid "Offset 0x%08x"
4061 msgstr "Afstand 0x%08x"
4077 #: src/view.c:1543 src/view.c:1675
4078 msgid " Search string not found "
4079 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
4082 msgid "Invalid hex search expression"
4083 msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4086 msgid " Invalid regular expression "
4087 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4092 " The current line number is %d.\n"
4093 " Enter the new line number:"
4095 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4096 " Indtast det nye linienummer:"
4101 " The current address is 0x%lx.\n"
4102 " Enter the new address:"
4104 " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4105 " Indtast den nye adresse:"
4108 msgid " Goto Address "
4109 msgstr " Gå til adresse "
4112 msgid " Enter regexp:"
4113 msgstr " Indtast regexp:"
4175 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4176 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4178 msgid "Function key 1"
4179 msgstr "Funktionstast 1"
4182 msgid "Function key 2"
4183 msgstr "Funktionstast 2"
4186 msgid "Function key 3"
4187 msgstr "Funktionstast 3"
4190 msgid "Function key 4"
4191 msgstr "Funktionstast 4"
4194 msgid "Function key 5"
4195 msgstr "Funktionstast 5"
4198 msgid "Function key 6"
4199 msgstr "Funktionstast 6"
4202 msgid "Function key 7"
4203 msgstr "Funktionstast 7"
4206 msgid "Function key 8"
4207 msgstr "Funktionstast 8"
4210 msgid "Function key 9"
4211 msgstr "Funktionstast 9"
4214 msgid "Function key 10"
4215 msgstr "Funktionstast 10"
4218 msgid "Function key 11"
4219 msgstr "Funktionstast 11"
4222 msgid "Function key 12"
4223 msgstr "Funktionstast 12"
4226 msgid "Function key 13"
4227 msgstr "Funktionstast 13"
4230 msgid "Function key 14"
4231 msgstr "Funktionstast 14"
4234 msgid "Function key 15"
4235 msgstr "Funktionstast 15"
4238 msgid "Function key 16"
4239 msgstr "Funktionstast 16"
4242 msgid "Function key 17"
4243 msgstr "Funktionstast 17"
4246 msgid "Function key 18"
4247 msgstr "Funktionstast 18"
4250 msgid "Function key 19"
4251 msgstr "Funktionstast 19"
4254 msgid "Function key 20"
4255 msgstr "Funktionstast 20"
4258 msgid "Backspace key"
4259 msgstr "Backspace-tast"
4266 msgid "Up arrow key"
4270 msgid "Down arrow key"
4274 msgid "Left arrow key"
4278 msgid "Right arrow key"
4286 msgid "Page Down key"
4287 msgstr "Page Down-tast"
4291 msgstr "Page up-tast"
4295 msgstr "Insert-tast"
4299 msgstr "Delete-tast"
4302 msgid "Completion/M-tab"
4303 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
4307 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4311 msgstr "- på numerisk tastatur"
4315 msgstr "* på numerisk tastatur"
4317 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4319 msgid "Left arrow keypad"
4320 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4323 msgid "Right arrow keypad"
4324 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
4327 msgid "Up arrow keypad"
4328 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
4331 msgid "Down arrow keypad"
4332 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4335 msgid "Home on keypad"
4336 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4339 msgid "End on keypad"
4340 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
4343 msgid "Page Down keypad"
4344 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4347 msgid "Page Up keypad"
4348 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
4351 msgid "Insert on keypad"
4352 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
4355 msgid "Delete on keypad"
4356 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
4359 msgid "Enter on keypad"
4360 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
4363 msgid "Slash on keypad"
4364 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4367 msgid "NumLock on keypad"
4368 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4370 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4371 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4372 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
4374 msgstr "Adgangskode:"
4376 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4379 "Couldn't open cpio archive\n"
4382 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
4388 "Premature end of cpio archive\n"
4391 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
4394 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4397 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4400 "Korrupt cpio header fundet i\n"
4406 "Inconsistent hardlinks of\n"
4411 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
4415 #. In case entry is already there
4416 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4417 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4418 #. 'No such file or directory' is such case)
4419 #. This can be considered archive inconsistency
4422 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4423 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4428 "Unexpected end of file\n"
4434 #: vfs/direntry.c:303
4436 msgid "Dir cache expired for %s"
4437 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
4439 #: vfs/direntry.c:820
4440 msgid "Starting linear transfer..."
4441 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
4443 #: vfs/direntry.c:964
4444 msgid "Getting file"
4445 msgstr "Henter fil: "
4450 "Couldn't open %s archive\n"
4453 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
4456 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4457 msgid "Inconsistent extfs archive"
4458 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
4462 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4463 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4466 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4467 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
4470 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4471 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4474 msgid " fish: Password required for "
4475 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
4478 msgid "fish: Sending password..."
4479 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4482 msgid "fish: Sending initial line..."
4483 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
4486 msgid "fish: Handshaking version..."
4487 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4490 msgid "fish: Setting up current directory..."
4491 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
4495 msgid "fish: Connected, home %s."
4496 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
4500 msgid "fish: Reading directory %s..."
4501 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4504 msgid "fish: failed"
4505 msgstr "fisk: fejlede"
4507 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4510 msgid "fish: store %s: sending command..."
4511 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4514 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4515 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4519 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4520 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
4527 msgid "Aborting transfer..."
4528 msgstr "Afbryder overførsel..."
4531 msgid "Error reported after abort."
4532 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4535 msgid "Aborted transfer would be successful."
4536 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4540 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4541 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4544 msgid " FTP: Password required for "
4545 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
4548 msgid " Proxy: Password required for "
4549 msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
4552 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4553 msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
4556 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4557 msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
4560 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4561 msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
4565 msgid "ftpfs: connected to %s"
4566 msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
4569 msgid "ftpfs: sending login name"
4570 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
4573 msgid "ftpfs: sending user password"
4574 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
4577 msgid "ftpfs: logged in"
4578 msgstr "ftpfs: logget ind"
4582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4583 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
4587 msgid " Could not set source routing (%s)"
4588 msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
4591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4592 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
4595 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4596 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
4600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4601 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
4604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4605 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
4609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4610 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4615 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
4618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4619 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
4622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4623 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
4627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4628 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
4631 msgid "ftpfs: abort failed"
4632 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
4634 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4635 msgid "ftpfs: CWD failed."
4636 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
4638 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4640 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
4643 msgid "Resolving symlink..."
4644 msgstr "Læser symlænke..."
4648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4649 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4652 msgid "(strict rfc959)"
4653 msgstr "(følg rfc959)"
4656 msgid "(chdir first)"
4657 msgstr "(chdir først)"
4660 msgid "ftpfs: failed"
4661 msgstr "ftpfs: fejlede"
4664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4665 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4669 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4670 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
4674 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4675 "Remove password or correct mode."
4677 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
4678 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
4680 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4685 msgid " The server does not support this version "
4686 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
4690 " The remote server is not running on a system port \n"
4691 " you need a password to log in, but the information may \n"
4692 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4694 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
4695 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
4696 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
4707 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4708 msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
4711 msgid " MCFS Password required "
4712 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
4715 msgid " Invalid password "
4716 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4720 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4721 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
4725 msgid " Cannot create socket: %s "
4726 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
4730 msgid " Cannot connect to server: %s "
4731 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
4734 msgid " Too many open connections "
4735 msgstr " For mange åbne forbindelser "
4740 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4743 "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
4749 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4752 "Advarsel: Ugyldig flag %c i sfs.ini:\n"
4758 " reconnect to %s failed\n"
4761 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
4765 msgid " Authentication failed "
4766 msgstr " Autentisering fejlet "
4770 msgid " %s mkdir'ing %s "
4771 msgstr " %s mkdir'er %s "
4775 msgid " %s rmdir'ing %s "
4776 msgstr " %s rmdir'er %s "
4778 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4780 msgid " %s opening remote file %s "
4781 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
4785 msgid " %s removing remote file %s "
4786 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4790 msgid " %s renaming files\n"
4791 msgstr " %s omdøber filer\n"
4793 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4796 "Couldn't open tar archive\n"
4799 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4803 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4804 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4806 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4807 msgid "Inconsistent tar archive"
4808 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4815 "doesn't look like a tar archive."
4819 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
4822 msgid " undelfs: error "
4823 msgstr " undelfs: fejl "
4825 #: vfs/undelfs.c:182
4826 msgid " not enough memory "
4827 msgstr " ikke nok lager "
4829 #: vfs/undelfs.c:187
4830 msgid " while allocating block buffer "
4831 msgstr " under allokering af blokbuffer "
4833 #: vfs/undelfs.c:191
4835 msgid " open_inode_scan: %d "
4836 msgstr " open_inode_scan: %d "
4838 #: vfs/undelfs.c:195
4840 msgid " while starting inode scan %d "
4841 msgstr " under start af inodeskan %d "
4843 #: vfs/undelfs.c:202
4845 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4846 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
4848 #: vfs/undelfs.c:217
4850 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4851 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
4853 #: vfs/undelfs.c:225
4854 msgid " no more memory while reallocating array "
4855 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
4857 #: vfs/undelfs.c:244
4859 msgid " while doing inode scan %d "
4860 msgstr " under skanning af inode %d "
4862 #: vfs/undelfs.c:268
4863 msgid " Ext2lib error "
4864 msgstr " Ext2lib fejl "
4866 #: vfs/undelfs.c:295
4868 msgid " Could not open file %s "
4869 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
4871 #: vfs/undelfs.c:298
4872 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4873 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
4875 #: vfs/undelfs.c:301
4878 " Could not load inode bitmap from: \n"
4881 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
4884 #: vfs/undelfs.c:304
4885 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4886 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
4888 #: vfs/undelfs.c:307
4891 " Could not load block bitmap from: \n"
4894 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
4897 #: vfs/undelfs.c:313
4898 msgid "undelfs: done."
4899 msgstr "undelfs: færdig."
4901 #: vfs/undelfs.c:316
4902 msgid "undelfs: failure"
4903 msgstr "undelfs: fejl "
4905 #: vfs/undelfs.c:340
4906 msgid " vfs_info is not fs! "
4907 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4909 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4910 msgid " You have to chdir to extract files first "
4911 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
4913 #: vfs/undelfs.c:519
4914 msgid " while iterating over blocks "
4915 msgstr " ved iteration over blokke "
4917 #: vfs/undelfs.c:624
4919 msgid " Could not open file: %s "
4920 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
4923 msgid "Changes to file lost"
4924 msgstr "Ændringer til fil tabt"
4927 msgid "Could not parse:"
4928 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4931 msgid "More parsing errors will be ignored."
4932 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
4939 msgid "Internal error:"
4940 msgstr " Intern fejl:"
4944 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4945 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)"
4949 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4950 msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført"
4952 #~ msgid " Cannot open file \""
4953 #~ msgstr " Kan ikke åbne filen \""
4956 #~ " Cannot stat file \n"
4959 #~ " Kan ikke lave stat på filen \n"