1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/zh_CN/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "&Regular expression"
120 msgid "Wildcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
149 msgid "Function key 2"
152 msgid "Function key 3"
155 msgid "Function key 4"
158 msgid "Function key 5"
161 msgid "Function key 6"
164 msgid "Function key 7"
167 msgid "Function key 8"
170 msgid "Function key 9"
173 msgid "Function key 10"
176 msgid "Function key 11"
179 msgid "Function key 12"
182 msgid "Function key 13"
185 msgid "Function key 14"
188 msgid "Function key 15"
191 msgid "Function key 16"
194 msgid "Function key 17"
197 msgid "Function key 18"
200 msgid "Function key 19"
203 msgid "Function key 20"
206 msgid "Backspace key"
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
227 msgid "Page Down key"
239 msgid "Completion/M-tab"
248 msgid "Slash on keypad"
257 msgid "Left arrow keypad"
260 msgid "Right arrow keypad"
263 msgid "Up arrow keypad"
266 msgid "Down arrow keypad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
278 msgid "Page Up keypad"
281 msgid "Insert on keypad"
284 msgid "Delete on keypad"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgid "%s is not a directory\n"
439 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
443 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
444 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
447 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
448 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
451 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
452 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
455 msgid "Temporary files will not be created\n"
459 msgid "Press any key to continue..."
471 msgid "Error dup'ing old error pipe"
472 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
475 msgid "Directory cache expired for %s"
478 msgid "bytes transferred"
481 msgid "Starting linear transfer..."
487 msgid "Changes to file lost"
490 msgid "Cannot parse:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
496 msgid "Internal error:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|清除历史"
512 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgid "Background process:"
533 msgid "Displays the current version"
536 msgid "Print data directory"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "禁用子 shell 支持"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
557 msgid "Set debug level"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
563 msgid "Edits one file"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "强制使用 xterm 特性"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
581 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgid "Request to run in color mode"
599 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
659 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "No arguments given to the viewer."
668 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
669 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
674 msgid "Terminal options"
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
711 msgid "Case &sensitive"
714 msgid "Enter search string:"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
733 "Cannot create backup file\n"
743 "Cannot create temporary merge file\n"
752 msgid "&Fastest (Assume large files)"
755 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
756 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
758 msgid "Strip &trailing carriage return"
759 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Ignore &space change"
767 msgid "Ignore tab &expansion"
773 msgid "Diff extra options"
776 msgid "Diff algorithm"
785 msgid "Edit is disabled"
788 msgid "Goto line (left)"
791 msgid "Goto line (right)"
797 msgid "ButtonBar|Help"
798 msgstr "ButtonBar|帮助"
800 msgid "ButtonBar|Save"
801 msgstr "ButtonBar|保存"
803 msgid "ButtonBar|Edit"
804 msgstr "ButtonBar|编辑"
806 msgid "ButtonBar|Merge"
807 msgstr "ButtonBar|合并"
809 msgid "ButtonBar|Search"
810 msgstr "ButtonBar|搜索"
812 msgid "ButtonBar|Options"
813 msgstr "ButtonBar|选项"
815 msgid "ButtonBar|Quit"
816 msgstr "ButtonBar|退出"
821 msgid "File was modified. Save with exit?"
822 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
825 "Midnight Commander is being shut down.\n"
826 "Save modified file?"
828 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
850 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
852 " A user friendly text editor\n"
853 " written for the Midnight Commander"
855 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
857 "为 Midnight Commander 开发的\n"
861 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgid "Error reading %s"
869 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
870 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
873 msgid "\"%s\" is not a regular file"
874 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
877 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgid "Error reading from pipe: %s"
882 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
885 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
888 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
891 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
892 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
895 msgid "Error writing to pipe: %s"
896 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
899 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
900 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
903 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
906 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
907 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
912 msgid "&Do not change"
915 msgid "&Unix format (LF)"
918 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
921 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
924 msgid "Change line breaks to:"
927 msgid "Enter file name:"
933 msgid "Syntax file edit"
936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
948 msgid "Which menu file do you want to edit?"
954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
963 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
966 msgid "Check &POSIX new line"
969 msgid "Edit Save Mode"
972 msgid "A file already exists with this name"
981 msgid "Cannot save file"
987 msgid "Press macro hotkey:"
990 msgid "Macro not deleted"
996 msgid "Press the macro's new hotkey:"
999 msgid "Repeat last commands"
1002 msgid "Repeat times:"
1006 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1007 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1016 "Current text was modified without a file save.\n"
1017 "Continue discards these changes"
1029 msgid "%ld replacements made"
1032 msgid "&Cancel quit"
1035 msgid "This function is not implemented"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgid "Unable to save to file"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgid "Cannot insert file"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1087 msgid "External command"
1090 msgid "Cannot execute command"
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1115 "Current text was modified without a file save\n"
1116 "Continue discards these changes"
1121 msgid "In se&lection"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes."
1149 msgid "Replace with:"
1152 msgid "Confirm replace"
1155 msgid "&Open file..."
1156 msgstr "打开文件(&O)..."
1162 msgstr "保存为(&a)...l"
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr "插入文件(&I)..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr "用户菜单(&U)..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "重新搜索(&S)..."
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "'ispell' s&pell check"
1282 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1285 msgstr "发送邮件(&M)..."
1287 msgid "Insert &literal..."
1288 msgstr "插入文字(&L)..."
1290 msgid "Insert &date/time"
1291 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1293 msgid "&Format paragraph"
1299 msgid "&Paste output of..."
1300 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1302 msgid "&External formatter"
1303 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1308 msgid "Save &mode..."
1309 msgstr "保存模式(&M)..."
1311 msgid "Learn &keys..."
1312 msgstr "学习按键(&K)..."
1314 msgid "Syntax &highlighting..."
1315 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1317 msgid "S&yntax file"
1347 msgid "Dynamic paragraphing"
1350 msgid "Type writer wrap"
1353 msgid "Word wrap line length:"
1359 msgid "Cursor beyond end of line"
1362 msgid "Pers&istent selection"
1365 msgid "Synta&x highlighting"
1368 msgid "Visible tabs"
1371 msgid "Visible trailing spaces"
1374 msgid "Save file &position"
1377 msgid "Confir&m before saving"
1380 msgid "&Return does autoindent"
1381 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1383 msgid "Tab spacing:"
1386 msgid "Fill tabs with &spaces"
1387 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1392 msgid "&Fake half tabs"
1393 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1398 msgid "Editor options"
1404 msgid "ButtonBar|Mark"
1405 msgstr "ButtonBar|标记"
1407 msgid "ButtonBar|Replac"
1408 msgstr "ButtonBar|替换"
1410 msgid "ButtonBar|Copy"
1411 msgstr "ButtonBar|复制"
1413 msgid "ButtonBar|Move"
1414 msgstr "ButtonBar|移动"
1416 msgid "ButtonBar|Delete"
1417 msgstr "ButtonBar|删除"
1419 msgid "ButtonBar|PullDn"
1420 msgstr "ButtonBar|菜单"
1422 msgid "Load syntax file"
1427 "Cannot open file %s\n"
1434 msgid "Error in file %s on line %d"
1435 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1438 "The Commander can't change to the directory that\n"
1439 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1440 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1441 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1443 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1444 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1447 msgid "The shell is already running a command"
1448 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1451 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1452 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1455 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1456 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1489 msgid "Chown advanced command"
1494 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1502 "Cannot chown \"%s\"\n"
1517 msgid "&Full file list"
1520 msgid "&Brief file list"
1523 msgid "&Long file list"
1526 msgid "&User defined:"
1529 msgid "Listing mode"
1532 msgid "User &mini status"
1538 msgid "Display bits"
1541 msgid "Input / display codepage:"
1544 msgid "F&ull 8 bits input"
1559 msgid "Case sensi&tive"
1562 msgid "Executable &first"
1563 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1568 msgid "Confirmation"
1571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1574 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1575 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1577 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1578 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1580 msgid "Confirmation|E&xit"
1581 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1583 msgid "Confirmation|&Execute"
1584 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1586 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1587 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1589 msgid "Confirmation|&Delete"
1590 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1592 msgid "UTF-8 output"
1595 msgid "Full 8 bits output"
1604 msgid "Directory tree"
1607 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1608 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1610 msgid "Use &passive mode"
1613 msgid "&Use ~/.netrc"
1614 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1616 msgid "&Always use ftp proxy"
1617 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1622 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1623 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1625 msgid "ftp anonymous password:"
1626 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1628 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1629 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1631 msgid "Virtual File System Setting"
1640 msgid "Symbolic link filename:"
1643 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1644 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1646 msgid "Symbolic link"
1649 msgid "Background Jobs"
1659 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1660 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1662 msgid "execute/search by others"
1665 msgid "write by others"
1668 msgid "read by others"
1671 msgid "execute/search by group"
1674 msgid "write by group"
1677 msgid "read by group"
1680 msgid "execute/search by owner"
1683 msgid "write by owner"
1686 msgid "read by owner"
1692 msgid "set group ID on execution"
1695 msgid "set user ID on execution"
1701 msgid "Permissions (octal):"
1710 msgid "C&lear marked"
1719 msgid "Chmod command"
1746 msgid "Chown command"
1749 msgid "<Unknown user>"
1752 msgid "<Unknown group>"
1758 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1759 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1761 msgid "Files tagged, want to cd?"
1762 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1764 msgid "Cannot change directory"
1770 msgid "Set expression for filtering filenames"
1771 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1773 msgid "&Using shell patterns"
1774 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1776 msgid "&Case sensitive"
1798 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1799 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1807 msgid "Filtered view"
1810 msgid "Filter command and arguments:"
1813 msgid "Create a new Directory"
1816 msgid "Enter directory name:"
1825 msgid "Extension file edit"
1828 msgid "Which extension file you want to edit?"
1829 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1831 msgid "Highlighting groups file edit"
1834 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1835 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1837 msgid "Compare directories"
1840 msgid "Select compare method:"
1853 "Both panels should be in the listing mode\n"
1854 "to use this command"
1855 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1858 "Not an xterm or Linux console;\n"
1859 "the panels cannot be toggled."
1861 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1865 msgid "Symlink `%s' points to:"
1866 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1868 msgid "Edit symlink"
1872 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1873 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1876 msgid "edit symlink: %s"
1880 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1881 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1883 msgid "FTP to machine"
1886 msgid "Shell link to machine"
1889 msgid "SMB link to machine"
1892 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1893 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1896 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1897 "files on: (F1 for details)"
1899 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1906 msgid "Setup saved to %s"
1910 msgid "Unable to save setup to %s"
1913 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1914 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1918 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1924 msgid "Cannot read directory contents"
1929 "Cannot create temporary command file\n"
1939 msgid " %s%s file error"
1944 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1945 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1946 "Commander package."
1947 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
1950 msgid "%s file error"
1955 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1956 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1959 msgid "DialogTitle|Copy"
1960 msgstr "DialogTitle|复制"
1962 msgid "DialogTitle|Move"
1963 msgstr "DialogTitle|移动"
1965 msgid "DialogTitle|Delete"
1966 msgstr "DialogTitle|删除"
1968 msgid "FileOperation|Copy"
1969 msgstr "FileOperation|复制"
1971 msgid "FileOperation|Move"
1972 msgstr "FileOperation|移动"
1974 msgid "FileOperation|Delete"
1975 msgstr "FileOperation|删除"
1978 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1979 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1997 msgid "files/directories"
2000 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2001 msgid " with source mask:"
2011 msgid "Cannot make the hardlink"
2016 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2023 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2025 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2027 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2033 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2036 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2050 "Directory not empty.\n"
2051 "Delete it recursively?"
2059 "Background process: Directory not empty.\n"
2060 "Delete it recursively?"
2074 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2077 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2093 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2094 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2098 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2101 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2106 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2114 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2122 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2130 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2138 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2141 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2146 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2154 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2157 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2162 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2165 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2170 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2176 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2177 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2181 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2184 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2189 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2219 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2238 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2244 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2245 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2252 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2255 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2260 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2268 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2276 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2284 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2292 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2295 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2303 "are the same directory"
2312 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2320 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2326 msgid "Directory scanning"
2329 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2330 msgstr "无法操作\"..\"!"
2332 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2333 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2336 msgid "%d:%02d.%02d"
2337 msgstr "%d:%02d.%02d"
2355 msgid "Target file already exists!"
2359 msgid "Source date: %s, size %llu"
2360 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2363 msgid "Target date: %s, size %llu"
2364 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2366 msgid "If &size differs"
2367 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2372 msgid "Overwrite all targets?"
2381 msgid "Overwrite this target?"
2387 msgid "Background process: File exists"
2391 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2395 msgid "Time: %s %s (%s)"
2396 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2399 msgid "Total: %s of %s"
2400 msgstr "总计: %s / %s"
2414 msgid "&Stable Symlinks"
2417 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2418 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2420 msgid "Preserve &attributes"
2423 msgid "Follow &links"
2427 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2428 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2446 msgstr "查看(&V) - F3"
2449 msgstr "编辑(&E) - F4"
2455 msgid "Malformed regular expression"
2458 msgid "Cas&e sensitive"
2461 msgid "&Find recursively"
2464 msgid "S&kip hidden"
2467 msgid "&All charsets"
2470 msgid "Sea&rch for content"
2473 msgid "Case sens&itive"
2476 msgid "Re&gular expression"
2482 msgid "A&ll charsets"
2497 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2504 msgid "Grepping in %s"
2511 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2512 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2516 msgid "Searching %s"
2543 msgid "&Add current"
2549 msgid "Fr&ee VFSs now"
2555 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2556 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2558 msgid "Active VFS directories"
2561 msgid "Directory hotlist"
2564 msgid "Directory path"
2567 msgid "Directory label"
2574 msgid "New hotlist entry"
2577 msgid "Directory label:"
2580 msgid "Directory path:"
2583 msgid "New hotlist group"
2586 msgid "Name of new group:"
2592 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2593 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2596 "Group not empty.\n"
2602 msgid "Top level group"
2605 msgid "Hotlist Load"
2610 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2611 "your old hotlist entries were not deleted"
2617 msgid "Label for \"%s\":"
2620 msgid "Add to hotlist"
2627 msgid "Midnight Commander %s"
2628 msgstr "Midnight Commander %s"
2634 msgid "No node information"
2640 msgid "No space information"
2644 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2651 msgid "non-local vfs"
2659 msgid "Filesystem: %s"
2663 msgid "Accessed: %s"
2667 msgid "Modified: %s"
2670 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2676 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2677 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2684 msgid " (%ld block)"
2685 msgid_plural " (%ld blocks)"
2689 msgid "Owner: %s/%s"
2697 msgid "Mode: %s (%04o)"
2698 msgstr "模式: %s (%04o)"
2701 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2702 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2704 msgid "Show free sp&ace"
2707 msgid "&XTerm window title"
2708 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2710 msgid "H&intbar visible"
2713 msgid "&Keybar visible"
2716 msgid "Command &prompt"
2717 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2719 msgid "Menu&bar visible"
2722 msgid "&Equal split"
2728 msgid "Console output"
2731 msgid "Other options"
2740 msgid "Output lines:"
2746 msgid "File listin&g"
2755 msgid "&Listing mode..."
2756 msgstr "列表模式(&L)..."
2758 msgid "&Sort order..."
2764 msgid "&Encoding..."
2767 msgid "FT&P link..."
2768 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2770 msgid "S&hell link..."
2771 msgstr "S&hell链接..."
2773 msgid "SM&B link..."
2774 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2785 msgid "Vie&w file..."
2786 msgstr "查看文件(&W)..."
2788 msgid "&Filtered view"
2803 msgid "Relative symlin&k"
2806 msgid "Edit s&ymlink"
2807 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2810 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2812 msgid "&Advanced chown"
2813 msgstr "高级chown(&A) "
2815 msgid "&Rename/Move"
2824 msgid "Select &group"
2827 msgid "U&nselect group"
2830 msgid "&Invert selection"
2839 msgid "&Directory tree"
2845 msgid "S&wap panels"
2848 msgid "Switch &panels on/off"
2849 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2851 msgid "&Compare directories"
2854 msgid "C&ompare files"
2857 msgid "E&xternal panelize"
2860 msgid "Show directory s&izes"
2863 msgid "Command &history"
2866 msgid "Di&rectory hotlist"
2869 msgid "&Active VFS list"
2870 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2872 msgid "&Background jobs"
2875 msgid "Screen lis&t"
2878 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2879 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2881 msgid "&Listing format edit"
2884 msgid "Edit &extension file"
2887 msgid "Edit &menu file"
2890 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2891 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2893 msgid "&Configuration..."
2899 msgid "&Panel options..."
2900 msgstr "面板选项(&P)..."
2902 msgid "C&onfirmation..."
2905 msgid "&Display bits..."
2908 msgid "&Virtual FS..."
2909 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2915 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2916 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2919 msgid "The Midnight Commander"
2920 msgstr "Midnight Commander"
2922 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2923 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2937 msgid "ButtonBar|Menu"
2938 msgstr "ButtonBar|目录"
2940 msgid "ButtonBar|View"
2941 msgstr "ButtonBar|显示"
2943 msgid "ButtonBar|RenMov"
2944 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2946 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2947 msgstr "ButtonBar|建目录"
2949 msgid "Memory exhausted!"
2955 msgid "On dum&b terminals"
2961 msgid "A&uto save setup"
2964 msgid "Preallocate &space before file copying"
2967 msgid "Sa&fe delete"
2970 msgid "Cd follows lin&ks"
2971 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2973 msgid "Rotating d&ash"
2976 msgid "Co&mplete: show all"
2977 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2979 msgid "Shell &patterns"
2980 msgstr "Shell 模式(&P)"
2982 msgid "&Drop down menus"
2988 msgid "Use internal vie&w"
2989 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2991 msgid "Use internal edi&t"
2992 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2994 msgid "Pause after run"
3000 msgid "S&ingle press"
3003 msgid "Esc key mode"
3006 msgid "Mkdi&r autoname"
3007 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3009 msgid "Classic pro&gressbar"
3012 msgid "Compute tota&ls"
3015 msgid "&Verbose operation"
3018 msgid "File operation options"
3021 msgid "Configure options"
3024 msgid "Case &insensitive"
3027 msgid "Case s&ensitive"
3030 msgid "Use panel sort mo&de"
3031 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3033 msgid "Quick search"
3036 msgid "&Permissions"
3042 msgid "File highlight"
3045 msgid "&Mouse page scrolling"
3048 msgid "Pa&ge scrolling"
3051 msgid "L&ynx-like motion"
3052 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3057 msgid "A&uto save panels setup"
3058 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3060 msgid "Simple s&wap"
3063 msgid "Re&verse files only"
3066 msgid "Ma&rk moves down"
3067 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3069 msgid "&Fast dir reload"
3070 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3072 msgid "Show &hidden files"
3075 msgid "Show &backup files"
3078 msgid "Mi&x all files"
3081 msgid "Use SI si&ze units"
3082 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3084 msgid "Show mi&ni-status"
3087 msgid "Panel options"
3091 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3092 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3093 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3096 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3097 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "&Modify time"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "&Access time"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "C&hange time"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "<readlink failed>"
3206 msgstr "<readlink 失败>"
3210 msgid_plural "%s bytes"
3214 msgid "%s in %d file"
3215 msgid_plural "%s in %d files"
3221 msgid "Unknown tag on display format:"
3222 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3224 msgid "Do you really want to execute?"
3227 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3228 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3233 msgid "External panelize"
3239 msgid "Other command"
3242 msgid "Add to external panelize"
3245 msgid "Enter command label:"
3248 msgid "Cannot invoke command."
3251 msgid "Pipe close failed"
3254 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3255 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3257 msgid "Find rejects after patching"
3258 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3260 msgid "Find *.orig after patching"
3261 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3263 msgid "Find SUID and SGID programs"
3264 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3268 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3275 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3279 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3280 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3284 "Cannot stat the destination\n"
3294 msgid "ButtonBar|Static"
3295 msgstr "ButtonBar|静态"
3297 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3298 msgstr "ButtonBar|动态"
3300 msgid "ButtonBar|Rescan"
3301 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3303 msgid "ButtonBar|Forget"
3304 msgstr "ButtonBar|忘记"
3306 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3307 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3311 "Cannot write to the %s file:\n"
3329 msgid "Error calling program"
3332 msgid "Warning -- ignoring file"
3337 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3338 "Using it may compromise your security"
3340 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3343 msgid "Format error on file Extensions File"
3347 msgid "The %%var macro has no default"
3348 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3351 msgid "The %%var macro has no variable"
3352 msgstr "%%var 宏没有变量"
3356 "Cannot open file%s\n"
3363 msgid "No suitable entries found in %s"
3364 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3369 msgid "Help file format error\n"
3372 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3373 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3376 msgid "Cannot find node %s in help file"
3377 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3382 msgid "ButtonBar|Index"
3383 msgstr "ButtonBar|索引"
3385 msgid "ButtonBar|Prev"
3386 msgstr "ButtonBar|前一个"
3391 msgid "Teach me a key"
3396 "Please press the %s\n"
3397 "and then wait until this message disappears.\n"
3399 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3400 "next to its button.\n"
3402 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3414 msgid "Cannot accept this key"
3418 msgid "You have entered \"%s\""
3421 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3426 "It seems that all your keys already\n"
3427 "work fine. That's great."
3429 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3436 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3437 "All your keys work well."
3439 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3442 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3443 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3445 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3446 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3448 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3449 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3460 "Failed while close:\n"
3464 msgid "Choose codepage"
3467 msgid "- < No translation >"
3474 msgstr "%b %e %H:%M"
3478 "Cannot save file %s:\n"
3485 "GNU Midnight Commander is already\n"
3486 "running on this terminal.\n"
3487 "Subshell support will be disabled."
3489 "GNU Midnight Commander正在\n"
3494 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3495 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3497 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3498 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3501 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3502 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3504 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3507 msgid "Using the ncurses library\n"
3510 msgid "Using the ncursesw library\n"
3513 msgid "With builtin Editor\n"
3516 msgid "With optional subshell support\n"
3519 msgid "With subshell support as default\n"
3522 msgid "With support for background operations\n"
3525 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3526 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3528 msgid "With mouse support on xterm\n"
3529 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3531 msgid "With support for X11 events\n"
3534 msgid "With internationalization support\n"
3537 msgid "With multiple codepages support\n"
3541 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3545 msgid "Virtual File Systems:"
3555 msgid "Config directory:"
3558 msgid "Data directory:"
3561 msgid "VFS plugins and scripts:"
3567 msgid "Cache directory:"
3572 "Cannot open cpio archive\n"
3580 "Premature end of cpio archive\n"
3588 "Inconsistent hardlinks of\n"
3600 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3601 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3605 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3613 "Unexpected end of file\n"
3621 "Cannot open %s archive\n"
3627 msgid "Inconsistent extfs archive"
3628 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3632 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3635 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3638 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3639 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3641 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3642 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3645 msgid "fish: Password is required for %s"
3646 msgstr "fish:%s 需要口令"
3648 msgid "fish: Sending password..."
3649 msgstr "fish:正在发送口令..."
3651 msgid "fish: Sending initial line..."
3652 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3654 msgid "fish: Handshaking version..."
3655 msgstr "fish:正在握手版本..."
3657 msgid "fish: Getting host info..."
3658 msgstr "fish:获取主机信息..."
3660 msgid "fish: Setting up current directory..."
3661 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3664 msgid "fish: Connected, home %s."
3665 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
3668 msgid "fish: Reading directory %s..."
3669 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3680 msgid "fish: store %s: sending command..."
3681 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3683 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3684 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3686 msgid "fish: storing zeros"
3689 msgid "fish: storing file"
3692 msgid "Aborting transfer..."
3695 msgid "Error reported after abort."
3698 msgid "Aborted transfer would be successful."
3699 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3702 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3703 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3706 msgid "FTP: Password required for %s"
3707 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3709 msgid "ftpfs: sending login name"
3710 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3712 msgid "ftpfs: sending user password"
3713 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3716 msgid "FTP: Account required for user %s"
3717 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3722 msgid "ftpfs: sending user account"
3723 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3725 msgid "ftpfs: logged in"
3729 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3730 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3732 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3733 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3740 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3741 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3743 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3744 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3747 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3748 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3751 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3754 msgid "ftpfs: invalid address family"
3755 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3758 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3759 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3761 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3762 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3764 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3765 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3768 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3769 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3771 msgid "ftpfs: abort failed"
3774 msgid "ftpfs: CWD failed."
3775 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3777 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3778 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3780 msgid "Resolving symlink..."
3781 msgstr "正在解析符号链接..."
3784 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3785 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3787 msgid "(strict rfc959)"
3788 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3790 msgid "(chdir first)"
3793 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3794 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3796 msgid "ftpfs: storing file"
3800 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3801 "Remove password or correct mode"
3803 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3807 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3812 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3820 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3823 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3827 msgid "reconnect to %s failed"
3830 msgid "Authentication failed"
3834 msgid "Error %s creating directory %s"
3835 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3838 msgid "Error %s removing directory %s"
3839 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3842 msgid "%s opening remote file %s"
3843 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3846 msgid "%s removing remote file %s"
3847 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3850 msgid "%s renaming files\n"
3851 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3855 "Cannot open tar archive\n"
3861 msgid "Inconsistent tar archive"
3862 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3864 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3865 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3870 "doesn't look like a tar archive."
3875 msgid "undelfs: error"
3878 msgid "not enough memory"
3881 msgid "while allocating block buffer"
3885 msgid "open_inode_scan: %d"
3886 msgstr "open_inode_scan:%d"
3889 msgid "while starting inode scan %d"
3890 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3893 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3894 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3897 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3898 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3900 msgid "no more memory while reallocating array"
3901 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3904 msgid "while doing inode scan %d"
3905 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3908 msgid "Cannot open file %s"
3911 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3912 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3916 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3922 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3923 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3927 "Cannot load block bitmap from:\n"
3933 msgid "vfs_info is not fs!"
3934 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3936 msgid "You have to chdir to extract files first"
3937 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3939 msgid "while iterating over blocks"
3943 msgid "Cannot open file \"%s\""
3944 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3946 msgid "Ext2lib error"
3949 msgid "Invalid value"
3952 msgid "Cannot spawn child process"
3955 msgid "Empty output from child filter"
3958 msgid "&Line number (decimal)"
3964 msgid "&Decimal offset"
3967 msgid "He&xadecimal offset"
3973 msgid "ButtonBar|Ascii"
3974 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3976 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3977 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3979 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3980 msgstr "ButtonBar|不换行"
3982 msgid "ButtonBar|Wrap"
3983 msgstr "ButtonBar|换行"
3985 msgid "ButtonBar|Hex"
3986 msgstr "ButtonBar|16进制"
3988 msgid "ButtonBar|Goto"
3989 msgstr "ButtonBar|跳转"
3991 msgid "ButtonBar|Raw"
3992 msgstr "ButtonBar|原格式"
3994 msgid "ButtonBar|Parse"
3995 msgstr "ButtonBar|解析"
3997 msgid "ButtonBar|Unform"
3998 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4000 msgid "ButtonBar|Format"
4001 msgstr "ButtonBar|格式化"
4005 "Error while closing the file:\n"
4007 "Data may have been written or not"
4015 "Cannot save file:\n"
4026 "Cannot open \"%s\"\n"
4034 "Cannot stat \"%s\"\n"
4040 msgid "Cannot view: not a regular file"
4041 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4043 msgid "Seeking to search result"
4049 msgid "Continue from beginning?"