1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
17 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
18 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
24 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
25 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
30 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
31 msgid " Cannot open file for reading: "
32 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
35 msgid " Error reading from pipe: "
36 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: "
40 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
43 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
44 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
47 msgid " Not an ordinary file: "
48 msgstr " Ikke en normal fil: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Filen er for stor: "
55 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
56 msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
59 msgid "Macro recursion is too deep"
66 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
67 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
68 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
69 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
70 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
75 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
77 msgid " Enter file name: "
78 msgstr " Indtast linje: "
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
100 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
101 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
102 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
103 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
104 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
105 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
106 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
107 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
111 #: edit/editcmd.c:371
115 #: edit/editcmd.c:377
116 msgid " Edit Save Mode "
117 msgstr " Redigér gemmemåde "
119 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
123 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
124 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
125 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
126 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
127 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
131 #: edit/editcmd.c:461
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
135 #: edit/editcmd.c:462
139 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
140 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
144 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
145 msgid " Cannot save file. "
146 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
148 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
149 msgid " Delete macro "
150 msgstr " Slet makro "
152 #: edit/editcmd.c:583
153 msgid " Cannot open temp file "
154 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
156 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
157 msgid " Cannot open macro file "
158 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
160 #: edit/editcmd.c:615
161 msgid " Cannot overwrite macro file "
162 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
164 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
168 #: edit/editcmd.c:633
169 msgid " Press the macro's new hotkey: "
170 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
172 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
173 msgid " Press macro hotkey: "
174 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
176 #: edit/editcmd.c:708
178 msgstr " Hent makro "
180 #: edit/editcmd.c:721
181 msgid " Confirm save file? : "
182 msgstr " Bekræft gem fil? : "
184 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
188 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
192 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
194 " Current text was modified without a file save. \n"
195 " Continue discards these changes. "
197 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
198 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
200 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
201 #: edit/editcmd.c:1050
205 #: edit/editcmd.c:784
209 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
210 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
211 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
213 #: edit/editcmd.c:1105
217 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
221 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
223 msgstr "&Spring over"
225 #: edit/editcmd.c:1111
229 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
230 msgid " Replace with: "
231 msgstr " Erstat med: "
233 #: edit/editcmd.c:1130
234 msgid " Confirm replace "
235 msgstr " Bekræft erstat "
237 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
238 msgid "scanf &Expression"
239 msgstr "scanf &Udtryk"
241 #: edit/editcmd.c:1166
243 msgstr "&Erstat alle"
245 #: edit/editcmd.c:1168
246 msgid "pr&Ompt on replace"
247 msgstr "s&Pørg før erstat"
249 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
253 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
254 msgid "&Regular expression"
255 msgstr "&Regulært udtryk"
257 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
258 msgid "&Whole words only"
259 msgstr "&Kun hele ord"
261 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
262 msgid "case &Sensitive"
263 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
265 #: edit/editcmd.c:1180
266 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
267 msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
269 #: edit/editcmd.c:1184
270 msgid " Enter replacement string:"
271 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
273 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
274 msgid " Enter search string:"
275 msgstr " Indtast søgetekst:"
277 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
281 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
282 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
283 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
288 #: edit/editcmd.c:1653
290 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
292 " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
294 #: edit/editcmd.c:1861
295 msgid " Error in replacement format string. "
296 msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
298 #: edit/editcmd.c:1891
300 msgid " %ld replacements made. "
301 msgstr " %ld erstatninger udført. "
303 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
305 msgid " Search string not found "
306 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
308 #: edit/editcmd.c:1970
310 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
311 msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
313 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
314 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
319 msgid " File was modified, Save with exit? "
320 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
322 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
324 msgstr "Annullér afslut"
326 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
327 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
328 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
332 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
333 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
334 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
338 #: edit/editcmd.c:2132
339 msgid " Copy to clipboard "
340 msgstr " Kopiér til klipbord "
342 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
343 msgid " Unable to save to file. "
344 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
346 #: edit/editcmd.c:2145
347 msgid " Cut to clipboard "
348 msgstr " Klip til klipbord "
350 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
352 msgstr " Gå til linje "
354 #: edit/editcmd.c:2173
355 msgid " Enter line: "
356 msgstr " Indtast linje: "
358 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
362 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
363 msgid " Insert File "
364 msgstr " Indsæt fil "
366 #: edit/editcmd.c:2252
367 msgid " Cannot insert file. "
368 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
370 #: edit/editcmd.c:2269
372 msgstr " Sortér blok "
374 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
375 msgid " You must first highlight a block of text. "
376 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
378 #: edit/editcmd.c:2276
380 msgstr " Kør sortering "
382 #: edit/editcmd.c:2277
383 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
384 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
386 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
390 #: edit/editcmd.c:2289
391 msgid " Cannot execute sort command "
392 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
394 #: edit/editcmd.c:2294
395 msgid " Sort returned non-zero: "
396 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
398 #: edit/editcmd.c:2331
399 msgid "Error creating script:"
400 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
402 #: edit/editcmd.c:2339
403 msgid "Error reading script:"
404 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
406 #: edit/editcmd.c:2348
407 msgid "Error closing script:"
408 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
410 #: edit/editcmd.c:2354
411 msgid "Script created:"
412 msgstr "Skript oprettet:"
414 #: edit/editcmd.c:2361
415 msgid "Process block"
418 #: edit/editcmd.c:2473
422 #: edit/editcmd.c:2484
426 #: edit/editcmd.c:2488
430 #: edit/editcmd.c:2492
434 #: edit/editcmd.c:2494
435 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
436 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
438 #: edit/editkeys.c:219
440 msgstr " Emacs-tast: "
442 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
443 msgid " Execute Macro "
446 #: edit/editkeys.c:256
447 msgid " Insert Literal "
448 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
450 #: edit/editkeys.c:257
451 msgid " Press any key: "
452 msgstr " Tryk på en tast: "
454 #: edit/editmenu.c:53
458 #: edit/editmenu.c:54
461 " Cooledit v3.11.5\n"
463 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
465 " A user friendly text editor written\n"
466 " for the Midnight Commander.\n"
469 " Cooledit v3.11.5\n"
471 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
473 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
474 " til Midnight Commander.\n"
476 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
477 msgid "&Open file..."
480 #: edit/editmenu.c:276
484 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
488 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
489 msgid "Save &as... F12"
490 msgstr "gem &Som... F12"
492 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
493 msgid "&Insert file... F15"
494 msgstr "&Indsæt fil... F15"
496 #: edit/editmenu.c:282
497 msgid "Copy to &file... C-f"
498 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
500 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
501 msgid "&User menu... F11"
502 msgstr "&Brugermenu... F11"
504 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
508 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
512 #: edit/editmenu.c:294
516 #: edit/editmenu.c:300
517 msgid "Copy to &file... "
518 msgstr "kopiér til &Fil... "
520 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
521 msgid "&Toggle Mark F3"
522 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
524 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
525 msgid "&Mark Columns S-F3"
526 msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
528 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
529 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
530 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
532 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
536 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
540 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
544 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
546 msgstr "&Fortryd C-u"
548 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
549 msgid "&Beginning C-PgUp"
550 msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
552 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
554 msgstr "s&Lutning C-PgDn"
556 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
557 msgid "&Search... F7"
560 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
561 msgid "Search &again F17"
562 msgstr "&Gentag søgning F17"
564 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
565 msgid "&Replace... F4"
566 msgstr "&Erstat... F4"
568 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
569 msgid "&Go to line... M-l"
570 msgstr "&Gå til linie... M-l"
572 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
573 msgid "Go to matching &bracket M-b"
574 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
576 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
577 msgid "Insert &literal... C-q"
578 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
580 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
581 msgid "&Refresh screen C-l"
582 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
584 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
585 msgid "&Start record macro C-r"
586 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
588 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
589 msgid "&Finish record macro... C-r"
590 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
592 #: edit/editmenu.c:368
593 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
594 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
596 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
597 msgid "Delete macr&o... "
598 msgstr "slet makr&O... "
600 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
601 msgid "Insert &date/time "
602 msgstr "indsæt &Dato/tid "
604 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
605 msgid "Format p&aragraph M-p"
606 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
608 #: edit/editmenu.c:374
609 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
610 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
612 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
614 msgstr "Sor&tér... M-t"
616 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
617 msgid "E&xternal Formatter F19"
618 msgstr "E&kstern formatering F19"
620 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
624 #: edit/editmenu.c:391
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
628 #: edit/editmenu.c:397
629 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
630 msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
632 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
634 msgstr "&Generelt... "
636 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
637 msgid "&Save mode..."
638 msgstr "Gemme&måde..."
640 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
641 msgid "learn &Keys..."
642 msgstr "lær &Taster..."
644 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
648 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
652 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
654 msgstr " Søg/Erstat "
656 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
660 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
662 msgstr " Indstillinger "
664 #: edit/editoptions.c:36
668 #: edit/editoptions.c:36
672 #: edit/editoptions.c:39
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Dynamiske paragraffer"
680 #: edit/editoptions.c:39
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
684 #: edit/editoptions.c:75
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Indtast linielængde: "
688 #: edit/editoptions.c:81
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Tabulatorafstand : "
692 #: edit/editoptions.c:88
693 msgid "Synta&x highlighting"
694 msgstr "synta&X farvning"
696 #: edit/editoptions.c:91
698 msgid "Save file &position"
701 #: edit/editoptions.c:94
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "&Bekræft før gemning"
705 #: edit/editoptions.c:97
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
709 #: edit/editoptions.c:100
710 msgid "&Return does autoindent"
711 msgstr "&Return laver autoindryk"
713 #: edit/editoptions.c:103
714 msgid "&Backspace through tabs"
715 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
717 #: edit/editoptions.c:106
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "&Falske halve tabs"
721 #: edit/editoptions.c:112
723 msgstr "Ombrydningsmåde"
725 #: edit/editoptions.c:119
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Taste-emulering"
729 #: edit/editoptions.c:124
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Editorindstillinger "
733 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
734 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
738 #: edit/editwidget.c:284
742 #: edit/editwidget.c:285
746 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
750 #: edit/editwidget.c:287
754 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
758 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
762 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " Hent syntaksfil "
766 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
769 " Cannot open file %s \n"
772 " Kan ikke åbne filen %s \n"
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
780 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
786 msgstr "S&pring over"
788 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
792 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
796 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
822 msgid " Chown advanced command "
823 msgstr " Chown avanceret kommando "
825 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
829 " Cannot chmod \"%s\" \n"
832 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
835 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
839 " Cannot chown \"%s\" \n"
842 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
845 #: src/background.c:177
846 msgid "Background process:"
847 msgstr "Baggrundsproces:"
849 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
850 msgid " Background process error "
851 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
853 #: src/background.c:278
854 msgid " Child died unexpectedly "
855 msgstr " Barn døde uventet "
857 #: src/background.c:280
858 msgid " Unknown error in child "
859 msgstr " Ukendt fejl i barn "
861 #: src/background.c:295
862 msgid " Background protocol error "
863 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
865 #: src/background.c:296
867 " Background process sent us a request for more arguments \n"
868 " than we can handle. \n"
870 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
871 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
874 msgid "&Full file list"
875 msgstr "&Fuld filliste"
878 msgid "&Brief file list"
879 msgstr "&Kort filliste"
882 msgid "&Long file list"
883 msgstr "&Lang filliste"
886 msgid "&User defined:"
887 msgstr "&Brugerdefineret:"
894 msgid "user &Mini status"
895 msgstr "brugers &Ministatus"
902 msgid "case sensi&tive"
903 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
907 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
910 msgid " confirm &Exit "
911 msgstr " bekræft &Afslut "
914 msgid " confirm e&Xecute "
915 msgstr " bekræft &Kør "
918 msgid " confirm o&Verwrite "
919 msgstr " bekræft o&Verskriv "
922 msgid " confirm &Delete "
923 msgstr " bekræft &slet "
925 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
926 msgid " Confirmation "
927 msgstr " Bekræftelse "
930 msgid "Full 8 bits output"
931 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
941 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
942 msgid "F&ull 8 bits input"
943 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
945 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
946 msgid " Display bits "
947 msgstr " Visning i bit "
949 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
954 msgid "Input / display codepage:"
955 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
963 msgid "Use &passive mode"
964 msgstr "Gemme&måde..."
967 msgid "&Use ~/.netrc"
971 msgid "&Always use ftp proxy"
972 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
979 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
980 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
983 msgid "ftp anonymous password:"
984 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
987 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
988 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
991 msgid " Virtual File System Setting "
992 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
996 msgstr "Hurtig mappeskift"
1003 msgid "Symbolic link"
1004 msgstr "Symbolsk lænke"
1007 msgid "Symbolic link filename:"
1008 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1011 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1012 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1018 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1035 msgid "Background Jobs"
1036 msgstr "Baggrundsjobs"
1044 msgstr "Brugernavn:"
1046 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1048 msgstr "Adgangskode:"
1052 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1053 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1055 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1057 msgid "Warning: file %s not found\n"
1058 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1060 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1062 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1063 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1066 msgid "execute/search by others"
1067 msgstr "køre/søge af andre"
1070 msgid "write by others"
1071 msgstr "skrive af andre"
1074 msgid "read by others"
1075 msgstr "læse af andre"
1078 msgid "execute/search by group"
1079 msgstr "køre/søge af gruppen"
1082 msgid "write by group"
1083 msgstr "skrive af gruppen"
1086 msgid "read by group"
1087 msgstr "læse af gruppen"
1090 msgid "execute/search by owner"
1091 msgstr "køre/søge af ejer"
1094 msgid "write by owner"
1095 msgstr "skrive af ejer"
1098 msgid "read by owner"
1099 msgstr "læse af ejer"
1106 msgid "set group ID on execution"
1107 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1110 msgid "set user ID on execution"
1111 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1114 msgid "C&lear marked"
1115 msgstr "F&jern markerede"
1119 msgstr "Sæ&t markerede"
1123 msgstr "&Markér alle"
1125 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1130 msgid "Permissions (Octal)"
1131 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1142 msgid "Use SPACE to change"
1143 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1146 msgid "an option, ARROW KEYS"
1147 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1150 msgid "to move between options"
1151 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1154 msgid "and T or INS to mark"
1155 msgstr "og T eller INS for at markere"
1157 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1158 msgid " Permission "
1159 msgstr " Rettighed "
1162 msgid "Chmod command"
1163 msgstr "Chmod-kommando"
1167 msgstr "Sæt br&ugere"
1171 msgstr "Sæt &grupper"
1178 msgid " Owner name "
1181 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1182 msgid " Group name "
1183 msgstr " Gruppenavn "
1187 msgstr " Størrelse "
1191 msgstr " Brugernavn "
1194 msgid " Chown command "
1195 msgstr " Chown kommando "
1198 msgid "<Unknown user>"
1199 msgstr "<Ukendt bruger>"
1202 msgid "<Unknown group>"
1203 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1207 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1208 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1211 msgid "Files tagged, want to cd?"
1212 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1214 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1215 msgid "Cannot change directory"
1216 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1220 msgstr " Se på fil "
1227 msgid " Filtered view "
1228 msgstr " Filtreret visning "
1231 msgid " Filter command and arguments:"
1232 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1235 msgid "Create a new Directory"
1236 msgstr "Opret en ny mappe"
1239 msgid " Enter directory name:"
1240 msgstr " Indtast mappenavn:"
1247 msgid " Set expression for filtering filenames"
1248 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1254 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1255 msgid " Malformed regular expression "
1256 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
1263 msgid "Extension file edit"
1264 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1267 msgid " Which extension file you want to edit? "
1268 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1270 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1274 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1275 msgid "&System Wide"
1276 msgstr "Hele &Systemet"
1280 msgstr " Redigér menu"
1283 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1284 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1296 msgid "Syntax file edit"
1297 msgstr "&Menufilsredigering"
1301 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1302 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1305 msgid " Compare directories "
1306 msgstr " Sammenlign mapper "
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1318 msgstr "Kun &Størrelse"
1325 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1327 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1330 msgid " The command history is empty "
1331 msgstr " Kommandohistorien er tom "
1334 msgid " Command history "
1335 msgstr " Kommandohistorie "
1339 " Not an xterm or Linux console; \n"
1340 " the panels cannot be toggled. "
1342 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1343 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1346 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1347 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1352 msgstr " lænke: %s "
1361 msgstr " lænke: %s "
1365 msgid " symlink: %s "
1366 msgstr " symlænke: %s "
1370 msgid " Symlink `%s' points to: "
1371 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1374 msgid " Edit symlink "
1375 msgstr " Redigér symlænke "
1379 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1380 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1384 msgid " edit symlink: %s "
1385 msgstr " redigér symlænke: %s "
1389 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1390 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1394 msgid " Cannot chdir to %s "
1395 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1398 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1399 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1401 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1402 msgid " Link to a remote machine "
1403 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1405 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1406 msgid " FTP to machine "
1407 msgstr " FTP til maskine "
1411 msgid " Shell link to machine "
1412 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1414 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1415 msgid " SMB link to machine "
1416 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1419 msgid " Socket source routing setup "
1420 msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
1423 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1424 msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
1428 msgstr " Værtsnavn "
1431 msgid " Error while looking up IP address "
1432 msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
1435 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1436 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1440 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1441 " files on: (F1 for details)"
1443 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1444 " filer på: (F1 for detaljer)"
1447 msgid " Setup saved to ~/"
1448 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1452 msgstr " Opsætning "
1454 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1457 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1460 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1463 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1465 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1472 "refresh stack underflow!\n"
1479 "genopfrisk stak underflow!\n"
1496 msgid "&Modify time"
1497 msgstr "&Modificeret"
1500 msgid "&Access time"
1504 msgid "&Change time"
1539 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1541 msgid "Cannot read directory contents"
1542 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1544 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1547 " Cannot create temporary command file \n"
1550 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1553 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1555 msgstr " Parameter "
1557 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1558 msgid " file error "
1561 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1562 msgid "Format of the "
1567 "mc.ext file has changed\n"
1568 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1569 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1570 "Midnight Commander package."
1572 "mc.ext filen er ændret\n"
1573 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1574 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1579 " file has changed\n"
1580 "with version 3.0. You may want either to\n"
1583 " filen er ændret\n"
1584 "siden version 3.0. Du kan enten \n"
1589 "mc.ext or use that\n"
1590 "file as an example of how to write it.\n"
1592 "mc.ext eller bruge denne\n"
1593 "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
1596 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1597 msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
1599 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1603 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1607 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1612 msgid " Invalid target mask "
1613 msgstr " Ugyldig målmaske "
1616 msgid " Cannot make the hardlink "
1617 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1622 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1625 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1630 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1632 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1634 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1636 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1641 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1644 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1650 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1653 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1659 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1662 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1665 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1667 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1668 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1673 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1676 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1679 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1682 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1685 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1688 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1691 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1694 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1700 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1703 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1707 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1708 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1713 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1716 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1722 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1725 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1731 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1734 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1740 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1743 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1749 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1752 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1762 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1765 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1771 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1774 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1778 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1779 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1792 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1795 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1801 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1804 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1810 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1813 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1816 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1819 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1822 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
1828 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1831 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1837 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1840 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1846 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1849 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1854 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1855 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1860 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1863 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1869 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1872 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1877 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1878 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1882 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1883 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1887 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1888 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1893 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1896 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1902 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1905 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1908 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1911 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1914 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1931 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1932 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "filer/mapper"
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " med kildemaske:"
1968 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1969 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
1972 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1973 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1975 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1979 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1986 " Directory not empty. \n"
1987 " Delete it recursively? "
1990 " Mappen er ikke tom. \n"
1991 " Slet den med undermapper? "
1996 " Background process: Directory not empty \n"
1997 " Delete it recursively? "
2000 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2001 " Slet den med undermapper? "
2007 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2011 #: src/filegui.c:341
2013 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2016 #: src/filegui.c:364
2021 #: src/filegui.c:367
2026 #: src/filegui.c:370
2031 #: src/filegui.c:393
2035 #: src/filegui.c:416
2039 #: src/filegui.c:437
2043 #: src/filegui.c:470
2047 #: src/filegui.c:493
2051 #: src/filegui.c:515
2055 #: src/filegui.c:534
2057 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2058 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2060 #: src/filegui.c:536
2061 msgid "If &size differs"
2062 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2064 #: src/filegui.c:538
2068 #: src/filegui.c:540
2069 msgid "Overwrite all targets?"
2070 msgstr "Overskriv alle mål?"
2072 #: src/filegui.c:541
2076 #: src/filegui.c:542
2080 #: src/filegui.c:545
2081 msgid "Overwrite this target?"
2082 msgstr "Overskriv dette mål?"
2084 #: src/filegui.c:546
2086 msgid "Target date: %s, size %d"
2087 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2089 #: src/filegui.c:547
2091 msgid "Source date: %s, size %d"
2092 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2094 #: src/filegui.c:622
2095 msgid " File exists "
2096 msgstr " Filen eksisterer "
2098 #: src/filegui.c:624
2099 msgid " Background process: File exists "
2100 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2102 #: src/filegui.c:746
2103 msgid "preserve &Attributes"
2104 msgstr "bevar &Attributter"
2106 #: src/filegui.c:748
2107 msgid "follow &Links"
2108 msgstr "følg &Lænker"
2110 #: src/filegui.c:750
2114 #: src/filegui.c:751
2115 msgid "&Using shell patterns"
2116 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
2118 #: src/filegui.c:772
2122 #: src/filegui.c:782
2123 msgid "&Stable Symlinks"
2124 msgstr "&Stabile symlænker"
2126 #: src/filegui.c:784
2127 msgid "&Dive into subdir if exists"
2128 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2130 #: src/filegui.c:956
2133 "Invalid source pattern `%s' \n"
2136 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2149 msgstr "&Skift mappe"
2159 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2169 msgstr "R&ediger - F4"
2183 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2187 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2193 msgid "Grepping in %s"
2194 msgstr "Kører grep i %s"
2200 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2202 msgid "Searching %s"
2205 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2210 msgid " Help file format error\n"
2211 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2214 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2215 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2217 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2219 msgid " Cannot find node %s in help file "
2220 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2230 #: src/hotlist.c:111
2234 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2238 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2242 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2246 #: src/hotlist.c:115
2248 msgstr "Ny indføring"
2250 #: src/hotlist.c:116
2254 #: src/hotlist.c:118
2258 #: src/hotlist.c:119
2259 msgid "&Add current"
2260 msgstr "&Tilføj nuværende"
2262 #: src/hotlist.c:120
2266 #: src/hotlist.c:168
2267 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2268 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2270 #: src/hotlist.c:586
2271 msgid "Active VFS directories"
2272 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2274 #: src/hotlist.c:589
2275 msgid "Directory hotlist"
2276 msgstr "Mappefavoritliste"
2278 #: src/hotlist.c:618
2279 msgid " Directory path "
2282 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2283 msgid " Directory label "
2284 msgstr " Mappeetiket "
2286 #: src/hotlist.c:646
2291 #: src/hotlist.c:887
2292 msgid "New hotlist entry"
2293 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2295 #: src/hotlist.c:887
2296 msgid "Directory label"
2297 msgstr "Mappeetiket"
2299 #: src/hotlist.c:887
2300 msgid "Directory path"
2303 #: src/hotlist.c:967
2304 msgid " New hotlist group "
2305 msgstr " Ny favoritgruppe "
2307 #: src/hotlist.c:967
2308 msgid "Name of new group"
2309 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2311 #: src/hotlist.c:982
2313 msgid "Label for \"%s\":"
2314 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2316 #: src/hotlist.c:986
2317 msgid " Add to hotlist "
2318 msgstr " Tilføj til favoritter "
2320 #: src/hotlist.c:1023
2324 #: src/hotlist.c:1027
2327 " Group not empty.\n"
2331 " Gruppen er ikke tom.\n"
2334 #: src/hotlist.c:1370
2335 msgid " Top level group "
2336 msgstr " Gruppe på topniveau "
2338 #: src/hotlist.c:1393
2339 msgid "MC was unable to write ~/"
2340 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2342 #: src/hotlist.c:1394
2343 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2344 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2346 #: src/hotlist.c:1396
2347 msgid " Hotlist Load "
2348 msgstr " Indlæs favoritliste "
2352 msgid "Midnight Commander %s"
2353 msgstr "Midnight Commander %s"
2362 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2363 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2366 msgid "No node information"
2367 msgstr "Ingen nodeinformation"
2371 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2372 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2375 msgid "No space information"
2376 msgstr "Ingen pladsinformation"
2384 msgid "non-local vfs"
2385 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2394 msgid "Filesystem: %s"
2395 msgstr "Filsystem: %s"
2399 msgid "Accessed: %s"
2404 msgid "Modified: %s"
2410 msgstr "Oprettet: %s"
2415 msgstr "Størrelse: %s"
2424 msgid " (%d blocks)"
2425 msgstr " (%d blokke)"
2429 msgid "Owner: %s/%s"
2430 msgstr "Ejer: %s/%s"
2439 msgid "Mode: %s (%04o)"
2440 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2444 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2445 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2461 msgid "&Xterm window title"
2462 msgstr "&Xterm hintlinje"
2465 msgid "h&Intbar visible"
2466 msgstr "synlig h&Intlinie"
2469 msgid "&Keybar visible"
2470 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2473 msgid "command &Prompt"
2474 msgstr "kommando &Prompt"
2477 msgid "show &Mini status"
2478 msgstr "vis &Ministatus"
2481 msgid "menu&Bar visible"
2482 msgstr "menulinje synlig"
2485 msgid "&Equal split"
2486 msgstr "&Ens opdeling"
2489 msgid "pe&Rmissions"
2490 msgstr "rettigheder"
2496 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2501 msgid " Panel split "
2502 msgstr " Opsplit panel "
2505 msgid " Highlight... "
2506 msgstr " Fremhæv... "
2508 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2509 msgid " Other options "
2510 msgstr " Andre indstillinger "
2513 msgid "output lines"
2514 msgstr "udskriftslinier"
2525 msgid " Teach me a key "
2526 msgstr " Lær mig en tast "
2531 "Please press the %s\n"
2532 "and then wait until this message disappears.\n"
2534 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2535 "next to its button.\n"
2537 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2540 "Tryk venligst på %s\n"
2541 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2543 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2544 "ved siden af dets knappe.\n"
2546 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2547 "og vent ligeledes."
2550 msgid " Cannot accept this key "
2551 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2555 msgid " You have entered \"%s\""
2556 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2565 "It seems that all your keys already\n"
2566 "work fine. That's great."
2568 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2569 "allerede virker fint. Det er godt."
2577 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2578 "All your keys work well."
2580 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2581 "Alle tasterne virker fint."
2584 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2585 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2588 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2590 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2594 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2598 " The Commander can't change to the directory that \n"
2599 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2600 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2601 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2603 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2604 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2605 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2606 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2608 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2609 msgid "Press any key to continue..."
2610 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
2613 msgid " The shell is already running a command "
2614 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
2616 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2617 msgid " The Midnight Commander "
2618 msgstr " Midnight Commander'en "
2621 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2622 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2625 msgid " Listing format edit "
2626 msgstr " Redigering af Listeformat"
2630 msgid " New mode is \"%s\" "
2631 msgstr " Ny måde er '%s' "
2633 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2634 msgid "&Listing mode..."
2635 msgstr "&Listemåde..."
2637 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2638 msgid "&Quick view C-x q"
2639 msgstr "Hurtig visning C-x q"
2641 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2643 msgstr "&Info C-x i"
2645 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2646 msgid "&Sort order..."
2647 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2649 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2653 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2654 msgid "&Network link..."
2655 msgstr "&Netværkslænke..."
2657 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2658 msgid "FT&P link..."
2659 msgstr "FT&P lænke..."
2661 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2663 msgid "S&hell link..."
2664 msgstr "SM&B lænke..."
2666 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2667 msgid "SM&B link..."
2668 msgstr "SM&B lænke..."
2670 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2671 msgid "&Drive... M-d"
2672 msgstr "&Disk... M-d"
2674 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2676 msgstr "&Genindlæs C-r"
2679 msgid "&User menu F2"
2680 msgstr "&Brugermenu F2"
2687 msgid "Vie&w file... "
2688 msgstr "V&is fil... "
2691 msgid "&Filtered view M-!"
2692 msgstr "&Filtreret visning M-!"
2696 msgstr "&Redigér F4"
2703 msgid "c&Hmod C-x c"
2704 msgstr "c&Hmod C-x c"
2708 msgstr "&Lænke C-x l"
2711 msgid "&SymLink C-x s"
2712 msgstr "&Symlænke C-x s"
2715 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2716 msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
2719 msgid "ch&Own C-x o"
2720 msgstr "ch&Own C-x o"
2723 msgid "&Advanced chown "
2724 msgstr "&Avanceret chown "
2727 msgid "&Rename/Move F6"
2728 msgstr "Om&Døb/flyt F6"
2732 msgstr "Opret &Mappe F7"
2739 msgid "&Quick cd M-c"
2740 msgstr "Hurtig cd M-c"
2743 msgid "select &Group M-+"
2744 msgstr "vælg &Gruppe M-+"
2747 msgid "u&Nselect group M-\\"
2748 msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
2751 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2752 msgstr "Omvendt valg M-*"
2759 msgid "&Directory tree"
2763 msgid "&Find file M-?"
2764 msgstr "&Find fil M-?"
2767 msgid "s&Wap panels C-u"
2768 msgstr "om&Byt paneler C-u"
2771 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2772 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
2775 msgid "&Compare directories C-x d"
2776 msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
2779 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2780 msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
2783 msgid "show directory s&Izes"
2784 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
2787 msgid "command &History"
2788 msgstr "kommando&Historie"
2791 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2792 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
2795 msgid "&Active VFS list C-x a"
2796 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
2799 msgid "Fr&ee VFSs now"
2800 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2803 msgid "&Background jobs C-x j"
2804 msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
2807 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2808 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
2811 msgid "&Listing format edit"
2812 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2815 msgid "Edit &extension file"
2816 msgstr "Redigér fil&Endelser"
2819 msgid "Edit &menu file"
2820 msgstr "&Menufilsredigering"
2823 msgid "Edit edi&tor menu file"
2824 msgstr "Menuedi&Torsredigering"
2828 msgid "Edit &syntax file"
2829 msgstr "&Menufilsredigering"
2832 msgid "&Configuration..."
2833 msgstr "&Opsætning..."
2837 msgstr "&Udseende..."
2840 msgid "c&Onfirmation..."
2841 msgstr "&Bekræftelser..."
2844 msgid "&Display bits..."
2845 msgstr "&Vis bits..."
2848 msgid "&Virtual FS..."
2849 msgstr "&Virtuelt FS..."
2853 msgstr "&Gem opsætning"
2869 msgstr " &Kommando "
2873 msgstr " &Indstillinger "
2884 msgid " Information "
2885 msgstr " Information "
2889 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2890 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2891 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2894 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
2895 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
2896 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
2897 " Tjek mansiden for detaljer. "
2899 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2904 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2905 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
2907 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2910 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2913 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2914 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
2921 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2927 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2928 "to mc-devel@gnome.org\n"
2931 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
2932 "til mc-devel@gnome.org\n"
2936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2941 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2944 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2945 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2946 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2950 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2951 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2952 " brightcyan, lightgray and white\n"
2955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2957 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
2960 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2961 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
2962 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
2963 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
2964 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2965 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2971 " brightcyan, lightgray and white\n"
2975 msgid "Use to debug the background code"
2976 msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
2979 msgid "Request to run in color mode"
2980 msgstr "Forsøg at køre med farver"
2983 msgid "Specifies a color configuration"
2984 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
2987 msgid "Edits one file"
2988 msgstr "Redigerer en fil"
2991 msgid "Displays this help message"
2992 msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
2995 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2996 msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
2999 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3000 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
3003 msgid "Set debug level"
3008 msgid "Print data directory"
3012 msgid "Requests to run in black and white"
3013 msgstr "Kør i sort-hvid"
3016 msgid "Disable mouse support in text version"
3017 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
3020 msgid "Disables subshell support"
3021 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
3025 msgid "Force subshell execution"
3026 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
3030 msgid "Print last working directory to specified file"
3031 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
3034 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3035 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
3038 msgid "To run on slow terminals"
3039 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
3042 msgid "Use stickchars to draw"
3043 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
3046 msgid "Enables subshell support (default)"
3047 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
3050 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3051 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
3054 msgid "Displays the current version"
3055 msgstr "Udskriver versionsnummer"
3058 msgid "Launches the file viewer on a file"
3059 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
3062 msgid "Forces xterm features"
3063 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
3071 " The Midnight Commander configuration files \n"
3072 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3073 " files have been moved now\n"
3075 " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
3076 " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
3077 " blevet flyttet nu\n"
3080 msgid "safe de&Lete"
3081 msgstr "sikker s&Letning"
3084 msgid "cd follows lin&Ks"
3085 msgstr "cd følger læn&Ker"
3088 msgid "L&ynx-like motion"
3089 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3092 msgid "rotatin&G dash"
3093 msgstr "roterende stre&G"
3096 msgid "co&Mplete: show all"
3097 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3100 msgid "&Use internal view"
3101 msgstr "br&Ug intern visning"
3104 msgid "use internal ed&It"
3105 msgstr "brug intern ed&Itor"
3109 msgstr "autom&Enuer"
3112 msgid "&Auto save setup"
3113 msgstr "&Autogem-opsætning"
3116 msgid "shell &Patterns"
3117 msgstr "skalm&Ønstre"
3120 msgid "Compute &Totals"
3121 msgstr "Beregn &Totaler"
3124 msgid "&Verbose operation"
3125 msgstr "&Vis mange informationer"
3128 msgid "&Fast dir reload"
3129 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3132 msgid "mi&X all files"
3133 msgstr "&Bland alle filer"
3136 msgid "&Drop down menus"
3137 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3140 msgid "ma&Rk moves down"
3141 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3144 msgid "show &Hidden files"
3145 msgstr "vis skjulte filer"
3148 msgid "show &Backup files"
3149 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3156 msgid "on dumb &Terminals"
3157 msgstr "på stumme &Terminaler"
3164 msgid " Panel options "
3165 msgstr " Indstillinger for panel "
3168 msgid " Pause after run... "
3169 msgstr " Pause efter kørsel... "
3172 msgid "Configure options"
3173 msgstr "Indstil opsætning"
3175 #: src/panelize.c:71
3179 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3180 msgid "External panelize"
3181 msgstr "Eksternt panel"
3183 #: src/panelize.c:170
3187 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3188 msgid "Other command"
3189 msgstr "Andre kommandoer"
3191 #: src/panelize.c:225
3192 msgid " Add to external panelize "
3193 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3195 #: src/panelize.c:226
3196 msgid " Enter command label: "
3197 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3199 #: src/panelize.c:266
3200 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3201 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3203 #: src/panelize.c:315
3204 msgid "Find rejects after patching"
3205 msgstr "Find rester efter lapning"
3207 #: src/panelize.c:316
3208 msgid "Find *.orig after patching"
3209 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3211 #: src/panelize.c:317
3212 msgid "Find SUID and SGID programs"
3213 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3215 #: src/panelize.c:368
3216 msgid "Cannot invoke command."
3217 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3219 #: src/panelize.c:423
3220 msgid "Pipe close failed"
3221 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3224 msgid "missing argument"
3229 msgid "unknown option"
3230 msgstr "<Ukendt gruppe>"
3233 msgid "invalid numeric value"
3236 #: src/popthelp.c:31
3237 msgid "Show this help message"
3238 msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
3240 #: src/popthelp.c:32
3241 msgid "Display brief usage message"
3242 msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
3244 #: src/popthelp.c:60
3248 #: src/popthelp.c:179
3251 msgstr "Brugernavn:"
3265 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3315 msgid "%s bytes in %d file"
3316 msgstr "%s byte i %d fil"
3320 msgid "%s bytes in %d files"
3321 msgstr "%s byte i %d filer"
3324 msgid "<readlink failed>"
3325 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3327 #: src/screen.c:1273
3328 msgid "Unknown tag on display format: "
3329 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3331 #: src/screen.c:1397
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3335 #: src/screen.c:1964
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3339 #: src/screen.c:1976
3340 msgid " No action taken "
3341 msgstr " Ingen handling udført "
3343 #: src/screen.c:2193
3347 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3351 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3355 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3359 #: src/selcodepage.c:55
3360 msgid " Choose input codepage "
3361 msgstr " Vælg kodning for inddata "
3363 #: src/selcodepage.c:59
3364 msgid "- < No translation >"
3365 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3367 #: src/selcodepage.c:107
3369 "To use this feature select your codepage in\n"
3370 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3371 "Do not forget to save options."
3373 "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
3374 "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
3375 "Glem ikke at gemme opsætningen."
3380 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3381 "Check the TERM environment variable.\n"
3383 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
3384 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
3386 #: src/subshell.c:416
3388 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3389 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
3391 #: src/subshell.c:703
3392 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3393 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3395 #: src/subshell.c:842
3397 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3398 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3400 #: src/textconf.c:50
3401 msgid "With builtin Editor\n"
3402 msgstr "Med indbygget editor\n"
3404 #: src/textconf.c:56
3405 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3406 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
3408 #: src/textconf.c:58
3409 msgid "Using included S-Lang library"
3410 msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
3412 #: src/textconf.c:64
3413 msgid "with termcap database"
3414 msgstr "med termcap-database"
3416 #: src/textconf.c:66
3417 msgid "with terminfo database"
3418 msgstr "med terminfo-database"
3420 #: src/textconf.c:70
3421 msgid "Using the ncurses library"
3422 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3424 #: src/textconf.c:79
3425 msgid "With optional subshell support"
3426 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
3428 #: src/textconf.c:81
3429 msgid "With subshell support as default"
3430 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
3432 #: src/textconf.c:87
3433 msgid "With support for background operations\n"
3434 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3436 #: src/textconf.c:91
3437 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3438 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
3440 #: src/textconf.c:93
3441 msgid "With mouse support on xterm\n"
3442 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3444 #: src/textconf.c:97
3445 msgid "With support for X11 events\n"
3446 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3448 #: src/textconf.c:101
3449 msgid "With internationalization support\n"
3450 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3452 #: src/textconf.c:105
3453 msgid "With multiple codepages support\n"
3454 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3456 #: src/textconf.c:121
3457 msgid "Virtual File System:"
3458 msgstr "Virtuelt filsystem: "
3463 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3466 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3471 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
3476 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3477 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
3482 " Cannot stat the destination \n"
3485 " Kan ikke køre stat på målet \n"
3490 msgid " Delete %s? "
3513 #: src/treestore.c:352
3516 "Cannot write to the %s file:\n"
3519 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3523 msgid " Format error on file Extensions File "
3524 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3528 msgid " The %%var macro has no default "
3529 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3533 msgid " The %%var macro has no variable "
3534 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3553 msgid " Warning -- ignoring file "
3554 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3559 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3560 "Using it may compromise your security"
3562 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3563 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3567 msgid " No suitable entries found in %s "
3568 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3572 msgstr " Brugermenu "
3574 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3578 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3582 #: src/utilunix.c:333
3584 msgid "%s is not a directory\n"
3587 #: src/utilunix.c:335
3589 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3592 #: src/utilunix.c:338
3594 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3596 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3599 #: src/utilunix.c:343
3601 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3603 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3606 #: src/utilunix.c:373
3608 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3611 #: src/utilunix.c:376
3612 msgid "Temporary files will not be created\n"
3615 #: src/utilunix.c:401
3616 msgid " Pipe failed "
3617 msgstr " Pibe fejlede "
3619 #: src/utilunix.c:405
3620 msgid " Dup failed "
3621 msgstr " Dup fejlede "
3624 msgid " Cannot spawn child program "
3625 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3628 msgid "Empty output from child filter"
3632 msgid " Cannot open file "
3633 msgstr " Kunne ikke åbne filen "
3638 " Cannot open \"%s\"\n"
3641 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
3647 " Cannot stat \"%s\"\n"
3650 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3654 msgid " Cannot view: not a regular file "
3655 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
3664 msgid "Offset 0x%08lx"
3665 msgstr "Afstand 0x%08lx"
3682 msgid "Invalid hex search expression"
3683 msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
3686 msgid " Invalid regular expression "
3687 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
3692 " The current line number is %d.\n"
3693 " Enter the new line number:"
3695 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3696 " Indtast det nye linienummer:"
3701 " The current address is 0x%lx.\n"
3702 " Enter the new address:"
3704 " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
3705 " Indtast den nye adresse:"
3708 msgid " Goto Address "
3709 msgstr " Gå til adresse "
3712 msgid " Enter regexp:"
3713 msgstr " Indtast regexp:"
3776 msgid "Function key 1"
3777 msgstr "Funktionstast 1"
3780 msgid "Function key 2"
3781 msgstr "Funktionstast 2"
3784 msgid "Function key 3"
3785 msgstr "Funktionstast 3"
3788 msgid "Function key 4"
3789 msgstr "Funktionstast 4"
3792 msgid "Function key 5"
3793 msgstr "Funktionstast 5"
3796 msgid "Function key 6"
3797 msgstr "Funktionstast 6"
3800 msgid "Function key 7"
3801 msgstr "Funktionstast 7"
3804 msgid "Function key 8"
3805 msgstr "Funktionstast 8"
3808 msgid "Function key 9"
3809 msgstr "Funktionstast 9"
3812 msgid "Function key 10"
3813 msgstr "Funktionstast 10"
3816 msgid "Function key 11"
3817 msgstr "Funktionstast 11"
3820 msgid "Function key 12"
3821 msgstr "Funktionstast 12"
3824 msgid "Function key 13"
3825 msgstr "Funktionstast 13"
3828 msgid "Function key 14"
3829 msgstr "Funktionstast 14"
3832 msgid "Function key 15"
3833 msgstr "Funktionstast 15"
3836 msgid "Function key 16"
3837 msgstr "Funktionstast 16"
3840 msgid "Function key 17"
3841 msgstr "Funktionstast 17"
3844 msgid "Function key 18"
3845 msgstr "Funktionstast 18"
3848 msgid "Function key 19"
3849 msgstr "Funktionstast 19"
3852 msgid "Function key 20"
3853 msgstr "Funktionstast 20"
3856 msgid "Backspace key"
3857 msgstr "Backspace-tast"
3864 msgid "Up arrow key"
3868 msgid "Down arrow key"
3872 msgid "Left arrow key"
3876 msgid "Right arrow key"
3884 msgid "Page Down key"
3885 msgstr "Page Down-tast"
3889 msgstr "Page up-tast"
3893 msgstr "Insert-tast"
3897 msgstr "Delete-tast"
3900 msgid "Completion/M-tab"
3901 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
3905 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3909 msgstr "- på numerisk tastatur"
3913 msgstr "* på numerisk tastatur"
3916 msgid "Left arrow keypad"
3917 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3920 msgid "Right arrow keypad"
3921 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
3924 msgid "Up arrow keypad"
3925 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
3928 msgid "Down arrow keypad"
3929 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3932 msgid "Home on keypad"
3933 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3936 msgid "End on keypad"
3937 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
3940 msgid "Page Down keypad"
3941 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3944 msgid "Page Up keypad"
3945 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
3948 msgid "Insert on keypad"
3949 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
3952 msgid "Delete on keypad"
3953 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
3956 msgid "Enter on keypad"
3957 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
3960 msgid "Slash on keypad"
3961 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3964 msgid "NumLock on keypad"
3965 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3967 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3970 "Cannot open cpio archive\n"
3973 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
3979 "Premature end of cpio archive\n"
3982 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
3985 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3988 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3991 "Korrupt cpio header fundet i\n"
3997 "Inconsistent hardlinks of\n"
4002 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
4008 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4009 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4014 "Unexpected end of file\n"
4020 #: vfs/direntry.c:301
4022 msgid "Directory cache expired for %s"
4023 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
4025 #: vfs/direntry.c:789
4026 msgid "Starting linear transfer..."
4027 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
4029 #: vfs/direntry.c:963
4030 msgid "Getting file"
4031 msgstr "Henter fil: "
4036 "Cannot open %s archive\n"
4039 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
4042 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4043 msgid "Inconsistent extfs archive"
4044 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
4048 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4049 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4052 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4053 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
4056 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4057 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4060 msgid " fish: Password required for "
4061 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
4064 msgid "fish: Sending password..."
4065 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4068 msgid "fish: Sending initial line..."
4069 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
4072 msgid "fish: Handshaking version..."
4073 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4076 msgid "fish: Setting up current directory..."
4077 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
4081 msgid "fish: Connected, home %s."
4082 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
4086 msgid "fish: Reading directory %s..."
4087 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4089 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4092 msgstr "%s: færdig."
4094 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4101 msgid "fish: store %s: sending command..."
4102 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4105 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4106 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4110 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4111 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
4118 msgid "Aborting transfer..."
4119 msgstr "Afbryder overførsel..."
4122 msgid "Error reported after abort."
4123 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4126 msgid "Aborted transfer would be successful."
4127 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4131 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4132 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4135 msgid " FTP: Password required for "
4136 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
4139 msgid "ftpfs: sending login name"
4140 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
4143 msgid "ftpfs: sending user password"
4144 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
4147 msgid "ftpfs: logged in"
4148 msgstr "ftpfs: logget ind"
4152 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4153 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
4157 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4158 msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
4161 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4162 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
4165 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4166 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
4170 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4171 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
4174 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4175 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
4179 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4180 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4184 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4185 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
4188 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4189 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
4192 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4193 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
4197 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4198 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
4201 msgid "ftpfs: abort failed"
4202 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
4204 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4205 msgid "ftpfs: CWD failed."
4206 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
4208 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4209 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4210 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
4213 msgid "Resolving symlink..."
4214 msgstr "Læser symlænke..."
4218 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4219 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4222 msgid "(strict rfc959)"
4223 msgstr "(følg rfc959)"
4226 msgid "(chdir first)"
4227 msgstr "(chdir først)"
4230 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4231 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4235 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4236 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
4240 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4241 "Remove password or correct mode."
4243 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
4244 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
4246 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4251 msgid " The server does not support this version "
4252 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
4256 " The remote server is not running on a system port \n"
4257 " you need a password to log in, but the information may \n"
4258 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4260 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
4261 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
4262 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
4265 msgid " MCFS Password required "
4266 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
4269 msgid " Invalid password "
4270 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4274 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4275 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
4279 msgid " Cannot create socket: %s "
4280 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
4284 msgid " Cannot connect to server: %s "
4285 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
4288 msgid " Too many open connections "
4289 msgstr " For mange åbne forbindelser "
4294 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4297 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4303 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4306 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
4312 " reconnect to %s failed\n"
4315 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
4319 msgid " Authentication failed "
4320 msgstr " Autentisering fejlet "
4324 msgid " Error %s creating directory %s "
4325 msgstr " %s mkdir'er %s "
4329 msgid " Error %s removing directory %s "
4330 msgstr " %s rmdir'er %s "
4332 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4334 msgid " %s opening remote file %s "
4335 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
4339 msgid " %s removing remote file %s "
4340 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4344 msgid " %s renaming files\n"
4345 msgstr " %s omdøber filer\n"
4347 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4350 "Cannot open tar archive\n"
4353 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4357 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4358 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4360 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4361 msgid "Inconsistent tar archive"
4362 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4369 "doesn't look like a tar archive."
4373 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
4376 msgid " undelfs: error "
4377 msgstr " undelfs: fejl "
4379 #: vfs/undelfs.c:179
4380 msgid " not enough memory "
4381 msgstr " ikke nok lager "
4383 #: vfs/undelfs.c:184
4384 msgid " while allocating block buffer "
4385 msgstr " under allokering af blokbuffer "
4387 #: vfs/undelfs.c:188
4389 msgid " open_inode_scan: %d "
4390 msgstr " open_inode_scan: %d "
4392 #: vfs/undelfs.c:192
4394 msgid " while starting inode scan %d "
4395 msgstr " under start af inodeskan %d "
4397 #: vfs/undelfs.c:199
4399 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4400 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
4402 #: vfs/undelfs.c:214
4404 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4405 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
4407 #: vfs/undelfs.c:222
4408 msgid " no more memory while reallocating array "
4409 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
4411 #: vfs/undelfs.c:241
4413 msgid " while doing inode scan %d "
4414 msgstr " under skanning af inode %d "
4416 #: vfs/undelfs.c:265
4417 msgid " Ext2lib error "
4418 msgstr " Ext2lib fejl "
4420 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4422 msgid " Cannot open file %s "
4423 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
4425 #: vfs/undelfs.c:295
4426 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4427 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
4429 #: vfs/undelfs.c:298
4432 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4435 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
4438 #: vfs/undelfs.c:301
4439 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4440 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
4442 #: vfs/undelfs.c:304
4445 " Cannot load block bitmap from: \n"
4448 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
4451 #: vfs/undelfs.c:327
4452 msgid " vfs_info is not fs! "
4453 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4455 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4456 msgid " You have to chdir to extract files first "
4457 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
4459 #: vfs/undelfs.c:506
4460 msgid " while iterating over blocks "
4461 msgstr " ved iteration over blokke "
4464 msgid "Changes to file lost"
4465 msgstr "Ændringer til fil tabt"
4468 msgid "Cannot parse:"
4469 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4472 msgid "More parsing errors will be ignored."
4473 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
4476 msgid "Internal error:"
4477 msgstr " Intern fejl:"
4481 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4482 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
4486 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4487 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"