Minor optimization of memory allocation for string copy.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob545f251ac8fc322efb6d467fad54858249cf1265
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/zh_CN/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: zh_CN\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
58 "用户:%s\n"
59 "进程号:%d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "文件被锁定"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "获取锁(&G)"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "忽略锁(&I)"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "不能建立目录%s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "尚未实现"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "无效的标记个数%d "
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "Normal"
112 msgstr "普通"
114 msgid "&Regular expression"
115 msgstr "正规表达式(&R)"
117 msgid "Hexadecimal"
118 msgstr "十六进制"
120 msgid "Wildcard search"
121 msgstr "通配符查找"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
128 "无法加载皮肤'%s'。\n"
129 "默认皮肤已经加载"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "无法解析皮肤'%s'。\n"
137 "默认皮肤已经加载"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "F1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "F2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "F3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "F4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "F5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "F6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "F7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "F8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "F9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "F10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "F11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "F12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "F13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "F14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "F15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "F16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "F17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "F18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "F19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "F20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "退格键"
209 msgid "End key"
210 msgstr "末尾键"
212 msgid "Up arrow key"
213 msgstr "上箭头键"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "下箭头键"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "左箭头键"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "右箭头键"
224 msgid "Home key"
225 msgstr "行首键"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "下页键"
230 msgid "Page Up key"
231 msgstr "上页键"
233 msgid "Insert key"
234 msgstr "插入键"
236 msgid "Delete key"
237 msgstr "删除键"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "补全/M-Tab"
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "小键盘 +"
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "小键盘 -"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "小键盘 /"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "小键盘 *"
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "ESC键"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "小键盘左箭头键"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "小键盘右箭头键"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "小键盘上箭头键"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "小键盘下箭头键"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "小键盘行首键"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "小键盘末尾键"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "小键盘下页键"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "小键盘上页键"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "小键盘插入键"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "小键盘删除键"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "小键盘回车键"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "F24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "A1键"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "C1键"
308 msgid "Plus"
309 msgstr "加"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "减"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "星号"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "点"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "小于"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "大于"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "等于"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "逗号"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "撇号"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "冒号"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "感叹号"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "问号"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "与号(&)"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "美元符"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "引号"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr "脱字符^"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "波浪号~"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "Prime"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "下划线"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "着重线"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "管道"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "左括弧"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "右括弧"
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr "左括号"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "右括号"
386 msgid "Left brace"
387 msgstr "左大括号"
389 msgid "Right brace"
390 msgstr "右大括号"
392 msgid "Enter"
393 msgstr "回车"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "制表符键"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "空格键"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "斜线键"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "反斜线键"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "井号键#"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr "AT"
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Ctrl"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alt"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "Shift"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
432 "检查 TERM 环境变量。\n"
434 #, c-format
435 msgid "%s is not a directory\n"
436 msgstr "%s不是目录\n"
438 #, c-format
439 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
440 msgstr "目录%s不属于你\n"
442 #, c-format
443 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
444 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
446 #, c-format
447 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
448 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
450 #, c-format
451 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
452 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
454 #, c-format
455 msgid "Temporary files will not be created\n"
456 msgstr "不能创建临时文件\n"
458 #, c-format
459 msgid "Press any key to continue..."
460 msgstr "按任意键继续..."
462 msgid "Warning"
463 msgstr "警告"
465 msgid "Pipe failed"
466 msgstr "管道失败 "
468 msgid "Dup failed"
469 msgstr "复制失败 "
471 msgid "Error dup'ing old error pipe"
472 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
474 #, c-format
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
478 msgid "bytes transferred"
479 msgstr ""
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "正在开始线性传输..."
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "正在获取文件"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "对文件的修改被丢失"
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "无法解析:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "内部错误:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "口令:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr "屏幕"
505 msgid "History"
506 msgstr "历史"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|清除历史"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "你要清除历史"
515 msgid "&Yes"
516 msgstr "是(&Y)"
518 msgid "&No"
519 msgstr "否(&N)"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "后台进程:"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "取消(&C)"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "确认(&O)"
530 msgid "Error"
531 msgstr "错误"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "显示当前版本"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "打印数据目录"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr ""
542 msgid "Print configure options"
543 msgstr ""
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "禁用子 shell 支持"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "设置调试级别"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "在文件上启动文件查看器"
563 msgid "Edits one file"
564 msgstr "编辑一个文件"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "强制使用 xterm 特性"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "在慢速终端上运行"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "用线条字符绘制"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "请求运行在黑白模式"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "请求运行在彩色模式"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "指定颜色配置"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr "颜色选项"
643 msgid "+number"
644 msgstr "+数字"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
657 "\n"
658 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
659 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "No arguments given to the viewer."
666 msgstr "查看器没有指定参数"
668 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
669 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
671 msgid "Main options"
672 msgstr "主要选项"
674 msgid "Terminal options"
675 msgstr "终端选项 "
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "后台进程错误"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "子进程未知错误"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr " 子进程异常退出"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "后台协议错误"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "读失败"
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
696 "后台进程请求的参数个数\n"
697 "多于我们能处理的。"
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "取消(&D)"
702 msgid "All charsets"
703 msgstr "所有字体集"
705 msgid "&Whole words"
706 msgstr "仅整词(&W)"
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "向上(&B)"
711 msgid "Case &sensitive"
712 msgstr "大小写敏感(&S)"
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr "输入查找字符串:"
717 msgid "Search"
718 msgstr "搜索"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "禁止搜索"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "无法创建临时diff文件 \n"
729 "%s "
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create backup file\n"
734 "%s%s\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
737 "无法创建备份文件\n"
738 "%s%s \n"
739 "%s "
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create temporary merge file\n"
744 "%s"
745 msgstr ""
746 "无法创建临时合并文件\n"
747 "%s "
749 msgid "&Normal"
750 msgstr "普通(&N)"
752 msgid "&Fastest (Assume large files)"
753 msgstr "最快(&F针对大文件)"
755 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
756 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
758 msgid "Strip &trailing carriage return"
759 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr "忽略所有空白(&W)"
764 msgid "Ignore &space change"
765 msgstr "忽略空格变化(&S)"
767 msgid "Ignore tab &expansion"
768 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
770 msgid "&Ignore case"
771 msgstr "忽略大小写(&I)"
773 msgid "Diff extra options"
774 msgstr "Diff其它选项 "
776 msgid "Diff algorithm"
777 msgstr "Diff算法"
779 msgid "Diff Options"
780 msgstr "Diff选项"
782 msgid "Edit"
783 msgstr "编辑"
785 msgid "Edit is disabled"
786 msgstr "禁止编辑"
788 msgid "Goto line (left)"
789 msgstr "跳转到行(左)"
791 msgid "Goto line (right)"
792 msgstr "跳转到行(右)"
794 msgid "Enter line:"
795 msgstr "输入行号:"
797 msgid "ButtonBar|Help"
798 msgstr "ButtonBar|帮助"
800 msgid "ButtonBar|Save"
801 msgstr "ButtonBar|保存"
803 msgid "ButtonBar|Edit"
804 msgstr "ButtonBar|编辑"
806 msgid "ButtonBar|Merge"
807 msgstr "ButtonBar|合并"
809 msgid "ButtonBar|Search"
810 msgstr "ButtonBar|搜索"
812 msgid "ButtonBar|Options"
813 msgstr "ButtonBar|选项"
815 msgid "ButtonBar|Quit"
816 msgstr "ButtonBar|退出"
818 msgid "Quit"
819 msgstr "退出"
821 msgid "File was modified. Save with exit?"
822 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
824 msgid ""
825 "Midnight Commander is being shut down.\n"
826 "Save modified file?"
827 msgstr ""
828 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
829 "要保存修改过的文件吗?"
831 msgid "Diff:"
832 msgstr "差异:"
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr "比较时需要两个文件"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr "选择语法突出显示"
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr "<自动>"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "<重新加载当前语法>"
846 msgid "About"
847 msgstr "关于"
849 msgid ""
850 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
851 "\n"
852 "            A user friendly text editor\n"
853 "         written for the Midnight Commander"
854 msgstr ""
855 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
856 "\n"
857 "为 Midnight Commander 开发的\n"
858 "       对用户友好的文字编辑器。"
860 #, c-format
861 msgid "Cannot open %s for reading"
862 msgstr "不能打开%s读"
864 #, c-format
865 msgid "Error reading %s"
866 msgstr "读错误%s"
868 #, c-format
869 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
870 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
872 #, c-format
873 msgid "\"%s\" is not a regular file"
874 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
876 #, c-format
877 msgid "File \"%s\" is too large"
878 msgstr "文件\"%s\"太大"
880 #, c-format
881 msgid "Error reading from pipe: %s"
882 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgstr "不能打开管道读取:%s"
888 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
891 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
892 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
894 #, c-format
895 msgid "Error writing to pipe: %s"
896 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
900 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
902 #, c-format
903 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
906 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
907 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
909 msgid "C&ontinue"
910 msgstr "继续(&O)"
912 msgid "&Do not change"
913 msgstr "不修改(&D)"
915 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgstr "&Unix格式(LF)"
918 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
921 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
924 msgid "Change line breaks to:"
925 msgstr "更改换行符为:"
927 msgid "Enter file name:"
928 msgstr "输入文件名:"
930 msgid "Save As"
931 msgstr "保存为"
933 msgid "Syntax file edit"
934 msgstr "语法文件编辑"
936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
937 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
939 msgid "&User"
940 msgstr "用户(&U)"
942 msgid "&System Wide"
943 msgstr "系统范围(&S)"
945 msgid "Menu edit"
946 msgstr "菜单编辑"
948 msgid "Which menu file do you want to edit?"
949 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
951 msgid "&Local"
952 msgstr "本地(&L)"
954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
957 msgid "&Quick save"
958 msgstr "快速保存(&Q)"
960 msgid "&Safe save"
961 msgstr "安全保存(&S)"
963 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
966 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgstr "检查&POSIX换行"
969 msgid "Edit Save Mode"
970 msgstr "编辑保存模式 "
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "同名文件已存在"
975 msgid "&Overwrite"
976 msgstr "覆盖(&O)"
978 msgid "Save as"
979 msgstr "保存为"
981 msgid "Cannot save file"
982 msgstr "不能保存文件"
984 msgid "Delete macro"
985 msgstr "删除宏"
987 msgid "Press macro hotkey:"
988 msgstr "按下宏热键:"
990 msgid "Macro not deleted"
991 msgstr ""
993 msgid "Save macro"
994 msgstr "保存宏"
996 msgid "Press the macro's new hotkey:"
997 msgstr "为该宏按下新热键:"
999 msgid "Repeat last commands"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Repeat times:"
1003 msgstr ""
1005 #, c-format
1006 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1007 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1009 msgid "Save file"
1010 msgstr "保存文件"
1012 msgid "&Save"
1013 msgstr "保存(&S)"
1015 msgid ""
1016 "Current text was modified without a file save.\n"
1017 "Continue discards these changes"
1018 msgstr ""
1019 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1020 "选择继续将丢失这些修改。"
1022 msgid "Load"
1023 msgstr "加载"
1025 msgid "Replace"
1026 msgstr "替换"
1028 #, c-format
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "替换了 %ld 处"
1032 msgid "&Cancel quit"
1033 msgstr "取消退出(&C)"
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr "该功能尚未实现"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr "复制到剪贴板"
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr "无法保存到文件"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr "剪切到剪贴板"
1047 msgid "Goto line"
1048 msgstr "转到行"
1050 msgid "Save block"
1051 msgstr "保存块"
1053 msgid "Insert file"
1054 msgstr "插入文件"
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr "无法插入文件"
1059 msgid "Sort block"
1060 msgstr "排序块"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1065 msgid "Run sort"
1066 msgstr "运行sort"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1071 msgid "Sort"
1072 msgstr "排序"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1077 #, c-format
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "输入Shell命令:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "外部命令"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "不能执行命令"
1093 msgid "Copies to"
1094 msgstr "复制到"
1096 msgid "Subject"
1097 msgstr "主题"
1099 msgid "To"
1100 msgstr "收件人"
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Mail"
1106 msgstr "邮件"
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr "插入文字"
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr "按下任意键:"
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr ""
1118 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1119 "选择继续将丢失这些修改。"
1121 msgid "In se&lection"
1122 msgstr "在选择区域(&L)"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr "输入替换字符串:"
1127 msgid "&Find all"
1128 msgstr "查找全部(&F)"
1130 msgid "Cancel"
1131 msgstr "取消"
1133 msgid ""
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes."
1136 msgstr ""
1137 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1138 "选择继续将丢失这些修改。"
1140 msgid "&Skip"
1141 msgstr "跳过(&S)"
1143 msgid "A&ll"
1144 msgstr "全部(&L)"
1146 msgid "&Replace"
1147 msgstr "替换(&R)"
1149 msgid "Replace with:"
1150 msgstr "替换为:"
1152 msgid "Confirm replace"
1153 msgstr "确认替换"
1155 msgid "&Open file..."
1156 msgstr "打开文件(&O)..."
1158 msgid "&New"
1159 msgstr "新建(&N)"
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr "保存为(&a)...l"
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr "插入文件(&I)..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr "用户菜单(&U)..."
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr "关于(&B)..."
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "退出(&Q)"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr "撤消(&U)"
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr "翻转标记(&G)"
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr "按列标记(&M)"
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr "全部标记(&A)"
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr "取消标记(&K)"
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr "复制(&Y)"
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr "移动(&V)"
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "删除(&D)"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr "起始(&B)"
1221 msgid "&End"
1222 msgstr "末尾(&E)"
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr "搜索(&S)..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "重新搜索(&S)..."
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr "替换(&R)..."
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr "翻转书签(&T)"
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr "下一个书签(&N)"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr "上一个书签(&P)"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "转到行(&G)"
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr "翻转行状态(&T)"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr "查找申明(&F)"
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr "向后查找申明(&D)"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr "向前查找申明(&W)"
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr "编码(&I)..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr "删除宏(&O),,,"
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "'ispell' s&pell check"
1282 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1284 msgid "&Mail..."
1285 msgstr "发送邮件(&M)..."
1287 msgid "Insert &literal..."
1288 msgstr "插入文字(&L)..."
1290 msgid "Insert &date/time"
1291 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1293 msgid "&Format paragraph"
1294 msgstr "格式化段落(&F)"
1296 msgid "&Sort..."
1297 msgstr "排序(&S)..."
1299 msgid "&Paste output of..."
1300 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1302 msgid "&External formatter"
1303 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1305 msgid "&General..."
1306 msgstr "常规(&G)..."
1308 msgid "Save &mode..."
1309 msgstr "保存模式(&M)..."
1311 msgid "Learn &keys..."
1312 msgstr "学习按键(&K)..."
1314 msgid "Syntax &highlighting..."
1315 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1317 msgid "S&yntax file"
1318 msgstr "语法文件(&Y)"
1320 msgid "&Menu file"
1321 msgstr "菜单文件(&M)"
1323 msgid "&Save setup"
1324 msgstr "保存设置(&S)"
1326 msgid "&File"
1327 msgstr "文件(&F)"
1329 msgid "&Edit"
1330 msgstr "编辑(&E)"
1332 msgid "&Search"
1333 msgstr "搜索(&S)"
1335 msgid "&Command"
1336 msgstr "命令(&C)"
1338 msgid "For&mat"
1339 msgstr "格式化(&r)"
1341 msgid "&Options"
1342 msgstr "选项(&O) "
1344 msgid "None"
1345 msgstr "无"
1347 msgid "Dynamic paragraphing"
1348 msgstr "动态划分段落"
1350 msgid "Type writer wrap"
1351 msgstr "打字机换行"
1353 msgid "Word wrap line length:"
1354 msgstr "换行位置:"
1356 msgid "&Group undo"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Cursor beyond end of line"
1360 msgstr "光标超出行末尾"
1362 msgid "Pers&istent selection"
1363 msgstr "永久选择(&I)"
1365 msgid "Synta&x highlighting"
1366 msgstr "语法突出显示(&X)"
1368 msgid "Visible tabs"
1369 msgstr "制表符可见"
1371 msgid "Visible trailing spaces"
1372 msgstr "可见的后缀空白"
1374 msgid "Save file &position"
1375 msgstr "保存文件位置(&P)"
1377 msgid "Confir&m before saving"
1378 msgstr "保存前确认(&M)"
1380 msgid "&Return does autoindent"
1381 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1383 msgid "Tab spacing:"
1384 msgstr "制表位间距:"
1386 msgid "Fill tabs with &spaces"
1387 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1392 msgid "&Fake half tabs"
1393 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1395 msgid "Wrap mode"
1396 msgstr "换行模式"
1398 msgid "Editor options"
1399 msgstr "编辑器选项"
1401 msgid "Edit: "
1402 msgstr "编辑:"
1404 msgid "ButtonBar|Mark"
1405 msgstr "ButtonBar|标记"
1407 msgid "ButtonBar|Replac"
1408 msgstr "ButtonBar|替换"
1410 msgid "ButtonBar|Copy"
1411 msgstr "ButtonBar|复制"
1413 msgid "ButtonBar|Move"
1414 msgstr "ButtonBar|移动"
1416 msgid "ButtonBar|Delete"
1417 msgstr "ButtonBar|删除"
1419 msgid "ButtonBar|PullDn"
1420 msgstr "ButtonBar|菜单"
1422 msgid "Load syntax file"
1423 msgstr "加载语法文件"
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Cannot open file %s\n"
1428 "%s"
1429 msgstr ""
1430 "无法打开文件 %s \n"
1431 "%s"
1433 #, c-format
1434 msgid "Error in file %s on line %d"
1435 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1437 msgid ""
1438 "The Commander can't change to the directory that\n"
1439 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1440 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1441 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1442 msgstr ""
1443 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1444 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1445 "进程额外的访问权限?"
1447 msgid "The shell is already running a command"
1448 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1450 #, c-format
1451 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1452 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1456 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1458 msgid "&Set"
1459 msgstr "设置(&S)"
1461 msgid "S&kip"
1462 msgstr "跳过(&K)"
1464 msgid "Set &all"
1465 msgstr "全部设置(&A)"
1467 msgid "owner"
1468 msgstr "属主"
1470 msgid "group"
1471 msgstr "群组"
1473 msgid "other"
1474 msgstr "其它"
1476 msgid "On"
1477 msgstr "开"
1479 msgid "Flag"
1480 msgstr "标志"
1482 msgid "Mode"
1483 msgstr "模式"
1485 #, c-format
1486 msgid "%6d of %d"
1487 msgstr "%6d / %d"
1489 msgid "Chown advanced command"
1490 msgstr "Chown 高级命令"
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1495 "%s"
1496 msgstr ""
1497 "无法 chmod \"%s\"\n"
1498 "%s "
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Cannot chown \"%s\"\n"
1503 "%s"
1504 msgstr ""
1505 "无法 chown \"%s\"\n"
1506 "%s "
1508 msgid "&Stop"
1509 msgstr "停止(&S)"
1511 msgid "&Resume"
1512 msgstr "恢复(&R)"
1514 msgid "&Kill"
1515 msgstr "杀死(&K)"
1517 msgid "&Full file list"
1518 msgstr "完整文件列表(&F)"
1520 msgid "&Brief file list"
1521 msgstr "简要文件列表(&B)"
1523 msgid "&Long file list"
1524 msgstr "长文件列表(&L)"
1526 msgid "&User defined:"
1527 msgstr "用户自定义(&U):"
1529 msgid "Listing mode"
1530 msgstr "列表模式"
1532 msgid "User &mini status"
1533 msgstr "用户简要状态(&M)"
1535 msgid "Other 8 bit"
1536 msgstr "其它 8 位"
1538 msgid "Display bits"
1539 msgstr "显示位"
1541 msgid "Input / display codepage:"
1542 msgstr "输入/显示代码页:"
1544 msgid "F&ull 8 bits input"
1545 msgstr "全8位输入(&U)"
1547 msgid "&Select"
1548 msgstr "选择(&S)"
1550 msgid "Running"
1551 msgstr "正在运行"
1553 msgid "Stopped"
1554 msgstr "已停止"
1556 msgid "&Reverse"
1557 msgstr "反向(&R)"
1559 msgid "Case sensi&tive"
1560 msgstr "大小写敏感(&T)"
1562 msgid "Executable &first"
1563 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1565 msgid "Sort order"
1566 msgstr "排序"
1568 msgid "Confirmation"
1569 msgstr "确认"
1571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1572 #. prefix
1573 #. 2
1574 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1575 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1577 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1578 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1580 msgid "Confirmation|E&xit"
1581 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1583 msgid "Confirmation|&Execute"
1584 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1586 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1587 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1589 msgid "Confirmation|&Delete"
1590 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1592 msgid "UTF-8 output"
1593 msgstr "UTF-8输出"
1595 msgid "Full 8 bits output"
1596 msgstr "全8位输出"
1598 msgid "ISO 8859-1"
1599 msgstr "ISO 8859-1"
1601 msgid "7 bits"
1602 msgstr "7 位"
1604 msgid "Directory tree"
1605 msgstr "目录树"
1607 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1608 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1610 msgid "Use &passive mode"
1611 msgstr "使用被动模式(&P)"
1613 msgid "&Use ~/.netrc"
1614 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1616 msgid "&Always use ftp proxy"
1617 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1619 msgid "sec"
1620 msgstr "秒"
1622 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1623 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1625 msgid "ftp anonymous password:"
1626 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1628 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1629 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1631 msgid "Virtual File System Setting"
1632 msgstr "虚拟文件系统设置"
1634 msgid "cd"
1635 msgstr "切换目录"
1637 msgid "Quick cd"
1638 msgstr "快速切换目录"
1640 msgid "Symbolic link filename:"
1641 msgstr "符号链接文件名:"
1643 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1644 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1646 msgid "Symbolic link"
1647 msgstr "符号链接"
1649 msgid "Background Jobs"
1650 msgstr "后台任务"
1652 msgid "Domain:"
1653 msgstr "域:"
1655 msgid "Username:"
1656 msgstr "用户名:"
1658 #, c-format
1659 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1660 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1662 msgid "execute/search by others"
1663 msgstr "可被他人执行/搜索"
1665 msgid "write by others"
1666 msgstr "可被他人写"
1668 msgid "read by others"
1669 msgstr "可被他人读"
1671 msgid "execute/search by group"
1672 msgstr "可被群组执行/搜索"
1674 msgid "write by group"
1675 msgstr "可被群组写"
1677 msgid "read by group"
1678 msgstr "可被群组读"
1680 msgid "execute/search by owner"
1681 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1683 msgid "write by owner"
1684 msgstr "可被所有者写"
1686 msgid "read by owner"
1687 msgstr "可被所有者读"
1689 msgid "sticky bit"
1690 msgstr "粘附位"
1692 msgid "set group ID on execution"
1693 msgstr "执行时设置群组 ID"
1695 msgid "set user ID on execution"
1696 msgstr "执行时设置用户 ID"
1698 msgid "Name:"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Permissions (octal):"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Owner name:"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Group name:"
1708 msgstr ""
1710 msgid "C&lear marked"
1711 msgstr "清除已标记的(&L)"
1713 msgid "S&et marked"
1714 msgstr "设置已标记的(&E)"
1716 msgid "&Marked all"
1717 msgstr "全部标记(&M)"
1719 msgid "Chmod command"
1720 msgstr "Chmod 命令"
1722 msgid "File"
1723 msgstr "文件"
1725 msgid "Permission"
1726 msgstr "权限"
1728 msgid "Set &users"
1729 msgstr "设置用户(&U)"
1731 msgid "Set &groups"
1732 msgstr "设置群组(&G)"
1734 msgid "Name"
1735 msgstr "名字"
1737 msgid "Owner name"
1738 msgstr "所有者名"
1740 msgid "Group name"
1741 msgstr "群组名"
1743 msgid "Size"
1744 msgstr "大小"
1746 msgid "Chown command"
1747 msgstr "Chown命令"
1749 msgid "<Unknown user>"
1750 msgstr "<未知用户>"
1752 msgid "<Unknown group>"
1753 msgstr "<未知群组>"
1755 msgid "User name"
1756 msgstr "用户名"
1758 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1759 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1761 msgid "Files tagged, want to cd?"
1762 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1764 msgid "Cannot change directory"
1765 msgstr "无法改变目录"
1767 msgid "Filter"
1768 msgstr "过滤"
1770 msgid "Set expression for filtering filenames"
1771 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1773 msgid "&Using shell patterns"
1774 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1776 msgid "&Case sensitive"
1777 msgstr "大小写敏感(&C)"
1779 msgid "&Files only"
1780 msgstr "仅文件(&F)"
1782 #, c-format
1783 msgid "Link %s to:"
1784 msgstr "链接%s到:"
1786 msgid "Link"
1787 msgstr "链接"
1789 #, c-format
1790 msgid "link: %s"
1791 msgstr "链接:%s"
1793 #, c-format
1794 msgid "symlink: %s"
1795 msgstr "符号链接:%s"
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1799 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1801 msgid "View file"
1802 msgstr "查看文件"
1804 msgid "Filename:"
1805 msgstr "文件名:"
1807 msgid "Filtered view"
1808 msgstr "过滤视图"
1810 msgid "Filter command and arguments:"
1811 msgstr "过滤命令和参数:"
1813 msgid "Create a new Directory"
1814 msgstr "创建新目录"
1816 msgid "Enter directory name:"
1817 msgstr "输入目录名字:"
1819 msgid "Select"
1820 msgstr "选择"
1822 msgid "Unselect"
1823 msgstr "取消选择"
1825 msgid "Extension file edit"
1826 msgstr "扩展文件编辑"
1828 msgid "Which extension file you want to edit?"
1829 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1831 msgid "Highlighting groups file edit"
1832 msgstr "突出显示组文件编辑"
1834 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1835 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1837 msgid "Compare directories"
1838 msgstr "比较目录"
1840 msgid "Select compare method:"
1841 msgstr "选择比较方法:"
1843 msgid "&Quick"
1844 msgstr "快速(&Q)"
1846 msgid "&Size only"
1847 msgstr "仅大小(&S)"
1849 msgid "&Thorough"
1850 msgstr "全面(&T)"
1852 msgid ""
1853 "Both panels should be in the listing mode\n"
1854 "to use this command"
1855 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1857 msgid ""
1858 "Not an xterm or Linux console;\n"
1859 "the panels cannot be toggled."
1860 msgstr ""
1861 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1862 "无法切换面板。"
1864 #, c-format
1865 msgid "Symlink `%s' points to:"
1866 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1868 msgid "Edit symlink"
1869 msgstr "编辑符号链接"
1871 #, c-format
1872 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1873 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1875 #, c-format
1876 msgid "edit symlink: %s"
1877 msgstr "编辑符号链接:%s"
1879 #, c-format
1880 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1881 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1883 msgid "FTP to machine"
1884 msgstr "FTP 到机器"
1886 msgid "Shell link to machine"
1887 msgstr "Shell链接到机器"
1889 msgid "SMB link to machine"
1890 msgstr "SMB 链接到机器"
1892 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1893 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1895 msgid ""
1896 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1897 "files on: (F1 for details)"
1898 msgstr ""
1899 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1900 "(F1 获取详细信息)"
1902 msgid "Setup"
1903 msgstr "设置"
1905 #, c-format
1906 msgid "Setup saved to %s"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to save setup to %s"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1914 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1919 "%s"
1920 msgstr ""
1921 "无法进入目录\"%s\"\n"
1922 "%s"
1924 msgid "Cannot read directory contents"
1925 msgstr "无法读取目录内容"
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Cannot create temporary command file\n"
1930 "%s"
1931 msgstr ""
1932 "无法创建临时命令文件\n"
1933 "%s"
1935 msgid "Parameter"
1936 msgstr "参数"
1938 #, c-format
1939 msgid " %s%s file error"
1940 msgstr " %s%s文件错误 "
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1945 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1946 "Commander package."
1947 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
1949 #, c-format
1950 msgid "%s file error"
1951 msgstr ""
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1956 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1957 msgstr ""
1959 msgid "DialogTitle|Copy"
1960 msgstr "DialogTitle|复制"
1962 msgid "DialogTitle|Move"
1963 msgstr "DialogTitle|移动"
1965 msgid "DialogTitle|Delete"
1966 msgstr "DialogTitle|删除"
1968 msgid "FileOperation|Copy"
1969 msgstr "FileOperation|复制"
1971 msgid "FileOperation|Move"
1972 msgstr "FileOperation|移动"
1974 msgid "FileOperation|Delete"
1975 msgstr "FileOperation|删除"
1977 #, no-c-format
1978 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1979 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1981 #, no-c-format
1982 msgid "%o %d %f%m"
1983 msgstr "%o %d %f%m"
1985 msgid "file"
1986 msgstr "文件"
1988 msgid "files"
1989 msgstr "文件"
1991 msgid "directory"
1992 msgstr "目录"
1994 msgid "directories"
1995 msgstr "目录"
1997 msgid "files/directories"
1998 msgstr "文件/目录"
2000 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2001 msgid " with source mask:"
2002 msgstr " 源掩码:"
2004 msgid "to:"
2005 msgstr "至:"
2007 #, c-format
2008 msgid "%s?"
2009 msgstr "%s?"
2011 msgid "Cannot make the hardlink"
2012 msgstr "无法创建硬链接 "
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2019 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2020 "%s "
2022 msgid ""
2023 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2024 "\n"
2025 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2026 msgstr ""
2027 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2028 "\n"
2029 "稳定的符号链接选项将被取消"
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2034 "%s"
2035 msgstr ""
2036 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2037 "%s "
2039 msgid "&Abort"
2040 msgstr "中止(&A)"
2042 msgid "Ski&p all"
2043 msgstr ""
2045 msgid "&Retry"
2046 msgstr "重试(&R)"
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "Directory not empty.\n"
2051 "Delete it recursively?"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "目录非空。\n"
2055 "递归删除它?"
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "Background process: Directory not empty.\n"
2060 "Delete it recursively?"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "后台进程:目录非空 \n"
2064 "递归删除它?"
2066 msgid "Delete:"
2067 msgstr "删除:"
2069 msgid "Non&e"
2070 msgstr "无(&E)"
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2077 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2078 "%s"
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "\"%s\"\n"
2083 "and\n"
2084 "\"%s\"\n"
2085 "are the same file"
2086 msgstr ""
2087 "\"%s\"\n"
2088 "和\n"
2089 "\"%s\"\n"
2090 "是同一个文件 "
2092 #, c-format
2093 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2094 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2101 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2102 "%s "
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2109 "无法删除文件\"%s\"\n"
2110 "%s "
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2117 "无法删除文件\"%s\"\n"
2118 "%s"
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2125 "无法删除目录\"%s\"\n"
2126 "%s"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2133 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2134 "%s"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2141 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2142 "%s"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2149 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2150 "%s"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2157 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2158 "%s"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2166 "%s "
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2173 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2174 "%s"
2176 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2177 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2185 "%s"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2193 "%s"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2201 "%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2214 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2215 "%s"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2222 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2223 "%s"
2225 msgid "(stalled)"
2226 msgstr "(暂停)"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2234 "%s"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2241 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2242 "%s"
2244 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2245 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2247 msgid "&Keep"
2248 msgstr "保留(&K)"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2256 "%s"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2264 "%s"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2269 "\"%s\""
2270 msgstr ""
2271 "无法复制循环的符号链接\n"
2272 "\"%s\""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2280 "%s "
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2288 "%s"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2296 "%s "
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "\"%s\"\n"
2301 "and\n"
2302 "\"%s\"\n"
2303 "are the same directory"
2304 msgstr ""
2305 "\"%s\"\n"
2306 "和\n"
2307 "\"%s\"\n"
2308 "是同一个目录"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2316 "%s"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2323 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2324 "%s"
2326 msgid "Directory scanning"
2327 msgstr "扫描目录"
2329 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2330 msgstr "无法操作\"..\"!"
2332 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2333 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2335 #, c-format
2336 msgid "%d:%02d.%02d"
2337 msgstr "%d:%02d.%02d"
2339 #, c-format
2340 msgid "ETA %s"
2341 msgstr "估计%s"
2343 #, c-format
2344 msgid "%.2f MB/s"
2345 msgstr "%.2f MB/s"
2347 #, c-format
2348 msgid "%.2f KB/s"
2349 msgstr "%.2f KB/s"
2351 #, c-format
2352 msgid "%ld B/s"
2353 msgstr "%ld B/s"
2355 msgid "Target file already exists!"
2356 msgstr "目标文件已存在!"
2358 #, c-format
2359 msgid "Source date: %s, size %llu"
2360 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2362 #, c-format
2363 msgid "Target date: %s, size %llu"
2364 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2366 msgid "If &size differs"
2367 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2369 msgid "&Update"
2370 msgstr "更新(&U)"
2372 msgid "Overwrite all targets?"
2373 msgstr "覆盖所有目标?"
2375 msgid "&Reget"
2376 msgstr "重新获取(&R)"
2378 msgid "A&ppend"
2379 msgstr "追加(&P)"
2381 msgid "Overwrite this target?"
2382 msgstr "覆盖该目标?"
2384 msgid "File exists"
2385 msgstr "文件已存在"
2387 msgid "Background process: File exists"
2388 msgstr "后台进程:文件已存在"
2390 #, c-format
2391 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2396 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2398 #, c-format
2399 msgid "Total: %s of %s"
2400 msgstr "总计: %s / %s"
2402 msgid "Source"
2403 msgstr "源"
2405 msgid "Target"
2406 msgstr "目标"
2408 msgid "Deleting"
2409 msgstr "正在删除"
2411 msgid "&Background"
2412 msgstr "后台(&B)"
2414 msgid "&Stable Symlinks"
2415 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2417 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2418 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2420 msgid "Preserve &attributes"
2421 msgstr "保留属性(&A)"
2423 msgid "Follow &links"
2424 msgstr "跟随链接(&L)"
2426 #, c-format
2427 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2428 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2430 msgid "&Suspend"
2431 msgstr "挂起(&S)"
2433 msgid "Con&tinue"
2434 msgstr "继续(&T)"
2436 msgid "&Chdir"
2437 msgstr "改目录(&C)"
2439 msgid "&Again"
2440 msgstr "再次(&A)"
2442 msgid "Pane&lize"
2443 msgstr "面板化"
2445 msgid "&View - F3"
2446 msgstr "查看(&V) - F3"
2448 msgid "&Edit - F4"
2449 msgstr "编辑(&E) - F4"
2451 #, c-format
2452 msgid "Found: %ld"
2453 msgstr "找到: %ld"
2455 msgid "Malformed regular expression"
2456 msgstr "不正确的正规表达式"
2458 msgid "Cas&e sensitive"
2459 msgstr "大小写敏感(&e)"
2461 msgid "&Find recursively"
2462 msgstr "递归查找(&F)"
2464 msgid "S&kip hidden"
2465 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2467 msgid "&All charsets"
2468 msgstr "所有字符集(&A)"
2470 msgid "Sea&rch for content"
2471 msgstr "搜索内容(&R)"
2473 msgid "Case sens&itive"
2474 msgstr "大小写敏感(&T)"
2476 msgid "Re&gular expression"
2477 msgstr "正规表达式(&R)"
2479 msgid "Fir&st hit"
2480 msgstr "第一个命中(&S)"
2482 msgid "A&ll charsets"
2483 msgstr "所有字符集(&L)"
2485 msgid "&Tree"
2486 msgstr "树(&T)"
2488 msgid "Find File"
2489 msgstr "搜索文件"
2491 msgid "Content:"
2492 msgstr "内容:"
2494 msgid "File name:"
2495 msgstr "文件名:"
2497 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Start at:"
2501 msgstr "开始于:"
2503 #, c-format
2504 msgid "Grepping in %s"
2505 msgstr "在%s中查找字符串"
2507 msgid "Finished"
2508 msgstr "完成"
2510 #, c-format
2511 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2512 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2513 msgstr[0] ""
2515 #, c-format
2516 msgid "Searching %s"
2517 msgstr "正在搜索 %s"
2519 msgid "Searching"
2520 msgstr "正在搜索"
2522 msgid "&Move"
2523 msgstr "移动(&M)"
2525 msgid "&Remove"
2526 msgstr "删除(&R)"
2528 msgid "&Append"
2529 msgstr "追加(&A)"
2531 msgid "&Insert"
2532 msgstr "插入(&I)"
2534 msgid "New &entry"
2535 msgstr "新建项(&E)"
2537 msgid "New &group"
2538 msgstr "新建组(&G)"
2540 msgid "&Up"
2541 msgstr "上(&U)"
2543 msgid "&Add current"
2544 msgstr "添加当前(&A)"
2546 msgid "&Refresh"
2547 msgstr "刷新(&R)"
2549 msgid "Fr&ee VFSs now"
2550 msgstr "释放 VFS(&E)"
2552 msgid "Change &to"
2553 msgstr "切换到(&T)"
2555 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2556 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2558 msgid "Active VFS directories"
2559 msgstr "活动的 VFS 目录"
2561 msgid "Directory hotlist"
2562 msgstr "目录活动表"
2564 msgid "Directory path"
2565 msgstr "目录路径"
2567 msgid "Directory label"
2568 msgstr "目录标签"
2570 #, c-format
2571 msgid "Moving %s"
2572 msgstr "正在移动 %s"
2574 msgid "New hotlist entry"
2575 msgstr "新建活动表条目"
2577 msgid "Directory label:"
2578 msgstr "目录标签:"
2580 msgid "Directory path:"
2581 msgstr "目录路径:"
2583 msgid "New hotlist group"
2584 msgstr "新建活动表组"
2586 msgid "Name of new group:"
2587 msgstr "新建组名:"
2589 msgid "Remove:"
2590 msgstr "删除:"
2592 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2593 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2595 msgid ""
2596 "Group not empty.\n"
2597 "Remove it?"
2598 msgstr ""
2599 "组非空。\n"
2600 "删除它吗?"
2602 msgid "Top level group"
2603 msgstr "顶级组"
2605 msgid "Hotlist Load"
2606 msgstr "加载活动表"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2611 "your old hotlist entries were not deleted"
2612 msgstr ""
2613 "MC无法写文件~/%s,\n"
2614 "您的活动列表条目没有被删除"
2616 #, c-format
2617 msgid "Label for \"%s\":"
2618 msgstr "\"%s\"的标签:"
2620 msgid "Add to hotlist"
2621 msgstr "添加到活动表"
2623 msgid "Information"
2624 msgstr "信息"
2626 #, c-format
2627 msgid "Midnight Commander %s"
2628 msgstr "Midnight Commander %s"
2630 #, c-format
2631 msgid "File: %s"
2632 msgstr "文件:%s"
2634 msgid "No node information"
2635 msgstr "没有节点信息"
2637 msgid "Free nodes:"
2638 msgstr ""
2640 msgid "No space information"
2641 msgstr "没有空间信息"
2643 #, c-format
2644 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Type:      %s"
2649 msgstr "类型:      %s"
2651 msgid "non-local vfs"
2652 msgstr "非本地 vfs"
2654 #, c-format
2655 msgid "Device:    %s"
2656 msgstr "设备:  %s"
2658 #, c-format
2659 msgid "Filesystem: %s"
2660 msgstr "文件系统:%s"
2662 #, c-format
2663 msgid "Accessed:  %s"
2664 msgstr "访问: %s"
2666 #, c-format
2667 msgid "Modified:  %s"
2668 msgstr "修改: %s"
2670 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2671 #, c-format
2672 msgid "Changed:   %s"
2673 msgstr "改到:%s"
2675 #, c-format
2676 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2677 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2679 #, c-format
2680 msgid "Size:      %s"
2681 msgstr "大小:     %s"
2683 #, c-format
2684 msgid " (%ld block)"
2685 msgid_plural " (%ld blocks)"
2686 msgstr[0] ""
2688 #, c-format
2689 msgid "Owner:     %s/%s"
2690 msgstr "所有者:   %s/%s"
2692 #, c-format
2693 msgid "Links:     %d"
2694 msgstr "链接:     %d"
2696 #, c-format
2697 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2698 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2700 #, c-format
2701 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2702 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2704 msgid "Show free sp&ace"
2705 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2707 msgid "&XTerm window title"
2708 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2710 msgid "H&intbar visible"
2711 msgstr "显示提示栏(&I)"
2713 msgid "&Keybar visible"
2714 msgstr "显示按键条(&K)"
2716 msgid "Command &prompt"
2717 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2719 msgid "Menu&bar visible"
2720 msgstr "显示菜单条(&B)"
2722 msgid "&Equal split"
2723 msgstr "平分(&E)"
2725 msgid "Panel split"
2726 msgstr "分隔面板"
2728 msgid "Console output"
2729 msgstr "控制台输出"
2731 msgid "Other options"
2732 msgstr "其它选项"
2734 msgid "&Vertical"
2735 msgstr "垂直(&V)"
2737 msgid "&Horizontal"
2738 msgstr "水平(&H)"
2740 msgid "Output lines:"
2741 msgstr "输出行:"
2743 msgid "Layout"
2744 msgstr "布局"
2746 msgid "File listin&g"
2747 msgstr "完整文件列表(&G)"
2749 msgid "&Quick view"
2750 msgstr "快速查看(&Q)"
2752 msgid "&Info"
2753 msgstr "信息(&I)"
2755 msgid "&Listing mode..."
2756 msgstr "列表模式(&L)..."
2758 msgid "&Sort order..."
2759 msgstr "排序(&S)..."
2761 msgid "&Filter..."
2762 msgstr "过滤(&F)..."
2764 msgid "&Encoding..."
2765 msgstr "编码(&E)..."
2767 msgid "FT&P link..."
2768 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2770 msgid "S&hell link..."
2771 msgstr "S&hell链接..."
2773 msgid "SM&B link..."
2774 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2776 msgid "Paneli&ze"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Rescan"
2780 msgstr "重新扫描(&R)"
2782 msgid "&View"
2783 msgstr "查看(&V)"
2785 msgid "Vie&w file..."
2786 msgstr "查看文件(&W)..."
2788 msgid "&Filtered view"
2789 msgstr " 过滤视图(&F)"
2791 msgid "&Copy"
2792 msgstr "复制(&C)"
2794 msgid "C&hmod"
2795 msgstr "更改文件权限(&H)"
2797 msgid "&Link"
2798 msgstr "链接(&L)"
2800 msgid "&Symlink"
2801 msgstr "符号链接(&S)"
2803 msgid "Relative symlin&k"
2804 msgstr "相关符号链接(&K)"
2806 msgid "Edit s&ymlink"
2807 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2809 msgid "Ch&own"
2810 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2812 msgid "&Advanced chown"
2813 msgstr "高级chown(&A)          "
2815 msgid "&Rename/Move"
2816 msgstr "更名/移动(&R)"
2818 msgid "&Mkdir"
2819 msgstr "建目录(&M)"
2821 msgid "&Quick cd"
2822 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2824 msgid "Select &group"
2825 msgstr "选择群组(&G)"
2827 msgid "U&nselect group"
2828 msgstr "取消选择组(&U)"
2830 msgid "&Invert selection"
2831 msgstr ""
2833 msgid "E&xit"
2834 msgstr "退出(&X)"
2836 msgid "&User menu"
2837 msgstr "用户菜单(&U)"
2839 msgid "&Directory tree"
2840 msgstr "目录树(&D)"
2842 msgid "&Find file"
2843 msgstr "查找文件(&F)"
2845 msgid "S&wap panels"
2846 msgstr "交换面板(&W)"
2848 msgid "Switch &panels on/off"
2849 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2851 msgid "&Compare directories"
2852 msgstr "比较目录(&C)"
2854 msgid "C&ompare files"
2855 msgstr ""
2857 msgid "E&xternal panelize"
2858 msgstr "外部面板(&X)"
2860 msgid "Show directory s&izes"
2861 msgstr "显示目录大小(&I)"
2863 msgid "Command &history"
2864 msgstr "命令历史(&H)"
2866 msgid "Di&rectory hotlist"
2867 msgstr "目录活动列表(&R)"
2869 msgid "&Active VFS list"
2870 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2872 msgid "&Background jobs"
2873 msgstr "后台任务(——B)"
2875 msgid "Screen lis&t"
2876 msgstr "屏幕列表(&T)"
2878 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2879 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2881 msgid "&Listing format edit"
2882 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2884 msgid "Edit &extension file"
2885 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2887 msgid "Edit &menu file"
2888 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2890 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2891 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2893 msgid "&Configuration..."
2894 msgstr "配置(&C)..."
2896 msgid "&Layout..."
2897 msgstr "布局(&L)..."
2899 msgid "&Panel options..."
2900 msgstr "面板选项(&P)..."
2902 msgid "C&onfirmation..."
2903 msgstr "确认(&O)..."
2905 msgid "&Display bits..."
2906 msgstr "显示位(&D)..."
2908 msgid "&Virtual FS..."
2909 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2911 msgid "Panels:"
2912 msgstr "面板:"
2914 #, c-format
2915 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2916 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2917 msgstr[0] ""
2919 msgid "The Midnight Commander"
2920 msgstr "Midnight Commander"
2922 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2923 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2925 msgid "&Above"
2926 msgstr "上(&A)"
2928 msgid "&Left"
2929 msgstr "左(&L)"
2931 msgid "&Below"
2932 msgstr "下(&B)"
2934 msgid "&Right"
2935 msgstr "右(&R)"
2937 msgid "ButtonBar|Menu"
2938 msgstr "ButtonBar|目录"
2940 msgid "ButtonBar|View"
2941 msgstr "ButtonBar|显示"
2943 msgid "ButtonBar|RenMov"
2944 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2946 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2947 msgstr "ButtonBar|建目录"
2949 msgid "Memory exhausted!"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Never"
2953 msgstr "从不(&N)"
2955 msgid "On dum&b terminals"
2956 msgstr "在哑终端上(&b)"
2958 msgid "Alwa&ys"
2959 msgstr "总是(&Y)"
2961 msgid "A&uto save setup"
2962 msgstr "自动保存设置(&U)"
2964 msgid "Preallocate &space before file copying"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Sa&fe delete"
2968 msgstr "安全删除(&F)"
2970 msgid "Cd follows lin&ks"
2971 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2973 msgid "Rotating d&ash"
2974 msgstr "旋转线(&A)"
2976 msgid "Co&mplete: show all"
2977 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2979 msgid "Shell &patterns"
2980 msgstr "Shell 模式(&P)"
2982 msgid "&Drop down menus"
2983 msgstr "下拉菜单(&D)"
2985 msgid "Auto m&enus"
2986 msgstr "自动菜单(&E)"
2988 msgid "Use internal vie&w"
2989 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2991 msgid "Use internal edi&t"
2992 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2994 msgid "Pause after run"
2995 msgstr "运行后暂停..."
2997 msgid "Timeout:"
2998 msgstr "超时:"
3000 msgid "S&ingle press"
3001 msgstr "按下单个键(&I)"
3003 msgid "Esc key mode"
3004 msgstr "ESC键模式"
3006 msgid "Mkdi&r autoname"
3007 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3009 msgid "Classic pro&gressbar"
3010 msgstr "经典进度条(&G)"
3012 msgid "Compute tota&ls"
3013 msgstr "计算总和(&L)"
3015 msgid "&Verbose operation"
3016 msgstr "冗余操作(&V)"
3018 msgid "File operation options"
3019 msgstr "文件操作选项"
3021 msgid "Configure options"
3022 msgstr "配置选项"
3024 msgid "Case &insensitive"
3025 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3027 msgid "Case s&ensitive"
3028 msgstr "大小写敏感(&E)"
3030 msgid "Use panel sort mo&de"
3031 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3033 msgid "Quick search"
3034 msgstr "快速查找"
3036 msgid "&Permissions"
3037 msgstr "权限(&P)"
3039 msgid "File &types"
3040 msgstr "文件类型(&T)"
3042 msgid "File highlight"
3043 msgstr "文件突出显示"
3045 msgid "&Mouse page scrolling"
3046 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3048 msgid "Pa&ge scrolling"
3049 msgstr "页面滚动(&G)"
3051 msgid "L&ynx-like motion"
3052 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3054 msgid "Navigation"
3055 msgstr "导航"
3057 msgid "A&uto save panels setup"
3058 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3060 msgid "Simple s&wap"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Re&verse files only"
3064 msgstr "仅反选文件(&V)"
3066 msgid "Ma&rk moves down"
3067 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3069 msgid "&Fast dir reload"
3070 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3072 msgid "Show &hidden files"
3073 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3075 msgid "Show &backup files"
3076 msgstr "显示备份文件(&B)"
3078 msgid "Mi&x all files"
3079 msgstr "混合所有文件(&X)"
3081 msgid "Use SI si&ze units"
3082 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3084 msgid "Show mi&ni-status"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Panel options"
3088 msgstr "面板选项"
3090 msgid ""
3091 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3092 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3093 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3094 "the details."
3095 msgstr ""
3096 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3097 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3098 "的信息。                                             "
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|u"
3103 msgstr "sort|u"
3105 msgid "&Unsorted"
3106 msgstr "未排序(&U)"
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|n"
3111 msgstr "sort|n"
3113 msgid "&Name"
3114 msgstr "名字(&N)"
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "sort|v"
3119 msgstr "sort|v"
3121 msgid "&Version"
3122 msgstr "版本(&V)"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|e"
3127 msgstr "sort|e"
3129 msgid "&Extension"
3130 msgstr "扩展(&E)"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|s"
3135 msgstr "sort|s"
3137 msgid "&Size"
3138 msgstr "大小(&S)"
3140 msgid "Block Size"
3141 msgstr "块大小 "
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|m"
3146 msgstr "sort|m"
3148 msgid "&Modify time"
3149 msgstr "修改时间(&M)"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|a"
3154 msgstr "sort|a"
3156 msgid "&Access time"
3157 msgstr "访问时间(&A)"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "sort|h"
3162 msgstr "sort|h"
3164 msgid "C&hange time"
3165 msgstr "修改时间(&H)"
3167 msgid "Perm"
3168 msgstr "权限"
3170 msgid "Nl"
3171 msgstr "Nl"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "sort|i"
3176 msgstr "sort|i"
3178 msgid "&Inode"
3179 msgstr "Inode(&I)"
3181 msgid "UID"
3182 msgstr "UID"
3184 msgid "GID"
3185 msgstr "GID"
3187 msgid "Owner"
3188 msgstr "属主"
3190 msgid "Group"
3191 msgstr "群组"
3193 msgid "[dev]"
3194 msgstr "[dev]"
3196 msgid "UP--DIR"
3197 msgstr "上级目录"
3199 msgid "SYMLINK"
3200 msgstr "符号链接"
3202 msgid "SUB-DIR"
3203 msgstr "子目录"
3205 msgid "<readlink failed>"
3206 msgstr "<readlink 失败>"
3208 #, c-format
3209 msgid "%s byte"
3210 msgid_plural "%s bytes"
3211 msgstr[0] ""
3213 #, c-format
3214 msgid "%s in %d file"
3215 msgid_plural "%s in %d files"
3216 msgstr[0] ""
3218 msgid "Panelize"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Unknown tag on display format:"
3222 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3224 msgid "Do you really want to execute?"
3225 msgstr "您真的要执行吗?"
3227 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3228 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3230 msgid "&Add new"
3231 msgstr "添加新(&A)"
3233 msgid "External panelize"
3234 msgstr "外部面板"
3236 msgid "Command"
3237 msgstr "命令"
3239 msgid "Other command"
3240 msgstr "其它命令"
3242 msgid "Add to external panelize"
3243 msgstr "添加到外部面板"
3245 msgid "Enter command label:"
3246 msgstr "输入命令标签:"
3248 msgid "Cannot invoke command."
3249 msgstr "无法调用命令。"
3251 msgid "Pipe close failed"
3252 msgstr "关闭管道失败"
3254 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3255 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3257 msgid "Find rejects after patching"
3258 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3260 msgid "Find *.orig after patching"
3261 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3263 msgid "Find SUID and SGID programs"
3264 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3269 "%s\n"
3270 msgstr ""
3271 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3272 "%s\n"
3274 #, c-format
3275 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3278 #, c-format
3279 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3280 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Cannot stat the destination\n"
3285 "%s"
3286 msgstr ""
3287 "无法查看目标信息 \n"
3288 "%s"
3290 #, c-format
3291 msgid "Delete %s?"
3292 msgstr "删除 %s? "
3294 msgid "ButtonBar|Static"
3295 msgstr "ButtonBar|静态"
3297 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3298 msgstr "ButtonBar|动态"
3300 msgid "ButtonBar|Rescan"
3301 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3303 msgid "ButtonBar|Forget"
3304 msgstr "ButtonBar|忘记"
3306 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3307 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Cannot write to the %s file:\n"
3312 "%s\n"
3313 msgstr ""
3314 "无法写入 %s 文件:\n"
3315 "%s\n"
3317 msgid "Debug"
3318 msgstr "调试"
3320 msgid "ERROR:"
3321 msgstr "错误:"
3323 msgid "True:"
3324 msgstr "正确:"
3326 msgid "False:"
3327 msgstr "错误:"
3329 msgid "Error calling program"
3330 msgstr "调用程序错误"
3332 msgid "Warning -- ignoring file"
3333 msgstr "警告 - 忽略文件"
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3338 "Using it may compromise your security"
3339 msgstr ""
3340 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3341 "使用它可能会妨碍您的安全"
3343 msgid "Format error on file Extensions File"
3344 msgstr "扩展文件格式错误"
3346 #, c-format
3347 msgid "The %%var macro has no default"
3348 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3350 #, c-format
3351 msgid "The %%var macro has no variable"
3352 msgstr "%%var 宏没有变量"
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Cannot open file%s\n"
3357 "%s"
3358 msgstr ""
3359 "无法打开文件%s\n"
3360 "%s"
3362 #, c-format
3363 msgid "No suitable entries found in %s"
3364 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3366 msgid "User menu"
3367 msgstr "用户菜单"
3369 msgid "Help file format error\n"
3370 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3372 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3373 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3375 #, c-format
3376 msgid "Cannot find node %s in help file"
3377 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3379 msgid "Help"
3380 msgstr "帮助"
3382 msgid "ButtonBar|Index"
3383 msgstr "ButtonBar|索引"
3385 msgid "ButtonBar|Prev"
3386 msgstr "ButtonBar|前一个"
3388 msgid "Learn keys"
3389 msgstr "学习按键"
3391 msgid "Teach me a key"
3392 msgstr "教我一个键"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Please press the %s\n"
3397 "and then wait until this message disappears.\n"
3398 "\n"
3399 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3400 "next to its button.\n"
3401 "\n"
3402 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3403 "and wait as well."
3404 msgstr ""
3405 "按下%s\n"
3406 "并等待这个消息消失。\n"
3407 "\n"
3408 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3409 "在它的旁边。\n"
3410 "\n"
3411 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3412 "并稍等。"
3414 msgid "Cannot accept this key"
3415 msgstr "无法接受这个按键"
3417 #, c-format
3418 msgid "You have entered \"%s\""
3419 msgstr "您输入了\"%s\""
3421 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3422 msgid "OK"
3423 msgstr "确认"
3425 msgid ""
3426 "It seems that all your keys already\n"
3427 "work fine. That's great."
3428 msgstr ""
3429 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3430 "实在是太好了。"
3432 msgid "&Discard"
3433 msgstr "放弃(&D)"
3435 msgid ""
3436 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3437 "All your keys work well."
3438 msgstr ""
3439 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3440 "您的所有按键都工作。"
3442 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3443 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3445 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3446 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3448 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3449 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Failed to run:\n"
3454 "%s\n"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "Failed while close:\n"
3461 "%s\n"
3462 msgstr ""
3464 msgid "Choose codepage"
3465 msgstr "选择代码页"
3467 msgid "-  < No translation >"
3468 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3470 msgid "%b %e  %Y"
3471 msgstr "%b %e %Y"
3473 msgid "%b %e %H:%M"
3474 msgstr "%b %e %H:%M"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot save file %s:\n"
3479 "%s"
3480 msgstr ""
3481 "不能保存文件%s:\n"
3482 "%s"
3484 msgid ""
3485 "GNU Midnight Commander is already\n"
3486 "running on this terminal.\n"
3487 "Subshell support will be disabled."
3488 msgstr ""
3489 "GNU Midnight Commander正在\n"
3490 "该终端运行。\n"
3491 "Subshell支持被禁止."
3493 #, c-format
3494 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3495 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3497 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3498 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3500 #, c-format
3501 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3502 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3504 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Using the ncurses library\n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Using the ncursesw library\n"
3511 msgstr ""
3513 msgid "With builtin Editor\n"
3514 msgstr "内建编辑器\n"
3516 msgid "With optional subshell support\n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "With subshell support as default\n"
3520 msgstr ""
3522 msgid "With support for background operations\n"
3523 msgstr "后台操作支持\n"
3525 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3526 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3528 msgid "With mouse support on xterm\n"
3529 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3531 msgid "With support for X11 events\n"
3532 msgstr "X11 事件支持\n"
3534 msgid "With internationalization support\n"
3535 msgstr "国际化支持\n"
3537 msgid "With multiple codepages support\n"
3538 msgstr "多代码页支持\n"
3540 #, c-format
3541 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid "Virtual File Systems:"
3546 msgstr "虚拟文件系统:"
3548 #, c-format
3549 msgid "Data types:"
3550 msgstr "数据类型"
3552 msgid "System data"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Config directory:"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Data directory:"
3559 msgstr ""
3561 msgid "VFS plugins and scripts:"
3562 msgstr ""
3564 msgid "User data"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Cache directory:"
3568 msgstr ""
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot open cpio archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "无法打开 cpio 归档\n"
3576 "%s"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Premature end of cpio archive\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "过早结束的cpio 归档\n"
3584 "%s"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Inconsistent hardlinks of\n"
3589 "%s\n"
3590 "in cpio archive\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "在 cpio 归档\n"
3594 "%2$s\n"
3595 "中有不一致的\n"
3596 "%1$s\n"
3597 "的硬链接"
3599 #, c-format
3600 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3601 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "在 %s 中\n"
3609 "遇到损坏的 cpio 头"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Unexpected end of file\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "异常的文件结束\n"
3617 "%s"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot open %s archive\n"
3622 "%s"
3623 msgstr ""
3624 "无法打开 %s 归档\n"
3625 "%s"
3627 msgid "Inconsistent extfs archive"
3628 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3630 #, c-format
3631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3632 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3634 #, c-format
3635 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3638 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3639 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3641 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3642 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3644 #, c-format
3645 msgid "fish: Password is required for %s"
3646 msgstr "fish:%s 需要口令"
3648 msgid "fish: Sending password..."
3649 msgstr "fish:正在发送口令..."
3651 msgid "fish: Sending initial line..."
3652 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3654 msgid "fish: Handshaking version..."
3655 msgstr "fish:正在握手版本..."
3657 msgid "fish: Getting host info..."
3658 msgstr "fish:获取主机信息..."
3660 msgid "fish: Setting up current directory..."
3661 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3663 #, c-format
3664 msgid "fish: Connected, home %s."
3665 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
3667 #, c-format
3668 msgid "fish: Reading directory %s..."
3669 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: done."
3673 msgstr "%s:完成"
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: failure"
3677 msgstr "%s:失败"
3679 #, c-format
3680 msgid "fish: store %s: sending command..."
3681 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3683 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3684 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3686 msgid "fish: storing zeros"
3687 msgstr ""
3689 msgid "fish: storing file"
3690 msgstr ""
3692 msgid "Aborting transfer..."
3693 msgstr "正在中止传输..."
3695 msgid "Error reported after abort."
3696 msgstr "中止后有错误。"
3698 msgid "Aborted transfer would be successful."
3699 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3701 #, c-format
3702 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3703 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3705 #, c-format
3706 msgid "FTP: Password required for %s"
3707 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3709 msgid "ftpfs: sending login name"
3710 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3712 msgid "ftpfs: sending user password"
3713 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3715 #, c-format
3716 msgid "FTP: Account required for user %s"
3717 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3719 msgid "Account:"
3720 msgstr "账户"
3722 msgid "ftpfs: sending user account"
3723 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3725 msgid "ftpfs: logged in"
3726 msgstr "ftpfs:已登录"
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3730 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3732 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3733 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3735 #, c-format
3736 msgid "ftpfs: %s"
3737 msgstr "ftpfs: %s"
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3741 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3743 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3744 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3746 #, c-format
3747 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3748 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3750 #, c-format
3751 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ftpfs: invalid address family"
3755 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3757 #, c-format
3758 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3759 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3761 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3762 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3764 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3765 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3767 #, c-format
3768 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3769 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3771 msgid "ftpfs: abort failed"
3772 msgstr "ftpfs:终止失败"
3774 msgid "ftpfs: CWD failed."
3775 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3777 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3778 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3780 msgid "Resolving symlink..."
3781 msgstr "正在解析符号链接..."
3783 #, c-format
3784 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3785 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3787 msgid "(strict rfc959)"
3788 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3790 msgid "(chdir first)"
3791 msgstr "(先改变目录)"
3793 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3794 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3796 msgid "ftpfs: storing file"
3797 msgstr ""
3799 msgid ""
3800 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3801 "Remove password or correct mode"
3802 msgstr ""
3803 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3804 "删除口令或者改正权限。"
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3808 msgstr ""
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3813 "%s\n"
3814 msgstr ""
3815 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3816 "%s\n"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3821 "%s\n"
3822 msgstr ""
3823 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3824 "%3$s\n"
3826 #, c-format
3827 msgid "reconnect to %s failed"
3828 msgstr "重新连接 %s 失败"
3830 msgid "Authentication failed"
3831 msgstr "验证失败"
3833 #, c-format
3834 msgid "Error %s creating directory %s"
3835 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3837 #, c-format
3838 msgid "Error %s removing directory %s"
3839 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3841 #, c-format
3842 msgid "%s opening remote file %s"
3843 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3845 #, c-format
3846 msgid "%s removing remote file %s"
3847 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3849 #, c-format
3850 msgid "%s renaming files\n"
3851 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Cannot open tar archive\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3858 "无法打开 tar 归档文件\n"
3859 "%s"
3861 msgid "Inconsistent tar archive"
3862 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3864 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3865 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "%s\n"
3870 "doesn't look like a tar archive."
3871 msgstr ""
3872 "%s\n"
3873 "不是一个 tar 归档文件。"
3875 msgid "undelfs: error"
3876 msgstr "undelfs:错误"
3878 msgid "not enough memory"
3879 msgstr "内存不足"
3881 msgid "while allocating block buffer"
3882 msgstr "当分配块缓冲时"
3884 #, c-format
3885 msgid "open_inode_scan: %d"
3886 msgstr "open_inode_scan:%d"
3888 #, c-format
3889 msgid "while starting inode scan %d"
3890 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3892 #, c-format
3893 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3894 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3896 #, c-format
3897 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3898 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3900 msgid "no more memory while reallocating array"
3901 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3903 #, c-format
3904 msgid "while doing inode scan %d"
3905 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3907 #, c-format
3908 msgid "Cannot open file %s"
3909 msgstr "无法打开文件 %s"
3911 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3912 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "无法载入 inode位图自:\n"
3920 " %s"
3922 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3923 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot load block bitmap from:\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "无法载入块位图自:\n"
3931 " %s"
3933 msgid "vfs_info is not fs!"
3934 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3936 msgid "You have to chdir to extract files first"
3937 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3939 msgid "while iterating over blocks"
3940 msgstr "正当遍历块时"
3942 #, c-format
3943 msgid "Cannot open file \"%s\""
3944 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3946 msgid "Ext2lib error"
3947 msgstr "Ext2lib 错误"
3949 msgid "Invalid value"
3950 msgstr "无效的值"
3952 msgid "Cannot spawn child process"
3953 msgstr "无法生成子进程"
3955 msgid "Empty output from child filter"
3956 msgstr "子过滤器输出为空"
3958 msgid "&Line number (decimal)"
3959 msgstr "行号(10进制&L)"
3961 msgid "Pe&rcents"
3962 msgstr "百分比(&R)"
3964 msgid "&Decimal offset"
3965 msgstr "十进制偏移(&D)"
3967 msgid "He&xadecimal offset"
3968 msgstr "16进制偏移(&X)"
3970 msgid "Goto"
3971 msgstr "跳到"
3973 msgid "ButtonBar|Ascii"
3974 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3976 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3977 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3979 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3980 msgstr "ButtonBar|不换行"
3982 msgid "ButtonBar|Wrap"
3983 msgstr "ButtonBar|换行"
3985 msgid "ButtonBar|Hex"
3986 msgstr "ButtonBar|16进制"
3988 msgid "ButtonBar|Goto"
3989 msgstr "ButtonBar|跳转"
3991 msgid "ButtonBar|Raw"
3992 msgstr "ButtonBar|原格式"
3994 msgid "ButtonBar|Parse"
3995 msgstr "ButtonBar|解析"
3997 msgid "ButtonBar|Unform"
3998 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4000 msgid "ButtonBar|Format"
4001 msgstr "ButtonBar|格式化"
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Error while closing the file:\n"
4006 "%s\n"
4007 "Data may have been written or not"
4008 msgstr ""
4009 "关闭文件时出错:\n"
4010 "%s\n"
4011 "数据可能未能写入磁盘。"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Cannot save file:\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "不能保存文件:\n"
4019 "%s"
4021 msgid "View: "
4022 msgstr "查看:"
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot open \"%s\"\n"
4027 "%s"
4028 msgstr ""
4029 "无法打开\"%s\"\n"
4030 "%s "
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Cannot stat \"%s\"\n"
4035 "%s"
4036 msgstr ""
4037 "无法查看\"%s\"的状态\n"
4038 "%s"
4040 msgid "Cannot view: not a regular file"
4041 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4043 msgid "Seeking to search result"
4044 msgstr "查询搜索结果"
4046 msgid "Search done"
4047 msgstr "搜索完成"
4049 msgid "Continue from beginning?"
4050 msgstr ""