1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
11 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
18 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
19 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
24 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Problema lendo do pipe:"
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Não é um arquivo simples: "
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Arquivo grande demais: "
52 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
53 msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
56 msgid "Macro recursion is too deep"
63 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
64 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
65 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
66 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
67 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
72 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Informe nome do arquivo: "
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
88 msgstr "Salvar rapidamente"
92 msgstr "Salvar com segurança"
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
98 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
99 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
100 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
101 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
102 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
103 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
104 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
105 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
109 #: edit/editcmd.c:371
113 #: edit/editcmd.c:377
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editar modo de salvamento "
117 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
119 msgstr " Salvar Como "
121 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
122 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
123 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
124 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
125 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
129 #: edit/editcmd.c:461
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
133 #: edit/editcmd.c:462
135 msgstr "Sobrescrever"
137 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
138 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
142 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
146 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
147 msgid " Delete macro "
148 msgstr " Apagar macro "
150 #: edit/editcmd.c:583
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
154 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
158 #: edit/editcmd.c:615
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
162 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
164 msgstr " Salvar macro "
166 #: edit/editcmd.c:633
167 msgid " Press the macro's new hotkey: "
168 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
170 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
171 msgid " Press macro hotkey: "
172 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
174 #: edit/editcmd.c:708
176 msgstr " Carregar macro "
178 #: edit/editcmd.c:721
179 msgid " Confirm save file? : "
180 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
182 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
184 msgstr " Salvar arquivo "
186 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
190 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
192 " Current text was modified without a file save. \n"
193 " Continue discards these changes. "
195 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
196 " Continuar descartará as modificações. "
198 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
199 #: edit/editcmd.c:1050
203 #: edit/editcmd.c:784
207 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
211 #: edit/editcmd.c:1105
215 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
219 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
223 #: edit/editcmd.c:1111
227 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
228 msgid " Replace with: "
229 msgstr " Substituir com: "
231 #: edit/editcmd.c:1130
232 msgid " Confirm replace "
233 msgstr " Confirme substituição "
235 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
236 msgid "scanf &Expression"
237 msgstr "&Expressão do scanf"
239 #: edit/editcmd.c:1166
241 msgstr "Substituir &Todos"
243 #: edit/editcmd.c:1168
244 msgid "pr&Ompt on replace"
245 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
247 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
251 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
252 msgid "&Regular expression"
253 msgstr "E&xpressão Regular"
255 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
256 msgid "&Whole words only"
257 msgstr "&Somente palavras inteiras"
259 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
260 msgid "case &Sensitive"
261 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
263 #: edit/editcmd.c:1180
264 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
265 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
267 #: edit/editcmd.c:1184
268 msgid " Enter replacement string:"
269 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
271 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
272 msgid " Enter search string:"
273 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
275 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
277 msgstr " Substituir "
279 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
280 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
281 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
286 #: edit/editcmd.c:1653
288 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
289 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
291 #: edit/editcmd.c:1861
292 msgid " Error in replacement format string. "
293 msgstr " Erro na expressão de substituição "
295 #: edit/editcmd.c:1891
297 msgid " %ld replacements made. "
298 msgstr " %ld substituições feitas "
300 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
302 msgid " Search string not found "
303 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
305 #: edit/editcmd.c:1970
307 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
308 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
310 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
311 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
315 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
316 msgid " File was modified, Save with exit? "
317 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
319 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
321 msgstr " Cancelar a saída "
323 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
324 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
325 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
329 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
330 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
331 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
335 #: edit/editcmd.c:2132
336 msgid " Copy to clipboard "
337 msgstr " Copia para a área de transferência "
339 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
340 msgid " Unable to save to file. "
341 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
343 #: edit/editcmd.c:2145
344 msgid " Cut to clipboard "
345 msgstr " Corta para a área de transferência "
347 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
349 msgstr " Ir Para a linha "
351 #: edit/editcmd.c:2173
352 msgid " Enter line: "
353 msgstr "Informe a linha: "
355 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
357 msgstr " Salvar Bloco "
359 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
360 msgid " Insert File "
361 msgstr " Inserir Arquivo "
363 #: edit/editcmd.c:2252
364 msgid " Cannot insert file. "
365 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
367 #: edit/editcmd.c:2269
369 msgstr " Ordenar Bloco"
371 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
372 msgid " You must first highlight a block of text. "
373 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
375 #: edit/editcmd.c:2276
379 #: edit/editcmd.c:2277
380 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
382 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
385 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
389 #: edit/editcmd.c:2289
390 msgid " Cannot execute sort command "
391 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
393 #: edit/editcmd.c:2294
394 msgid " Sort returned non-zero: "
395 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
397 #: edit/editcmd.c:2331
398 msgid "Error creating script:"
399 msgstr "Erro ao criar script:"
401 #: edit/editcmd.c:2339
402 msgid "Error reading script:"
403 msgstr "Erro ao ler script:"
405 #: edit/editcmd.c:2348
406 msgid "Error closing script:"
407 msgstr "Erro ao fechar script:"
409 #: edit/editcmd.c:2354
410 msgid "Script created:"
411 msgstr "Script criado:"
414 #: edit/editcmd.c:2361
415 msgid "Process block"
416 msgstr " Processar bloco "
418 #: edit/editcmd.c:2473
422 #: edit/editcmd.c:2484
424 msgstr " Copias para "
426 #: edit/editcmd.c:2488
430 #: edit/editcmd.c:2492
434 #: edit/editcmd.c:2494
435 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
436 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
438 #: edit/editkeys.c:219
440 msgstr " Tecla do Emacs: "
442 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
443 msgid " Execute Macro "
444 msgstr " Executar Macro "
446 #: edit/editkeys.c:256
447 msgid " Insert Literal "
448 msgstr " Inserir Literal"
450 #: edit/editkeys.c:257
451 msgid " Press any key: "
452 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
454 #: edit/editmenu.c:53
458 #: edit/editmenu.c:54
461 " Cooledit v3.11.5\n"
463 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
465 " A user friendly text editor written\n"
466 " for the Midnight Commander.\n"
469 " Cooledit v3.11.5\n"
471 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
473 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
474 " Midnight Commander.\n"
476 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
478 msgid "&Open file..."
479 msgstr "Abrir com..."
481 #: edit/editmenu.c:276
485 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
489 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
490 msgid "Save &as... F12"
491 msgstr "salvar &Como F12"
493 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
494 msgid "&Insert file... F15"
495 msgstr "&Inserir arquivo F15"
497 #: edit/editmenu.c:282
498 msgid "Copy to &file... C-f"
499 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
502 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
503 msgid "&User menu... F11"
504 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
506 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
510 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
514 #: edit/editmenu.c:294
518 #: edit/editmenu.c:300
519 msgid "Copy to &file... "
520 msgstr "copiar para &Arquivo..."
522 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
523 msgid "&Toggle Mark F3"
524 msgstr "&Alternar Marca F3"
526 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
527 msgid "&Mark Columns S-F3"
528 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
530 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
531 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
532 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
534 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
538 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
542 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
546 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
548 msgstr "&Desfazer C-u"
550 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
551 msgid "&Beginning C-PgUp"
552 msgstr "&Início C-PgUp"
554 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
556 msgstr "&Final C-PgDn"
558 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
559 msgid "&Search... F7"
560 msgstr "&Procurar F7"
562 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
563 msgid "Search &again F17"
564 msgstr "procurar &Novamente F17"
566 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
567 msgid "&Replace... F4"
568 msgstr "&Substituir F4"
570 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
571 msgid "&Go to line... M-l"
572 msgstr "Ir para a linha... M-l"
574 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
575 msgid "Go to matching &bracket M-b"
576 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
578 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
579 msgid "Insert &literal... C-q"
580 msgstr "inserir &Literal... C-q"
582 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
583 msgid "&Refresh screen C-l"
584 msgstr "&Atualizar tela C-l"
586 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
587 msgid "&Start record macro C-r"
588 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
590 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
591 msgid "&Finish record macro... C-r"
592 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
594 #: edit/editmenu.c:368
595 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
596 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
598 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
599 msgid "Delete macr&o... "
600 msgstr "apagar macr&O"
602 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
603 msgid "Insert &date/time "
604 msgstr "inserir &Data/hora "
606 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
607 msgid "Format p&aragraph M-p"
608 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
610 #: edit/editmenu.c:374
611 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
612 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
614 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
616 msgstr "orde&Nar M-t"
619 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
620 msgid "E&xternal Formatter F19"
621 msgstr "Formatador E&xterno F19"
623 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
625 msgstr "&Correio... "
627 #: edit/editmenu.c:391
628 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
629 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
631 #: edit/editmenu.c:397
632 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
633 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
635 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
639 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
640 msgid "&Save mode..."
641 msgstr "Modo de &gravação..."
643 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
644 msgid "learn &Keys..."
645 msgstr "aprender &Teclas..."
647 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
651 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
655 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
659 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
663 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
667 #: edit/editoptions.c:36
671 #: edit/editoptions.c:36
675 #: edit/editoptions.c:39
679 #: edit/editoptions.c:39
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
683 #: edit/editoptions.c:39
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Empacotar texto"
687 #: edit/editoptions.c:75
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "Tamanho da linha: "
691 #: edit/editoptions.c:81
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Tabulação : "
695 #: edit/editoptions.c:88
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
699 #: edit/editoptions.c:91
701 msgid "Save file &position"
702 msgstr " Salvar arquivo "
704 #: edit/editoptions.c:94
705 msgid "Confir&m before saving"
706 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
708 #: edit/editoptions.c:97
709 msgid "Fill tabs with &spaces"
710 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
712 #: edit/editoptions.c:100
713 msgid "&Return does autoindent"
714 msgstr "&Return faz auto identação"
716 #: edit/editoptions.c:103
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Retorna através das tabulações"
720 #: edit/editoptions.c:106
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "Meias tabulações &falsas"
724 #: edit/editoptions.c:112
726 msgstr "Modo Empacotado"
728 #: edit/editoptions.c:119
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Emulação de teclas"
732 #: edit/editoptions.c:124
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " Opções do editor "
736 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
737 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
741 #: edit/editwidget.c:284
745 #: edit/editwidget.c:285
749 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
753 #: edit/editwidget.c:287
757 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
761 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
763 msgstr "Levar para baixo"
765 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
766 msgid " Load syntax file "
767 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
769 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
772 " Cannot open file %s \n"
775 " Impossível abrir arquivo %s \n"
780 msgid " Error in file %s on line %d "
781 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
783 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
791 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
793 msgstr "Configurar &tudo"
795 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
799 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
825 msgid " Chown advanced command "
826 msgstr " Comando Chown avançado"
828 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
832 " Cannot chmod \"%s\" \n"
835 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
838 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
842 " Cannot chown \"%s\" \n"
845 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
848 #: src/background.c:177
849 msgid "Background process:"
850 msgstr "Processo em segundo plano:"
852 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
853 msgid " Background process error "
854 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
856 #: src/background.c:278
857 msgid " Child died unexpectedly "
858 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
860 #: src/background.c:280
861 msgid " Unknown error in child "
862 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
864 #: src/background.c:295
865 msgid " Background protocol error "
866 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
868 #: src/background.c:296
870 " Background process sent us a request for more arguments \n"
871 " than we can handle. \n"
873 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
874 " é possível administrar. \n"
877 msgid "&Full file list"
878 msgstr "Lista &Completa"
881 msgid "&Brief file list"
882 msgstr "Lista &Breve"
885 msgid "&Long file list"
886 msgstr "Lista &Longa"
889 msgid "&User defined:"
890 msgstr "&Personalizada:"
894 msgstr "Modo de Listagem"
897 msgid "user &Mini status"
898 msgstr "&Mini status de usuário"
905 msgid "case sensi&tive"
906 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
910 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
913 msgid " confirm &Exit "
914 msgstr " confirmar &Saída"
917 msgid " confirm e&Xecute "
918 msgstr "confirmar e&Xecução "
921 msgid " confirm o&Verwrite "
922 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
925 msgid " confirm &Delete "
926 msgstr " confirmar &Exclusão "
928 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
929 msgid " Confirmation "
930 msgstr " Confirmação "
933 msgid "Full 8 bits output"
934 msgstr " Saída completa de 8 bits "
944 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
945 msgid "F&ull 8 bits input"
946 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
948 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
949 msgid " Display bits "
950 msgstr " Mostrar bits "
952 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
958 msgid "Input / display codepage:"
964 msgstr " Selecionar "
968 msgid "Use &passive mode"
969 msgstr "Modo de &gravação..."
972 msgid "&Use ~/.netrc"
976 msgid "&Always use ftp proxy"
977 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
984 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
985 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
988 msgid "ftp anonymous password:"
989 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
992 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
993 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
996 msgid " Virtual File System Setting "
997 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1001 msgstr " cd rápido "
1008 msgid "Symbolic link"
1009 msgstr "Ligação Simbólica"
1012 msgid "Symbolic link filename:"
1013 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1016 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1018 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1023 msgstr "Executando "
1025 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1042 msgid "Background Jobs"
1043 msgstr "Processos em segundo plano"
1051 msgstr " Nome de usuário:"
1053 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1059 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1060 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1062 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1064 msgid "Warning: file %s not found\n"
1067 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1069 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1071 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1075 msgid "execute/search by others"
1076 msgstr "execução/procura por outros"
1079 msgid "write by others"
1080 msgstr "escrita por outros"
1083 msgid "read by others"
1084 msgstr "leitura por outros"
1087 msgid "execute/search by group"
1088 msgstr "execução/procura por grupo"
1091 msgid "write by group"
1092 msgstr "escrita por grupo"
1095 msgid "read by group"
1096 msgstr "leitura por grupo"
1099 msgid "execute/search by owner"
1100 msgstr "execução/procura pelo dono"
1103 msgid "write by owner"
1104 msgstr "escrita pelo dono"
1107 msgid "read by owner"
1108 msgstr "leitura pelo dono"
1112 msgstr "bit de propriedade"
1115 msgid "set group ID on execution"
1116 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1119 msgid "set user ID on execution"
1120 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1123 msgid "C&lear marked"
1124 msgstr "Lim&peza marcada"
1128 msgstr "Configurar &Marcado"
1132 msgstr "Marcar &todos"
1134 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1139 msgid "Permissions (Octal)"
1140 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1144 msgstr "Nome do dono"
1148 msgstr "Nome do grupo"
1151 msgid "Use SPACE to change"
1152 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1155 msgid "an option, ARROW KEYS"
1156 msgstr " uma opção, SETAS"
1159 msgid "to move between options"
1160 msgstr "para mover entre opções"
1163 msgid "and T or INS to mark"
1164 msgstr "e T ou INS para marcar"
1166 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1167 msgid " Permission "
1168 msgstr " Permissão "
1171 msgid "Chmod command"
1172 msgstr "Comando chmod"
1176 msgstr "Configurar usuários"
1180 msgstr "COnfigurar &grupos"
1187 msgid " Owner name "
1188 msgstr " Nome do dono "
1190 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1191 msgid " Group name "
1192 msgstr " Nome do grupo "
1200 msgstr " Nome de usuário "
1203 msgid " Chown command "
1204 msgstr " Comando chown "
1207 msgid "<Unknown user>"
1208 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1211 msgid "<Unknown group>"
1212 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1216 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1217 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1220 msgid "Files tagged, want to cd?"
1221 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1223 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1224 msgid "Cannot change directory"
1225 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1229 msgstr " Ver arquivo "
1233 msgstr " Nome do arquivo: "
1236 msgid " Filtered view "
1237 msgstr " Visualização filtrada"
1240 msgid " Filter command and arguments:"
1241 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1244 msgid "Create a new Directory"
1245 msgstr "Criar um novo diretório"
1248 msgid " Enter directory name:"
1249 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1256 msgid " Set expression for filtering filenames"
1257 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1261 msgstr " Selecionar "
1263 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1264 msgid " Malformed regular expression "
1265 msgstr " Expressão regular incorreta "
1269 msgstr " Cancelar seleção "
1272 msgid "Extension file edit"
1273 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1276 msgid " Which extension file you want to edit? "
1277 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1279 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1283 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1284 msgid "&System Wide"
1285 msgstr "&Todo o sistema"
1290 msgstr " Editar menu"
1294 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1295 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1303 msgstr "Diretório &Pessoal "
1307 msgid "Syntax file edit"
1308 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1312 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1313 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1316 msgid " Compare directories "
1317 msgstr " Comparar diretórios"
1320 msgid " Select compare method: "
1321 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1329 msgstr "Apenas &tamanho"
1336 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1338 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1341 msgid " The command history is empty "
1342 msgstr " O histórico de comandos está vazio "
1345 msgid " Command history "
1346 msgstr " Histórico de comandos "
1350 " Not an xterm or Linux console; \n"
1351 " the panels cannot be toggled. "
1353 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1354 " os painéis não podem ser acionados. "
1357 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1358 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1376 msgid " symlink: %s "
1377 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1381 msgid " Symlink `%s' points to: "
1382 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1385 msgid " Edit symlink "
1386 msgstr " Editar ligação simbólica "
1390 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1391 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1395 msgid " edit symlink: %s "
1396 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1400 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1401 msgstr "Ligação Simbólica"
1405 msgid " Cannot chdir to %s "
1406 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1409 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1410 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1412 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1413 msgid " Link to a remote machine "
1414 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1416 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1417 msgid " FTP to machine "
1418 msgstr " FTP para máquina "
1422 msgid " Shell link to machine "
1423 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1425 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1426 msgid " SMB link to machine "
1427 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1430 msgid " Socket source routing setup "
1431 msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
1434 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1435 msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
1439 msgstr " Nome da máquina "
1442 msgid " Error while looking up IP address "
1443 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 " files on: (F1 for details)"
1454 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1455 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1458 msgid " Setup saved to ~/"
1459 msgstr "Configuração salva em ~/"
1463 msgstr " Configuração "
1465 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1468 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1471 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1474 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1483 "refresh stack underflow!\n"
1490 "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
1496 msgstr "&Desordenado"
1507 msgid "&Modify time"
1508 msgstr "&Hora de modificação"
1511 msgid "&Access time"
1512 msgstr "&Hora de acesso"
1515 msgid "&Change time"
1516 msgstr "&Hora de mudança"
1550 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1552 msgid "Cannot read directory contents"
1553 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1555 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1558 " Cannot create temporary command file \n"
1561 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1564 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1566 msgstr " Parâmetro "
1568 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1569 msgid " file error "
1570 msgstr " erro de arquivo "
1572 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1573 msgid "Format of the "
1574 msgstr " Formato de "
1579 "mc.ext file has changed\n"
1580 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1581 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1582 "Midnight Commander package."
1584 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1585 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1586 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1587 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1588 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1592 " file has changed\n"
1593 "with version 3.0. You may want either to\n"
1596 " Arquivo foi modificado\n"
1597 "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
1601 "mc.ext or use that\n"
1602 "file as an example of how to write it.\n"
1605 "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
1608 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1609 msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
1611 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1615 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1619 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1624 msgid " Invalid target mask "
1625 msgstr " Máscara de destino inválida "
1628 msgid " Cannot make the hardlink "
1629 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1634 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1637 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1642 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1644 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1646 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
1649 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1654 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1657 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1663 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1666 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1672 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1675 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1678 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1680 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1681 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1686 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1689 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1692 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1695 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1698 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1701 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1704 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1707 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1713 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1716 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1720 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1721 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1726 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1729 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1735 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1738 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1744 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1747 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1753 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1756 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1762 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1765 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1775 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1778 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1784 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1787 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1791 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1792 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1805 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1808 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1814 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1817 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1823 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1826 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1829 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1832 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1835 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1841 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1844 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1850 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1853 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1859 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1862 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1867 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1868 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1873 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1876 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1882 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1885 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1890 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1891 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1895 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1896 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1900 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1901 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1906 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1909 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1915 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1918 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1921 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1924 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1927 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1944 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1945 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1952 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1969 msgid "files/directories"
1970 msgstr "arquivos/diretórios"
1973 msgid " with source mask:"
1974 msgstr " com máscara de origem:"
1981 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1982 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1985 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1986 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1988 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1990 msgstr "&Tentar Novamente"
1992 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1999 " Directory not empty. \n"
2000 " Delete it recursively? "
2003 " Diretório não está vazio. \n"
2004 " Apagar recursivamente? "
2009 " Background process: Directory not empty \n"
2010 " Delete it recursively? "
2013 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2014 " Apagar recursivamente? "
2020 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2024 #: src/filegui.c:341
2026 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2029 #: src/filegui.c:364
2034 #: src/filegui.c:367
2039 #: src/filegui.c:370
2044 #: src/filegui.c:393
2048 #: src/filegui.c:416
2052 #: src/filegui.c:437
2056 #: src/filegui.c:470
2060 #: src/filegui.c:493
2064 #: src/filegui.c:515
2068 #: src/filegui.c:534
2070 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2071 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2073 #: src/filegui.c:536
2074 msgid "If &size differs"
2075 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2077 #: src/filegui.c:538
2081 #: src/filegui.c:540
2082 msgid "Overwrite all targets?"
2083 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2085 #: src/filegui.c:541
2087 msgstr "&Obter novamente"
2089 #: src/filegui.c:542
2093 #: src/filegui.c:545
2094 msgid "Overwrite this target?"
2095 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2097 #: src/filegui.c:546
2099 msgid "Target date: %s, size %d"
2100 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
2102 #: src/filegui.c:547
2104 msgid "Source date: %s, size %d"
2105 msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
2107 #: src/filegui.c:622
2108 msgid " File exists "
2109 msgstr " O arquivo existe "
2111 #: src/filegui.c:624
2112 msgid " Background process: File exists "
2113 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2115 #: src/filegui.c:746
2116 msgid "preserve &Attributes"
2117 msgstr "preservar &Atributos"
2119 #: src/filegui.c:748
2120 msgid "follow &Links"
2121 msgstr "seguir &Ligações"
2123 #: src/filegui.c:750
2127 #: src/filegui.c:751
2128 msgid "&Using shell patterns"
2129 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2131 #: src/filegui.c:772
2133 msgstr "&Segundo plano"
2135 #: src/filegui.c:782
2136 msgid "&Stable Symlinks"
2137 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2139 #: src/filegui.c:784
2140 msgid "&Dive into subdir if exists"
2141 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2143 #: src/filegui.c:956
2146 "Invalid source pattern `%s' \n"
2149 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2162 msgstr "Alterar &Diretório"
2172 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2174 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2182 msgstr "&Editar - F4"
2186 msgstr "Iniciar em:"
2190 msgstr "Nome do arquivo:"
2196 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2200 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2202 msgstr "Procurar arquivo"
2206 msgid "Grepping in %s"
2207 msgstr "Localizando em %s"
2213 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2215 msgid "Searching %s"
2216 msgstr "Examinando %s"
2218 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2223 msgid " Help file format error\n"
2224 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2227 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2228 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2230 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2232 msgid " Cannot find node %s in help file "
2233 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2243 #: src/hotlist.c:111
2247 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2251 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2255 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2259 #: src/hotlist.c:115
2261 msgstr "Nova &Entrada"
2263 #: src/hotlist.c:116
2265 msgstr "Novo &Grupo"
2267 #: src/hotlist.c:118
2271 #: src/hotlist.c:119
2272 msgid "&Add current"
2273 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2275 #: src/hotlist.c:120
2277 msgstr "Mudar &Para"
2279 #: src/hotlist.c:168
2280 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2281 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2283 #: src/hotlist.c:586
2284 msgid "Active VFS directories"
2285 msgstr "Ativar diretório VFS"
2287 #: src/hotlist.c:589
2288 msgid "Directory hotlist"
2289 msgstr "Lista de diretório "
2291 #: src/hotlist.c:618
2292 msgid " Directory path "
2293 msgstr " Caminho do diretório "
2295 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2296 msgid " Directory label "
2297 msgstr " Descrição do diretório "
2299 #: src/hotlist.c:646
2304 #: src/hotlist.c:887
2305 msgid "New hotlist entry"
2306 msgstr "Nova entrada na lista "
2308 #: src/hotlist.c:887
2309 msgid "Directory label"
2310 msgstr " Descrição do diretório"
2312 #: src/hotlist.c:887
2313 msgid "Directory path"
2314 msgstr "Caminho do diretório"
2316 #: src/hotlist.c:967
2317 msgid " New hotlist group "
2318 msgstr " Novo grupo de listas "
2320 #: src/hotlist.c:967
2321 msgid "Name of new group"
2322 msgstr "Nome do novo grupo"
2324 #: src/hotlist.c:982
2326 msgid "Label for \"%s\":"
2327 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2329 #: src/hotlist.c:986
2330 msgid " Add to hotlist "
2331 msgstr " Adicionar à lista "
2333 #: src/hotlist.c:1023
2337 #: src/hotlist.c:1027
2340 " Group not empty.\n"
2344 " Grupo não está vazio.\n"
2347 #: src/hotlist.c:1370
2348 msgid " Top level group "
2349 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2351 #: src/hotlist.c:1393
2352 msgid "MC was unable to write ~/"
2353 msgstr "MC não pode escrever em ~/"
2355 #: src/hotlist.c:1394
2356 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2357 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2359 #: src/hotlist.c:1396
2360 msgid " Hotlist Load "
2361 msgstr " Carregar Lista"
2365 msgid "Midnight Commander %s"
2366 msgstr "Midnight commander %s"
2371 msgstr "Arquivo: %s"
2375 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2376 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2379 msgid "No node information"
2380 msgstr "Sem informação de nó"
2384 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2385 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2388 msgid "No space information"
2389 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2397 msgid "non-local vfs"
2398 msgstr "vfs não local"
2403 msgstr "Dispositivo: %s"
2407 msgid "Filesystem: %s"
2408 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2412 msgid "Accessed: %s"
2413 msgstr "Acessado: %s"
2417 msgid "Modified: %s"
2418 msgstr "Modificado: %s"
2433 msgstr " (%d blocos)"
2437 msgid " (%d blocks)"
2438 msgstr " (%d blocos)"
2442 msgid "Owner: %s/%s"
2443 msgstr "Dono: %s/%s"
2448 msgstr "Ligações: %d"
2452 msgid "Mode: %s (%04o)"
2453 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2457 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2458 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2462 msgstr "Arquivo: Nenhum"
2470 msgstr "&Horizontal"
2474 msgid "&Xterm window title"
2475 msgstr "Dicas do &Xterm"
2478 msgid "h&Intbar visible"
2479 msgstr "D&Icas visíveis"
2482 msgid "&Keybar visible"
2483 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2486 msgid "command &Prompt"
2487 msgstr "&Indicador de Comando"
2490 msgid "show &Mini status"
2491 msgstr "mostrar &Mini status"
2494 msgid "menu&Bar visible"
2495 msgstr "&Barra de menu visível"
2498 msgid "&Equal split"
2499 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2502 msgid "pe&Rmissions"
2503 msgstr "per&Rmissões"
2507 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2509 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2514 msgid " Panel split "
2515 msgstr " Dividir painel "
2518 msgid " Highlight... "
2519 msgstr " Destacar... "
2521 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2522 msgid " Other options "
2523 msgstr " Outras opções "
2526 msgid "output lines"
2527 msgstr "linhas de saída"
2535 msgstr "Aprender teclas"
2538 msgid " Teach me a key "
2539 msgstr " Ensinar uma tecla "
2544 "Please press the %s\n"
2545 "and then wait until this message disappears.\n"
2547 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2548 "next to its button.\n"
2550 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2553 "Por favor, pressione %s\n"
2554 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2556 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2557 "próximo ao botão.\n"
2559 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2563 msgid " Cannot accept this key "
2564 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2568 msgid " You have entered \"%s\""
2569 msgstr " Você digitou \"%s\""
2571 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2578 "It seems that all your keys already\n"
2579 "work fine. That's great."
2581 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2582 "adequadamente. OK!"
2590 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2591 "All your keys work well."
2593 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2594 "todas as teclas funcionam bem."
2597 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2598 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2601 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2602 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2605 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2606 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2610 " The Commander can't change to the directory that \n"
2611 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2612 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2613 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2615 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2616 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2617 " sido pagado, ou um comando de\n"
2618 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2620 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2621 msgid "Press any key to continue..."
2622 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
2625 msgid " The shell is already running a command "
2626 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
2628 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2629 msgid " The Midnight Commander "
2630 msgstr " O Midnight Commander"
2633 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2634 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2638 msgid " Listing format edit "
2639 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2643 msgid " New mode is \"%s\" "
2646 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2647 msgid "&Listing mode..."
2648 msgstr "Modo de &Listagem"
2650 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2651 msgid "&Quick view C-x q"
2652 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2654 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2656 msgstr "&Info C-x i"
2658 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2659 msgid "&Sort order..."
2662 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2666 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2667 msgid "&Network link..."
2668 msgstr "Ligação de &Rede..."
2670 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "Ligação FT&P..."
2674 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "Ligação SM&B..."
2679 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2680 msgid "SM&B link..."
2681 msgstr "Ligação SM&B..."
2683 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2684 msgid "&Drive... M-d"
2685 msgstr "&Dispositivo... M-d"
2687 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2689 msgstr "&Atualizar C-r"
2692 msgid "&User menu F2"
2693 msgstr "Menu de &Usuário F2"
2700 msgid "Vie&w file... "
2701 msgstr "V&er arquivo... "
2704 msgid "&Filtered view M-!"
2705 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2716 msgid "c&Hmod C-x c"
2717 msgstr "c&Hmod C-x c"
2721 msgstr "&Ligação C-x l"
2724 msgid "&SymLink C-x s"
2725 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2728 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2729 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2732 msgid "ch&Own C-x o"
2733 msgstr "ch&Own C-x o"
2736 msgid "&Advanced chown "
2737 msgstr "chown &Avançado "
2740 msgid "&Rename/Move F6"
2741 msgstr "Renomear/&Mover F6"
2752 msgid "&Quick cd M-c"
2753 msgstr " cd &Rápido M-c"
2756 msgid "select &Group M-+"
2757 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2760 msgid "u&Nselect group M-\\"
2761 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2764 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2765 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2772 msgid "&Directory tree"
2773 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2776 msgid "&Find file M-?"
2777 msgstr "&Localizar arquivo M-?"
2780 msgid "s&Wap panels C-u"
2781 msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
2784 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2785 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2788 msgid "&Compare directories C-x d"
2789 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2792 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2793 msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
2796 msgid "show directory s&Izes"
2797 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2800 msgid "command &History"
2801 msgstr "&Histórico de comandos"
2804 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2805 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2808 msgid "&Active VFS list C-x a"
2809 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
2812 msgid "Fr&ee VFSs now"
2813 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2816 msgid "&Background jobs C-x j"
2817 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2820 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2821 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2824 msgid "&Listing format edit"
2825 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2828 msgid "Edit &extension file"
2829 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2832 msgid "Edit &menu file"
2833 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2837 msgid "Edit edi&tor menu file"
2838 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2842 msgid "Edit &syntax file"
2843 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2846 msgid "&Configuration..."
2847 msgstr "&Configuração"
2854 msgid "c&Onfirmation..."
2855 msgstr "c&Onfirmação..."
2858 msgid "&Display bits..."
2859 msgstr "&Mostrar Bits..."
2862 msgid "&Virtual FS..."
2863 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2867 msgstr "&Gravar configuração"
2875 msgstr " &Esquerda "
2883 msgstr " &Comandos "
2898 msgid " Information "
2899 msgstr " Informação "
2903 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2904 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2905 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2908 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2909 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2910 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2911 " manual para ver os detalhes. "
2913 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2918 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2919 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2921 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2923 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2924 msgstr "GNU Midnight Commander"
2927 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2928 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
2933 msgstr "Número do Inode"
2936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2942 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2943 "to mc-devel@gnome.org\n"
2946 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
2948 "a mc-devel@gnome.org\n"
2952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2954 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2957 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2958 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2959 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2960 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2961 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2962 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2968 " brightcyan, lightgray and white\n"
2971 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
2973 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
2976 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2977 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
2978 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2979 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2980 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2981 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2987 " brightcyan, lightgray and white\n"
2991 msgid "Use to debug the background code"
2992 msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
2995 msgid "Request to run in color mode"
2996 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
2999 msgid "Specifies a color configuration"
3000 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
3003 msgid "Edits one file"
3004 msgstr "Edita um arquivo"
3007 msgid "Displays this help message"
3008 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3011 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3012 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3015 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3016 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
3019 msgid "Set debug level"
3024 msgid "Print data directory"
3025 msgstr "Cria um novo diretório"
3028 msgid "Requests to run in black and white"
3029 msgstr "Requer execução em preto e branco"
3032 msgid "Disable mouse support in text version"
3033 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
3036 msgid "Disables subshell support"
3037 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
3041 msgid "Force subshell execution"
3042 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
3046 msgid "Print last working directory to specified file"
3047 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
3050 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3051 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
3054 msgid "To run on slow terminals"
3055 msgstr "Para execução em terminais lentos"
3058 msgid "Use stickchars to draw"
3059 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
3062 msgid "Enables subshell support (default)"
3063 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
3066 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3067 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
3070 msgid "Displays the current version"
3071 msgstr "Mostra a versão atual"
3074 msgid "Launches the file viewer on a file"
3075 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
3078 msgid "Forces xterm features"
3079 msgstr "Força recursos do xterm"
3087 " The Midnight Commander configuration files \n"
3088 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3089 " files have been moved now\n"
3091 " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3092 " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3093 " arquivos foram movidos agora.\n"
3096 msgid "safe de&Lete"
3097 msgstr "E&Liminação segura"
3100 msgid "cd follows lin&Ks"
3101 msgstr "cd segue ligação"
3104 msgid "L&ynx-like motion"
3105 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3108 msgid "rotatin&G dash"
3109 msgstr "Hífen &Giratório"
3112 msgid "co&Mplete: show all"
3113 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3116 msgid "&Use internal view"
3117 msgstr "&Usar visualizador interno"
3120 msgid "use internal ed&It"
3121 msgstr "Usar editor interno"
3125 msgstr "auto m&Enus"
3128 msgid "&Auto save setup"
3129 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3132 msgid "shell &Patterns"
3133 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3136 msgid "Compute &Totals"
3137 msgstr "Calcular Totais"
3140 msgid "&Verbose operation"
3141 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3144 msgid "&Fast dir reload"
3145 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3148 msgid "mi&X all files"
3149 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3152 msgid "&Drop down menus"
3153 msgstr "Menus &Suspensos"
3156 msgid "ma&Rk moves down"
3157 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3160 msgid "show &Hidden files"
3161 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3164 msgid "show &Backup files"
3165 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3172 msgid "on dumb &Terminals"
3173 msgstr "em &Terminais burros"
3180 msgid " Panel options "
3181 msgstr " Opções de painel "
3184 msgid " Pause after run... "
3185 msgstr " Pausa após executar... "
3188 msgid "Configure options"
3189 msgstr "Configurar Opções"
3191 #: src/panelize.c:71
3193 msgstr "&Adicionar Novo"
3195 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3196 msgid "External panelize"
3197 msgstr "Painéis externos"
3199 #: src/panelize.c:170
3203 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3204 msgid "Other command"
3205 msgstr "Outro comando"
3207 #: src/panelize.c:225
3208 msgid " Add to external panelize "
3209 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3211 #: src/panelize.c:226
3212 msgid " Enter command label: "
3213 msgstr " Informe o título do comando: "
3215 #: src/panelize.c:266
3216 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3217 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3219 #: src/panelize.c:315
3220 msgid "Find rejects after patching"
3221 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3223 #: src/panelize.c:316
3224 msgid "Find *.orig after patching"
3225 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3227 #: src/panelize.c:317
3228 msgid "Find SUID and SGID programs"
3229 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3231 #: src/panelize.c:368
3232 msgid "Cannot invoke command."
3233 msgstr "Impossível executar comando"
3235 #: src/panelize.c:423
3236 msgid "Pipe close failed"
3237 msgstr "Falha ao fechar conector"
3240 msgid "missing argument"
3245 msgid "unknown option"
3246 msgstr "<Grupo desconhecido>"
3249 msgid "invalid numeric value"
3252 #: src/popthelp.c:31
3253 msgid "Show this help message"
3254 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3256 #: src/popthelp.c:32
3257 msgid "Display brief usage message"
3258 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3260 #: src/popthelp.c:60
3264 #: src/popthelp.c:179
3267 msgstr " Nome de usuário:"
3281 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3331 msgid "%s bytes in %d file"
3332 msgstr "%s bytes em %d arquivo"
3336 msgid "%s bytes in %d files"
3337 msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3340 msgid "<readlink failed>"
3341 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3343 #: src/screen.c:1273
3345 msgid "Unknown tag on display format: "
3346 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3348 #: src/screen.c:1397
3349 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3351 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3353 #: src/screen.c:1964
3354 msgid " Do you really want to execute? "
3355 msgstr " Você quer realmente executar? "
3357 #: src/screen.c:1976
3358 msgid " No action taken "
3359 msgstr " Nenhuma ação executada"
3361 #: src/screen.c:2193
3365 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3369 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3373 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3377 #: src/selcodepage.c:55
3378 msgid " Choose input codepage "
3381 #: src/selcodepage.c:59
3382 msgid "- < No translation >"
3385 #: src/selcodepage.c:107
3387 "To use this feature select your codepage in\n"
3388 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3389 "Do not forget to save options."
3395 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3396 "Check the TERM environment variable.\n"
3399 #: src/subshell.c:416
3401 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3402 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3404 #: src/subshell.c:703
3405 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3406 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
3408 #: src/subshell.c:842
3410 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3411 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3413 #: src/textconf.c:50
3414 msgid "With builtin Editor\n"
3415 msgstr "Com Editor embutido\n"
3417 #: src/textconf.c:56
3419 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3420 msgstr "instalado no sistema"
3422 #: src/textconf.c:58
3424 msgid "Using included S-Lang library"
3425 msgstr "Biblioteca S-lang com "
3427 #: src/textconf.c:64
3429 msgid "with termcap database"
3430 msgstr " banco de dados"
3432 #: src/textconf.c:66
3433 msgid "with terminfo database"
3436 #: src/textconf.c:70
3438 msgid "Using the ncurses library"
3439 msgstr "a biblioteca ncurses"
3442 #: src/textconf.c:79
3444 msgid "With optional subshell support"
3445 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3448 #: src/textconf.c:81
3450 msgid "With subshell support as default"
3451 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3454 #: src/textconf.c:87
3455 msgid "With support for background operations\n"
3456 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3459 #: src/textconf.c:91
3461 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3462 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3465 #: src/textconf.c:93
3467 msgid "With mouse support on xterm\n"
3468 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3471 #: src/textconf.c:97
3473 msgid "With support for X11 events\n"
3474 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3476 #: src/textconf.c:101
3477 msgid "With internationalization support\n"
3480 #: src/textconf.c:105
3481 msgid "With multiple codepages support\n"
3485 #: src/textconf.c:121
3486 msgid "Virtual File System:"
3487 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3492 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3495 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3500 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3501 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3505 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3506 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3511 " Cannot stat the destination \n"
3514 " Não foi possível testar o destino \n"
3519 msgid " Delete %s? "
3520 msgstr " Apagar %s? "
3542 #: src/treestore.c:352
3545 "Cannot write to the %s file:\n"
3548 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3552 msgid " Format error on file Extensions File "
3553 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3557 msgid " The %%var macro has no default "
3558 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3562 msgid " The %%var macro has no variable "
3563 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3575 msgstr " Verdadeiro: "
3582 msgid " Warning -- ignoring file "
3583 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3588 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3589 "Using it may compromise your security"
3591 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3592 "ser escrito por todos.\n"
3593 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3597 msgid " No suitable entries found in %s "
3598 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3602 msgstr " Menu de usuário "
3604 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3606 msgstr "%b %e %H:%M"
3608 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3612 #: src/utilunix.c:333
3614 msgid "%s is not a directory\n"
3615 msgstr "Cria um novo diretório"
3617 #: src/utilunix.c:335
3619 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3622 #: src/utilunix.c:338
3624 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3626 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3629 #: src/utilunix.c:343
3631 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3633 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3636 #: src/utilunix.c:373
3638 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3641 #: src/utilunix.c:376
3642 msgid "Temporary files will not be created\n"
3645 #: src/utilunix.c:401
3646 msgid " Pipe failed "
3647 msgstr " Conector falhou"
3649 #: src/utilunix.c:405
3650 msgid " Dup failed "
3651 msgstr " dup falhou"
3654 msgid " Cannot spawn child program "
3655 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3658 msgid "Empty output from child filter"
3662 msgid " Cannot open file "
3663 msgstr " Impossível abrir arquivo"
3668 " Cannot open \"%s\"\n"
3671 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3677 " Cannot stat \"%s\"\n"
3680 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3684 msgid " Cannot view: not a regular file "
3685 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3690 msgstr "Arquivo: %s"
3694 msgid "Offset 0x%08lx"
3695 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3713 msgid "Invalid hex search expression"
3714 msgstr " Expressão regular inválida"
3717 msgid " Invalid regular expression "
3718 msgstr " Expressão regular inválida"
3723 " The current line number is %d.\n"
3724 " Enter the new line number:"
3726 " O número de linha atual é %d.\n"
3727 " Informe o número da nova linha:"
3732 " The current address is 0x%lx.\n"
3733 " Enter the new address:"
3735 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3736 " Informe o novo endereço:"
3739 msgid " Goto Address "
3740 msgstr " Ir Para o endereço "
3743 msgid " Enter regexp:"
3744 msgstr " Informar regexp:"
3776 msgstr "Desempacotar"
3804 msgstr " Histórico de comandos"
3807 msgid "Function key 1"
3808 msgstr "Tecla de função 1"
3811 msgid "Function key 2"
3812 msgstr "Tecla de função 2"
3815 msgid "Function key 3"
3816 msgstr "Tecla de função 3"
3819 msgid "Function key 4"
3820 msgstr "Tecla de função 4"
3823 msgid "Function key 5"
3824 msgstr "Tecla de função 5"
3827 msgid "Function key 6"
3828 msgstr "Tecla de função 6"
3831 msgid "Function key 7"
3832 msgstr "Tecla de função 7"
3835 msgid "Function key 8"
3836 msgstr "Tecla de função 8"
3839 msgid "Function key 9"
3840 msgstr "Tecla de função 9"
3843 msgid "Function key 10"
3844 msgstr "Tecla de função 10"
3847 msgid "Function key 11"
3848 msgstr "Tecla de função 11"
3851 msgid "Function key 12"
3852 msgstr "Tecla de função 12"
3855 msgid "Function key 13"
3856 msgstr "Tecla de função 13"
3859 msgid "Function key 14"
3860 msgstr "Tecla de função 14"
3863 msgid "Function key 15"
3864 msgstr "Tecla de função 15"
3867 msgid "Function key 16"
3868 msgstr "Tecla de função 16"
3871 msgid "Function key 17"
3872 msgstr "Tecla de função 17"
3875 msgid "Function key 18"
3876 msgstr "Tecla de função 18"
3879 msgid "Function key 19"
3880 msgstr "Tecla de função 19"
3883 msgid "Function key 20"
3884 msgstr "Tecla de função 20"
3887 msgid "Backspace key"
3892 msgstr "Tecla de Fim"
3895 msgid "Up arrow key"
3899 msgid "Down arrow key"
3900 msgstr "Seta abaixo"
3903 msgid "Left arrow key"
3904 msgstr "Seta esquerda"
3907 msgid "Right arrow key"
3908 msgstr "Seta direita"
3915 msgid "Page Down key"
3916 msgstr "Página Abaixo"
3920 msgstr "Página Acima"
3924 msgstr "Tecla de Inserção"
3928 msgstr "Tecla de Apagar"
3931 msgid "Completion/M-tab"
3932 msgstr "Complemento/M-tab"
3936 msgstr "+ no teclado numérico"
3940 msgstr "- no teclado numérico"
3944 msgstr "* no teclado numérico"
3947 msgid "Left arrow keypad"
3948 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3951 msgid "Right arrow keypad"
3952 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3955 msgid "Up arrow keypad"
3956 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3959 msgid "Down arrow keypad"
3960 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3963 msgid "Home on keypad"
3964 msgstr "Home no teclado numérico"
3967 msgid "End on keypad"
3968 msgstr "End no teclado numérico"
3971 msgid "Page Down keypad"
3972 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3975 msgid "Page Up keypad"
3976 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3979 msgid "Insert on keypad"
3980 msgstr "Insert no teclado numérico"
3983 msgid "Delete on keypad"
3984 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3987 msgid "Enter on keypad"
3988 msgstr "Enter no teclado numérico"
3991 msgid "Slash on keypad"
3992 msgstr "Barra no teclado numérico"
3995 msgid "NumLock on keypad"
3996 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3998 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4001 "Cannot open cpio archive\n"
4004 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4010 "Premature end of cpio archive\n"
4013 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4016 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4019 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4022 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4028 "Inconsistent hardlinks of\n"
4033 "Links físicos inconsistentes de\n"
4040 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4041 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4046 "Unexpected end of file\n"
4049 "Fim de arquivo inesperado\n"
4052 #: vfs/direntry.c:301
4054 msgid "Directory cache expired for %s"
4055 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4058 #: vfs/direntry.c:789
4059 msgid "Starting linear transfer..."
4060 msgstr "Iniciando transferência linear..."
4063 #: vfs/direntry.c:963
4064 msgid "Getting file"
4065 msgstr "Obtendo arquivo"
4070 "Cannot open %s archive\n"
4073 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4076 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4077 msgid "Inconsistent extfs archive"
4078 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4082 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4083 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4086 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4087 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4090 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4091 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4095 msgid " fish: Password required for "
4096 msgstr " fish: Senha requerida para"
4099 msgid "fish: Sending password..."
4100 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4103 msgid "fish: Sending initial line..."
4104 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4107 msgid "fish: Handshaking version..."
4108 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4111 msgid "fish: Setting up current directory..."
4112 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
4116 msgid "fish: Connected, home %s."
4117 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
4121 msgid "fish: Reading directory %s..."
4122 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4124 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4130 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4137 msgid "fish: store %s: sending command..."
4138 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4141 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4142 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4146 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4147 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
4154 msgid "Aborting transfer..."
4155 msgstr "Abortando transferência..."
4158 msgid "Error reported after abort."
4159 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4162 msgid "Aborted transfer would be successful."
4163 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4167 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4168 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4171 msgid " FTP: Password required for "
4172 msgstr "FTP: Senha requerida para "
4175 msgid "ftpfs: sending login name"
4176 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4179 msgid "ftpfs: sending user password"
4180 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4183 msgid "ftpfs: logged in"
4184 msgstr "ftpfs: logado"
4188 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4189 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4193 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4194 msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
4197 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4198 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4201 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4202 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
4206 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4207 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4210 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4211 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4215 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4216 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4220 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4221 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
4224 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4225 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4228 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4229 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4233 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4234 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4237 msgid "ftpfs: abort failed"
4238 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4240 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4241 msgid "ftpfs: CWD failed."
4242 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4244 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4245 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4246 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4249 msgid "Resolving symlink..."
4250 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4254 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4255 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4258 msgid "(strict rfc959)"
4259 msgstr "(strict rfc959)"
4262 msgid "(chdir first)"
4263 msgstr "(chdir primeiro)"
4266 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4267 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4271 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4272 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
4276 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4277 "Remove password or correct mode."
4279 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
4280 "Remover a senha ou corrigir o modo."
4282 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4287 msgid " The server does not support this version "
4288 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4292 " The remote server is not running on a system port \n"
4293 " you need a password to log in, but the information may \n"
4294 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4296 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4297 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4298 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4301 msgid " MCFS Password required "
4302 msgstr "Senha MCFS requerida "
4305 msgid " Invalid password "
4306 msgstr " Senha inválida "
4310 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4311 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4315 msgid " Cannot create socket: %s "
4316 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4320 msgid " Cannot connect to server: %s "
4321 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4324 msgid " Too many open connections "
4325 msgstr " Muitas conexões abertas "
4330 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4337 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4344 " reconnect to %s failed\n"
4347 " reconexão a %s falhou\n"
4351 msgid " Authentication failed "
4352 msgstr " Falha na autenticação"
4356 msgid " Error %s creating directory %s "
4357 msgstr " %s executando mkdir em %s "
4361 msgid " Error %s removing directory %s "
4362 msgstr " %s executando rmdir em %s "
4364 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4366 msgid " %s opening remote file %s "
4367 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4371 msgid " %s removing remote file %s "
4372 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4376 msgid " %s renaming files\n"
4377 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
4379 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4382 "Cannot open tar archive\n"
4385 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4389 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4390 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4392 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4393 msgid "Inconsistent tar archive"
4394 msgstr "Arquivo inconsistente"
4401 "doesn't look like a tar archive."
4405 "não parece ser um arquivo tar."
4409 msgid " undelfs: error "
4410 msgstr " undelfs: erro "
4412 #: vfs/undelfs.c:179
4413 msgid " not enough memory "
4414 msgstr " memória insuficiente"
4416 #: vfs/undelfs.c:184
4417 msgid " while allocating block buffer "
4418 msgstr " alocando buffer de blocos"
4420 #: vfs/undelfs.c:188
4422 msgid " open_inode_scan: %d "
4423 msgstr " open_inode_scan: %d "
4425 #: vfs/undelfs.c:192
4427 msgid " while starting inode scan %d "
4428 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
4430 #: vfs/undelfs.c:199
4432 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4433 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4435 #: vfs/undelfs.c:214
4437 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4438 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
4440 #: vfs/undelfs.c:222
4441 msgid " no more memory while reallocating array "
4442 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
4444 #: vfs/undelfs.c:241
4446 msgid " while doing inode scan %d "
4447 msgstr " executando a varredura do inode %d"
4450 #: vfs/undelfs.c:265
4451 msgid " Ext2lib error "
4452 msgstr " Erro Ext2lib"
4454 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4456 msgid " Cannot open file %s "
4457 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
4459 #: vfs/undelfs.c:295
4460 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4461 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4463 #: vfs/undelfs.c:298
4466 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4469 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
4472 #: vfs/undelfs.c:301
4473 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4474 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4476 #: vfs/undelfs.c:304
4479 " Cannot load block bitmap from: \n"
4482 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
4485 #: vfs/undelfs.c:327
4486 msgid " vfs_info is not fs! "
4487 msgstr " vfs_info não é fs! "
4489 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4490 msgid " You have to chdir to extract files first "
4491 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
4493 #: vfs/undelfs.c:506
4494 msgid " while iterating over blocks "
4495 msgstr " iterando sobre blocos"
4499 msgid "Changes to file lost"
4500 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
4504 msgid "Cannot parse:"
4505 msgstr "Não foi possível verificar:"
4508 msgid "More parsing errors will be ignored."
4509 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
4513 msgid "Internal error:"
4514 msgstr "Erro interno:"
4518 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4519 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4523 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4524 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"