last generated po
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob408cb6a0296e02324b35fa4d960e8e8fe04731c6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "语法突出显示(&X)"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " 关于 "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " 打开管道读取时失败:"
32 msgid "Error"
33 msgstr "错误"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " 读取管道时发生错误:"
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " 打开管道读取时失败:"
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " 文件太大:"
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr ""
58 msgid "&Dismiss"
59 msgstr "取消(&D)"
61 msgid "Warning"
62 msgstr "警告"
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
65 msgstr ""
67 msgid "&Yes"
68 msgstr "是(&Y)"
70 msgid "&No"
71 msgstr "否(&N)"
73 msgid "&Cancel"
74 msgstr "取消(&C)"
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
77 msgstr ""
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " 写入管道时发生错误:"
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
85 msgid "Quick save "
86 msgstr "快速保存"
88 msgid "Safe save "
89 msgstr "安全保存"
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "备份 -->"
94 msgid "&OK"
95 msgstr "确认(&O)"
97 msgid "Extension:"
98 msgstr "扩展名:"
100 msgid " Edit Save Mode "
101 msgstr " 编辑保存模式 "
103 msgid " Save As "
104 msgstr " 保存为"
106 #, fuzzy
107 msgid " Enter file name: "
108 msgstr " 输入行号:"
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " 同名文件已存在。"
113 #, fuzzy
114 msgid "&Overwrite"
115 msgstr "覆盖"
117 msgid " Cannot save file. "
118 msgstr " 保存文件时发生错误。"
120 msgid "Cancel"
121 msgstr "取消"
123 msgid " Delete macro "
124 msgstr " 删除宏 "
126 msgid " Cannot open temp file "
127 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
129 msgid " Cannot open macro file "
130 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
132 msgid " Cannot overwrite macro file "
133 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
135 msgid " Save macro "
136 msgstr " 保存宏 "
138 msgid " Press the macro's new hotkey: "
139 msgstr " 按下宏的新的热键:"
141 msgid " Press macro hotkey: "
142 msgstr " 按下宏热键:"
144 msgid " Load macro "
145 msgstr " 加载宏 "
147 msgid " Confirm save file? : "
148 msgstr " 确认保存文件?:"
150 msgid " Save file "
151 msgstr " 保存文件 "
153 msgid "&Save"
154 msgstr "保存(&S)"
156 msgid ""
157 " Current text was modified without a file save. \n"
158 " Continue discards these changes. "
159 msgstr ""
160 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
161 " 选择继续将丢失这些修改。"
163 #, fuzzy
164 msgid "C&ontinue"
165 msgstr "继续"
167 msgid " Load "
168 msgstr " 加载 "
170 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
171 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
173 msgid "O&ne"
174 msgstr "一个(&N)"
176 msgid "A&ll"
177 msgstr "全部(&L)"
179 msgid "&Skip"
180 msgstr "跳过(&S)"
182 msgid "&Replace"
183 msgstr "替换(&R)"
185 msgid " Replace with: "
186 msgstr " 替换为:"
188 msgid " Confirm replace "
189 msgstr " 确认替换 "
191 msgid "scanf &Expression"
192 msgstr "scanf 表达式(&E)"
194 msgid "replace &All"
195 msgstr "全部替换(&A)"
197 msgid "pro&Mpt on replace"
198 msgstr "替换时提示(&O)"
200 msgid "&Backwards"
201 msgstr "向上(&B)"
203 msgid "&Regular expression"
204 msgstr "正则表达式(&R)"
206 msgid "&Whole words only"
207 msgstr "仅整词(&W)"
209 msgid "case &Sensitive"
210 msgstr "大小写敏感(&S)"
212 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
213 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
215 msgid " Enter replacement string:"
216 msgstr " 输入替换字符串:"
218 msgid " Enter search string:"
219 msgstr " 输入查找字符串:"
221 msgid " Replace "
222 msgstr " 替换 "
224 msgid "Search"
225 msgstr "搜索"
227 msgid ""
228 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
229 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
231 msgid " Error in replacement format string. "
232 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
234 #, fuzzy
235 msgid " Replacement too long. "
236 msgstr " 输入替换字符串:"
238 #, c-format
239 msgid " %ld replacements made. "
240 msgstr " 替换了 %ld 处。"
242 msgid " Search string not found "
243 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
245 #, c-format
246 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
247 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
249 msgid "Quit"
250 msgstr "退出"
252 msgid " File was modified, Save with exit? "
253 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
255 #, fuzzy
256 msgid "&Cancel quit"
257 msgstr "取消退出"
259 #, fuzzy
260 msgid " Error "
261 msgstr "错误"
263 msgid " This function is not implemented. "
264 msgstr ""
266 msgid " Copy to clipboard "
267 msgstr " 复制到剪贴板 "
269 msgid " Unable to save to file. "
270 msgstr " 无法保存到文件。"
272 msgid " Cut to clipboard "
273 msgstr " 剪切到剪贴板 "
275 msgid " Goto line "
276 msgstr " 转到行 "
278 msgid " Enter line: "
279 msgstr " 输入行号:"
281 msgid " Save Block "
282 msgstr " 保存块 "
284 msgid " Insert File "
285 msgstr " 插入文件 "
287 msgid " Cannot insert file. "
288 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
290 msgid " Sort block "
291 msgstr " 排序块 "
293 msgid " You must first highlight a block of text. "
294 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
296 msgid " Run Sort "
297 msgstr " 运行 sort "
299 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
300 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
302 msgid " Sort "
303 msgstr " 排序 "
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " Sort 返回非零值:"
311 msgid "Paste output of external command"
312 msgstr ""
314 #, fuzzy
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr " 输入命令标签:"
318 #, fuzzy
319 msgid "External command"
320 msgstr "其它命令"
322 #, fuzzy
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
335 msgid "Script created:"
336 msgstr "脚本被创建:"
338 msgid "Process block"
339 msgstr "处理块"
341 msgid " Mail "
342 msgstr " 邮件 "
344 msgid " Copies to"
345 msgstr " 复制到 "
347 msgid " Subject"
348 msgstr " 标题 "
350 msgid " To"
351 msgstr " 收件人 "
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgid " Insert Literal "
357 msgstr " 字面插入 "
359 msgid " Press any key: "
360 msgstr " 按下任意键:"
362 msgid " Execute Macro "
363 msgstr " 执行宏 "
365 msgid " Emacs key: "
366 msgstr " Emacs 键:"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
371 "User: %s\n"
372 "Process ID: %d"
373 msgstr ""
375 msgid "File locked"
376 msgstr ""
378 msgid "&Grab lock"
379 msgstr ""
381 msgid "&Ignore lock"
382 msgstr ""
384 msgid " About "
385 msgstr " 关于 "
387 msgid ""
388 "\n"
389 "                Cooledit  v3.11.5\n"
390 "\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392 "\n"
393 "       A user friendly text editor written\n"
394 "           for the Midnight Commander.\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "        Cooledit   v3.11.5\n"
398 "\n"
399 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
400 "\n"
401 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
402 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
404 msgid "&Open file..."
405 msgstr "打开文件(&O)..."
407 msgid "&New              C-n"
408 msgstr "新建(&N)         C-n"
410 msgid "&Save              F2"
411 msgstr "保存(&S)           F2"
413 msgid "Save &as...       F12"
414 msgstr "保存为(&A)...     F12"
416 msgid "&Insert file...   F15"
417 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
419 msgid "Copy to &file...  C-f"
420 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
422 msgid "&User menu...     F11"
423 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
425 msgid "A&bout...            "
426 msgstr "关于(&B)...          "
428 msgid "&Quit             F10"
429 msgstr "退出(&Q)          F10"
431 msgid "&New            C-x k"
432 msgstr "新建(&N)        C-x k"
434 msgid "Copy to &file...     "
435 msgstr "复制到文件(&F)...    "
437 msgid "&Toggle Mark       F3"
438 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
440 msgid "&Mark Columns    S-F3"
441 msgstr "标记列(&M)       S-F3"
443 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
444 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
446 msgid "&Copy              F5"
447 msgstr "复制(&C)           F5"
449 msgid "&Move              F6"
450 msgstr "移动(&M)           F6"
452 msgid "&Delete            F8"
453 msgstr "删除(&D)           F8"
455 msgid "&Undo             C-u"
456 msgstr "撤消(&U)          C-u"
458 msgid "&Beginning     C-PgUp"
459 msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
461 msgid "&End           C-PgDn"
462 msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
464 msgid "&Search...         F7"
465 msgstr "查找(&S)...        F7"
467 msgid "Search &again     F17"
468 msgstr "再次查找(&A)      F17"
470 msgid "&Replace...        F4"
471 msgstr "替换(&R)...        F4"
473 msgid "&Go to line...            M-l"
474 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
477 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
479 msgid "Insert &literal...       C-q"
480 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
482 msgid "&Refresh screen          C-l"
483 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
485 msgid "&Start record macro      C-r"
486 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
488 msgid "&Finish record macro...  C-r"
489 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
491 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
492 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
494 msgid "Delete macr&o...            "
495 msgstr "删除宏(&O)...              "
497 msgid "Insert &date/time           "
498 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
500 msgid "Format p&aragraph        M-p"
501 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
504 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
506 msgid "Sor&t...                 M-t"
507 msgstr "排序(&T)...             M-t"
509 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
510 msgstr ""
512 msgid "E&xternal Formatter      F19"
513 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
515 msgid "&Mail...                    "
516 msgstr "邮寄(&M)...                 "
518 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
519 msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
521 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
522 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
524 msgid "&General...  "
525 msgstr "常规(&G)..."
527 msgid "&Save mode..."
528 msgstr "保存模式(&S)..."
530 #, fuzzy
531 msgid "Learn &Keys..."
532 msgstr "学习按键(&K)..."
534 #, fuzzy
535 msgid "Syntax &Highlighting..."
536 msgstr "语法突出显示(&X)"
538 #, fuzzy
539 msgid "Save setu&p..."
540 msgstr "保存设置(&S)"
542 msgid " File "
543 msgstr " 文件 "
545 msgid " Edit "
546 msgstr " 编辑 "
548 msgid " Sear/Repl "
549 msgstr " 搜索/替换 "
551 msgid " Command "
552 msgstr " 命令 "
554 msgid " Options "
555 msgstr " 选项 "
557 msgid "Intuitive"
558 msgstr "直观的"
560 msgid "Emacs"
561 msgstr "Emacs"
563 #, fuzzy
564 msgid "User-defined"
565 msgstr "用户定义(&U):"
567 msgid "None"
568 msgstr "无"
570 msgid "Dynamic paragraphing"
571 msgstr "动态划分段落"
573 msgid "Type writer wrap"
574 msgstr "打字机换行"
576 msgid "Word wrap line length: "
577 msgstr "换行位置:"
579 msgid "Tab spacing: "
580 msgstr "制表位间距:"
582 msgid "Synta&x highlighting"
583 msgstr "语法突出显示(&X)"
585 #, fuzzy
586 msgid "Save file &position"
587 msgstr " 保存文件 "
589 msgid "Confir&m before saving"
590 msgstr "保存前确认(&M)"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
595 msgid "&Return does autoindent"
596 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
601 msgid "&Fake half tabs"
602 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
604 msgid "Wrap mode"
605 msgstr "换行模式"
607 msgid "Key emulation"
608 msgstr "键模拟"
610 msgid " Editor options "
611 msgstr " 编辑器选项 "
613 msgid "Help"
614 msgstr "帮助"
616 msgid "Save"
617 msgstr "保存"
619 msgid "Mark"
620 msgstr "标记"
622 msgid "Replac"
623 msgstr "替换"
625 msgid "Copy"
626 msgstr "复制"
628 msgid "Move"
629 msgstr "移动"
631 msgid "Delete"
632 msgstr "删除"
634 msgid "PullDn"
635 msgstr "下拉"
637 msgid " Load syntax file "
638 msgstr " 载入语法文件 "
640 #, c-format
641 msgid ""
642 " Cannot open file %s \n"
643 " %s "
644 msgstr ""
645 " 无法打开文件 %s \n"
646 " %s "
648 #, c-format
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
652 #, c-format
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
662 msgstr ""
664 #, c-format
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
666 msgstr ""
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
670 msgstr " Chown 命令 "
672 #, c-format
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
674 msgstr ""
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Chown 命令 "
680 #, c-format
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
682 msgstr ""
684 #, c-format
685 msgid "%s: fopen(): %s"
686 msgstr ""
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
690 msgstr " Chown 命令 "
692 #, c-format
693 msgid "%s:%d: %s"
694 msgstr ""
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
700 msgid "&Set"
701 msgstr "设置(&S)"
703 msgid "S&kip"
704 msgstr "跳过(&K)"
706 msgid "Set &all"
707 msgstr "全部设置(&A)"
709 msgid "owner"
710 msgstr "所有者"
712 msgid "group"
713 msgstr "群组"
715 msgid "other"
716 msgstr "其它"
718 msgid "On"
719 msgstr "开"
721 msgid "Flag"
722 msgstr "标志"
724 msgid "Mode"
725 msgstr "模式"
727 #, c-format
728 msgid "%6d of %d"
729 msgstr ""
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Chown 高级命令 "
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
737 " %s "
738 msgstr ""
739 " 无法 chmod “%s” \n"
740 " %s "
742 #, c-format
743 msgid ""
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
745 " %s "
746 msgstr ""
747 " 无法 chown “%s” \n"
748 " %s "
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " 后台进程错误 "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " 子进程未知错误 "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " 子进程异常退出 "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " 后台协议错误 "
762 msgid ""
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
765 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
767 msgid "&Full file list"
768 msgstr "完整文件列表(&F)"
770 msgid "&Brief file list"
771 msgstr "简单文件列表(&B)"
773 msgid "&Long file list"
774 msgstr "长文件列表(&L)"
776 msgid "&User defined:"
777 msgstr "用户定义(&U):"
779 msgid "Listing mode"
780 msgstr "列表模式"
782 msgid "user &Mini status"
783 msgstr "用户简要状态(&M)"
785 msgid "&Reverse"
786 msgstr "反向(&R)"
788 msgid "case sensi&tive"
789 msgstr "大小写敏感(&T)"
791 msgid "Sort order"
792 msgstr "排序"
794 msgid "Executable first"
795 msgstr ""
797 #, fuzzy
798 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
799 msgstr " 删除时确认(&D) "
801 msgid " confirm &Exit "
802 msgstr " 退出时确认(&E) "
804 msgid " confirm e&Xecute "
805 msgstr " 执行时确认(&X) "
807 msgid " confirm o&Verwrite "
808 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
810 msgid " confirm &Delete "
811 msgstr " 删除时确认(&D) "
813 msgid " Confirmation "
814 msgstr " 确认 "
816 msgid "Full 8 bits output"
817 msgstr "8 位输出"
819 msgid "ISO 8859-1"
820 msgstr "ISO 8859-1"
822 msgid "7 bits"
823 msgstr "7 位"
825 msgid "F&ull 8 bits input"
826 msgstr "8 位输入(&U)"
828 msgid " Display bits "
829 msgstr " 显示位 "
831 msgid "Other 8 bit"
832 msgstr "其它 8 位"
834 msgid "Input / display codepage:"
835 msgstr "输入/显示代码页:"
837 msgid "&Select"
838 msgstr "选择(&S)"
840 #, fuzzy
841 msgid "Use passive mode over pro&xy"
842 msgstr "保存模式(&S)..."
844 #, fuzzy
845 msgid "Use &passive mode"
846 msgstr "保存模式(&S)..."
848 msgid "&Use ~/.netrc"
849 msgstr ""
851 msgid "&Always use ftp proxy"
852 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
854 msgid "sec"
855 msgstr "秒"
857 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
858 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
860 msgid "ftp anonymous password:"
861 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
863 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
864 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
866 msgid " Virtual File System Setting "
867 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
869 msgid "Quick cd"
870 msgstr "快速 cd"
872 msgid "cd"
873 msgstr "cd"
875 msgid "Symbolic link filename:"
876 msgstr "符号链接文件名:"
878 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
879 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
881 msgid "Symbolic link"
882 msgstr "符号链接"
884 msgid "Running "
885 msgstr "正在运行"
887 msgid "Stopped"
888 msgstr "已停止"
890 msgid "&Stop"
891 msgstr "停止(&S)"
893 msgid "&Resume"
894 msgstr "继续(&R)"
896 msgid "&Kill"
897 msgstr "杀死(&K)"
899 msgid "Background Jobs"
900 msgstr "后台任务"
902 msgid "Domain:"
903 msgstr "域:"
905 msgid "Username:"
906 msgstr "用户名:"
908 msgid "Password:"
909 msgstr "口令:"
911 #, c-format
912 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
913 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
915 #, c-format
916 msgid "Warning: file %s not found\n"
917 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
919 #, c-format
920 msgid "Cannot translate from %s to %s"
921 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
923 msgid "execute/search by others"
924 msgstr "可被他人执行/搜索"
926 msgid "write by others"
927 msgstr "可被他人写"
929 msgid "read by others"
930 msgstr "可被他人读"
932 msgid "execute/search by group"
933 msgstr "可被群组执行/搜索"
935 msgid "write by group"
936 msgstr "可被群组写"
938 msgid "read by group"
939 msgstr "可被群组读"
941 msgid "execute/search by owner"
942 msgstr "可被所有者执行/搜索"
944 msgid "write by owner"
945 msgstr "可被所有者写"
947 msgid "read by owner"
948 msgstr "可被所有者读"
950 msgid "sticky bit"
951 msgstr "粘附位"
953 msgid "set group ID on execution"
954 msgstr "执行时设置群组 ID"
956 msgid "set user ID on execution"
957 msgstr "执行时设置用户 ID"
959 msgid "C&lear marked"
960 msgstr "清除标记位(&L)"
962 msgid "S&et marked"
963 msgstr "设置标记位(&E)"
965 msgid "&Marked all"
966 msgstr "全部标记(&M)"
968 msgid "Name"
969 msgstr "名字"
971 msgid "Permissions (Octal)"
972 msgstr "权限(8进制)"
974 msgid "Owner name"
975 msgstr "所有者名"
977 msgid "Group name"
978 msgstr "群组名"
980 msgid "Use SPACE to change"
981 msgstr "使用空格键来修改"
983 msgid "an option, ARROW KEYS"
984 msgstr "选项,光标键"
986 msgid "to move between options"
987 msgstr "移到不同选项,"
989 msgid "and T or INS to mark"
990 msgstr "T 或 INS 做标记"
992 msgid " Permission "
993 msgstr " 权限 "
995 msgid "Chmod command"
996 msgstr "Chmod 命令"
998 msgid "Set &users"
999 msgstr "设置用户(&U)"
1001 msgid "Set &groups"
1002 msgstr "设置群组(&G)"
1004 msgid " Name "
1005 msgstr " 名字 "
1007 msgid " Owner name "
1008 msgstr " 所有者名字 "
1010 msgid " Group name "
1011 msgstr " 群组名字 "
1013 msgid " Size "
1014 msgstr " 大小 "
1016 msgid " User name "
1017 msgstr " 用户名 "
1019 msgid " Chown command "
1020 msgstr " Chown 命令 "
1022 msgid "<Unknown user>"
1023 msgstr "<未知用户>"
1025 msgid "<Unknown group>"
1026 msgstr "<未知群组>"
1028 msgid "Files tagged, want to cd?"
1029 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1031 msgid "Cannot change directory"
1032 msgstr "无法改变目录"
1034 msgid " View file "
1035 msgstr " 查看文件 "
1037 msgid " Filename:"
1038 msgstr " 文件名:"
1040 msgid " Filtered view "
1041 msgstr " 过滤视图 "
1043 msgid " Filter command and arguments:"
1044 msgstr " 过滤命令和参数:"
1046 msgid "Create a new Directory"
1047 msgstr "创建新目录"
1049 msgid " Enter directory name:"
1050 msgstr " 输入目录名字:"
1052 msgid " Filter "
1053 msgstr " 过滤 "
1055 msgid " Set expression for filtering filenames"
1056 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1058 msgid "  Malformed regular expression  "
1059 msgstr "  不正确的正则表达式 "
1061 msgid " Select "
1062 msgstr " 选择 "
1064 msgid " Unselect "
1065 msgstr " 取消选择 "
1067 msgid "Extension file edit"
1068 msgstr "扩展文件编辑"
1070 msgid " Which extension file you want to edit? "
1071 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1073 msgid "&User"
1074 msgstr "用户(&U)"
1076 msgid "&System Wide"
1077 msgstr "系统范围(&S)"
1079 msgid " Menu edit "
1080 msgstr " 菜单编辑 "
1082 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1083 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1085 msgid "&Local"
1086 msgstr "本地(&L)"
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Syntax file edit"
1090 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
1092 #, fuzzy
1093 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1094 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1096 msgid " Compare directories "
1097 msgstr " 比较目录 "
1099 msgid " Select compare method: "
1100 msgstr " 选择比较方法:"
1102 msgid "&Quick"
1103 msgstr "快速(&Q)"
1105 msgid "&Size only"
1106 msgstr "仅大小(&S)"
1108 msgid "&Thorough"
1109 msgstr "仔细(&T)"
1111 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1112 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1114 msgid " The command history is empty "
1115 msgstr " 命令历史是空的 "
1117 msgid " Command history "
1118 msgstr " 命令历史 "
1120 msgid ""
1121 " Not an xterm or Linux console; \n"
1122 " the panels cannot be toggled. "
1123 msgstr ""
1124 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1125 " 面板无法切换。"
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Link %s to:"
1129 msgstr " 链接:%s "
1131 msgid " Link "
1132 msgstr " 链接 "
1134 #, c-format
1135 msgid " link: %s "
1136 msgstr " 链接:%s "
1138 #, c-format
1139 msgid " symlink: %s "
1140 msgstr " 符号链接:%s "
1142 #, c-format
1143 msgid " Symlink `%s' points to: "
1144 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1146 msgid " Edit symlink "
1147 msgstr " 编辑符号链接 "
1149 #, c-format
1150 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1151 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1153 #, c-format
1154 msgid " edit symlink: %s "
1155 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1157 #, c-format
1158 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1159 msgstr "“%s”不是符号链接"
1161 #, c-format
1162 msgid " Cannot chdir to %s "
1163 msgstr " 无法进入目录 %s "
1165 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1166 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1168 msgid " Link to a remote machine "
1169 msgstr " 链接到远程机器 "
1171 msgid " FTP to machine "
1172 msgstr " FTP 到机器 "
1174 #, fuzzy
1175 msgid " Shell link to machine "
1176 msgstr " SMB 链接到机器 "
1178 msgid " SMB link to machine "
1179 msgstr " SMB 链接到机器 "
1181 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1182 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1184 msgid ""
1185 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1186 "   files on: (F1 for details)"
1187 msgstr ""
1188 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1189 "   (F1 获取详细信息)"
1191 msgid " Setup "
1192 msgstr " 设置 "
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid " Setup saved to ~/%s"
1196 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1201 " %s "
1202 msgstr ""
1203 " 无法进入目录“%s”\n"
1204 " %s "
1206 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1207 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1209 msgid " The shell is already running a command "
1210 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1212 msgid "&Unsorted"
1213 msgstr "未排序(&U)"
1215 msgid "&Name"
1216 msgstr "名字(&N)"
1218 msgid "&Extension"
1219 msgstr "扩展(&E)"
1221 msgid "&Modify time"
1222 msgstr "修改时间(&M)"
1224 msgid "&Access time"
1225 msgstr "访问时间(&A)"
1227 msgid "C&Hange time"
1228 msgstr "修改时间(&C)"
1230 msgid "&Size"
1231 msgstr "大小(&S)"
1233 msgid "&Inode"
1234 msgstr "Inode(&I)"
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Cannot read directory contents"
1238 msgstr "无法改变目录"
1240 #, c-format
1241 msgid "Press any key to continue..."
1242 msgstr "按任意键继续..."
1244 #, c-format
1245 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1246 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1248 #, c-format
1249 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1250 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 " Cannot create temporary command file \n"
1255 " %s "
1256 msgstr ""
1257 " 无法创建临时命令文件 \n"
1258 " %s "
1260 msgid " Parameter "
1261 msgstr " 参数 "
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid " %s%s file error"
1265 msgstr " 文件错误 "
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1270 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1271 "Commander package."
1272 msgstr ""
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid " ~/%s file error "
1276 msgstr " 文件错误 "
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1281 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1282 "it."
1283 msgstr ""
1285 msgid " Copy "
1286 msgstr " 复制 "
1288 msgid " Move "
1289 msgstr " 移动 "
1291 msgid " Delete "
1292 msgstr " 删除 "
1294 msgid " Invalid target mask "
1295 msgstr " 无效的目标掩码 "
1297 msgid " Cannot make the hardlink "
1298 msgstr " 无法创建硬链接 "
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1303 " %s "
1304 msgstr ""
1305 " 无法读取源链接“%s” \n"
1306 " %s "
1308 msgid ""
1309 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1310 "\n"
1311 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1312 msgstr ""
1313 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1314 "\n"
1315 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1320 " %s "
1321 msgstr ""
1322 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1323 " %s "
1325 msgid "&Abort"
1326 msgstr "中止(&A)"
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1331 " %s "
1332 msgstr ""
1333 " 无法覆盖目录“%s” \n"
1334 " %s "
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1339 " %s "
1340 msgstr ""
1341 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1342 " %s "
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid ""
1346 " `%s' \n"
1347 " and \n"
1348 " `%s' \n"
1349 " are the same file "
1350 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1355 " %s "
1356 msgstr ""
1357 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
1358 " %s "
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1363 " %s "
1364 msgstr ""
1365 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1366 " %s "
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1371 " %s "
1372 msgstr ""
1373 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1374 " %s "
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1379 " %s "
1380 msgstr ""
1381 " 无法打开源文件“%s” \n"
1382 " %s "
1384 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1385 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1390 " %s "
1391 msgstr ""
1392 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1393 " %s "
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1398 " %s "
1399 msgstr ""
1400 " 无法创建目标文件“%s” \n"
1401 " %s "
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1406 " %s "
1407 msgstr ""
1408 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1409 " %s "
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1414 " %s "
1415 msgstr ""
1416 " 无法读取源文件“%s” \n"
1417 " %s "
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1422 " %s "
1423 msgstr ""
1424 " 无法写入目标文件“%s” \n"
1425 " %s "
1427 msgid "(stalled)"
1428 msgstr "(暂停)"
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1433 " %s "
1434 msgstr ""
1435 " 无法关闭源文件“%s” \n"
1436 " %s "
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1441 " %s "
1442 msgstr ""
1443 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
1444 " %s "
1446 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1447 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1449 msgid "&Delete"
1450 msgstr "删除(&D)"
1452 msgid "&Keep"
1453 msgstr "保留(&K)"
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1461 " %s "
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1466 " %s "
1467 msgstr ""
1468 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
1469 " %s "
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1474 " `%s' "
1475 msgstr ""
1476 " 无法复制循环的符号链接 \n"
1477 " “%s” "
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1482 " %s "
1483 msgstr ""
1484 " 目标“%s”必需是目录 \n"
1485 " %s "
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1490 " %s "
1491 msgstr ""
1492 " 无法创建目标目录“%s” \n"
1493 " %s "
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1501 " %s "
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1506 " %s "
1507 msgstr ""
1508 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1509 " %s "
1511 #, c-format
1512 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1513 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1521 " %s "
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " 无法删除文件“%s” \n"
1529 " %s "
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid ""
1533 " `%s' \n"
1534 " and \n"
1535 " `%s' \n"
1536 " are the same directory "
1537 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1539 #, c-format
1540 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1541 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1543 #, c-format
1544 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1545 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1550 " %s "
1551 msgstr ""
1552 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1553 " %s "
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1558 " %s "
1559 msgstr ""
1560 " 无法删除文件“%s” \n"
1561 " %s "
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " 无法删除目录“%s” \n"
1569 " %s "
1571 msgid "1Copy"
1572 msgstr "1复制"
1574 msgid "1Move"
1575 msgstr "1移动"
1577 msgid "1Delete"
1578 msgstr "1删除"
1580 #, no-c-format
1581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1584 #, no-c-format
1585 msgid "%o %d %f%m"
1586 msgstr "%o %d %f%m"
1588 msgid "file"
1589 msgstr "文件"
1591 msgid "files"
1592 msgstr "文件"
1594 msgid "directory"
1595 msgstr "目录"
1597 msgid "directories"
1598 msgstr "目录"
1600 msgid "files/directories"
1601 msgstr "文件/目录"
1603 msgid " with source mask:"
1604 msgstr " 源掩码:"
1606 msgid " to:"
1607 msgstr " 至:"
1609 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1610 msgstr " 无法操作“..”! "
1612 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1613 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1615 msgid "&Retry"
1616 msgstr "重试(&R)"
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "   Directory not empty.   \n"
1621 "   Delete it recursively? "
1622 msgstr ""
1623 "\n"
1624 "  目录非空。  \n"
1625 "  递归删除它?"
1627 msgid ""
1628 "\n"
1629 "   Background process: Directory not empty \n"
1630 "   Delete it recursively? "
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "   后台进程:目录非空 \n"
1634 "   递归删除它?"
1636 msgid " Delete: "
1637 msgstr " 删除:"
1639 msgid "Non&e"
1640 msgstr "无(&E)"
1642 #, c-format
1643 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1644 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1646 #, c-format
1647 msgid "%.2f MB/s"
1648 msgstr "%.2f MB/s"
1650 #, c-format
1651 msgid "%.2f KB/s"
1652 msgstr "%.2f KB/s"
1654 #, c-format
1655 msgid "%ld B/s"
1656 msgstr "%ld B/s"
1658 msgid "File"
1659 msgstr "文件"
1661 msgid "Count"
1662 msgstr "计数"
1664 msgid "Bytes"
1665 msgstr "字节"
1667 msgid "Source"
1668 msgstr "源"
1670 msgid "Target"
1671 msgstr "目标"
1673 msgid "Deleting"
1674 msgstr "正在删除"
1676 #, c-format
1677 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1678 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1680 msgid "If &size differs"
1681 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1683 msgid "&Update"
1684 msgstr "更新(&U)"
1686 msgid "Overwrite all targets?"
1687 msgstr "覆盖所有目标?"
1689 msgid "&Reget"
1690 msgstr "重新获取(&R)"
1692 msgid "A&ppend"
1693 msgstr "追加(&P)"
1695 msgid "Overwrite this target?"
1696 msgstr "覆盖该目标?"
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Target date: %s, size %llu"
1700 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Source date: %s, size %llu"
1704 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Target date: %s, size %u"
1708 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Source date: %s, size %u"
1712 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1714 msgid " File exists "
1715 msgstr " 文件已存在 "
1717 msgid " Background process: File exists "
1718 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1720 msgid "preserve &Attributes"
1721 msgstr "保留属性(&A)"
1723 msgid "follow &Links"
1724 msgstr "跟随链接(&L)"
1726 msgid "to:"
1727 msgstr "至:"
1729 msgid "&Using shell patterns"
1730 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1732 msgid "&Background"
1733 msgstr "后台(&B)"
1735 msgid "&Stable Symlinks"
1736 msgstr "稳定符号链接(&S)"
1738 msgid "&Dive into subdir if exists"
1739 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Invalid source pattern `%s' \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 "无效的源模式“%s”\n"
1747 " %s "
1749 msgid "&Suspend"
1750 msgstr "挂起(&S)"
1752 msgid "Con&tinue"
1753 msgstr "继续(&T)"
1755 msgid "&Chdir"
1756 msgstr "改目录(&C)"
1758 msgid "&Again"
1759 msgstr "再次(&A)"
1761 msgid "&Quit"
1762 msgstr "退出(&Q)"
1764 msgid "Pane&lize"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&View - F3"
1768 msgstr "查看(&V) - F3"
1770 msgid "&Edit - F4"
1771 msgstr "编辑(&E) - F4"
1773 msgid "&Find recursively"
1774 msgstr ""
1776 msgid "S&kip hidden"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Start at:"
1780 msgstr "开始于:"
1782 msgid "Filename:"
1783 msgstr "文件名:"
1785 msgid "Content: "
1786 msgstr "内容:"
1788 msgid "&Tree"
1789 msgstr "树(&T)"
1791 msgid "Find File"
1792 msgstr "搜索文件"
1794 #, c-format
1795 msgid "Grepping in %s"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Finished"
1799 msgstr "完成"
1801 #, c-format
1802 msgid "Searching %s"
1803 msgstr "正在搜索 %s"
1805 msgid "Searching"
1806 msgstr "正在搜索"
1808 msgid " Help file format error\n"
1809 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
1811 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1812 msgstr ""
1814 #, c-format
1815 msgid " Cannot find node %s in help file "
1816 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
1818 msgid "Index"
1819 msgstr "索引"
1821 msgid "Prev"
1822 msgstr "前"
1824 msgid "&Move"
1825 msgstr "移动(&M)"
1827 msgid "&Remove"
1828 msgstr "删除(&R)"
1830 msgid "&Append"
1831 msgstr "追加(&A)"
1833 msgid "&Insert"
1834 msgstr "插入(&I)"
1836 msgid "New &Entry"
1837 msgstr "新项(&E)"
1839 msgid "New &Group"
1840 msgstr "新群组(&G)"
1842 msgid "&Up"
1843 msgstr "上(&U)"
1845 msgid "&Add current"
1846 msgstr "添加当前(&A)"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "&Refresh"
1850 msgstr "反向(&R)"
1852 msgid "Fr&ee VFSs now"
1853 msgstr "释放 VFS(&E)"
1855 msgid "Change &To"
1856 msgstr "改到(&T)"
1858 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1859 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
1861 msgid "Active VFS directories"
1862 msgstr "活动的 VFS 目录"
1864 msgid "Directory hotlist"
1865 msgstr ""
1867 msgid " Directory path "
1868 msgstr " 目录路径 "
1870 msgid " Directory label "
1871 msgstr " 目录标签 "
1873 #, c-format
1874 msgid "Moving %s"
1875 msgstr "正在移动 %s"
1877 msgid "New hotlist entry"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Directory label"
1881 msgstr "目录标签"
1883 msgid "Directory path"
1884 msgstr "目录路径"
1886 msgid " New hotlist group "
1887 msgstr ""
1889 msgid "Name of new group"
1890 msgstr "新建组名"
1892 #, c-format
1893 msgid "Label for \"%s\":"
1894 msgstr "“%s”的标签:"
1896 msgid " Add to hotlist "
1897 msgstr ""
1899 msgid " Remove: "
1900 msgstr " 删除: "
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 " Are you sure you want to remove this entry?"
1905 msgstr ""
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 " Group not empty.\n"
1910 " Remove it?"
1911 msgstr ""
1912 "\n"
1913 " 组非空。\n"
1914 " 删除它吗?"
1916 msgid " Top level group "
1917 msgstr " 顶级组 "
1919 msgid " Hotlist Load "
1920 msgstr ""
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid ""
1924 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1925 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
1927 #, c-format
1928 msgid "Midnight Commander %s"
1929 msgstr "Midnight Commander %s"
1931 #, c-format
1932 msgid "File:       %s"
1933 msgstr "文件:      %s"
1935 #, c-format
1936 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1937 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
1939 msgid "No node information"
1940 msgstr "没有节点信息"
1942 #, c-format
1943 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1944 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
1946 msgid "No space information"
1947 msgstr "没有空间信息"
1949 #, c-format
1950 msgid "Type:      %s "
1951 msgstr "类型:  %s "
1953 msgid "non-local vfs"
1954 msgstr "非本地 vfs"
1956 #, c-format
1957 msgid "Device:    %s"
1958 msgstr "设备:  %s"
1960 #, c-format
1961 msgid "Filesystem: %s"
1962 msgstr "文件系统:%s"
1964 #, c-format
1965 msgid "Accessed:  %s"
1966 msgstr "访问: %s"
1968 #, c-format
1969 msgid "Modified:  %s"
1970 msgstr "修改: %s"
1972 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Status:    %s"
1975 msgstr "创建: %s"
1977 #, c-format
1978 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid "Size:      %s"
1983 msgstr "大小:     %s"
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid " (%ld block)"
1987 msgid_plural " (%ld blocks)"
1988 msgstr[0] " (%ld 个块)"
1989 msgstr[1] " (%ld 个块)"
1991 #, c-format
1992 msgid "Owner:     %s/%s"
1993 msgstr "所有者:   %s/%s"
1995 #, c-format
1996 msgid "Links:     %d"
1997 msgstr "链接:     %d"
1999 #, c-format
2000 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2001 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2003 #, c-format
2004 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2005 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2007 msgid "File:       None"
2008 msgstr "文件:      无"
2010 msgid "&Vertical"
2011 msgstr "垂直(&V)"
2013 msgid "&Horizontal"
2014 msgstr "水平(&H)"
2016 msgid "show free sp&Ace"
2017 msgstr ""
2019 #, fuzzy
2020 msgid "&Xterm window title"
2021 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2023 msgid "h&Intbar visible"
2024 msgstr "提示栏可见(&I)"
2026 msgid "&Keybar visible"
2027 msgstr ""
2029 msgid "command &Prompt"
2030 msgstr "命令提示(&P)"
2032 msgid "show &Mini status"
2033 msgstr "显示简单状态(&M)"
2035 msgid "menu&Bar visible"
2036 msgstr "菜单可见(&B)"
2038 msgid "&Equal split"
2039 msgstr "平分(&E)"
2041 msgid "pe&Rmissions"
2042 msgstr "权限(&R)"
2044 msgid "&File types"
2045 msgstr "文件类型(&F)"
2047 msgid " Panel split "
2048 msgstr " 显示分隔 "
2050 msgid " Highlight... "
2051 msgstr " 突出显示... "
2053 msgid " Other options "
2054 msgstr " 其它选项 "
2056 msgid "output lines"
2057 msgstr "输出行"
2059 msgid "Layout"
2060 msgstr "布局"
2062 msgid "Learn keys"
2063 msgstr "学习按键"
2065 msgid " Teach me a key "
2066 msgstr " 教我一个键 "
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Please press the %s\n"
2071 "and then wait until this message disappears.\n"
2072 "\n"
2073 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2074 "next to its button.\n"
2075 "\n"
2076 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2077 "and wait as well."
2078 msgstr ""
2080 msgid " Cannot accept this key "
2081 msgstr " 无法接受这个按键 "
2083 #, c-format
2084 msgid " You have entered \"%s\""
2085 msgstr " 您输入了“%s”"
2087 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2088 msgid "OK"
2089 msgstr "确认"
2091 msgid ""
2092 "It seems that all your keys already\n"
2093 "work fine. That's great."
2094 msgstr ""
2095 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2096 "实在是太好了。"
2098 msgid "&Discard"
2099 msgstr "放弃(&D)"
2101 msgid ""
2102 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2103 "All your keys work well."
2104 msgstr ""
2105 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2106 "您的所有按键都工作。"
2108 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2109 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2111 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2112 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2114 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2115 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2117 msgid ""
2118 " The Commander can't change to the directory that \n"
2119 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2120 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2121 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2122 msgstr ""
2123 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2124 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2125 " 进程额外的访问权限?"
2127 msgid " The Midnight Commander "
2128 msgstr " Midnight Commander "
2130 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2131 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2133 msgid "&Listing mode..."
2134 msgstr "列表模式(&L)..."
2136 msgid "&Quick view     C-x q"
2137 msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
2139 msgid "&Info           C-x i"
2140 msgstr "信息(&I)       C-x i"
2142 msgid "&Sort order..."
2143 msgstr "排序(&S)..."
2145 msgid "&Filter..."
2146 msgstr "过滤(&F)..."
2148 msgid "&Network link..."
2149 msgstr "网络链接(&N)..."
2151 msgid "FT&P link..."
2152 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2154 #, fuzzy
2155 msgid "S&hell link..."
2156 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2158 msgid "SM&B link..."
2159 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2161 msgid "&Rescan         C-r"
2162 msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
2164 msgid "&User menu          F2"
2165 msgstr "用户菜单(&U)          F2"
2167 msgid "&View               F3"
2168 msgstr "查看(&V)              F3"
2170 msgid "Vie&w file...         "
2171 msgstr "查看文件(&W)...         "
2173 msgid "&Filtered view     M-!"
2174 msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
2176 msgid "&Edit               F4"
2177 msgstr "编辑(&E)              F4"
2179 msgid "&Copy               F5"
2180 msgstr "复制(&C)              F5"
2182 msgid "c&Hmod           C-x c"
2183 msgstr "chmod(&H)          C-x c"
2185 msgid "&Link            C-x l"
2186 msgstr "链接(&L)           C-x l"
2188 msgid "&SymLink         C-x s"
2189 msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
2191 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2192 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2194 msgid "ch&Own           C-x o"
2195 msgstr "chown(&O)          C-x o"
2197 msgid "&Advanced chown       "
2198 msgstr "高级 chown(&A)          "
2200 msgid "&Rename/Move        F6"
2201 msgstr "重命名(&R)            F6"
2203 msgid "&Mkdir              F7"
2204 msgstr "创建目录(&M)          F7"
2206 msgid "&Delete             F8"
2207 msgstr "删除(&D)              F8"
2209 msgid "&Quick cd          M-c"
2210 msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
2212 msgid "select &Group      M-+"
2213 msgstr "选择组(&G)           M-+"
2215 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2216 msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
2218 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2219 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2221 msgid "e&Xit              F10"
2222 msgstr "退出(&X)             F10"
2224 msgid "&Directory tree"
2225 msgstr "目录树(&D)"
2227 msgid "&Find file            M-?"
2228 msgstr "查找文件(&F)       M-?"
2230 msgid "s&Wap panels          C-u"
2231 msgstr "交换面板(&W)       C-u"
2233 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2234 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
2236 msgid "&Compare directories  C-x d"
2237 msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
2239 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2240 msgstr ""
2242 msgid "show directory s&Izes"
2243 msgstr "显示目录大小(&I)"
2245 msgid "command &History"
2246 msgstr "命令历史(&H)"
2248 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2249 msgstr ""
2251 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2252 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
2254 msgid "&Background jobs      C-x j"
2255 msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
2257 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2258 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2260 msgid "&Listing format edit"
2261 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2263 msgid "Edit &extension file"
2264 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2266 msgid "Edit &menu file"
2267 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2269 msgid "Edit edi&tor menu file"
2270 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Edit &syntax file"
2274 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2276 msgid "&Configuration..."
2277 msgstr "配置(&C)..."
2279 msgid "&Layout..."
2280 msgstr "布局(&L)..."
2282 msgid "c&Onfirmation..."
2283 msgstr "确认(&O)..."
2285 msgid "&Display bits..."
2286 msgstr "显示位(&D)..."
2288 msgid "learn &Keys..."
2289 msgstr "学习按键(&K)..."
2291 msgid "&Virtual FS..."
2292 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2294 msgid "&Save setup"
2295 msgstr "保存设置(&S)"
2297 msgid " &Above "
2298 msgstr " 上(&A) "
2300 msgid " &Left "
2301 msgstr " 左(&L) "
2303 msgid " &File "
2304 msgstr " 文件(&F) "
2306 msgid " &Command "
2307 msgstr " 命令(&C) "
2309 msgid " &Options "
2310 msgstr " 选项 (&O) "
2312 msgid " &Below "
2313 msgstr " 下(&B) "
2315 msgid " &Right "
2316 msgstr " 右(&R) "
2318 msgid " Information "
2319 msgstr " 信息 "
2321 msgid ""
2322 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2323 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2324 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2325 " the details.                                           "
2326 msgstr ""
2327 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
2328 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2329 " 的信息。                                             "
2331 msgid "Menu"
2332 msgstr "菜单"
2334 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2335 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2337 #, c-format
2338 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2339 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2342 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2344 msgid "+number"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2348 msgstr ""
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2353 "to mc-devel@gnome.org\n"
2354 msgstr ""
2355 "\n"
2356 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2357 "到 mc-devel@gnome.org\n"
2359 #, fuzzy
2360 msgid ""
2361 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2362 "\n"
2363 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2364 "\n"
2365 "Keywords:\n"
2366 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2367 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2368 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2369 "                 errdhotfocus\n"
2370 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2371 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2372 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2373 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2374 "core\n"
2375 "\n"
2376 "Colors:\n"
2377 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2378 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2379 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2380 "\n"
2381 msgstr ""
2382 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
2383 "\n"
2384 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2385 "\n"
2386 "关键字:\n"
2387 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
2388 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
2389 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2390 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2391 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2392 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2393 "core\n"
2394 "\n"
2395 "颜色:\n"
2396 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2397 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2398 "  brightcyan, lightgray and white\n"
2399 "\n"
2401 msgid "Displays this help message"
2402 msgstr "显示该帮助信息"
2404 msgid "Displays the current version"
2405 msgstr "显示当前版本"
2407 msgid "Forces xterm features"
2408 msgstr "强制使用 xterm 特性"
2410 msgid "Disable mouse support in text version"
2411 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
2413 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2414 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
2416 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2417 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
2419 msgid "To run on slow terminals"
2420 msgstr "要在慢速的终端上运行"
2422 msgid "Use stickchars to draw"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Requests to run in black and white"
2426 msgstr "请求运行在黑白模式"
2428 msgid "Request to run in color mode"
2429 msgstr "请求运行在彩色模式"
2431 msgid "Specifies a color configuration"
2432 msgstr "指定颜色配置"
2434 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2435 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
2437 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2438 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
2440 msgid "Set debug level"
2441 msgstr ""
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Print data directory"
2445 msgstr "目录"
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Print last working directory to specified file"
2449 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
2451 msgid "Enables subshell support (default)"
2452 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
2454 msgid "Disables subshell support"
2455 msgstr "禁用子 shell 支持"
2457 msgid "Launches the file viewer on a file"
2458 msgstr "在文件上使用文件查看器"
2460 msgid "Edits one file"
2461 msgstr "编辑一个文件"
2463 msgid "safe de&Lete"
2464 msgstr "安全删除(&L)"
2466 msgid "cd follows lin&Ks"
2467 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2469 msgid "L&ynx-like motion"
2470 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2472 msgid "rotatin&G dash"
2473 msgstr "选择的线(&G)"
2475 msgid "co&Mplete: show all"
2476 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2478 msgid "&Use internal view"
2479 msgstr "使用内部查看(&U)"
2481 msgid "use internal ed&It"
2482 msgstr "使用内部编辑(&I)"
2484 msgid "auto m&Enus"
2485 msgstr "自动菜单(&E)"
2487 msgid "&Auto save setup"
2488 msgstr "自动保存设置(&A)"
2490 msgid "shell &Patterns"
2491 msgstr "shell 模式(&P)"
2493 msgid "Compute &Totals"
2494 msgstr "计算总和(&T)"
2496 msgid "&Verbose operation"
2497 msgstr "冗余操作(&V)"
2499 msgid "Mkdir autoname"
2500 msgstr ""
2502 msgid "&Fast dir reload"
2503 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2505 msgid "mi&X all files"
2506 msgstr "混合所有文件(&X)"
2508 msgid "&Drop down menus"
2509 msgstr "下拉菜单(&D)"
2511 msgid "ma&Rk moves down"
2512 msgstr ""
2514 msgid "show &Hidden files"
2515 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2517 msgid "show &Backup files"
2518 msgstr "显示备份文件(&B)"
2520 msgid "&Never"
2521 msgstr "从不(&N)"
2523 msgid "on dumb &Terminals"
2524 msgstr "在哑终端上(&T)"
2526 msgid "Alwa&ys"
2527 msgstr "总是(&Y)"
2529 msgid " Panel options "
2530 msgstr " 面板选项 "
2532 msgid " Pause after run... "
2533 msgstr " 运行后暂停... "
2535 msgid "Configure options"
2536 msgstr "配置选项"
2538 msgid "&Add new"
2539 msgstr "添加新(&A)"
2541 msgid "External panelize"
2542 msgstr ""
2544 msgid "Command"
2545 msgstr "命令"
2547 msgid "Other command"
2548 msgstr "其它命令"
2550 msgid " Add to external panelize "
2551 msgstr ""
2553 msgid " Enter command label: "
2554 msgstr " 输入命令标签:"
2556 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2557 msgstr ""
2559 msgid "Find rejects after patching"
2560 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2562 msgid "Find *.orig after patching"
2563 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2565 msgid "Find SUID and SGID programs"
2566 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2568 msgid "Cannot invoke command."
2569 msgstr "无法调用命令。"
2571 msgid "Pipe close failed"
2572 msgstr "关闭管道失败"
2574 msgid "missing argument"
2575 msgstr ""
2577 #, fuzzy
2578 msgid "unknown option"
2579 msgstr "<未知群组>"
2581 msgid "invalid numeric value"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Show this help message"
2585 msgstr "显示该帮助信息"
2587 msgid "Display brief usage message"
2588 msgstr "显示简短的使用信息"
2590 msgid "ARG"
2591 msgstr ""
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Usage:"
2595 msgstr "用户名:"
2597 msgid "[dev]"
2598 msgstr ""
2600 msgid "UP--DIR"
2601 msgstr "上级目录"
2603 msgid "SYMLINK"
2604 msgstr "符号链接"
2606 msgid "SUB-DIR"
2607 msgstr "子目录"
2609 msgid "Size"
2610 msgstr "大小"
2612 msgid "MTime"
2613 msgstr "修改时间"
2615 msgid "ATime"
2616 msgstr "访问时间"
2618 msgid "CTime"
2619 msgstr "创建时间"
2621 msgid "Permission"
2622 msgstr "权限"
2624 msgid "Perm"
2625 msgstr "权限"
2627 msgid "Nl"
2628 msgstr "Nl"
2630 msgid "Inode"
2631 msgstr "Inode"
2633 msgid "UID"
2634 msgstr "UID"
2636 msgid "GID"
2637 msgstr "GID"
2639 msgid "Owner"
2640 msgstr "属主"
2642 msgid "Group"
2643 msgstr "群组"
2645 msgid "<readlink failed>"
2646 msgstr "<readlink 失败>"
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "%s byte"
2650 msgid_plural "%s bytes"
2651 msgstr[0] "%s 字节"
2652 msgstr[1] "%s 字节"
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "%s in %d file"
2656 msgid_plural "%s in %d files"
2657 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2658 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2660 msgid "Unknown tag on display format: "
2661 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2663 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2664 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2666 msgid " Do you really want to execute? "
2667 msgstr " 您真的要执行吗?"
2669 msgid "View"
2670 msgstr "查看"
2672 msgid "Edit"
2673 msgstr "编辑"
2675 msgid "RenMov"
2676 msgstr "重命名"
2678 msgid "Mkdir"
2679 msgstr "建目录"
2681 msgid " Choose input codepage "
2682 msgstr " 选择输入代码页"
2684 msgid "-  < No translation >"
2685 msgstr "-  < 没有翻译 >"
2687 msgid ""
2688 "To use this feature select your codepage in\n"
2689 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2690 "Do not forget to save options."
2691 msgstr ""
2692 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
2693 "代码页!\n"
2694 "不要忘记保存选项。"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2699 "Check the TERM environment variable.\n"
2700 msgstr ""
2701 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
2702 "检查 TERM 环境变量。\n"
2704 msgid ""
2705 "GNU Midnight Commander is already\n"
2706 "running on this terminal.\n"
2707 "Subshell support will be disabled."
2708 msgstr ""
2710 #, c-format
2711 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2712 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2714 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2715 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2717 #, c-format
2718 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2719 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2721 msgid "With builtin Editor\n"
2722 msgstr "内建编辑器\n"
2724 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2725 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2727 msgid "with terminfo database"
2728 msgstr "terminfo 数据库"
2730 msgid "Using the ncurses library"
2731 msgstr "使用 ncurses 库"
2733 msgid "With optional subshell support"
2734 msgstr "可选的 subshell 支持"
2736 msgid "With subshell support as default"
2737 msgstr "默认的子 shell 支持"
2739 msgid "With support for background operations\n"
2740 msgstr "后台操作支持\n"
2742 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2743 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2745 msgid "With mouse support on xterm\n"
2746 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2748 msgid "With support for X11 events\n"
2749 msgstr "X11 事件支持\n"
2751 msgid "With internationalization support\n"
2752 msgstr "国际化支持\n"
2754 msgid "With multiple codepages support\n"
2755 msgstr "多代码页支持\n"
2757 #, c-format
2758 msgid "Virtual File System:"
2759 msgstr "虚拟文件系统:"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2764 "%s\n"
2765 msgstr ""
2766 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
2767 "%s\n"
2769 #, c-format
2770 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2771 msgstr "复制目录“%s”到:"
2773 #, c-format
2774 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2775 msgstr "移动目录“%s”到:"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 " Cannot stat the destination \n"
2780 " %s "
2781 msgstr ""
2782 " 无法查看目标信息 \n"
2783 " %s "
2785 #, c-format
2786 msgid "  Delete %s?  "
2787 msgstr "  删除 %s? "
2789 msgid "Static"
2790 msgstr "静态"
2792 msgid "Dynamc"
2793 msgstr "动态"
2795 msgid "Rescan"
2796 msgstr "重新扫描"
2798 msgid "Forget"
2799 msgstr "忘记"
2801 msgid "Rmdir"
2802 msgstr "删除目录"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot write to the %s file:\n"
2807 "%s\n"
2808 msgstr ""
2809 "无法写入 %s 文件:\n"
2810 "%s\n"
2812 msgid " Format error on file Extensions File "
2813 msgstr " 扩展文件格式错误 "
2815 #, c-format
2816 msgid " The %%var macro has no default "
2817 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
2819 #, c-format
2820 msgid " The %%var macro has no variable "
2821 msgstr " %%var 宏没有变量 "
2823 msgid " Debug "
2824 msgstr "调试 "
2826 msgid " ERROR: "
2827 msgstr " 错误:"
2829 msgid " True:  "
2830 msgstr " 正确:"
2832 msgid " False: "
2833 msgstr " 错误:"
2835 msgid " Warning -- ignoring file "
2836 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2841 "Using it may compromise your security"
2842 msgstr ""
2843 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
2844 "使用它可能会妨碍您的安全"
2846 #, c-format
2847 msgid " No suitable entries found in %s "
2848 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
2850 msgid " User menu "
2851 msgstr " 用户菜单 "
2853 msgid "%b %e %H:%M"
2854 msgstr "%b %e %H:%M"
2856 msgid "%b %e  %Y"
2857 msgstr "%b %e %Y"
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "%s is not a directory\n"
2861 msgstr "目录"
2863 #, c-format
2864 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2865 msgstr ""
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2869 msgstr ""
2870 " 无法创建目标目录“%s” \n"
2871 " %s "
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2875 msgstr ""
2876 " 无法创建目标目录“%s” \n"
2877 " %s "
2879 #, c-format
2880 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2881 msgstr ""
2883 #, c-format
2884 msgid "Temporary files will not be created\n"
2885 msgstr ""
2887 msgid " Pipe failed "
2888 msgstr " 管道失败 "
2890 msgid " Dup failed "
2891 msgstr " 复制失败 "
2893 #, fuzzy
2894 msgid " Cannot spawn child process "
2895 msgstr " 无法生成子程序 "
2897 msgid "Empty output from child filter"
2898 msgstr ""
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 " Cannot open \"%s\"\n"
2903 " %s "
2904 msgstr ""
2905 " 无法打开“%s”\n"
2906 " %s "
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 " Cannot stat \"%s\"\n"
2911 " %s "
2912 msgstr ""
2913 " 无法查看“%s”的状态\n"
2914 " %s "
2916 msgid " Cannot view: not a regular file "
2917 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
2919 #, c-format
2920 msgid "File: %s"
2921 msgstr "文件:%s"
2923 #, c-format
2924 msgid "Offset 0x%08lx"
2925 msgstr "偏移 0x%08lx"
2927 #, c-format
2928 msgid "Line %lu Col %lu"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "%s bytes"
2933 msgstr "%s 字节"
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid ">= %s bytes"
2937 msgstr "%s 字节"
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 " Error while closing the file: \n"
2942 " %s \n"
2943 " Data may have been written or not. "
2944 msgstr ""
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid ""
2948 " Cannot save file: \n"
2949 " %s "
2950 msgstr " 保存文件时发生错误。"
2952 msgid "Invalid hex search expression"
2953 msgstr "无效的代码搜索表达式"
2955 msgid " Invalid regular expression "
2956 msgstr " 无效的正则表达式 "
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 " The current line number is %d.\n"
2961 " Enter the new line number:"
2962 msgstr ""
2963 " 当前行号是 %d。\n"
2964 " 输入新行号:"
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 " The current address is 0x%lx.\n"
2969 " Enter the new address:"
2970 msgstr ""
2971 " 当前地址是 0x%lx。\n"
2972 " 输入新地址:"
2974 msgid " Goto Address "
2975 msgstr " 跳到地址 "
2977 #, fuzzy
2978 msgid " Invalid address "
2979 msgstr " 无效的口令 "
2981 msgid " Enter regexp:"
2982 msgstr " 输入正则表达式:"
2984 msgid "ButtonBar|Help"
2985 msgstr ""
2987 msgid "ButtonBar|Quit"
2988 msgstr ""
2990 msgid "ButtonBar|Ascii"
2991 msgstr ""
2993 msgid "ButtonBar|Hex"
2994 msgstr ""
2996 msgid "ButtonBar|Goto"
2997 msgstr ""
2999 msgid "ButtonBar|Line"
3000 msgstr ""
3002 msgid "ButtonBar|View"
3003 msgstr ""
3005 msgid "ButtonBar|Edit"
3006 msgstr ""
3008 msgid "ButtonBar|Save"
3009 msgstr ""
3011 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3012 msgstr ""
3014 msgid "ButtonBar|Wrap"
3015 msgstr ""
3017 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3018 msgstr ""
3020 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3021 msgstr ""
3023 msgid "ButtonBar|Search"
3024 msgstr ""
3026 msgid "ButtonBar|Raw"
3027 msgstr ""
3029 msgid "ButtonBar|Parse"
3030 msgstr ""
3032 msgid "ButtonBar|Unform"
3033 msgstr ""
3035 msgid "ButtonBar|Format"
3036 msgstr ""
3038 msgid " History "
3039 msgstr " 历史 "
3041 msgid "Function key 1"
3042 msgstr "F1"
3044 msgid "Function key 2"
3045 msgstr "F2"
3047 msgid "Function key 3"
3048 msgstr "F3"
3050 msgid "Function key 4"
3051 msgstr "F4"
3053 msgid "Function key 5"
3054 msgstr "F5"
3056 msgid "Function key 6"
3057 msgstr "F6"
3059 msgid "Function key 7"
3060 msgstr "F7"
3062 msgid "Function key 8"
3063 msgstr "F8"
3065 msgid "Function key 9"
3066 msgstr "F9"
3068 msgid "Function key 10"
3069 msgstr "F10"
3071 msgid "Function key 11"
3072 msgstr "F11"
3074 msgid "Function key 12"
3075 msgstr "F12"
3077 msgid "Function key 13"
3078 msgstr "F13"
3080 msgid "Function key 14"
3081 msgstr "F14"
3083 msgid "Function key 15"
3084 msgstr "F15"
3086 msgid "Function key 16"
3087 msgstr "F16"
3089 msgid "Function key 17"
3090 msgstr "F17"
3092 msgid "Function key 18"
3093 msgstr "F18"
3095 msgid "Function key 19"
3096 msgstr "F19"
3098 msgid "Function key 20"
3099 msgstr "F20"
3101 msgid "Backspace key"
3102 msgstr "Backspace 键"
3104 msgid "End key"
3105 msgstr "End 键"
3107 msgid "Up arrow key"
3108 msgstr "向上箭头键"
3110 msgid "Down arrow key"
3111 msgstr "向下箭头键"
3113 msgid "Left arrow key"
3114 msgstr "向左箭头键"
3116 msgid "Right arrow key"
3117 msgstr "向右箭头键"
3119 msgid "Home key"
3120 msgstr "Home 键"
3122 msgid "Page Down key"
3123 msgstr "Page Down 键"
3125 msgid "Page Up key"
3126 msgstr "Page Up 键"
3128 msgid "Insert key"
3129 msgstr "Insert 键"
3131 msgid "Delete key"
3132 msgstr "Delete 键"
3134 msgid "Completion/M-tab"
3135 msgstr "补全/M-Tab"
3137 msgid "+ on keypad"
3138 msgstr "小键盘上的 +"
3140 msgid "- on keypad"
3141 msgstr "小键盘上的 -"
3143 msgid "* on keypad"
3144 msgstr "小键盘上的 *"
3146 msgid "Left arrow keypad"
3147 msgstr "向左方向键"
3149 msgid "Right arrow keypad"
3150 msgstr "向右方向键"
3152 msgid "Up arrow keypad"
3153 msgstr "向上方向键"
3155 msgid "Down arrow keypad"
3156 msgstr "向下方向键"
3158 msgid "Home on keypad"
3159 msgstr "小键盘上的 Home"
3161 msgid "End on keypad"
3162 msgstr "小键盘上的 End"
3164 msgid "Page Down keypad"
3165 msgstr "PageDown"
3167 msgid "Page Up keypad"
3168 msgstr "PageUp"
3170 msgid "Insert on keypad"
3171 msgstr "小键盘上的 Insert"
3173 msgid "Delete on keypad"
3174 msgstr "小键盘上的 Delete"
3176 msgid "Enter on keypad"
3177 msgstr "小键盘上的 Enter"
3179 msgid "Slash on keypad"
3180 msgstr "小键盘上的 /"
3182 msgid "NumLock on keypad"
3183 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3185 msgid "Background process:"
3186 msgstr "后台进程:"
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Cannot open cpio archive\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3193 "无法打开 cpio 归档\n"
3194 "%s"
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Premature end of cpio archive\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "cpio 归档 %s\n"
3202 "过早结束"
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3207 "%s"
3208 msgstr ""
3209 "在 %s 中\n"
3210 "遇到损坏的 cpio 头"
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Inconsistent hardlinks of\n"
3215 "%s\n"
3216 "in cpio archive\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "在 cpio 归档\n"
3220 "%2$s\n"
3221 "中有不一致的\n"
3222 "%1$s\n"
3223 "的硬链接"
3225 #, c-format
3226 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3227 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Unexpected end of file\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3234 "异常的文件结束\n"
3235 "%s"
3237 #, c-format
3238 msgid "Directory cache expired for %s"
3239 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3241 msgid "Starting linear transfer..."
3242 msgstr "正在开始线性传输..."
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3246 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3248 #, c-format
3249 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3250 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3252 msgid "Getting file"
3253 msgstr "正在获取文件"
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Cannot open %s archive\n"
3258 "%s"
3259 msgstr ""
3260 "无法打开 %s 归档\n"
3261 "%s"
3263 msgid "Inconsistent extfs archive"
3264 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3266 #, c-format
3267 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3268 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3270 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3271 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3273 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3274 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3276 msgid " fish: Password required for "
3277 msgstr " fish:需要口令 "
3279 msgid "fish: Sending password..."
3280 msgstr "fish:正在发送口令..."
3282 msgid "fish: Sending initial line..."
3283 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3285 msgid "fish: Handshaking version..."
3286 msgstr "fish:正在握手版本..."
3288 msgid "fish: Setting up current directory..."
3289 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "fish: Connected, home %s."
3293 msgstr "fish:已连接,"
3295 #, c-format
3296 msgid "fish: Reading directory %s..."
3297 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3299 #, c-format
3300 msgid "%s: done."
3301 msgstr "%s:完成"
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: failure"
3305 msgstr "%s:失败"
3307 #, c-format
3308 msgid "fish: store %s: sending command..."
3309 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3311 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3312 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3314 #, c-format
3315 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3316 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3318 msgid "zeros"
3319 msgstr "零"
3321 msgid "Aborting transfer..."
3322 msgstr "正在中止传输..."
3324 msgid "Error reported after abort."
3325 msgstr "中止后有错误。"
3327 msgid "Aborted transfer would be successful."
3328 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3330 #, c-format
3331 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3332 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3334 msgid " FTP: Password required for "
3335 msgstr " FTP:需要口令 "
3337 msgid "ftpfs: sending login name"
3338 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3340 msgid "ftpfs: sending user password"
3341 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "FTP: Account required for user %s"
3345 msgstr " FTP:需要口令 "
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Account:"
3349 msgstr "计数"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "ftpfs: sending user account"
3353 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3355 msgid "ftpfs: logged in"
3356 msgstr "ftpfs:已登录"
3358 #, c-format
3359 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3360 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3362 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3363 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3365 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3366 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3368 #, c-format
3369 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3370 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3372 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3373 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3375 #, c-format
3376 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3377 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3379 #, c-format
3380 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3381 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3383 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3384 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3386 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3387 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3389 #, c-format
3390 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3391 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3393 msgid "ftpfs: abort failed"
3394 msgstr "ftpfs:终止失败"
3396 msgid "ftpfs: CWD failed."
3397 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3399 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3400 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3402 msgid "Resolving symlink..."
3403 msgstr "正在解开符号链接..."
3405 #, c-format
3406 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3407 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3409 msgid "(strict rfc959)"
3410 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3412 msgid "(chdir first)"
3413 msgstr "(先改变目录)"
3415 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3416 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3418 #, c-format
3419 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3420 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3422 msgid ""
3423 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3424 "Remove password or correct mode."
3425 msgstr ""
3426 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3427 "删除口令或者改正权限。"
3429 msgid " MCFS "
3430 msgstr " MCFS "
3432 msgid " The server does not support this version "
3433 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3435 msgid ""
3436 " The remote server is not running on a system port \n"
3437 " you need a password to log in, but the information may \n"
3438 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3439 msgstr ""
3440 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3441 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3442 " 继续吗?\n"
3444 msgid " MCFS Password required "
3445 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3447 msgid " Invalid password "
3448 msgstr " 无效的口令 "
3450 #, c-format
3451 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3452 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3454 #, c-format
3455 msgid " Cannot create socket: %s "
3456 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3458 #, c-format
3459 msgid " Cannot connect to server: %s "
3460 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3462 msgid " Too many open connections "
3463 msgstr " 太多打开的连接 "
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3468 "%s\n"
3469 msgstr ""
3470 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3471 "%s\n"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3476 "%s\n"
3477 msgstr ""
3478 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3479 "%3$s\n"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 " reconnect to %s failed\n"
3484 " "
3485 msgstr ""
3486 " 重新连接 %s 失败\n"
3487 " "
3489 msgid " Authentication failed "
3490 msgstr " 验证失败 "
3492 #, c-format
3493 msgid " Error %s creating directory %s "
3494 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3496 #, c-format
3497 msgid " Error %s removing directory %s "
3498 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3500 #, c-format
3501 msgid " %s opening remote file %s "
3502 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3504 #, c-format
3505 msgid " %s removing remote file %s "
3506 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3508 #, c-format
3509 msgid " %s renaming files\n"
3510 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Cannot open tar archive\n"
3515 "%s"
3516 msgstr ""
3517 "无法打开 tar 归档文件\n"
3518 "%s"
3520 msgid "Inconsistent tar archive"
3521 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3523 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3524 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Hmm,...\n"
3529 "%s\n"
3530 "doesn't look like a tar archive."
3531 msgstr ""
3532 "%s\n"
3533 "不是一个 tar 归档文件。"
3535 msgid " undelfs: error "
3536 msgstr " undelfs:错误 "
3538 msgid " not enough memory "
3539 msgstr " 内存不足 "
3541 msgid " while allocating block buffer "
3542 msgstr " 当分配块缓冲时 "
3544 #, c-format
3545 msgid " open_inode_scan: %d "
3546 msgstr " open_inode_scan:%d "
3548 #, c-format
3549 msgid " while starting inode scan %d "
3550 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3552 #, c-format
3553 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3554 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3556 #, c-format
3557 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3558 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3560 msgid " no more memory while reallocating array "
3561 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3563 #, c-format
3564 msgid " while doing inode scan %d "
3565 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3567 msgid " Ext2lib error "
3568 msgstr " Ext2lib 错误 "
3570 #, c-format
3571 msgid " Cannot open file %s "
3572 msgstr " 无法打开文件 %s "
3574 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3575 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3580 " %s \n"
3581 msgstr ""
3582 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3583 " %s \n"
3585 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3586 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 " Cannot load block bitmap from: \n"
3591 " %s \n"
3592 msgstr ""
3593 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3594 " %s \n"
3596 msgid " vfs_info is not fs! "
3597 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3599 msgid " You have to chdir to extract files first "
3600 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3602 msgid " while iterating over blocks "
3603 msgstr " "
3605 msgid "Cannot parse:"
3606 msgstr "无法解析:"
3608 msgid "More parsing errors will be ignored."
3609 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3611 msgid "Internal error:"
3612 msgstr "内部错误:"
3614 msgid "Changes to file lost"
3615 msgstr "对文件的修改被丢失"
3617 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3618 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3620 #~ msgid "with termcap database"
3621 #~ msgstr "termcap 数据库"
3623 #~ msgid "&Home"
3624 #~ msgstr "主目录(&H)"
3626 #~ msgid "&Type"
3627 #~ msgstr "类型(&T)"
3629 #~ msgid "&Links"
3630 #~ msgstr "链接(&L)"
3632 #~ msgid "N&GID"
3633 #~ msgstr "N&GID"
3635 #~ msgid "N&UID"
3636 #~ msgstr "N&UID"
3638 #~ msgid "&Owner"
3639 #~ msgstr "所有者(&O)"
3641 #~ msgid "&Group"
3642 #~ msgstr "群组(&G)"
3644 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3645 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
3647 #~ msgid " (%ld blocks)"
3648 #~ msgstr " (%ld 个块)"
3650 #~ msgid " Notice "
3651 #~ msgstr " 注意 "
3653 #~ msgid ""
3654 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3655 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3656 #~ " files have been moved now\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3659 #~ " 目录,文件已经被移动\n"
3661 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3662 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3664 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3665 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
3667 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3668 #~ msgstr " 不是普通文件:"
3670 #~ msgid " Cannot open file "
3671 #~ msgstr " 无法打开文件 "
3673 #~ msgid "Col %d"
3674 #~ msgstr "列 %d"
3676 #~ msgid "  [grow]"
3677 #~ msgstr "  [增加]"
3679 #~ msgid "Ascii"
3680 #~ msgstr "Ascii"
3682 #~ msgid "Hex"
3683 #~ msgstr "十六进制"
3685 #~ msgid "Goto"
3686 #~ msgstr "跳到"
3688 #~ msgid "Line"
3689 #~ msgstr "行"
3691 #~ msgid "RxSrch"
3692 #~ msgstr "RxSrch"
3694 #~ msgid "EdHex"
3695 #~ msgstr "编辑代码"
3697 #~ msgid "EdText"
3698 #~ msgstr "编辑文字"
3700 #~ msgid "UnWrap"
3701 #~ msgstr "不折行"
3703 #~ msgid "Wrap"
3704 #~ msgstr "折行"
3706 #~ msgid "HxSrch"
3707 #~ msgstr "HxSrch"
3709 #~ msgid "Raw"
3710 #~ msgstr "原始"
3712 #~ msgid "Parse"
3713 #~ msgstr "分析"
3715 #~ msgid "Unform"
3716 #~ msgstr "非格式化"
3718 #~ msgid "Format"
3719 #~ msgstr "格式化"
3721 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3722 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
3724 #~ msgid " Socket source routing setup "
3725 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
3727 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3728 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
3730 #~ msgid " Host name "
3731 #~ msgstr " 主机名 "
3733 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3734 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "\n"
3738 #~ "\n"
3739 #~ "\n"
3740 #~ "refresh stack underflow!\n"
3741 #~ "\n"
3742 #~ "\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "\n"
3745 #~ "\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "刷新堆栈下溢!\n"
3748 #~ "\n"
3749 #~ "\n"
3751 #~ msgid " Listing format edit "
3752 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
3754 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3755 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
3757 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3758 #~ msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
3760 #~ msgid "Use to debug the background code"
3761 #~ msgstr "用来调试后台代码"
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid "Force subshell execution"
3765 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
3767 #~ msgid " No action taken "
3768 #~ msgstr " 没有执行动作 "
3770 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3771 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"