1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
16 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
17 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
22 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
23 msgid " Cannot open file for reading: "
24 msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
27 msgid " Error reading from pipe: "
28 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
31 msgid " Cannot open pipe for reading: "
32 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
35 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
36 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " Ikke en vanlig fil: "
43 msgid " File is too large: "
44 msgstr " Filen er for stor: "
47 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
48 msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
51 msgid "Macro recursion is too deep"
52 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
58 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
59 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
60 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
61 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
62 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
67 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Skriv inn filnavn: "
72 msgid " Error writing to pipe: "
73 msgstr " Feil under skriving til rør: "
76 msgid " Cannot open pipe for writing: "
77 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
81 msgstr "Hurtiglagring"
85 msgstr "Trygg lagring"
88 msgid "Do backups -->"
89 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
91 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
92 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
93 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
94 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
95 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
96 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
97 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
98 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
102 #: edit/editcmd.c:371
106 #: edit/editcmd.c:377
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Rediger lagringsmodus "
110 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
114 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
115 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
116 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
117 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
118 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
122 #: edit/editcmd.c:461
123 msgid " A file already exists with this name. "
124 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
126 #: edit/editcmd.c:462
130 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
131 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
135 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Feil under lagring av fil. "
139 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Slett makro "
143 #: edit/editcmd.c:583
144 msgid " Cannot open temp file "
145 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
147 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
151 #: edit/editcmd.c:615
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
155 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
157 msgstr " Lagre makro "
159 #: edit/editcmd.c:633
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
163 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
167 #: edit/editcmd.c:708
169 msgstr " Last makro "
171 #: edit/editcmd.c:721
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
175 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
179 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
183 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
185 " Current text was modified without a file save. \n"
186 " Continue discards these changes. "
188 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
189 " Fortsett forkaster disse endringene. "
191 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
192 #: edit/editcmd.c:1050
196 #: edit/editcmd.c:784
200 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
201 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
202 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
204 #: edit/editcmd.c:1105
208 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
212 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
216 #: edit/editcmd.c:1111
220 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
221 msgid " Replace with: "
222 msgstr " Erstatt med: "
224 #: edit/editcmd.c:1130
225 msgid " Confirm replace "
226 msgstr " Bekreft erstatt "
228 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
229 msgid "scanf &Expression"
230 msgstr "scanf uttrykk"
232 #: edit/editcmd.c:1166
234 msgstr "erstatt alle"
236 #: edit/editcmd.c:1168
237 msgid "pr&Ompt on replace"
238 msgstr "spør ved erstatning"
240 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
244 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
245 msgid "&Regular expression"
246 msgstr "Vanlig uttrykk"
248 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
249 msgid "&Whole words only"
250 msgstr "Kun hele ord"
252 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
253 msgid "case &Sensitive"
254 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
256 #: edit/editcmd.c:1180
257 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
258 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
260 #: edit/editcmd.c:1184
261 msgid " Enter replacement string:"
262 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
264 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
265 msgid " Enter search string:"
266 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
268 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
272 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
273 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
274 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
279 #: edit/editcmd.c:1653
281 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
283 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
285 #: edit/editcmd.c:1861
286 msgid " Error in replacement format string. "
287 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
289 #: edit/editcmd.c:1891
291 msgid " %ld replacements made. "
292 msgstr " %ld erstatninger utført. "
294 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
296 msgid " Search string not found "
297 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
299 #: edit/editcmd.c:1970
301 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
302 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
304 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
305 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
309 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
310 msgid " File was modified, Save with exit? "
311 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
315 msgstr "Avbryt avslutt"
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
318 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
319 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
323 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
324 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
325 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
329 #: edit/editcmd.c:2132
330 msgid " Copy to clipboard "
331 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
333 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
334 msgid " Unable to save to file. "
335 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
337 #: edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Cut to clipboard "
339 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
341 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
343 msgstr " Gå til linje "
345 #: edit/editcmd.c:2173
346 msgid " Enter line: "
347 msgstr " Skriv inn linje: "
349 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
351 msgstr " Lagre blokk "
353 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
354 msgid " Insert File "
355 msgstr " Sett inn fil "
357 #: edit/editcmd.c:2252
358 msgid " Cannot insert file. "
359 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
361 #: edit/editcmd.c:2269
363 msgstr " Sorter blokk "
365 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
366 msgid " You must first highlight a block of text. "
367 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
369 #: edit/editcmd.c:2276
371 msgstr " Kjør sortering "
373 #: edit/editcmd.c:2277
374 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
375 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
377 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
381 #: edit/editcmd.c:2289
382 msgid " Cannot execute sort command "
383 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
385 #: edit/editcmd.c:2294
386 msgid " Sort returned non-zero: "
387 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
389 #: edit/editcmd.c:2331
390 msgid "Error creating script:"
391 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
393 #: edit/editcmd.c:2339
394 msgid "Error reading script:"
395 msgstr "Feil under lesing av skript:"
397 #: edit/editcmd.c:2348
398 msgid "Error closing script:"
399 msgstr "Feil under lukking av skript:"
401 #: edit/editcmd.c:2354
402 msgid "Script created:"
403 msgstr "Skript opprettet:"
405 #: edit/editcmd.c:2361
406 msgid "Process block"
407 msgstr "Prosesser blokk"
409 #: edit/editcmd.c:2473
413 #: edit/editcmd.c:2484
415 msgstr " Kopier til:"
417 #: edit/editcmd.c:2488
421 #: edit/editcmd.c:2492
425 #: edit/editcmd.c:2494
426 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
427 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
429 #: edit/editkeys.c:219
431 msgstr " Emacs-tast: "
433 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
434 msgid " Execute Macro "
435 msgstr " Kjør makro "
437 #: edit/editkeys.c:256
438 msgid " Insert Literal "
439 msgstr " Sett inn literal "
441 #: edit/editkeys.c:257
442 msgid " Press any key: "
443 msgstr " Trykk en tast: "
445 #: edit/editmenu.c:53
449 #: edit/editmenu.c:54
452 " Cooledit v3.11.5\n"
454 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
456 " A user friendly text editor written\n"
457 " for the Midnight Commander.\n"
460 " Cooledit v3.11.5\n"
462 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
464 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
465 " for Midnight Commander.\n"
467 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
468 msgid "&Open file..."
469 msgstr "&Åpne fil..."
471 #: edit/editmenu.c:276
475 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
479 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
480 msgid "Save &as... F12"
481 msgstr "l&Agre som... F12"
483 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
484 msgid "&Insert file... F15"
485 msgstr "sett &Inn fil... F15"
487 #: edit/editmenu.c:282
488 msgid "Copy to &file... C-f"
489 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
491 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
492 msgid "&User menu... F11"
493 msgstr "Br&ukermeny... F11"
495 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
499 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
501 msgstr "A&vslutt F10"
503 #: edit/editmenu.c:294
507 #: edit/editmenu.c:300
508 msgid "Copy to &file... "
509 msgstr "kopier til &Fil... "
511 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
512 msgid "&Toggle Mark F3"
513 msgstr "slå av/på merking F3"
515 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
516 msgid "&Mark Columns S-F3"
517 msgstr "&Merk kolonner S-F3"
519 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
520 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
521 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
523 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
527 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
531 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
535 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
539 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
540 msgid "&Beginning C-PgUp"
541 msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
543 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
545 msgstr "Slutt C-PgDn"
547 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
548 msgid "&Search... F7"
551 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
552 msgid "Search &again F17"
553 msgstr "søk igjen F17"
555 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
556 msgid "&Replace... F4"
557 msgstr "Erstatt... F4"
559 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
560 msgid "&Go to line... M-l"
561 msgstr "Gå til linje... M-l"
563 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
564 msgid "Go to matching &bracket M-b"
565 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
567 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
568 msgid "Insert &literal... C-q"
569 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
571 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
572 msgid "&Refresh screen C-l"
573 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
575 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
576 msgid "&Start record macro C-r"
577 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
579 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
580 msgid "&Finish record macro... C-r"
581 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
583 #: edit/editmenu.c:368
584 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
585 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
587 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
588 msgid "Delete macr&o... "
589 msgstr "slett makro... "
591 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
592 msgid "Insert &date/time "
593 msgstr "sett inn dato/klokke "
595 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
596 msgid "Format p&aragraph M-p"
597 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
599 #: edit/editmenu.c:374
600 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
601 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
603 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
605 msgstr "Sor&ter... M-t"
607 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
608 msgid "E&xternal Formatter F19"
609 msgstr "E&kstern formaterer F19"
611 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
615 #: edit/editmenu.c:391
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
619 #: edit/editmenu.c:397
620 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
621 msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
623 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
625 msgstr "Generelt... "
627 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
628 msgid "&Save mode..."
629 msgstr "Lagringsmodus..."
631 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
632 msgid "learn &Keys..."
633 msgstr "lær taster..."
635 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
639 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
643 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
645 msgstr " Søk/Erstatt "
647 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
651 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
653 msgstr " Alternativer "
655 #: edit/editoptions.c:36
659 #: edit/editoptions.c:36
663 #: edit/editoptions.c:39
667 #: edit/editoptions.c:39
668 msgid "Dynamic paragraphing"
669 msgstr "Dynamiske paragrafer"
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Type writer wrap"
673 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
675 #: edit/editoptions.c:75
676 msgid "Word wrap line length: "
677 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
679 #: edit/editoptions.c:81
680 msgid "Tab spacing: "
681 msgstr "Tabulatormellomrom : "
683 #: edit/editoptions.c:88
684 msgid "Synta&x highlighting"
685 msgstr "syntaksutheving"
687 #: edit/editoptions.c:91
689 msgid "Save file &position"
692 #: edit/editoptions.c:94
693 msgid "Confir&m before saving"
694 msgstr "bekreft før lagring"
696 #: edit/editoptions.c:97
697 msgid "Fill tabs with &spaces"
698 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
700 #: edit/editoptions.c:100
701 msgid "&Return does autoindent"
702 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
704 #: edit/editoptions.c:103
705 msgid "&Backspace through tabs"
706 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
708 #: edit/editoptions.c:106
709 msgid "&Fake half tabs"
710 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
712 #: edit/editoptions.c:112
714 msgstr "Brytningsmodus"
716 #: edit/editoptions.c:119
717 msgid "Key emulation"
718 msgstr "Tasteemulering"
720 #: edit/editoptions.c:124
721 msgid " Editor options "
722 msgstr " Alternativer for redigerer "
724 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
725 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
729 #: edit/editwidget.c:284
733 #: edit/editwidget.c:285
737 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
741 #: edit/editwidget.c:287
745 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
749 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
753 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
754 msgid " Load syntax file "
755 msgstr " Les syntaksfil "
757 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
760 " Cannot open file %s \n"
763 " Kan ikke åpne filen %s \n"
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
771 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
779 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
783 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
813 msgid " Chown advanced command "
814 msgstr " Chown avansere kommandoer "
816 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
820 " Cannot chmod \"%s\" \n"
823 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
826 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
830 " Cannot chown \"%s\" \n"
833 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
836 #: src/background.c:177
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
840 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
841 msgid " Background process error "
842 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
844 #: src/background.c:278
845 msgid " Child died unexpectedly "
846 msgstr " Barn døde uventet "
848 #: src/background.c:280
849 msgid " Unknown error in child "
850 msgstr " Ukjent feil i barn "
852 #: src/background.c:295
853 msgid " Background protocol error "
854 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
856 #: src/background.c:296
858 " Background process sent us a request for more arguments \n"
859 " than we can handle. \n"
861 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
862 " argumenter enn vi kan takle. \n"
865 msgid "&Full file list"
866 msgstr "&Full filliste"
869 msgid "&Brief file list"
870 msgstr "&Kort filliste"
873 msgid "&Long file list"
874 msgstr "&Lang filliste"
877 msgid "&User defined:"
878 msgstr "&Brukerdefinert:"
885 msgid "user &Mini status"
886 msgstr "brukers &Ministatus"
893 msgid "case sensi&tive"
894 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
898 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
901 msgid " confirm &Exit "
902 msgstr " bekreft &Avslutt "
905 msgid " confirm e&Xecute "
906 msgstr " bekreft k&Jør "
909 msgid " confirm o&Verwrite "
910 msgstr " bekreft o&Verskriv "
913 msgid " confirm &Delete "
914 msgstr " bekreft &slett "
916 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
917 msgid " Confirmation "
918 msgstr " Bekreftelse "
921 msgid "Full 8 bits output"
922 msgstr "Full 8-bits utskrift"
932 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
933 msgid "F&ull 8 bits input"
934 msgstr "F&ull 8-bits input"
936 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
937 msgid " Display bits "
938 msgstr " Visning i bits "
940 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
945 msgid "Input / display codepage:"
946 msgstr "Koding for inndata /visning:"
954 msgid "Use &passive mode"
955 msgstr "Lagringsmodus..."
958 msgid "&Use ~/.netrc"
959 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
962 msgid "&Always use ftp proxy"
963 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
970 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
971 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
974 msgid "ftp anonymous password:"
975 msgstr "ftp anonymt passord:"
978 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
979 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
982 msgid " Virtual File System Setting "
983 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
987 msgstr "Rask katalogskift"
994 msgid "Symbolic link"
995 msgstr "Symbolsk lenke"
998 msgid "Symbolic link filename:"
999 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1003 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1009 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1026 msgid "Background Jobs"
1027 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1035 msgstr "Brukernavn:"
1037 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1044 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1046 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1048 msgid "Warning: file %s not found\n"
1049 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1051 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1053 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1054 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1057 msgid "execute/search by others"
1058 msgstr "kjøre/søke av andre"
1061 msgid "write by others"
1062 msgstr "skrive av andre"
1065 msgid "read by others"
1066 msgstr "lese av andre"
1069 msgid "execute/search by group"
1070 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1073 msgid "write by group"
1074 msgstr "skrive av gruppen"
1077 msgid "read by group"
1078 msgstr "lese av gruppen"
1081 msgid "execute/search by owner"
1082 msgstr "kjøre/søke av eier"
1085 msgid "write by owner"
1086 msgstr "skrive av eier"
1089 msgid "read by owner"
1090 msgstr "lese av eier"
1097 msgid "set group ID on execution"
1098 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1101 msgid "set user ID on execution"
1102 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1105 msgid "C&lear marked"
1106 msgstr "B&lank ut markerte"
1110 msgstr "S&ett markerte"
1114 msgstr "&Markert alle"
1116 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1121 msgid "Permissions (Octal)"
1122 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1133 msgid "Use SPACE to change"
1134 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1137 msgid "an option, ARROW KEYS"
1138 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1141 msgid "to move between options"
1142 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1145 msgid "and T or INS to mark"
1146 msgstr "og T eller INS for å markere"
1148 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1149 msgid " Permission "
1150 msgstr " Rettighet "
1153 msgid "Chmod command"
1154 msgstr "Chmod kommando"
1158 msgstr "Sett br&ukere"
1162 msgstr "Sett &grupper"
1169 msgid " Owner name "
1170 msgstr " Eiers navn "
1172 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1173 msgid " Group name "
1174 msgstr " Gruppenavn "
1178 msgstr " Størrelse "
1182 msgstr " Brukernavn "
1185 msgid " Chown command "
1186 msgstr " Chown kommando "
1189 msgid "<Unknown user>"
1190 msgstr "<Ukjent bruker>"
1193 msgid "<Unknown group>"
1194 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1198 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1199 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1202 msgid "Files tagged, want to cd?"
1203 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1205 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1206 msgid "Cannot change directory"
1207 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1211 msgstr " Se på fil "
1218 msgid " Filtered view "
1219 msgstr " Filtrert visning "
1222 msgid " Filter command and arguments:"
1223 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1226 msgid "Create a new Directory"
1227 msgstr "Opprett en ny katalog"
1230 msgid " Enter directory name:"
1231 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1238 msgid " Set expression for filtering filenames"
1239 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1245 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1246 msgid " Malformed regular expression "
1247 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
1251 msgstr " Velg bort "
1254 msgid "Extension file edit"
1255 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1258 msgid " Which extension file you want to edit? "
1259 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1261 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1266 msgid "&System Wide"
1271 msgstr " Menyredigering "
1274 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1275 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1286 msgid "Syntax file edit"
1287 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1290 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1291 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1294 msgid " Compare directories "
1295 msgstr " Sammenlign kataloger "
1298 msgid " Select compare method: "
1299 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1307 msgstr "Bare &Størrelse"
1314 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1320 msgid " The command history is empty "
1321 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1324 msgid " Command history "
1325 msgstr " Kommandohistorikk "
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1332 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1333 " panelene kan ikke slås av og på. "
1336 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1337 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1342 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1351 msgstr " lenke: %s "
1355 msgid " symlink: %s "
1356 msgstr " symlink: %s "
1360 msgid " Symlink `%s' points to: "
1361 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1364 msgid " Edit symlink "
1365 msgstr " Rediger symlink "
1369 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1370 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1374 msgid " edit symlink: %s "
1375 msgstr " rediger symlink: %s "
1379 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1380 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1384 msgid " Cannot chdir to %s "
1385 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1388 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1389 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1391 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1392 msgid " Link to a remote machine "
1393 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1395 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1396 msgid " FTP to machine "
1397 msgstr " FTP til maskin "
1400 msgid " Shell link to machine "
1401 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1403 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1404 msgid " SMB link to machine "
1405 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1408 msgid " Socket source routing setup "
1409 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
1412 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1413 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
1417 msgstr " Vertsnavn "
1420 msgid " Error while looking up IP address "
1421 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1425 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1429 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1430 " files on: (F1 for details)"
1432 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1433 " filer på: (F1 for detaljer)"
1436 msgid " Setup saved to ~/"
1437 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1443 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1446 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1449 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1452 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1453 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1454 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1461 "refresh stack underflow!\n"
1468 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "&Modifisert"
1489 msgid "&Access time"
1493 msgid "&Change time"
1528 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1530 msgid "Cannot read directory contents"
1531 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1533 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1536 " Cannot create temporary command file \n"
1539 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1542 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1544 msgstr " Parameter "
1546 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1547 msgid " file error "
1550 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1551 msgid "Format of the "
1552 msgstr "Formatet til "
1556 "mc.ext file has changed\n"
1557 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1558 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1559 "Midnight Commander package."
1561 "mc.ext filen er endret\n"
1562 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1563 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1568 " file has changed\n"
1569 "with version 3.0. You may want either to\n"
1572 " filen er endret\n"
1573 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
1578 "mc.ext or use that\n"
1579 "file as an example of how to write it.\n"
1581 "mc.ext eller bruke denne\n"
1582 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
1585 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1586 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
1588 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1592 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1596 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1601 msgid " Invalid target mask "
1602 msgstr " Ugyldig målmaske "
1605 msgid " Cannot make the hardlink "
1606 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1611 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1614 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1619 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1621 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1623 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1625 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1630 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1633 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1639 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1642 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1648 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1651 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1654 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1656 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1657 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1662 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1665 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1668 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1671 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1674 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1677 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1680 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1683 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1689 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1692 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1696 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1697 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1702 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1705 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1711 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1714 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1720 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1723 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1729 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1732 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1738 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1741 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1751 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1754 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1760 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1763 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1767 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1768 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1781 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1784 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1790 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1793 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1799 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1802 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1805 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1808 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1811 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1817 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1820 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1826 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1829 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1835 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1838 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1843 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1844 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1849 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1852 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1858 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1861 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1866 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1867 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1871 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1872 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1876 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1877 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1882 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1885 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1891 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1894 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1897 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1900 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1903 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1920 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1921 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1928 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1945 msgid "files/directories"
1946 msgstr "filer/kataloger"
1949 msgid " with source mask:"
1950 msgstr " med kildemaske:"
1957 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1958 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1961 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1962 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1964 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1966 msgstr "&Prøv igjen"
1968 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1975 " Directory not empty. \n"
1976 " Delete it recursively? "
1979 " Katalogen er ikke tom. \n"
1980 " Slett den rekursivt? "
1985 " Background process: Directory not empty \n"
1986 " Delete it recursively? "
1989 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1990 " Slett den rekursivt? "
1996 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2000 #: src/filegui.c:341
2002 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2003 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2005 #: src/filegui.c:364
2010 #: src/filegui.c:367
2015 #: src/filegui.c:370
2020 #: src/filegui.c:393
2024 #: src/filegui.c:416
2028 #: src/filegui.c:437
2032 #: src/filegui.c:470
2036 #: src/filegui.c:493
2040 #: src/filegui.c:515
2044 #: src/filegui.c:534
2046 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2047 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2049 #: src/filegui.c:536
2050 msgid "If &size differs"
2051 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2053 #: src/filegui.c:538
2057 #: src/filegui.c:540
2058 msgid "Overwrite all targets?"
2059 msgstr "Overskriv alle mål?"
2061 #: src/filegui.c:541
2065 #: src/filegui.c:542
2069 #: src/filegui.c:545
2070 msgid "Overwrite this target?"
2071 msgstr "Overskriv dette målet?"
2073 #: src/filegui.c:546
2075 msgid "Target date: %s, size %d"
2076 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2078 #: src/filegui.c:547
2080 msgid "Source date: %s, size %d"
2081 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2083 #: src/filegui.c:622
2084 msgid " File exists "
2085 msgstr " Filen eksisterer "
2087 #: src/filegui.c:624
2088 msgid " Background process: File exists "
2089 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2091 #: src/filegui.c:746
2092 msgid "preserve &Attributes"
2093 msgstr "behold attributter"
2095 #: src/filegui.c:748
2096 msgid "follow &Links"
2097 msgstr "følg lenker"
2099 #: src/filegui.c:750
2103 #: src/filegui.c:751
2104 msgid "&Using shell patterns"
2105 msgstr "bruker skallmønstre"
2107 #: src/filegui.c:772
2111 #: src/filegui.c:782
2112 msgid "&Stable Symlinks"
2113 msgstr "Stabile symlenker"
2115 #: src/filegui.c:784
2116 msgid "&Dive into subdir if exists"
2117 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2119 #: src/filegui.c:956
2122 "Invalid source pattern `%s' \n"
2125 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2138 msgstr "Skift katalog"
2148 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2158 msgstr "Rediger - F4"
2172 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2176 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2182 msgid "Grepping in %s"
2183 msgstr "Kjører grep i %s"
2189 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2191 msgid "Searching %s"
2192 msgstr "Søker etter %s"
2194 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2199 msgid " Help file format error\n"
2200 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2203 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2204 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2206 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2208 msgid " Cannot find node %s in help file "
2209 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2219 #: src/hotlist.c:111
2223 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2227 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2231 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2235 #: src/hotlist.c:115
2237 msgstr "&Ny oppføring"
2239 #: src/hotlist.c:116
2243 #: src/hotlist.c:118
2247 #: src/hotlist.c:119
2248 msgid "&Add current"
2249 msgstr "&Legg til denne"
2251 #: src/hotlist.c:120
2255 #: src/hotlist.c:168
2256 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2257 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2259 #: src/hotlist.c:586
2260 msgid "Active VFS directories"
2261 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2263 #: src/hotlist.c:589
2264 msgid "Directory hotlist"
2265 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2267 #: src/hotlist.c:618
2268 msgid " Directory path "
2269 msgstr " Katalogsti "
2271 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2272 msgid " Directory label "
2273 msgstr " Katalogetikett "
2275 #: src/hotlist.c:646
2280 #: src/hotlist.c:887
2281 msgid "New hotlist entry"
2282 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2284 #: src/hotlist.c:887
2285 msgid "Directory label"
2286 msgstr "Katalogetikett"
2288 #: src/hotlist.c:887
2289 msgid "Directory path"
2292 #: src/hotlist.c:967
2293 msgid " New hotlist group "
2294 msgstr " Ny favorittgruppe "
2296 #: src/hotlist.c:967
2297 msgid "Name of new group"
2298 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2300 #: src/hotlist.c:982
2302 msgid "Label for \"%s\":"
2303 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2305 #: src/hotlist.c:986
2306 msgid " Add to hotlist "
2307 msgstr " Legg til i favoritter "
2309 #: src/hotlist.c:1023
2313 #: src/hotlist.c:1027
2316 " Group not empty.\n"
2320 " Gruppen er ikke tom.\n"
2323 #: src/hotlist.c:1370
2324 msgid " Top level group "
2325 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2327 #: src/hotlist.c:1393
2328 msgid "MC was unable to write ~/"
2329 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2331 #: src/hotlist.c:1394
2332 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2333 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2335 #: src/hotlist.c:1396
2336 msgid " Hotlist Load "
2337 msgstr " Last favorittliste "
2341 msgid "Midnight Commander %s"
2342 msgstr "Midnight Commander %s"
2351 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2352 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2355 msgid "No node information"
2356 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2360 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2361 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2364 msgid "No space information"
2365 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2373 msgid "non-local vfs"
2374 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2383 msgid "Filesystem: %s"
2384 msgstr "Filsystem: %s"
2388 msgid "Accessed: %s"
2389 msgstr "Aksessert: %s"
2393 msgid "Modified: %s"
2399 msgstr "Opprettet: %s"
2404 msgstr "Størrelse: %s"
2409 msgstr " (%d blokk)"
2413 msgid " (%d blocks)"
2414 msgstr " (%d blokker)"
2418 msgid "Owner: %s/%s"
2419 msgstr "Eier: %s/%s"
2428 msgid "Mode: %s (%04o)"
2429 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2433 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2434 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2450 msgid "&Xterm window title"
2451 msgstr "Xterm hintlinje"
2454 msgid "h&Intbar visible"
2455 msgstr "synlig hintlinje"
2458 msgid "&Keybar visible"
2459 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2462 msgid "command &Prompt"
2463 msgstr "kommandoskall"
2466 msgid "show &Mini status"
2467 msgstr "vis ministatus"
2470 msgid "menu&Bar visible"
2471 msgstr "menylinje synlig"
2474 msgid "&Equal split"
2478 msgid "pe&Rmissions"
2479 msgstr "rettigheter"
2485 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2490 msgid " Panel split "
2491 msgstr " Del panel "
2494 msgid " Highlight... "
2497 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2498 msgid " Other options "
2499 msgstr " Andre alternativer "
2502 msgid "output lines"
2503 msgstr "utskriftslinjer"
2514 msgid " Teach me a key "
2515 msgstr " Lær meg en tast "
2520 "Please press the %s\n"
2521 "and then wait until this message disappears.\n"
2523 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2524 "next to its button.\n"
2526 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2529 "Vær snill og trykk %s\n"
2530 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2532 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2533 "ved siden av knappen.\n"
2535 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2539 msgid " Cannot accept this key "
2540 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2544 msgid " You have entered \"%s\""
2545 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2547 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2554 "It seems that all your keys already\n"
2555 "work fine. That's great."
2557 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2558 "allerede virker fint. Det er bra."
2566 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2567 "All your keys work well."
2569 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2570 "Alle tastene virker fint."
2573 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2574 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2577 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2578 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2581 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2582 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2586 " The Commander can't change to the directory that \n"
2587 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2588 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2589 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2591 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2592 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2593 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2594 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2596 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2597 msgid "Press any key to continue..."
2598 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
2601 msgid " The shell is already running a command "
2602 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
2604 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2605 msgid " The Midnight Commander "
2606 msgstr " Midnight Commander "
2609 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2610 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2613 msgid " Listing format edit "
2614 msgstr "Redigering av listeformat"
2618 msgid " New mode is \"%s\" "
2619 msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
2621 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2622 msgid "&Listing mode..."
2623 msgstr "&Listemodus..."
2625 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2626 msgid "&Quick view C-x q"
2627 msgstr "Rask visning C-x q"
2629 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2633 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2634 msgid "&Sort order..."
2635 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2637 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2641 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2642 msgid "&Network link..."
2643 msgstr "&Nettverkskobling..."
2645 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2646 msgid "FT&P link..."
2647 msgstr "FT&P kobling..."
2649 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2650 msgid "S&hell link..."
2651 msgstr "S&kall-kobling..."
2653 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2654 msgid "SM&B link..."
2655 msgstr "SM&B-kobling..."
2657 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2658 msgid "&Drive... M-d"
2659 msgstr "&Disk... M-d"
2661 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2663 msgstr "Gjenles C-r"
2666 msgid "&User menu F2"
2667 msgstr "Br&ukermeny F2"
2674 msgid "Vie&w file... "
2675 msgstr "Vis fil... "
2678 msgid "&Filtered view M-!"
2679 msgstr "&Filtrert visning M-!"
2683 msgstr "R&ediger F4"
2690 msgid "c&Hmod C-x c"
2691 msgstr "chmod C-x c"
2695 msgstr "Lenke C-x l"
2698 msgid "&SymLink C-x s"
2699 msgstr "Symlenke C-x s"
2702 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2703 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2706 msgid "ch&Own C-x o"
2707 msgstr "chown C-x o"
2710 msgid "&Advanced chown "
2711 msgstr "Avansert chown "
2714 msgid "&Rename/Move F6"
2715 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2719 msgstr "Lag katalog F7"
2726 msgid "&Quick cd M-c"
2727 msgstr "rask cd M-c"
2730 msgid "select &Group M-+"
2731 msgstr "velg gruppe M-+"
2734 msgid "u&Nselect group M-\\"
2735 msgstr "velg bort gruppe M-\\"
2738 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2739 msgstr "reverser valg M-*"
2743 msgstr "avslutt F10"
2746 msgid "&Directory tree"
2750 msgid "&Find file M-?"
2751 msgstr "Finn fil M-?"
2754 msgid "s&Wap panels C-u"
2755 msgstr "bytt paneler C-u"
2758 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2759 msgstr "slå paneler på/av C-o"
2762 msgid "&Compare directories C-x d"
2763 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2766 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2767 msgstr "eksternt panel C-x !"
2770 msgid "show directory s&Izes"
2771 msgstr "vis katalogstørrelser"
2774 msgid "command &History"
2775 msgstr "kommandohistorikk"
2778 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2779 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
2782 msgid "&Active VFS list C-x a"
2783 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
2786 msgid "Fr&ee VFSs now"
2787 msgstr "Frigjør VFS nå"
2790 msgid "&Background jobs C-x j"
2791 msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
2794 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2795 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2798 msgid "&Listing format edit"
2799 msgstr "Redigering av listeformat"
2802 msgid "Edit &extension file"
2803 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2806 msgid "Edit &menu file"
2807 msgstr "Menyfilredigering"
2810 msgid "Edit edi&tor menu file"
2811 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
2814 msgid "Edit &syntax file"
2815 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
2818 msgid "&Configuration..."
2819 msgstr "Konfigurasjon..."
2826 msgid "c&Onfirmation..."
2827 msgstr "bekreftelse..."
2830 msgid "&Display bits..."
2831 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2834 msgid "&Virtual FS..."
2835 msgstr "Virtuelt FS..."
2839 msgstr "Lagre oppsett"
2859 msgstr " Alternativer "
2870 msgid " Information "
2871 msgstr " Informasjon "
2875 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2876 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2877 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2880 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2881 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2882 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2885 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2890 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2891 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2893 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2895 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2896 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2899 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2900 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
2907 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2908 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
2913 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2914 "to mc-devel@gnome.org\n"
2917 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
2918 "til mc-devel@gnome.org\n"
2922 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2924 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2927 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2928 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2929 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2930 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2931 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2932 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2936 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2937 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2938 " brightcyan, lightgray and white\n"
2941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2943 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
2946 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2947 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
2948 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
2949 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
2950 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2951 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2955 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2956 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2957 " brightcyan, lightgray and white\n"
2961 msgid "Use to debug the background code"
2962 msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
2965 msgid "Request to run in color mode"
2966 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
2969 msgid "Specifies a color configuration"
2970 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
2973 msgid "Edits one file"
2974 msgstr "Redigerer en fil"
2977 msgid "Displays this help message"
2978 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
2981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2982 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
2985 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2986 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
2989 msgid "Set debug level"
2990 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
2993 msgid "Print data directory"
2994 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
2997 msgid "Requests to run in black and white"
2998 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
3001 msgid "Disable mouse support in text version"
3002 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
3005 msgid "Disables subshell support"
3006 msgstr "Slå av støtte for underskall"
3009 msgid "Force subshell execution"
3010 msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
3014 msgid "Print last working directory to specified file"
3015 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
3018 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3019 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
3022 msgid "To run on slow terminals"
3023 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
3026 msgid "Use stickchars to draw"
3027 msgstr "Tegn med klebende tegn"
3030 msgid "Enables subshell support (default)"
3031 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
3034 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3035 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
3038 msgid "Displays the current version"
3039 msgstr "Viser nåværende versjon"
3042 msgid "Launches the file viewer on a file"
3043 msgstr "Starter filvisning for en fil"
3046 msgid "Forces xterm features"
3047 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
3055 " The Midnight Commander configuration files \n"
3056 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3057 " files have been moved now\n"
3059 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3060 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3064 msgid "safe de&Lete"
3065 msgstr "trygg sletting"
3068 msgid "cd follows lin&Ks"
3069 msgstr "cd følger lenker"
3072 msgid "L&ynx-like motion"
3073 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3076 msgid "rotatin&G dash"
3077 msgstr "roterende strek"
3080 msgid "co&Mplete: show all"
3081 msgstr "komplett: vis alt"
3084 msgid "&Use internal view"
3085 msgstr "bruk intern visning"
3088 msgid "use internal ed&It"
3089 msgstr "bruk intern editor"
3096 msgid "&Auto save setup"
3097 msgstr "autolagre oppsett"
3100 msgid "shell &Patterns"
3101 msgstr "skallmønster"
3104 msgid "Compute &Totals"
3105 msgstr "Beregn totaler"
3108 msgid "&Verbose operation"
3109 msgstr "utvidet operasjon"
3112 msgid "&Fast dir reload"
3113 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3116 msgid "mi&X all files"
3117 msgstr "bland alle filer"
3120 msgid "&Drop down menus"
3121 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3124 msgid "ma&Rk moves down"
3125 msgstr "marker flytter ned"
3128 msgid "show &Hidden files"
3129 msgstr "vis skjulte filer"
3132 msgid "show &Backup files"
3133 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3140 msgid "on dumb &Terminals"
3141 msgstr "på stumme &Terminaler"
3148 msgid " Panel options "
3149 msgstr " Alternativer for panel "
3152 msgid " Pause after run... "
3153 msgstr " Pause etter kjøring... "
3156 msgid "Configure options"
3157 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3159 #: src/panelize.c:71
3161 msgstr "Legg til ny"
3163 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3164 msgid "External panelize"
3165 msgstr "Eksternt panel"
3167 #: src/panelize.c:170
3171 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3172 msgid "Other command"
3173 msgstr "Andre kommandoer"
3175 #: src/panelize.c:225
3176 msgid " Add to external panelize "
3177 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3179 #: src/panelize.c:226
3180 msgid " Enter command label: "
3181 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3183 #: src/panelize.c:266
3184 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3185 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3187 #: src/panelize.c:315
3188 msgid "Find rejects after patching"
3189 msgstr "Finn avviste etter patching"
3191 #: src/panelize.c:316
3192 msgid "Find *.orig after patching"
3193 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3195 #: src/panelize.c:317
3196 msgid "Find SUID and SGID programs"
3197 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3199 #: src/panelize.c:368
3200 msgid "Cannot invoke command."
3201 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3203 #: src/panelize.c:423
3204 msgid "Pipe close failed"
3205 msgstr "Feil under lukking av rør"
3208 msgid "missing argument"
3213 msgid "unknown option"
3214 msgstr "<Ukjent gruppe>"
3217 msgid "invalid numeric value"
3220 #: src/popthelp.c:31
3221 msgid "Show this help message"
3222 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3224 #: src/popthelp.c:32
3225 msgid "Display brief usage message"
3226 msgstr "Vis kort bruksmelding"
3228 #: src/popthelp.c:60
3232 #: src/popthelp.c:179
3248 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3298 msgid "%s bytes in %d file"
3299 msgstr "%s bytes i %d fil"
3303 msgid "%s bytes in %d files"
3304 msgstr "%s bytes i %d filer"
3307 msgid "<readlink failed>"
3308 msgstr "<readlink feilet>"
3310 #: src/screen.c:1273
3311 msgid "Unknown tag on display format: "
3312 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3314 #: src/screen.c:1397
3315 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3316 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3318 #: src/screen.c:1964
3319 msgid " Do you really want to execute? "
3320 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3322 #: src/screen.c:1976
3323 msgid " No action taken "
3324 msgstr " Ingen handling utført "
3326 #: src/screen.c:2193
3330 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3334 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3338 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3342 #: src/selcodepage.c:55
3343 msgid " Choose input codepage "
3344 msgstr " Velg koding for inndata "
3346 #: src/selcodepage.c:59
3347 msgid "- < No translation >"
3348 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3350 #: src/selcodepage.c:107
3352 "To use this feature select your codepage in\n"
3353 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3354 "Do not forget to save options."
3356 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3357 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3358 "Ikke glem å lagre oppsettet."
3363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3364 "Check the TERM environment variable.\n"
3366 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3367 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3369 #: src/subshell.c:416
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3374 #: src/subshell.c:703
3375 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3376 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3378 #: src/subshell.c:842
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3383 #: src/textconf.c:50
3384 msgid "With builtin Editor\n"
3385 msgstr "Med innebygget editor\n"
3387 #: src/textconf.c:56
3388 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3389 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3391 #: src/textconf.c:58
3392 msgid "Using included S-Lang library"
3393 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3395 #: src/textconf.c:64
3396 msgid "with termcap database"
3397 msgstr "med termcap-database"
3399 #: src/textconf.c:66
3400 msgid "with terminfo database"
3401 msgstr "med terminfo-database"
3403 #: src/textconf.c:70
3404 msgid "Using the ncurses library"
3405 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3407 #: src/textconf.c:79
3408 msgid "With optional subshell support"
3409 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3411 #: src/textconf.c:81
3412 msgid "With subshell support as default"
3413 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3415 #: src/textconf.c:87
3416 msgid "With support for background operations\n"
3417 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3419 #: src/textconf.c:91
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3423 #: src/textconf.c:93
3424 msgid "With mouse support on xterm\n"
3425 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3427 #: src/textconf.c:97
3428 msgid "With support for X11 events\n"
3429 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3431 #: src/textconf.c:101
3432 msgid "With internationalization support\n"
3433 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3435 #: src/textconf.c:105
3436 msgid "With multiple codepages support\n"
3437 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3439 #: src/textconf.c:121
3440 msgid "Virtual File System:"
3441 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3446 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3449 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3454 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3459 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3465 " Cannot stat the destination \n"
3468 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3473 msgid " Delete %s? "
3474 msgstr " Slette %s? "
3496 #: src/treestore.c:352
3499 "Cannot write to the %s file:\n"
3502 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3506 msgid " Format error on file Extensions File "
3507 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3511 msgid " The %%var macro has no default "
3512 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3516 msgid " The %%var macro has no variable "
3517 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3536 msgid " Warning -- ignoring file "
3537 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3542 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3543 "Using it may compromise your security"
3545 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3546 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3550 msgid " No suitable entries found in %s "
3551 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3555 msgstr " Brukermeny "
3557 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3559 msgstr "%b %e %H:%M"
3561 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3565 #: src/utilunix.c:333
3567 msgid "%s is not a directory\n"
3568 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
3570 #: src/utilunix.c:335
3572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3575 #: src/utilunix.c:338
3577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3578 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3580 #: src/utilunix.c:343
3582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3583 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3585 #: src/utilunix.c:373
3587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3590 #: src/utilunix.c:376
3591 msgid "Temporary files will not be created\n"
3594 #: src/utilunix.c:401
3595 msgid " Pipe failed "
3596 msgstr " Rør feilet "
3598 #: src/utilunix.c:405
3599 msgid " Dup failed "
3600 msgstr " Dup feilet "
3603 msgid " Cannot spawn child program "
3604 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3607 msgid "Empty output from child filter"
3611 msgid " Cannot open file "
3612 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
3617 " Cannot open \"%s\"\n"
3620 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3626 " Cannot stat \"%s\"\n"
3629 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3633 msgid " Cannot view: not a regular file "
3634 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3643 msgid "Offset 0x%08lx"
3644 msgstr "Offset 0x%08lx"
3661 msgid "Invalid hex search expression"
3662 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
3665 msgid " Invalid regular expression "
3666 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
3671 " The current line number is %d.\n"
3672 " Enter the new line number:"
3674 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3675 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3680 " The current address is 0x%lx.\n"
3681 " Enter the new address:"
3683 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
3684 " Skriv inn den nye adressen:"
3687 msgid " Goto Address "
3688 msgstr " Gå til adresse "
3691 msgid " Enter regexp:"
3692 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
3724 msgstr "Fjern bryting"
3744 msgstr "Fjern format"
3752 msgstr " Historikk "
3755 msgid "Function key 1"
3756 msgstr "Funksjonstast 1"
3759 msgid "Function key 2"
3760 msgstr "Funksjonstast 2"
3763 msgid "Function key 3"
3764 msgstr "Funksjonstast 3"
3767 msgid "Function key 4"
3768 msgstr "Funksjonstast 4"
3771 msgid "Function key 5"
3772 msgstr "Funksjonstast 5"
3775 msgid "Function key 6"
3776 msgstr "Funksjonstast 6"
3779 msgid "Function key 7"
3780 msgstr "Funksjonstast 7"
3783 msgid "Function key 8"
3784 msgstr "Funksjonstast 8"
3787 msgid "Function key 9"
3788 msgstr "Funksjonstast 9"
3791 msgid "Function key 10"
3792 msgstr "Funksjonstast 10"
3795 msgid "Function key 11"
3796 msgstr "Funksjonstast 11"
3799 msgid "Function key 12"
3800 msgstr "Funksjonstast 12"
3803 msgid "Function key 13"
3804 msgstr "Funksjonstast 13"
3807 msgid "Function key 14"
3808 msgstr "Funksjonstast 14"
3811 msgid "Function key 15"
3812 msgstr "Funksjonstast 15"
3815 msgid "Function key 16"
3816 msgstr "Funksjonstast 16"
3819 msgid "Function key 17"
3820 msgstr "Funksjonstast 17"
3823 msgid "Function key 18"
3824 msgstr "Funksjonstast 18"
3827 msgid "Function key 19"
3828 msgstr "Funksjonstast 19"
3831 msgid "Function key 20"
3832 msgstr "Funksjonstast 20"
3835 msgid "Backspace key"
3843 msgid "Up arrow key"
3847 msgid "Down arrow key"
3851 msgid "Left arrow key"
3855 msgid "Right arrow key"
3863 msgid "Page Down key"
3879 msgid "Completion/M-tab"
3880 msgstr "Komplettering/M-tab"
3884 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3888 msgstr "- på numerisk tastatur"
3892 msgstr "* på numerisk tastatur"
3895 msgid "Left arrow keypad"
3896 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3899 msgid "Right arrow keypad"
3900 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3903 msgid "Up arrow keypad"
3904 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3907 msgid "Down arrow keypad"
3908 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3911 msgid "Home on keypad"
3912 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3915 msgid "End on keypad"
3916 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3919 msgid "Page Down keypad"
3920 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3923 msgid "Page Up keypad"
3924 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3927 msgid "Insert on keypad"
3928 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3931 msgid "Delete on keypad"
3932 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3935 msgid "Enter on keypad"
3936 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3939 msgid "Slash on keypad"
3940 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3943 msgid "NumLock on keypad"
3944 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3946 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3949 "Cannot open cpio archive\n"
3952 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3958 "Premature end of cpio archive\n"
3961 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3964 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3967 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3970 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3976 "Inconsistent hardlinks of\n"
3981 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3988 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3989 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3994 "Unexpected end of file\n"
3997 "Uventet slutt på fil\n"
4000 #: vfs/direntry.c:301
4002 msgid "Directory cache expired for %s"
4003 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
4005 #: vfs/direntry.c:789
4006 msgid "Starting linear transfer..."
4007 msgstr "Starter lineær overføring..."
4009 #: vfs/direntry.c:963
4010 msgid "Getting file"
4016 "Cannot open %s archive\n"
4019 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4022 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4023 msgid "Inconsistent extfs archive"
4024 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4028 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4029 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4032 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4033 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
4036 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4037 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4040 msgid " fish: Password required for "
4041 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
4044 msgid "fish: Sending password..."
4045 msgstr "fish: Sender passord..."
4048 msgid "fish: Sending initial line..."
4049 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
4052 msgid "fish: Handshaking version..."
4053 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
4056 msgid "fish: Setting up current directory..."
4057 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
4061 msgid "fish: Connected, home %s."
4062 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
4066 msgid "fish: Reading directory %s..."
4067 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
4069 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4072 msgstr "%s: ferdig."
4074 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4077 msgstr " %s: feilet "
4081 msgid "fish: store %s: sending command..."
4082 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
4085 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4086 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
4090 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4091 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
4098 msgid "Aborting transfer..."
4099 msgstr "Avbryter overføring..."
4102 msgid "Error reported after abort."
4103 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4106 msgid "Aborted transfer would be successful."
4107 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4111 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4112 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4115 msgid " FTP: Password required for "
4116 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
4119 msgid "ftpfs: sending login name"
4120 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4123 msgid "ftpfs: sending user password"
4124 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4127 msgid "ftpfs: logged in"
4128 msgstr "ftpfs: logget inn"
4132 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4133 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
4137 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4138 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4141 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4142 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4145 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4146 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
4150 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4151 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
4154 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4155 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
4159 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4160 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
4164 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4165 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
4168 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4169 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4172 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4173 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4177 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4178 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
4181 msgid "ftpfs: abort failed"
4182 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
4184 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4185 msgid "ftpfs: CWD failed."
4186 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
4188 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4189 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4190 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
4193 msgid "Resolving symlink..."
4194 msgstr "Finner symlink..."
4198 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4199 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
4202 msgid "(strict rfc959)"
4203 msgstr "(følg rfc959)"
4206 msgid "(chdir first)"
4207 msgstr "(chdir først)"
4210 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4211 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
4215 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4216 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
4220 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4221 "Remove password or correct mode."
4223 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4224 "Fjern passord eller korriger modus."
4226 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4231 msgid " The server does not support this version "
4232 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4236 " The remote server is not running on a system port \n"
4237 " you need a password to log in, but the information may \n"
4238 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4240 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4241 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4242 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4245 msgid " MCFS Password required "
4246 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4249 msgid " Invalid password "
4250 msgstr " Ugyldig passord "
4254 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4255 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4259 msgid " Cannot create socket: %s "
4260 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4264 msgid " Cannot connect to server: %s "
4265 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4268 msgid " Too many open connections "
4269 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4274 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4277 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4283 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4286 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4292 " reconnect to %s failed\n"
4295 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
4299 msgid " Authentication failed "
4300 msgstr " Autentisering feilet "
4304 msgid " Error %s creating directory %s "
4305 msgstr " %s lager katalog %s "
4309 msgid " Error %s removing directory %s "
4310 msgstr " %s sletter katalog %s "
4312 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4314 msgid " %s opening remote file %s "
4315 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
4319 msgid " %s removing remote file %s "
4320 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4324 msgid " %s renaming files\n"
4325 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
4327 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4330 "Cannot open tar archive\n"
4333 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4337 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4338 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4340 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4341 msgid "Inconsistent tar archive"
4342 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4349 "doesn't look like a tar archive."
4353 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4356 msgid " undelfs: error "
4357 msgstr " undelfs: feil "
4359 #: vfs/undelfs.c:179
4360 msgid " not enough memory "
4361 msgstr " ikke nok minne "
4363 #: vfs/undelfs.c:184
4364 msgid " while allocating block buffer "
4365 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
4367 #: vfs/undelfs.c:188
4369 msgid " open_inode_scan: %d "
4370 msgstr " open_inode_scan: %d "
4372 #: vfs/undelfs.c:192
4374 msgid " while starting inode scan %d "
4375 msgstr " under start av inodeskann %d "
4377 #: vfs/undelfs.c:199
4379 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4380 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4382 #: vfs/undelfs.c:214
4384 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4385 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
4387 #: vfs/undelfs.c:222
4388 msgid " no more memory while reallocating array "
4389 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
4391 #: vfs/undelfs.c:241
4393 msgid " while doing inode scan %d "
4394 msgstr " under skanning av inode %d "
4396 #: vfs/undelfs.c:265
4397 msgid " Ext2lib error "
4398 msgstr " Ext2lib feil "
4400 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4402 msgid " Cannot open file %s "
4403 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
4405 #: vfs/undelfs.c:295
4406 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4407 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4409 #: vfs/undelfs.c:298
4412 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4415 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
4418 #: vfs/undelfs.c:301
4419 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4420 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4422 #: vfs/undelfs.c:304
4425 " Cannot load block bitmap from: \n"
4428 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
4431 #: vfs/undelfs.c:327
4432 msgid " vfs_info is not fs! "
4433 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4435 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4436 msgid " You have to chdir to extract files first "
4437 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
4439 #: vfs/undelfs.c:506
4440 msgid " while iterating over blocks "
4441 msgstr " under iterasjon over blokker "
4444 msgid "Changes to file lost"
4445 msgstr "Endringer i filen tapt"
4448 msgid "Cannot parse:"
4449 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4452 msgid "More parsing errors will be ignored."
4453 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
4456 msgid "Internal error:"
4457 msgstr "Intern feil:"
4461 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4462 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
4466 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4467 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"