1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/bg/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "Регулярен израз"
115 msgstr "Шестнадесетично"
117 msgid "Wildcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
142 msgid "Function key 2"
145 msgid "Function key 3"
148 msgid "Function key 4"
151 msgid "Function key 5"
154 msgid "Function key 6"
157 msgid "Function key 7"
160 msgid "Function key 8"
163 msgid "Function key 9"
166 msgid "Function key 10"
169 msgid "Function key 11"
172 msgid "Function key 12"
175 msgid "Function key 13"
178 msgid "Function key 14"
181 msgid "Function key 15"
184 msgid "Function key 16"
187 msgid "Function key 17"
190 msgid "Function key 18"
193 msgid "Function key 19"
196 msgid "Function key 20"
199 msgid "Backspace key"
206 msgstr "Горна стрелка"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Долна стрелка"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Лява стрелка"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Дясна стрелка"
220 msgid "Page Down key"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Допълване/M-tab"
236 msgstr "+ от доп. клв."
239 msgstr "- от доп. клв."
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
245 msgstr "* от доп. клв."
248 msgstr "Клавиш Escape"
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "Home от доп. клв."
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "End от доп. клв."
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "Page Down от доп. клв."
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "Page Up от доп. клв."
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "Insert от доп. клв."
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "Delete от доп. клв."
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "Enter от доп. клв."
283 msgid "Function key 21"
286 msgid "Function key 22"
289 msgid "Function key 23"
292 msgid "Function key 24"
331 msgid "Exclamation mark"
334 msgid "Question mark"
335 msgstr "Въпросителна"
343 msgid "Quotation mark"
359 msgstr "Подчертаване"
367 msgid "Left parenthesis"
370 msgid "Right parenthesis"
376 msgid "Right bracket"
397 msgid "Backslash key"
398 msgstr "Обратна накл. черта"
400 msgid "Number sign #"
403 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
417 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
424 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
425 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
428 msgid "%s is not a directory\n"
429 msgstr "%s не е директория\n"
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Кеша за %s остаря"
471 msgid "bytes transferred"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
478 msgstr "Получавам файл"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Промените във файла изгубени"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Не мога да анализирам:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
489 msgid "Internal error:"
490 msgstr "Вътрешна грешка:"
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgid "Do you want clean this history?"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Фонов процес:"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Показва текущата версия"
529 msgid "Print data directory"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgid "Print configure options"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
550 msgid "Set debug level"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Показва файл"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Редактира файл"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "Използва възможности на xterm"
562 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
565 msgid "Disable mouse support in text version"
566 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
568 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
569 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
571 msgid "To run on slow terminals"
572 msgstr "При бавни терминали"
574 msgid "Use stickchars to draw"
575 msgstr "Рисува в псевдографика"
577 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
578 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
580 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
583 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "Указва цветова конфигурация"
595 msgid "Show mc with specified skin"
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
605 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
611 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
615 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
619 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
622 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
623 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
624 " brightcyan, lightgray and white\n"
626 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
627 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
630 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
633 msgid "Color options"
639 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
642 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
648 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
652 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
653 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
655 msgid "No arguments given to the viewer."
658 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Background process error"
670 msgid "Unknown error in child"
673 msgid "Child died unexpectedly"
676 msgid "Background protocol error"
679 msgid "Reading failed"
683 "Background process sent us a request for more arguments\n"
684 "than we can handle."
699 msgid "Case &sensitive"
702 msgid "Enter search string:"
708 msgid "Search is disabled"
713 "Cannot create temporary diff file\n"
719 "Cannot create backup file\n"
726 "Cannot create temporary merge file\n"
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
742 msgid "Ignore all &whitespace"
745 msgid "Ignore &space change"
748 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Diff algorithm"
766 msgid "Edit is disabled"
769 msgid "Goto line (left)"
772 msgid "Goto line (right)"
778 msgid "ButtonBar|Help"
781 msgid "ButtonBar|Save"
784 msgid "ButtonBar|Edit"
787 msgid "ButtonBar|Merge"
790 msgid "ButtonBar|Search"
793 msgid "ButtonBar|Options"
796 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
813 msgid "Two files are needed to compare"
816 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
831 " A user friendly text editor\n"
832 " written for the Midnight Commander"
836 msgid "Cannot open %s for reading"
840 msgid "Error reading %s"
844 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
848 msgid "\"%s\" is not a regular file"
852 msgid "File \"%s\" is too large"
856 msgid "Error reading from pipe: %s"
860 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
863 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
866 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
870 msgid "Error writing to pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
878 msgid "Cannot open file for writing: %s"
881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgid "&Do not change"
890 msgid "&Unix format (LF)"
893 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
896 msgid "&Macintosh format (CR)"
899 msgid "Change line breaks to:"
902 msgid "Enter file name:"
908 msgid "Syntax file edit"
909 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
911 msgid "Which syntax file you want to edit?"
915 msgstr "Потребителски"
923 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
947 msgid "A file already exists with this name"
956 msgid "Cannot save file"
962 msgid "Press macro hotkey:"
965 msgid "Macro not deleted"
971 msgid "Press the macro's new hotkey:"
974 msgid "Repeat last commands"
977 msgid "Repeat times:"
981 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 "Current text was modified without a file save.\n"
992 "Continue discards these changes"
1002 msgid "%ld replacements made"
1005 msgid "&Cancel quit"
1008 msgid "This function is not implemented"
1011 msgid "Copy to clipboard"
1014 msgid "Unable to save to file"
1017 msgid "Cut to clipboard"
1029 msgid "Cannot insert file"
1035 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgid "Cannot execute sort command"
1051 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1054 msgid "Paste output of external command"
1057 msgid "Enter shell command(s):"
1060 msgid "External command"
1063 msgid "Cannot execute command"
1075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgid "Insert literal"
1084 msgid "Press any key:"
1088 "Current text was modified without a file save\n"
1089 "Continue discards these changes"
1092 msgid "In se&lection"
1095 msgid "Enter replacement string:"
1105 "Current text was modified without a file save.\n"
1106 "Continue discards these changes."
1118 msgid "Replace with:"
1121 msgid "Confirm replace"
1124 msgid "&Open file..."
1125 msgstr "Отвори файл..."
1133 msgid "&Insert file..."
1136 msgid "Cop&y to file..."
1139 msgid "&User menu..."
1154 msgid "&Toggle ins/overw"
1157 msgid "To&ggle mark"
1160 msgid "&Mark columns"
1178 msgid "Co&py to clipfile"
1181 msgid "&Cut to clipfile"
1184 msgid "Pa&ste from clipfile"
1196 msgid "Search &again"
1202 msgid "&Toggle bookmark"
1205 msgid "&Next bookmark"
1208 msgid "&Prev bookmark"
1211 msgid "&Flush bookmarks"
1214 msgid "&Go to line..."
1217 msgid "&Toggle line state"
1220 msgid "Go to matching &bracket"
1223 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1226 msgid "&Find declaration"
1229 msgid "Back from &declaration"
1232 msgid "For&ward to declaration"
1235 msgid "Encod&ing..."
1238 msgid "&Refresh screen"
1241 msgid "&Start/Stop record macro"
1244 msgid "Delete macr&o..."
1247 msgid "Record/Repeat &actions"
1250 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgid "Insert &literal..."
1259 msgid "Insert &date/time"
1262 msgid "&Format paragraph"
1268 msgid "&Paste output of..."
1271 msgid "&External formatter"
1277 msgid "Save &mode..."
1280 msgid "Learn &keys..."
1283 msgid "Syntax &highlighting..."
1286 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "Запази настройките"
1316 msgid "Dynamic paragraphing"
1317 msgstr "Динамични абзаци"
1319 msgid "Type writer wrap"
1320 msgstr "Пишеща машина"
1322 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgid "Cursor beyond end of line"
1331 msgid "Pers&istent selection"
1334 msgid "Synta&x highlighting"
1335 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1337 msgid "Visible tabs"
1340 msgid "Visible trailing spaces"
1343 msgid "Save file &position"
1346 msgid "Confir&m before saving"
1347 msgstr "Питай преди запазване"
1349 msgid "&Return does autoindent"
1350 msgstr "Return спазва полето"
1352 msgid "Tab spacing:"
1355 msgid "Fill tabs with &spaces"
1356 msgstr "Tab-овете са интервали"
1358 msgid "&Backspace through tabs"
1359 msgstr "Backspace между tab-овете"
1361 msgid "&Fake half tabs"
1362 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1365 msgstr "Режим на пренасяне"
1367 msgid "Editor options"
1373 msgid "ButtonBar|Mark"
1376 msgid "ButtonBar|Replac"
1379 msgid "ButtonBar|Copy"
1382 msgid "ButtonBar|Move"
1385 msgid "ButtonBar|Delete"
1388 msgid "ButtonBar|PullDn"
1391 msgid "Load syntax file"
1396 "Cannot open file %s\n"
1401 msgid "Error in file %s on line %d"
1405 "The Commander can't change to the directory that\n"
1406 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1407 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1408 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1411 msgid "The shell is already running a command"
1415 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1416 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1419 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1453 msgid "Chown advanced command"
1458 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "Cannot chown \"%s\"\n"
1477 msgid "&Full file list"
1478 msgstr "Пълен файлов списък"
1480 msgid "&Brief file list"
1481 msgstr "Кратък файлов списък"
1483 msgid "&Long file list"
1484 msgstr "Дълъг файлов списък"
1486 msgid "&User defined:"
1487 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1489 msgid "Listing mode"
1490 msgstr "Режим на списък"
1492 msgid "User &mini status"
1496 msgstr "Други 8 бита"
1498 msgid "Display bits"
1501 msgid "Input / display codepage:"
1502 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1504 msgid "F&ull 8 bits input"
1505 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1517 msgstr "Обратен ред"
1519 msgid "Case sensi&tive"
1522 msgid "Executable &first"
1526 msgstr "Ред на сортиране"
1528 msgid "Confirmation"
1531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1534 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1537 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1540 msgid "Confirmation|E&xit"
1543 msgid "Confirmation|&Execute"
1546 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1549 msgid "Confirmation|&Delete"
1552 msgid "UTF-8 output"
1555 msgid "Full 8 bits output"
1556 msgstr "Показвай 8 бита"
1564 msgid "Directory tree"
1567 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1570 msgid "Use &passive mode"
1573 msgid "&Use ~/.netrc"
1576 msgid "&Always use ftp proxy"
1577 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1582 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1583 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1585 msgid "ftp anonymous password:"
1586 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1588 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1589 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1591 msgid "Virtual File System Setting"
1600 msgid "Symbolic link filename:"
1601 msgstr "Име на връзката:"
1603 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1604 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1606 msgid "Symbolic link"
1609 msgid "Background Jobs"
1610 msgstr "Фонови процеси"
1616 msgstr "Потребителско име:"
1619 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1620 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1622 msgid "execute/search by others"
1623 msgstr "изпълн/търсене от други"
1625 msgid "write by others"
1626 msgstr "запис от други"
1628 msgid "read by others"
1629 msgstr "четене от други"
1631 msgid "execute/search by group"
1632 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1634 msgid "write by group"
1635 msgstr "запис от групата"
1637 msgid "read by group"
1638 msgstr "четене от групата"
1640 msgid "execute/search by owner"
1641 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1643 msgid "write by owner"
1644 msgstr "запис от собственика"
1646 msgid "read by owner"
1647 msgstr "четене от собственика"
1652 msgid "set group ID on execution"
1653 msgstr "установи GID при изпълн."
1655 msgid "set user ID on execution"
1656 msgstr "установи UID при изпълн."
1661 msgid "Permissions (octal):"
1670 msgid "C&lear marked"
1679 msgid "Chmod command"
1680 msgstr "Команда Chmod"
1698 msgstr "Име на собственика"
1701 msgstr "Име на групата"
1706 msgid "Chown command"
1709 msgid "<Unknown user>"
1710 msgstr "<Неизвестен>"
1712 msgid "<Unknown group>"
1713 msgstr "<Неизвестна>"
1718 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1721 msgid "Files tagged, want to cd?"
1722 msgstr "Има маркирани файлове,"
1724 msgid "Cannot change directory"
1725 msgstr "Не може да се смени директорията"
1730 msgid "Set expression for filtering filenames"
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1736 msgid "&Case sensitive"
1758 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1767 msgid "Filtered view"
1770 msgid "Filter command and arguments:"
1773 msgid "Create a new Directory"
1774 msgstr " Създай нова директория "
1776 msgid "Enter directory name:"
1785 msgid "Extension file edit"
1786 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1788 msgid "Which extension file you want to edit?"
1791 msgid "Highlighting groups file edit"
1794 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1797 msgid "Compare directories"
1800 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr "Само размерите"
1813 "Both panels should be in the listing mode\n"
1814 "to use this command"
1818 "Not an xterm or Linux console;\n"
1819 "the panels cannot be toggled."
1823 msgid "Symlink `%s' points to:"
1826 msgid "Edit symlink"
1830 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1834 msgid "edit symlink: %s"
1838 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1839 msgstr "`%s' не е връзка"
1841 msgid "FTP to machine"
1844 msgid "Shell link to machine"
1847 msgid "SMB link to machine"
1850 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1854 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1855 "files on: (F1 for details)"
1862 msgid "Setup saved to %s"
1866 msgid "Unable to save setup to %s"
1869 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1878 msgid "Cannot read directory contents"
1883 "Cannot create temporary command file\n"
1891 msgid " %s%s file error"
1896 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1897 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1898 "Commander package."
1902 msgid "%s file error"
1907 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1908 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1911 msgid "DialogTitle|Copy"
1914 msgid "DialogTitle|Move"
1917 msgid "DialogTitle|Delete"
1920 msgid "FileOperation|Copy"
1923 msgid "FileOperation|Move"
1926 msgid "FileOperation|Delete"
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1944 msgstr "директорията"
1949 msgid "files/directories"
1950 msgstr "файла/директории"
1952 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1953 msgid " with source mask:"
1963 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1975 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1995 "Directory not empty.\n"
1996 "Delete it recursively?"
2001 "Background process: Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2013 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2026 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2089 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2143 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2144 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2151 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2190 "are the same directory"
2195 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2205 msgid "Directory scanning"
2208 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2211 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2215 msgid "%d:%02d.%02d"
2234 msgid "Target file already exists!"
2238 msgid "Source date: %s, size %llu"
2242 msgid "Target date: %s, size %llu"
2245 msgid "If &size differs"
2246 msgstr "при различен размер"
2251 msgid "Overwrite all targets?"
2252 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2255 msgstr "Препрочитане"
2260 msgid "Overwrite this target?"
2261 msgstr "Да презапиша ли този?"
2266 msgid "Background process: File exists"
2270 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2274 msgid "Time: %s %s (%s)"
2278 msgid "Total: %s of %s"
2293 msgid "&Stable Symlinks"
2294 msgstr "Стабилни връзки"
2296 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2299 msgid "Preserve &attributes"
2302 msgid "Follow &links"
2306 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2316 msgstr "Смени директорията"
2322 msgstr "Покажи в панел"
2325 msgstr "Покажи - F3"
2328 msgstr "Редактирай - F4"
2334 msgid "Malformed regular expression"
2337 msgid "Cas&e sensitive"
2340 msgid "&Find recursively"
2343 msgid "S&kip hidden"
2346 msgid "&All charsets"
2349 msgid "Sea&rch for content"
2352 msgid "Case sens&itive"
2355 msgid "Re&gular expression"
2361 msgid "A&ll charsets"
2376 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2380 msgstr "Започни от:"
2383 msgid "Grepping in %s"
2390 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2391 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2396 msgid "Searching %s"
2423 msgid "&Add current"
2424 msgstr "Добави текущата"
2429 msgid "Fr&ee VFSs now"
2430 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2435 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2436 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2438 msgid "Active VFS directories"
2439 msgstr "Активни ВФС директории"
2441 msgid "Directory hotlist"
2442 msgstr "Горещи директории"
2444 msgid "Directory path"
2447 msgid "Directory label"
2452 msgstr "Премествам %s"
2454 msgid "New hotlist entry"
2457 msgid "Directory label:"
2460 msgid "Directory path:"
2463 msgid "New hotlist group"
2466 msgid "Name of new group:"
2472 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2476 "Group not empty.\n"
2480 msgid "Top level group"
2483 msgid "Hotlist Load"
2488 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2489 "your old hotlist entries were not deleted"
2493 msgid "Label for \"%s\":"
2494 msgstr "Име за \"%s\":"
2496 msgid "Add to hotlist"
2503 msgid "Midnight Commander %s"
2504 msgstr "Midnight Commander %s"
2510 msgid "No node information"
2511 msgstr "Няма информация за възлите"
2516 msgid "No space information"
2517 msgstr "Няма информация за пространството"
2520 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2527 msgid "non-local vfs"
2528 msgstr "не-локална vfs"
2532 msgstr "Устройство: %s"
2535 msgid "Filesystem: %s"
2536 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2539 msgid "Accessed: %s"
2540 msgstr "Отварян: %s"
2543 msgid "Modified: %s"
2544 msgstr "Променян: %s"
2546 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2552 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2560 msgid " (%ld block)"
2561 msgid_plural " (%ld blocks)"
2566 msgid "Owner: %s/%s"
2567 msgstr "Собственик: %s/%s"
2574 msgid "Mode: %s (%04o)"
2575 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2578 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2579 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2581 msgid "Show free sp&ace"
2584 msgid "&XTerm window title"
2587 msgid "H&intbar visible"
2590 msgid "&Keybar visible"
2591 msgstr "Видими F-ове"
2593 msgid "Command &prompt"
2596 msgid "Menu&bar visible"
2599 msgid "&Equal split"
2605 msgid "Console output"
2608 msgid "Other options"
2615 msgstr "Хоризонтално"
2617 msgid "Output lines:"
2623 msgid "File listin&g"
2632 msgid "&Listing mode..."
2633 msgstr "Вид на списъка..."
2635 msgid "&Sort order..."
2636 msgstr "Ред на сортиране..."
2641 msgid "&Encoding..."
2644 msgid "FT&P link..."
2645 msgstr "FTP връзка..."
2647 msgid "S&hell link..."
2650 msgid "SM&B link..."
2651 msgstr "SMB връзка..."
2662 msgid "Vie&w file..."
2665 msgid "&Filtered view"
2680 msgid "Relative symlin&k"
2683 msgid "Edit s&ymlink"
2689 msgid "&Advanced chown"
2692 msgid "&Rename/Move"
2701 msgid "Select &group"
2704 msgid "U&nselect group"
2707 msgid "&Invert selection"
2716 msgid "&Directory tree"
2717 msgstr "Дърво на директориите"
2722 msgid "S&wap panels"
2725 msgid "Switch &panels on/off"
2728 msgid "&Compare directories"
2731 msgid "C&ompare files"
2734 msgid "E&xternal panelize"
2737 msgid "Show directory s&izes"
2740 msgid "Command &history"
2743 msgid "Di&rectory hotlist"
2746 msgid "&Active VFS list"
2749 msgid "&Background jobs"
2752 msgid "Screen lis&t"
2755 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2756 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2758 msgid "&Listing format edit"
2759 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2761 msgid "Edit &extension file"
2762 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2764 msgid "Edit &menu file"
2765 msgstr "Редактирай меню-файл"
2767 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2770 msgid "&Configuration..."
2771 msgstr "Конфигурация..."
2774 msgstr "Разположение..."
2776 msgid "&Panel options..."
2779 msgid "C&onfirmation..."
2782 msgid "&Display bits..."
2785 msgid "&Virtual FS..."
2786 msgstr "Виртуална ФС..."
2792 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2793 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2797 msgid "The Midnight Commander"
2800 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2815 msgid "ButtonBar|Menu"
2818 msgid "ButtonBar|View"
2821 msgid "ButtonBar|RenMov"
2824 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2827 msgid "Memory exhausted!"
2833 msgid "On dum&b terminals"
2839 msgid "A&uto save setup"
2842 msgid "Preallocate &space before file copying"
2845 msgid "Sa&fe delete"
2848 msgid "Cd follows lin&ks"
2851 msgid "Rotating d&ash"
2854 msgid "Co&mplete: show all"
2857 msgid "Shell &patterns"
2860 msgid "&Drop down menus"
2861 msgstr "Падащи менюта"
2866 msgid "Use internal vie&w"
2869 msgid "Use internal edi&t"
2872 msgid "Pause after run"
2878 msgid "S&ingle press"
2881 msgid "Esc key mode"
2884 msgid "Mkdi&r autoname"
2887 msgid "Classic pro&gressbar"
2890 msgid "Compute tota&ls"
2893 msgid "&Verbose operation"
2894 msgstr "Детайли при операции"
2896 msgid "File operation options"
2899 msgid "Configure options"
2900 msgstr "Опции на конфигурацията"
2902 msgid "Case &insensitive"
2905 msgid "Case s&ensitive"
2908 msgid "Use panel sort mo&de"
2911 msgid "Quick search"
2914 msgid "&Permissions"
2920 msgid "File highlight"
2923 msgid "&Mouse page scrolling"
2926 msgid "Pa&ge scrolling"
2929 msgid "L&ynx-like motion"
2930 msgstr "Движение като lynx"
2935 msgid "A&uto save panels setup"
2938 msgid "Simple s&wap"
2941 msgid "Re&verse files only"
2944 msgid "Ma&rk moves down"
2947 msgid "&Fast dir reload"
2948 msgstr "Бързо опресняване"
2950 msgid "Show &hidden files"
2953 msgid "Show &backup files"
2956 msgid "Mi&x all files"
2959 msgid "Use SI si&ze units"
2962 msgid "Show mi&ni-status"
2965 msgid "Panel options"
2969 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2970 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2971 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2981 msgstr "Неподредени"
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "&Modify time"
3024 msgstr "Време на промяна на файла"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "&Access time"
3032 msgstr "Време на достъп"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "C&hange time"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "<readlink failed>"
3081 msgstr "<непрочетена връзка>"
3085 msgid_plural "%s bytes"
3090 msgid "%s in %d file"
3091 msgid_plural "%s in %d files"
3098 msgid "Unknown tag on display format:"
3101 msgid "Do you really want to execute?"
3104 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3105 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3110 msgid "External panelize"
3111 msgstr "Команда в панел"
3116 msgid "Other command"
3117 msgstr "Друга команда"
3119 msgid "Add to external panelize"
3122 msgid "Enter command label:"
3125 msgid "Cannot invoke command."
3126 msgstr "Не може да се извика командата."
3128 msgid "Pipe close failed"
3129 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3131 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3134 msgid "Find rejects after patching"
3135 msgstr "Намери отказите след патч"
3137 msgid "Find *.orig after patching"
3138 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3140 msgid "Find SUID and SGID programs"
3141 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3145 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3148 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3152 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3153 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3156 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3157 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3161 "Cannot stat the destination\n"
3169 msgid "ButtonBar|Static"
3172 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3175 msgid "ButtonBar|Rescan"
3178 msgid "ButtonBar|Forget"
3181 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3186 "Cannot write to the %s file:\n"
3189 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3204 msgid "Error calling program"
3207 msgid "Warning -- ignoring file"
3212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3213 "Using it may compromise your security"
3215 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3216 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3218 msgid "Format error on file Extensions File"
3222 msgid "The %%var macro has no default"
3226 msgid "The %%var macro has no variable"
3231 "Cannot open file%s\n"
3236 msgid "No suitable entries found in %s"
3242 msgid "Help file format error\n"
3245 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3249 msgid "Cannot find node %s in help file"
3255 msgid "ButtonBar|Index"
3258 msgid "ButtonBar|Prev"
3262 msgstr "Учи клавиши"
3264 msgid "Teach me a key"
3269 "Please press the %s\n"
3270 "and then wait until this message disappears.\n"
3272 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3273 "next to its button.\n"
3275 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3278 "Моля, натианете %s\n"
3279 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3281 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3282 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3284 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3287 msgid "Cannot accept this key"
3291 msgid "You have entered \"%s\""
3294 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3299 "It seems that all your keys already\n"
3300 "work fine. That's great."
3302 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3303 "работят добре. Това е супер."
3309 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3310 "All your keys work well."
3312 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3313 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3315 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3316 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3318 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3319 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3321 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3322 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3333 "Failed while close:\n"
3337 msgid "Choose codepage"
3340 msgid "- < No translation >"
3341 msgstr "- < Няма превод >"
3347 msgstr "%b %e %H:%M"
3351 "Cannot save file %s:\n"
3356 "GNU Midnight Commander is already\n"
3357 "running on this terminal.\n"
3358 "Subshell support will be disabled."
3362 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3363 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3365 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3369 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3370 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3372 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3375 msgid "Using the ncurses library\n"
3378 msgid "Using the ncursesw library\n"
3381 msgid "With builtin Editor\n"
3382 msgstr "С вграден редактор\n"
3384 msgid "With optional subshell support\n"
3387 msgid "With subshell support as default\n"
3390 msgid "With support for background operations\n"
3391 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3393 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3394 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3396 msgid "With mouse support on xterm\n"
3397 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3399 msgid "With support for X11 events\n"
3400 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3402 msgid "With internationalization support\n"
3403 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3405 msgid "With multiple codepages support\n"
3406 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3409 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3413 msgid "Virtual File Systems:"
3423 msgid "Config directory:"
3426 msgid "Data directory:"
3429 msgid "VFS plugins and scripts:"
3435 msgid "Cache directory:"
3440 "Cannot open cpio archive\n"
3443 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3448 "Premature end of cpio archive\n"
3451 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3456 "Inconsistent hardlinks of\n"
3461 "Невалидни твърди връзки към\n"
3467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3468 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3475 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3480 "Unexpected end of file\n"
3483 "Неочакван край на файла\n"
3488 "Cannot open %s archive\n"
3491 "Не може да се отвори архива %s\n"
3494 msgid "Inconsistent extfs archive"
3495 msgstr "Повреден extfs архив"
3498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3503 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3506 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3509 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3512 msgid "fish: Password is required for %s"
3515 msgid "fish: Sending password..."
3516 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3518 msgid "fish: Sending initial line..."
3519 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3521 msgid "fish: Handshaking version..."
3522 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3524 msgid "fish: Getting host info..."
3527 msgid "fish: Setting up current directory..."
3528 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3531 msgid "fish: Connected, home %s."
3532 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3535 msgid "fish: Reading directory %s..."
3536 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3540 msgstr "%s: готово."
3544 msgstr "%s: неуспех"
3547 msgid "fish: store %s: sending command..."
3548 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3551 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3553 msgid "fish: storing zeros"
3556 msgid "fish: storing file"
3559 msgid "Aborting transfer..."
3560 msgstr "Отменям трнсфера..."
3562 msgid "Error reported after abort."
3563 msgstr "Грешка след отняната."
3565 msgid "Aborted transfer would be successful."
3566 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3569 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3570 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3573 msgid "FTP: Password required for %s"
3576 msgid "ftpfs: sending login name"
3577 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3579 msgid "ftpfs: sending user password"
3580 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3583 msgid "FTP: Account required for user %s"
3589 msgid "ftpfs: sending user account"
3592 msgid "ftpfs: logged in"
3593 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3597 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3600 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3608 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3611 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3615 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3621 msgid "ftpfs: invalid address family"
3625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3629 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3632 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3636 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3638 msgid "ftpfs: abort failed"
3639 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3641 msgid "ftpfs: CWD failed."
3642 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3645 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3647 msgid "Resolving symlink..."
3648 msgstr "Проследявам връзката..."
3651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3652 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3654 msgid "(strict rfc959)"
3655 msgstr "(стриктно rfc959)"
3657 msgid "(chdir first)"
3660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3661 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3663 msgid "ftpfs: storing file"
3667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3668 "Remove password or correct mode"
3672 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3680 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3688 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3692 msgid "reconnect to %s failed"
3695 msgid "Authentication failed"
3699 msgid "Error %s creating directory %s"
3703 msgid "Error %s removing directory %s"
3707 msgid "%s opening remote file %s"
3711 msgid "%s removing remote file %s"
3715 msgid "%s renaming files\n"
3720 "Cannot open tar archive\n"
3723 "Не може да се отвори tar архива\n"
3726 msgid "Inconsistent tar archive"
3727 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3730 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3735 "doesn't look like a tar archive."
3738 msgid "undelfs: error"
3741 msgid "not enough memory"
3744 msgid "while allocating block buffer"
3748 msgid "open_inode_scan: %d"
3752 msgid "while starting inode scan %d"
3756 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3757 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3760 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3763 msgid "no more memory while reallocating array"
3767 msgid "while doing inode scan %d"
3771 msgid "Cannot open file %s"
3774 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3775 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3779 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3783 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3784 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3788 "Cannot load block bitmap from:\n"
3792 msgid "vfs_info is not fs!"
3795 msgid "You have to chdir to extract files first"
3798 msgid "while iterating over blocks"
3802 msgid "Cannot open file \"%s\""
3805 msgid "Ext2lib error"
3808 msgid "Invalid value"
3811 msgid "Cannot spawn child process"
3814 msgid "Empty output from child filter"
3817 msgid "&Line number (decimal)"
3823 msgid "&Decimal offset"
3826 msgid "He&xadecimal offset"
3832 msgid "ButtonBar|Ascii"
3835 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3838 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3841 msgid "ButtonBar|Wrap"
3844 msgid "ButtonBar|Hex"
3847 msgid "ButtonBar|Goto"
3850 msgid "ButtonBar|Raw"
3853 msgid "ButtonBar|Parse"
3856 msgid "ButtonBar|Unform"
3859 msgid "ButtonBar|Format"
3864 "Error while closing the file:\n"
3866 "Data may have been written or not"
3871 "Cannot save file:\n"
3880 "Cannot open \"%s\"\n"
3886 "Cannot stat \"%s\"\n"
3890 msgid "Cannot view: not a regular file"
3893 msgid "Seeking to search result"
3899 msgid "Continue from beginning?"