2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
9 "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 16:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
14 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
20 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
21 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
22 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
27 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
28 msgid " Cannot open file for reading: "
29 msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
36 msgid " Cannot open pipe for reading: "
37 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
40 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
41 msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Geen gewoon bestand: "
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Bestand is te groot: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
53 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
59 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
60 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
61 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
62 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
63 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
64 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
68 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
69 msgid " Enter file name: "
70 msgstr " Geef bestandsnaam: "
73 msgid " Error writing to pipe: "
74 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
77 msgid " Cannot open pipe for writing: "
78 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
82 msgstr "Snel opslaan "
86 msgstr "Veilig opslaan "
89 msgid "Do backups -->"
90 msgstr "Reservebestanden maken -->"
92 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
93 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
94 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
95 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
96 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
97 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
98 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
99 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
100 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
101 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
105 #: edit/editcmd.c:388
109 #: edit/editcmd.c:394
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Editor Bewaarmodus "
113 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
115 msgstr " Opslaan als "
117 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
118 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
119 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
120 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
123 msgstr "Waarschuwing"
125 #: edit/editcmd.c:484
126 msgid " A file already exists with this name. "
127 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
129 #: edit/editcmd.c:485
132 msgstr "Overschrijven"
134 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
135 msgid " Cannot save file. "
136 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
138 #: edit/editcmd.c:570
142 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Macro verwijderen "
146 #: edit/editcmd.c:629
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
150 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
151 msgid " Cannot open macro file "
152 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
154 #: edit/editcmd.c:661
155 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
158 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
160 msgstr " Macro Opslaan "
162 #: edit/editcmd.c:679
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
166 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Druk op een macro-toets "
170 #: edit/editcmd.c:754
172 msgstr " Macro laden "
174 #: edit/editcmd.c:767
175 msgid " Confirm save file? : "
176 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
178 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
180 msgstr " Bestand opslaan "
182 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
187 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
192 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
193 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
195 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
196 #: edit/editcmd.c:1117
201 #: edit/editcmd.c:851
205 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
209 #: edit/editcmd.c:1172
213 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
217 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
221 #: edit/editcmd.c:1178
225 #: edit/editcmd.c:1184
226 msgid " Replace with: "
227 msgstr " Vervangen met: "
229 #: edit/editcmd.c:1196
230 msgid " Confirm replace "
231 msgstr " Vervanging bevestigen "
233 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
234 msgid "scanf &Expression"
235 msgstr "'scanf'-expressie"
237 #: edit/editcmd.c:1234
239 msgstr "Vervang &alles"
241 #: edit/editcmd.c:1236
242 msgid "pr&Ompt on replace"
243 msgstr "Vraag bij vervanging"
245 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
249 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
250 msgid "&Regular expression"
251 msgstr "&Reguliere expressie"
253 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
254 msgid "&Whole words only"
255 msgstr "Alleen hele &Woorden"
257 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
258 msgid "case &Sensitive"
259 msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
261 #: edit/editcmd.c:1248
262 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
263 msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
265 #: edit/editcmd.c:1252
266 msgid " Enter replacement string:"
267 msgstr " Geef de vervangende string:"
269 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
270 msgid " Enter search string:"
271 msgstr " Geef de zoekstring:"
273 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
277 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
278 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
279 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
280 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
284 #: edit/editcmd.c:1743
286 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
288 " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
290 #: edit/editcmd.c:1952
291 msgid " Error in replacement format string. "
292 msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
294 #: edit/editcmd.c:1953
296 msgid " Replacement too long. "
297 msgstr " Geef de vervangende string:"
299 #: edit/editcmd.c:1983
301 msgid " %ld replacements made. "
302 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
304 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
306 msgid " Search string not found "
307 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
309 #: edit/editcmd.c:2059
311 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
312 msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
314 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
315 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
319 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
320 msgid " File was modified, Save with exit? "
321 msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
323 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
326 msgstr "Annuleer afsluiten"
328 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
329 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
330 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
334 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
335 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
336 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
340 #: edit/editcmd.c:2225
341 msgid " Copy to clipboard "
342 msgstr " Kopieer naar prikbord "
344 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
345 msgid " Unable to save to file. "
346 msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
348 #: edit/editcmd.c:2238
349 msgid " Cut to clipboard "
350 msgstr " Knippen naar prikbord "
352 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
354 msgstr " Ga naar regel "
356 #: edit/editcmd.c:2266
357 msgid " Enter line: "
358 msgstr " Geef regelnummer: "
360 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
362 msgstr " Opslaan blok "
364 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
365 msgid " Insert File "
366 msgstr " Bestand Invoegen "
368 #: edit/editcmd.c:2345
369 msgid " Cannot insert file. "
370 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
372 #: edit/editcmd.c:2362
374 msgstr " Sorteer blok "
376 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
377 msgid " You must first highlight a block of text. "
378 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
380 #: edit/editcmd.c:2369
382 msgstr " Ga Sorteren "
384 #: edit/editcmd.c:2370
385 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
386 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
388 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
392 #: edit/editcmd.c:2381
393 msgid " Cannot execute sort command "
394 msgstr " Fout bij sorteren "
396 #: edit/editcmd.c:2386
397 msgid " Sort returned non-zero: "
398 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
400 #: edit/editcmd.c:2410
401 msgid "Paste output of external command"
404 #: edit/editcmd.c:2411
406 msgid "Enter shell command(s):"
407 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
409 #: edit/editcmd.c:2420
411 msgid "External command"
412 msgstr "Andere opdracht"
414 #: edit/editcmd.c:2421
416 msgid "Cannot execute command"
417 msgstr " Fout bij sorteren "
419 #: edit/editcmd.c:2455
420 msgid "Error creating script:"
421 msgstr "Fout bij maken script:"
423 #: edit/editcmd.c:2463
424 msgid "Error reading script:"
425 msgstr "Fout bij lezen script:"
427 #: edit/editcmd.c:2472
428 msgid "Error closing script:"
429 msgstr "Fout bij sluiten script:"
431 #: edit/editcmd.c:2478
432 msgid "Script created:"
433 msgstr "Script gemaakt: "
435 #: edit/editcmd.c:2485
436 msgid "Process block"
437 msgstr " Bewerk blok "
439 #: edit/editcmd.c:2584
443 #: edit/editcmd.c:2595
445 msgstr " Kopieert naar"
447 #: edit/editcmd.c:2599
451 #: edit/editcmd.c:2603
455 #: edit/editcmd.c:2605
456 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
457 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
459 #: edit/editkeys.c:181
461 msgstr " Emacs-toets: "
463 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
464 msgid " Execute Macro "
465 msgstr " Macro uitvoeren "
467 #: edit/editkeys.c:218
468 msgid " Insert Literal "
469 msgstr " Letterlijk invoegen "
471 #: edit/editkeys.c:219
472 msgid " Press any key: "
473 msgstr " Druk een toets: "
475 #: edit/editlock.c:149
478 "File \"%s\" is already being edited\n"
483 #: edit/editlock.c:154
487 #: edit/editlock.c:154
491 #: edit/editlock.c:155
495 #: edit/editmenu.c:55
499 #: edit/editmenu.c:56
502 " Cooledit v3.11.5\n"
504 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
506 " A user friendly text editor written\n"
507 " for the Midnight Commander.\n"
510 " Cooledit v3.11.5\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
515 " voor de Midnight Commander.\n"
517 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
518 msgid "&Open file..."
519 msgstr "&Open bestand..."
521 #: edit/editmenu.c:284
525 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
529 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
530 msgid "Save &as... F12"
531 msgstr "Opslaan &Als... F12"
533 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
534 msgid "&Insert file... F15"
535 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
537 #: edit/editmenu.c:290
538 msgid "Copy to &file... C-f"
539 msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
541 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
542 msgid "&User menu... F11"
543 msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
545 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
549 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
551 msgstr "&Afsluiten F10"
553 #: edit/editmenu.c:302
555 msgstr "&Nieuw C-x k"
557 #: edit/editmenu.c:308
558 msgid "Copy to &file... "
559 msgstr "Kopieer naar bestand... "
561 #: edit/editmenu.c:319
562 msgid "&Toggle Mark F3"
563 msgstr "Markering aan/uit F3"
565 #: edit/editmenu.c:320
566 msgid "&Mark Columns S-F3"
567 msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
569 #: edit/editmenu.c:322
570 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
571 msgstr "&Inv aan/uit Ins"
573 #: edit/editmenu.c:324
575 msgstr "Kopiƫren F5"
577 #: edit/editmenu.c:325
579 msgstr "Verplaatsen F6"
581 #: edit/editmenu.c:326
583 msgstr "Verwijderen F8"
585 #: edit/editmenu.c:328
587 msgstr "Maak ongedaan C-u"
589 #: edit/editmenu.c:330
590 msgid "&Beginning C-PgUp"
591 msgstr "&Begin C-PgUp"
593 #: edit/editmenu.c:331
595 msgstr "&Eind C-PgDn"
597 #: edit/editmenu.c:338
598 msgid "&Search... F7"
599 msgstr "Zoeken... F7"
601 #: edit/editmenu.c:339
602 msgid "Search &again F17"
603 msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
605 #: edit/editmenu.c:340
606 msgid "&Replace... F4"
607 msgstr "Vervangen... F4"
609 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
610 msgid "&Go to line... M-l"
611 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
613 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
614 msgid "Go to matching &bracket M-b"
615 msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
617 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
618 msgid "Insert &literal... C-q"
619 msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
621 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
622 msgid "&Refresh screen C-l"
623 msgstr "Scherm verversen C-l"
625 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
626 msgid "&Start record macro C-r"
627 msgstr "&Start opnemen macro C-r"
629 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
630 msgid "&Finish record macro... C-r"
631 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
633 #: edit/editmenu.c:356
634 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
635 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
637 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
638 msgid "Delete macr&o... "
639 msgstr "Macr&O verwijderen... "
641 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
642 msgid "Insert &date/time "
643 msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
645 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
646 msgid "Format p&aragraph M-p"
647 msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
649 #: edit/editmenu.c:362
650 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
651 msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
653 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
655 msgstr "Sorteren M-t"
657 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
658 msgid "Paste o&utput of... M-u"
661 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
662 msgid "E&xternal Formatter F19"
663 msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
665 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
669 #: edit/editmenu.c:380
670 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
671 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
673 #: edit/editmenu.c:386
674 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
675 msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
677 #: edit/editmenu.c:395
681 #: edit/editmenu.c:396
682 msgid "&Save mode..."
683 msgstr "&Opslagmodus..."
685 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
686 msgid "learn &Keys..."
687 msgstr "Leer toetsen..."
689 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
693 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
697 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
701 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
705 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
709 #: edit/editoptions.c:36
713 #: edit/editoptions.c:36
717 #: edit/editoptions.c:39
721 #: edit/editoptions.c:39
722 msgid "Dynamic paragraphing"
723 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
725 #: edit/editoptions.c:39
726 msgid "Type writer wrap"
727 msgstr "Typemachine-afbreking"
729 #: edit/editoptions.c:75
730 msgid "Word wrap line length: "
731 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
733 #: edit/editoptions.c:81
734 msgid "Tab spacing: "
735 msgstr "Tabgrootte: "
737 #: edit/editoptions.c:88
738 msgid "Synta&x highlighting"
739 msgstr "Synta&X kleuring"
741 #: edit/editoptions.c:91
742 msgid "Save file &position"
743 msgstr " Bestand &positie opslaan"
745 #: edit/editoptions.c:94
746 msgid "Confir&m before saving"
747 msgstr "bevestigen voor opslaan"
749 #: edit/editoptions.c:97
750 msgid "Fill tabs with &spaces"
751 msgstr "Tab&S met spaties vullen"
753 #: edit/editoptions.c:100
754 msgid "&Return does autoindent"
755 msgstr "&Return springt automatisch in"
757 #: edit/editoptions.c:103
758 msgid "&Backspace through tabs"
759 msgstr "&Backspace door Tabs"
761 #: edit/editoptions.c:106
762 msgid "&Fake half tabs"
763 msgstr "Simuleer halve tabs"
765 #: edit/editoptions.c:112
767 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
769 #: edit/editoptions.c:119
770 msgid "Key emulation"
771 msgstr "Toetsemulatie"
773 #: edit/editoptions.c:124
774 msgid " Editor options "
775 msgstr " Editoropties "
777 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
778 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
782 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
786 #: edit/editwidget.c:289
790 #: edit/editwidget.c:290
794 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
798 #: edit/editwidget.c:292
802 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
806 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
810 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
811 msgid " Load syntax file "
812 msgstr " Laad syntaxbestand "
814 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
817 " Cannot open file %s \n"
820 " Openen van bestand %s mislukt \n"
823 #: edit/syntax.c:1126
825 msgid " Error in file %s on line %d "
826 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
828 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
836 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
840 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
844 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
873 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
877 " Cannot chmod \"%s\" \n"
880 " chmod \"%s\" mislukt \n"
883 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
887 " Cannot chown \"%s\" \n"
890 " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
893 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
894 msgid " Background process error "
895 msgstr " Fout in achtergrondproces "
897 #: src/background.c:216
898 msgid " Unknown error in child "
899 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
901 #: src/background.c:224
902 msgid " Child died unexpectedly "
903 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
905 #: src/background.c:231
906 msgid " Background protocol error "
907 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
909 #: src/background.c:232
911 " Background process sent us a request for more arguments \n"
912 " than we can handle. \n"
914 " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
918 msgid "&Full file list"
919 msgstr "&Complete bestandenlijst"
922 msgid "&Brief file list"
923 msgstr "&Korte bestandenlijst"
926 msgid "&Long file list"
927 msgstr "&Lange bestandenlijst"
930 msgid "&User defined:"
938 msgid "user &Mini status"
939 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
946 msgid "case sensi&tive"
947 msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
954 msgid " confirm &Exit "
955 msgstr " Bevestig afsluiten "
958 msgid " confirm e&Xecute "
959 msgstr " Bevestig uitvoeren "
962 msgid " confirm o&Verwrite "
963 msgstr " Bevestig overschrijven "
966 msgid " confirm &Delete "
967 msgstr " Bevestig verwijderen "
969 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
970 msgid " Confirmation "
971 msgstr " Bevestiging "
974 msgid "Full 8 bits output"
975 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
985 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
986 msgid "F&ull 8 bits input"
987 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
989 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
990 msgid " Display bits "
993 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
995 msgstr "Andere 8 bits"
998 msgid "Input / display codepage:"
999 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1006 msgid "Use &passive mode"
1007 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1010 msgid "&Use ~/.netrc"
1011 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1014 msgid "&Always use ftp proxy"
1015 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
1022 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1023 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1026 msgid "ftp anonymous password:"
1027 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1030 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1031 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1034 msgid " Virtual File System Setting "
1035 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1046 msgid "Symbolic link filename:"
1047 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1050 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1051 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1054 msgid "Symbolic link"
1055 msgstr "Symbolische Link"
1061 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1075 msgstr "&Beƫndigen"
1078 msgid "Background Jobs"
1079 msgstr "Achtergrondtaken"
1087 msgstr " Gebruikersnaam:"
1089 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1091 msgstr "Wachtwoord:"
1095 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1096 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1098 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1100 msgid "Warning: file %s not found\n"
1101 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1103 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1105 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1106 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1109 msgid "execute/search by others"
1110 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1113 msgid "write by others"
1114 msgstr "schrijven door anderen"
1117 msgid "read by others"
1118 msgstr "lezen door anderen"
1121 msgid "execute/search by group"
1122 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1125 msgid "write by group"
1126 msgstr "schrijven door eigen groep"
1129 msgid "read by group"
1130 msgstr "lezen door eigen groep"
1133 msgid "execute/search by owner"
1134 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1137 msgid "write by owner"
1138 msgstr "schrijven door eigenaar"
1141 msgid "read by owner"
1142 msgstr "lezen door eigenaar"
1149 msgid "set group ID on execution"
1150 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1153 msgid "set user ID on execution"
1154 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1157 msgid "C&lear marked"
1158 msgstr "Markering opheffen"
1162 msgstr "Zet gemarkeerd"
1166 msgstr "Alle gemarkeerden"
1168 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1173 msgid "Permissions (Octal)"
1174 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1178 msgstr "Naam van de eigenaar"
1182 msgstr "Naam van de groep"
1185 msgid "Use SPACE to change"
1186 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1189 msgid "an option, ARROW KEYS"
1190 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1193 msgid "to move between options"
1194 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1197 msgid "and T or INS to mark"
1198 msgstr "en T of INS om te markeren"
1200 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1201 msgid " Permission "
1205 msgid "Chmod command"
1206 msgstr "'chmod'-opdracht"
1210 msgstr "Instellen gebruikers"
1214 msgstr "Instellen &groepen"
1221 msgid " Owner name "
1222 msgstr " Eigenaarsnaam "
1224 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1225 msgid " Group name "
1226 msgstr " Groepsnaam "
1234 msgstr " Gebruikersnaam "
1237 msgid " Chown command "
1238 msgstr " 'chown'-opdracht "
1241 msgid "<Unknown user>"
1242 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1245 msgid "<Unknown group>"
1246 msgstr "<onbekende groep>"
1249 msgid "Files tagged, want to cd?"
1250 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1252 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1253 msgid "Cannot change directory"
1254 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1258 msgstr " Toon bestand "
1262 msgstr " Bestandsnaam:"
1265 msgid " Filtered view "
1266 msgstr " Gefilterde weergave "
1269 msgid " Filter command and arguments:"
1270 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1273 msgid "Create a new Directory"
1274 msgstr "Maak een nieuwe map"
1277 msgid " Enter directory name:"
1278 msgstr " Geef mapnaam:"
1285 msgid " Set expression for filtering filenames"
1286 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1288 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1289 msgid " Malformed regular expression "
1290 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1298 msgstr " Deselecteer "
1301 msgid "Extension file edit"
1302 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1305 msgid " Which extension file you want to edit? "
1306 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1308 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1312 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1313 msgid "&System Wide"
1314 msgstr "&Systeembreed"
1318 msgstr "Menubestand bewerken"
1321 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1322 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1333 msgid "Syntax file edit"
1334 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1337 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1338 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1341 msgid " Compare directories "
1342 msgstr " Mappen vergelijken"
1345 msgid " Select compare method: "
1346 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1354 msgstr "Alleen &Grootte"
1361 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1363 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1367 msgid " The command history is empty "
1368 msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
1371 msgid " Command history "
1372 msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
1376 " Not an xterm or Linux console; \n"
1377 " the panels cannot be toggled. "
1379 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1380 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1385 msgstr "%s verbinden met:"
1398 msgid " symlink: %s "
1399 msgstr " symbolische link: %s "
1403 msgid " Symlink `%s' points to: "
1404 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr " Symbolische link bewerken "
1412 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1413 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1417 msgid " edit symlink: %s "
1418 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1422 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1423 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1431 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1432 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1434 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1435 msgid " Link to a remote machine "
1436 msgstr " Link naar een andere machine"
1438 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1439 msgid " FTP to machine "
1440 msgstr " FTP naar machine "
1443 msgid " Shell link to machine "
1444 msgstr " Shell link naar machine "
1446 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " SMB link naar machine "
1451 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1452 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1456 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1457 " files on: (F1 for details)"
1459 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1460 " op: (F1 voor details)"
1463 msgid " Setup saved to ~/"
1464 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1468 msgstr " Instellingen "
1470 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1473 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1476 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1479 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1480 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1481 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1483 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1484 msgid " The shell is already running a command "
1485 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1489 msgstr "&Ongesorteerd"
1500 msgid "&Modify time"
1501 msgstr "&Wijzigingstijd"
1504 msgid "&Access time"
1505 msgstr "&Toegangstijd"
1508 msgid "&Change time"
1509 msgstr "Veranderingstijd"
1543 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1544 msgid "Cannot read directory contents"
1545 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1547 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1549 msgid "Press any key to continue..."
1550 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1552 #: src/execute.c:244
1554 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1555 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1557 #: src/execute.c:352
1559 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1560 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1562 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1565 " Cannot create temporary command file \n"
1568 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1571 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1573 msgstr " Parameter "
1575 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1576 msgid " file error "
1577 msgstr " bestandsfout "
1579 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1580 msgid "Format of the "
1581 msgstr "Formaat van "
1585 "mc.ext file has changed\n"
1586 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1587 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1588 "Midnight Commander package."
1590 "mc.ext bestand is veranderd\n"
1591 "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
1592 "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1596 " file has changed\n"
1597 "with version 3.0. You may want either to\n"
1600 " Bestand is veranderd\n"
1601 "met versie 3.0. U kunt het\n"
1606 "mc.ext or use that\n"
1607 "file as an example of how to write it.\n"
1609 "'mc.ext', of dat bestand als\n"
1610 "voorbeeld gebruiken.\n"
1613 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1614 msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1616 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1618 msgstr " Kopiƫren "
1620 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1622 msgstr " Verplaatsen "
1624 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1626 msgstr " Verwijderen "
1629 msgid " Invalid target mask "
1630 msgstr " Ongeldig doelmasker "
1633 msgid " Cannot make the hardlink "
1634 msgstr " Harde link maken mislukt "
1639 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1642 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1647 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1649 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1651 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1654 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1659 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1662 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1668 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1671 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1677 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1680 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1683 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1685 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1686 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1691 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1694 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1697 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1700 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1703 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1706 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1709 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1712 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1718 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1721 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1725 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1726 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1731 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1734 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1740 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1743 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1749 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1752 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1758 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1761 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1767 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1770 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1775 msgstr "(geblokkeerd)"
1780 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1783 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1789 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1792 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1796 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1797 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1801 msgstr "&Verwijderen"
1810 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1813 " Doelmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
1819 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1822 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1828 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1831 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
1834 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1837 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1840 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1846 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1849 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1855 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1858 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1864 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1867 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1872 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1873 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1878 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1881 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1887 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1890 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1895 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1896 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1900 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1901 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1905 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1906 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1911 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1914 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1920 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1923 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1926 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1929 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1932 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1941 msgstr "1Verplaatsen"
1945 msgstr "1Verwijderen"
1949 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1950 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1957 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1974 msgid "files/directories"
1975 msgstr "bestanden/mappen"
1978 msgid " with source mask:"
1979 msgstr " met bronmasker:"
1986 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1987 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1990 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1991 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1993 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1997 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2004 " Directory not empty. \n"
2005 " Delete it recursively? "
2008 " Map is niet leeg. \n"
2009 " Recursief verwijderen? "
2014 " Background process: Directory not empty \n"
2015 " Delete it recursively? "
2018 " Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
2019 " Recursief verwijderen? "
2023 msgstr " Verwijderen: "
2025 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2029 #: src/filegui.c:323
2031 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2032 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2034 #: src/filegui.c:346
2039 #: src/filegui.c:349
2044 #: src/filegui.c:352
2049 #: src/filegui.c:375
2053 #: src/filegui.c:398
2057 #: src/filegui.c:419
2061 #: src/filegui.c:453
2065 #: src/filegui.c:476
2069 #: src/filegui.c:498
2071 msgstr "Aan het verwijderen"
2073 #: src/filegui.c:516
2075 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2076 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
2078 #: src/filegui.c:518
2079 msgid "If &size differs"
2080 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2082 #: src/filegui.c:520
2086 #: src/filegui.c:522
2087 msgid "Overwrite all targets?"
2088 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2090 #: src/filegui.c:523
2094 #: src/filegui.c:524
2098 #: src/filegui.c:527
2099 msgid "Overwrite this target?"
2100 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2102 #: src/filegui.c:529
2104 msgid "Target date: %s, size %llu"
2105 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2107 #: src/filegui.c:530
2109 msgid "Source date: %s, size %llu"
2110 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2112 #: src/filegui.c:532
2114 msgid "Target date: %s, size %u"
2115 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2117 #: src/filegui.c:533
2119 msgid "Source date: %s, size %u"
2120 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2122 #: src/filegui.c:609
2123 msgid " File exists "
2124 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2126 #: src/filegui.c:611
2127 msgid " Background process: File exists "
2128 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2130 #: src/filegui.c:733
2131 msgid "preserve &Attributes"
2132 msgstr "&Attributen behouden"
2134 #: src/filegui.c:735
2135 msgid "follow &Links"
2136 msgstr "&Links volgen"
2138 #: src/filegui.c:737
2142 #: src/filegui.c:738
2143 msgid "&Using shell patterns"
2144 msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
2146 #: src/filegui.c:759
2148 msgstr "Achtergrond"
2150 #: src/filegui.c:769
2151 msgid "&Stable Symlinks"
2152 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2154 #: src/filegui.c:771
2155 msgid "&Dive into subdir if exists"
2156 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2158 #: src/filegui.c:949
2161 "Invalid source pattern `%s' \n"
2164 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
2183 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2185 msgstr "Beƫindigen"
2187 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2189 msgstr "In venster plaaten"
2193 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2197 msgstr "Bew&Erken -F4"
2201 msgstr "Beginnen bij:"
2205 msgstr "Bestandsnaam:"
2211 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2215 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2217 msgstr "Bestand zoeken"
2221 msgid "Grepping in %s"
2228 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2230 msgid "Searching %s"
2231 msgstr "Zoeken naar %s"
2233 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2235 msgstr "Aan het zoeken"
2238 msgid " Help file format error\n"
2239 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2242 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2243 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2245 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2247 msgid " Cannot find node %s in help file "
2248 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2258 #: src/hotlist.c:116
2260 msgstr "Verplaatsen"
2262 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2264 msgstr "Verwijderen"
2266 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2270 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2274 #: src/hotlist.c:120
2278 #: src/hotlist.c:121
2280 msgstr "Nieuwe &Groep"
2282 #: src/hotlist.c:123
2286 #: src/hotlist.c:124
2287 msgid "&Add current"
2288 msgstr "Huidige toevoegen"
2290 #: src/hotlist.c:126
2295 #: src/hotlist.c:127
2296 msgid "Fr&ee VFSs now"
2297 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2299 #: src/hotlist.c:129
2301 msgstr "Verander in"
2303 #: src/hotlist.c:179
2304 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2305 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2307 #: src/hotlist.c:612
2308 msgid "Active VFS directories"
2309 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2311 #: src/hotlist.c:615
2312 msgid "Directory hotlist"
2313 msgstr "Mappen Favolijst"
2315 #: src/hotlist.c:643
2316 msgid " Directory path "
2317 msgstr " Directory-pad "
2319 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2320 msgid " Directory label "
2321 msgstr " Directory-label "
2323 #: src/hotlist.c:671
2326 msgstr "%s wordt verplaatst"
2328 #: src/hotlist.c:913
2329 msgid "New hotlist entry"
2330 msgstr "Nieuw hotlist item"
2332 #: src/hotlist.c:913
2333 msgid "Directory label"
2334 msgstr "Directory-label"
2336 #: src/hotlist.c:914
2337 msgid "Directory path"
2338 msgstr "Directory-pad"
2340 #: src/hotlist.c:998
2341 msgid " New hotlist group "
2342 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2344 #: src/hotlist.c:998
2345 msgid "Name of new group"
2346 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2348 #: src/hotlist.c:1013
2350 msgid "Label for \"%s\":"
2351 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2353 #: src/hotlist.c:1020
2354 msgid " Add to hotlist "
2355 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2357 #: src/hotlist.c:1058
2359 msgstr " Verwijderen "
2361 #: src/hotlist.c:1062
2364 " Group not empty.\n"
2368 " Groep is niet leeg.\n"
2369 " Toch verwijderen?"
2371 #: src/hotlist.c:1404
2372 msgid " Top level group "
2373 msgstr " Startgroep "
2375 #: src/hotlist.c:1427
2376 msgid "MC was unable to write ~/"
2377 msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
2379 #: src/hotlist.c:1428
2380 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2381 msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2383 #: src/hotlist.c:1430
2384 msgid " Hotlist Load "
2385 msgstr " Hotlist laden "
2389 msgid "Midnight Commander %s"
2390 msgstr "Midnight Commander %s"
2395 msgstr "Bestand: %s"
2399 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2400 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2403 msgid "No node information"
2404 msgstr "Geen node-informatie"
2408 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2409 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2412 msgid "No space information"
2413 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2421 msgid "non-local vfs"
2422 msgstr "non-lokaal vfs"
2427 msgstr "Apparaat: %s"
2431 msgid "Filesystem: %s"
2432 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2436 msgid "Accessed: %s"
2437 msgstr "Benaderd: %s"
2441 msgid "Modified: %s"
2442 msgstr "Veranderd: %s"
2447 msgstr "Gecreƫerd: %s"
2452 msgstr "Grootte: %s"
2456 msgid " (%ld block)"
2457 msgstr " (%ld blokken)"
2461 msgid " (%ld blocks)"
2462 msgstr "(%ld blokken)"
2466 msgid "Owner: %s/%s"
2467 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2476 msgid "Mode: %s (%04o)"
2477 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2481 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2482 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2486 msgstr "Bestand: Keine"
2494 msgstr "&Horizontaal"
2497 msgid "&Xterm window title"
2498 msgstr "&Xterm titelbalk"
2501 msgid "h&Intbar visible"
2502 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2505 msgid "&Keybar visible"
2506 msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
2509 msgid "command &Prompt"
2510 msgstr "Opdracht &Prompt"
2513 msgid "show &Mini status"
2514 msgstr "&Mini-Status tonen"
2517 msgid "menu&Bar visible"
2518 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2521 msgid "&Equal split"
2522 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2525 msgid "pe&Rmissions"
2530 msgstr "Bestandformaten"
2533 msgid " Panel split "
2534 msgstr " Vensterverdeling "
2537 msgid " Highlight... "
2538 msgstr " Oplichten... "
2540 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2541 msgid " Other options "
2542 msgstr " Overige opties "
2545 msgid "output lines"
2546 msgstr "uitvoerregels"
2554 msgstr "Toetsen leren"
2557 msgid " Teach me a key "
2558 msgstr " Leer me een toets "
2563 "Please press the %s\n"
2564 "and then wait until this message disappears.\n"
2566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2567 "next to its button.\n"
2569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2574 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2578 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2579 "en wacht enkele ogenblikken"
2582 msgid " Cannot accept this key "
2583 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2587 msgid " You have entered \"%s\""
2588 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2590 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2597 "It seems that all your keys already\n"
2598 "work fine. That's great."
2600 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2609 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2610 "All your keys work well."
2612 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2613 "Alle toetsen werken goed."
2616 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2617 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2620 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2621 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2624 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2625 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
2629 " The Commander can't change to the directory that \n"
2630 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2631 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2632 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2634 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2635 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
2636 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2638 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2639 msgid " The Midnight Commander "
2640 msgstr " De Midnight Commander "
2643 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2644 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2646 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2647 msgid "&Listing mode..."
2648 msgstr "&Lijstmodus..."
2650 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2651 msgid "&Quick view C-x q"
2652 msgstr "Snelle weergave C-x q"
2654 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2656 msgstr "&Info C-x i"
2658 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "&Sorteervolgorde..."
2662 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2666 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2667 msgid "&Network link..."
2668 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2670 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "FT&P-Verbinding..."
2674 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2675 msgid "S&hell link..."
2676 msgstr "S&hell-verbinding..."
2678 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2679 msgid "SM&B link..."
2680 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2682 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2684 msgstr "Opnieuw lezen C-r"
2687 msgid "&User menu F2"
2688 msgstr "Gebruikersmenu F2"
2692 msgstr "Weergave F3"
2695 msgid "Vie&w file... "
2696 msgstr "Toon bestand... "
2699 msgid "&Filtered view M-!"
2700 msgstr "&Filterweergave M-!"
2704 msgstr "&Bewerken F4"
2708 msgstr "&Kopiƫren F5"
2711 msgid "c&Hmod C-x c"
2712 msgstr "c&Hmod C-x c"
2716 msgstr "&Link C-x l"
2719 msgid "&SymLink C-x s"
2720 msgstr "&Symlink C-x s"
2723 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2724 msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
2727 msgid "ch&Own C-x o"
2728 msgstr "ch&Own C-x o"
2731 msgid "&Advanced chown "
2732 msgstr "Uitgebreide chown "
2735 msgid "&Rename/Move F6"
2736 msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
2740 msgstr "&Mkmap\t\t F7"
2744 msgstr "Verwijderen F8"
2747 msgid "&Quick cd M-c"
2748 msgstr "Snelle CD M-c"
2751 msgid "select &Group M-+"
2752 msgstr "Kies &Groep\t M-+"
2755 msgid "u&Nselect group M-\\"
2756 msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
2759 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2760 msgstr "Selectie omkeren M-*"
2764 msgstr "Afsluiten F10"
2767 msgid "&Directory tree"
2768 msgstr "&Mappenhierarchie"
2771 msgid "&Find file M-?"
2772 msgstr "Bestand zoeken M-?"
2775 msgid "s&Wap panels C-u"
2776 msgstr "Verwissel vensters C-u"
2779 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2780 msgstr "Vensters aan/uit C-o"
2783 msgid "&Compare directories C-x d"
2784 msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
2787 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2788 msgstr "Extern schikken C-x !"
2791 msgid "show directory s&Izes"
2792 msgstr "Toon map&groottes"
2795 msgid "command &History"
2796 msgstr "Opdrachthistorie"
2799 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2800 msgstr "Mappen favolijst C-\\"
2803 msgid "&Active VFS list C-x a"
2804 msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
2807 msgid "&Background jobs C-x j"
2808 msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
2811 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2812 msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
2815 msgid "&Listing format edit"
2816 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2819 msgid "Edit &extension file"
2820 msgstr "Bewerk &Extensie"
2823 msgid "Edit &menu file"
2824 msgstr "Bewerk &Menubestand"
2827 msgid "Edit edi&tor menu file"
2828 msgstr "Menubestand bewerken"
2831 msgid "Edit &syntax file"
2832 msgstr "Bewerk &Uitbreidingsbestand"
2835 msgid "&Configuration..."
2836 msgstr "&Configuratie..."
2840 msgstr "&Vormgeving..."
2843 msgid "c&Onfirmation..."
2844 msgstr "Bevestigen..."
2847 msgid "&Display bits..."
2848 msgstr "Weergavebits..."
2851 msgid "&Virtual FS..."
2852 msgstr "&Virtueel FS..."
2856 msgstr "Instellingen opslaan"
2887 msgid " Information "
2888 msgstr " Informatie "
2892 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2893 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2894 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2897 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
2898 "geval moet u de map handmatig \n"
2899 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2901 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2906 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2907 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2909 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2911 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2912 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2915 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2916 msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
2923 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2924 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
2929 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2930 "to mc-devel@gnome.org\n"
2933 "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
2934 "naar mc-devel@gnome.org\n"
2939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2944 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2945 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2946 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2948 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2949 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2950 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2951 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2955 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2956 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2957 " brightcyan, lightgray and white\n"
2960 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
2962 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
2966 " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
2967 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
2968 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2969 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2970 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2971 " Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device, "
2975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2977 " brightcyan, lightgray and white\n"
2981 msgid "Displays this help message"
2982 msgstr "Toont deze helptekst"
2985 msgid "Displays the current version"
2986 msgstr "Toon de huidige versie"
2989 msgid "Forces xterm features"
2990 msgstr "Dwingt xterm features"
2993 msgid "Disable mouse support in text version"
2994 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
2997 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2998 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
3001 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3002 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
3005 msgid "To run on slow terminals"
3006 msgstr "Voor langzame terminals"
3009 msgid "Use stickchars to draw"
3010 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
3013 msgid "Requests to run in black and white"
3014 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
3017 msgid "Request to run in color mode"
3018 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
3021 msgid "Specifies a color configuration"
3022 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
3025 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3026 msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
3029 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3030 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
3033 msgid "Set debug level"
3034 msgstr "Debugniveau instellen"
3037 msgid "Print data directory"
3038 msgstr "Datamap weergeven"
3041 msgid "Print last working directory to specified file"
3042 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
3045 msgid "Enables subshell support (default)"
3046 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
3049 msgid "Disables subshell support"
3050 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
3053 msgid "Launches the file viewer on a file"
3054 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
3057 msgid "Edits one file"
3058 msgstr "Bewerkt een bestand"
3062 msgstr " Opmerking "
3066 " The Midnight Commander configuration files \n"
3067 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3068 " files have been moved now\n"
3070 " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3071 " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3072 " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3075 msgid "safe de&Lete"
3076 msgstr "veilig verwijderen"
3079 msgid "cd follows lin&Ks"
3080 msgstr "cd volgt lin&Ks"
3083 msgid "L&ynx-like motion"
3084 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
3087 msgid "rotatin&G dash"
3088 msgstr "roterend streepje"
3091 msgid "co&Mplete: show all"
3092 msgstr "volledig: toon alles"
3095 msgid "&Use internal view"
3096 msgstr "gebruik interne weergave"
3099 msgid "use internal ed&It"
3100 msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
3107 msgid "&Auto save setup"
3108 msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
3111 msgid "shell &Patterns"
3112 msgstr "Shell &Patronen"
3115 msgid "Compute &Totals"
3116 msgstr "Bereken &Totalen"
3119 msgid "&Verbose operation"
3120 msgstr "Uitvoering met weergave"
3123 msgid "&Fast dir reload"
3124 msgstr "Snel herlezen"
3127 msgid "mi&X all files"
3128 msgstr "Meng alle bestanden"
3131 msgid "&Drop down menus"
3132 msgstr "Neerklapmenu's"
3135 msgid "ma&Rk moves down"
3136 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3139 msgid "show &Hidden files"
3140 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3143 msgid "show &Backup files"
3144 msgstr "Toon reservebestanden"
3151 msgid "on dumb &Terminals"
3152 msgstr "op domme &Terminals"
3159 msgid " Panel options "
3160 msgstr " Vensteropties "
3163 msgid " Pause after run... "
3164 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3167 msgid "Configure options"
3168 msgstr "Instellingen"
3170 #: src/panelize.c:67
3172 msgstr "Nieuw toevoegen"
3174 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3175 msgid "External panelize"
3176 msgstr "Plaats in extern venster"
3178 #: src/panelize.c:169
3182 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3183 msgid "Other command"
3184 msgstr "Andere opdracht"
3186 #: src/panelize.c:226
3187 msgid " Add to external panelize "
3188 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3190 #: src/panelize.c:227
3191 msgid " Enter command label: "
3192 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3194 #: src/panelize.c:267
3195 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3196 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3198 #: src/panelize.c:316
3199 msgid "Find rejects after patching"
3200 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3202 #: src/panelize.c:317
3203 msgid "Find *.orig after patching"
3204 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3206 #: src/panelize.c:318
3207 msgid "Find SUID and SGID programs"
3208 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3210 #: src/panelize.c:369
3211 msgid "Cannot invoke command."
3212 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3214 #: src/panelize.c:420
3215 msgid "Pipe close failed"
3216 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3219 msgid "missing argument"
3220 msgstr "argument mist"
3223 msgid "unknown option"
3224 msgstr "onbekende optie"
3227 msgid "invalid numeric value"
3228 msgstr "ongeldige numerieke waarde"
3230 #: src/popthelp.c:31
3231 msgid "Show this help message"
3232 msgstr "Toon deze helptekst"
3234 #: src/popthelp.c:32
3235 msgid "Display brief usage message"
3236 msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
3238 #: src/popthelp.c:60
3242 #: src/popthelp.c:179
3259 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3309 msgid "%s bytes in %d file"
3310 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3314 msgid "%s bytes in %d files"
3315 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3318 msgid "<readlink failed>"
3319 msgstr "<readlink mislukt>"
3321 #: src/screen.c:1291
3322 msgid "Unknown tag on display format: "
3323 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3325 #: src/screen.c:1417
3326 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3328 "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
3330 #: src/screen.c:1956
3331 msgid " Do you really want to execute? "
3332 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3334 #: src/screen.c:2208
3338 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3342 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3346 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3350 #: src/selcodepage.c:54
3351 msgid " Choose input codepage "
3352 msgstr " Kies invoerkarakterset"
3354 #: src/selcodepage.c:58
3355 msgid "- < No translation >"
3356 msgstr "- < Geen vertaling >"
3358 #: src/selcodepage.c:106
3360 "To use this feature select your codepage in\n"
3361 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3362 "Do not forget to save options."
3364 "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
3365 "je je karakterset instellen in:\n"
3366 "Opties / Weergavebits...\n"
3367 "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
3372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3373 "Check the TERM environment variable.\n"
3375 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3376 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3378 #: src/subshell.c:321
3380 "GNU Midnight Commander is already\n"
3381 "running on this terminal.\n"
3382 "Subshell support will be disabled."
3385 #: src/subshell.c:422
3387 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3388 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3390 #: src/subshell.c:650
3391 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3392 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3394 #: src/subshell.c:793
3396 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3397 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3399 #: src/textconf.c:50
3400 msgid "With builtin Editor\n"
3401 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3403 #: src/textconf.c:56
3404 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3405 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3407 #: src/textconf.c:58
3408 msgid "Using included S-Lang library"
3409 msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3411 #: src/textconf.c:64
3412 msgid "with termcap database"
3413 msgstr "met termcap database"
3415 #: src/textconf.c:66
3416 msgid "with terminfo database"
3417 msgstr "met terminfo database"
3419 #: src/textconf.c:70
3420 msgid "Using the ncurses library"
3421 msgstr "de ncurses-bibliotheek"
3423 #: src/textconf.c:79
3424 msgid "With optional subshell support"
3425 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3427 #: src/textconf.c:81
3428 msgid "With subshell support as default"
3429 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3431 #: src/textconf.c:87
3432 msgid "With support for background operations\n"
3433 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3435 #: src/textconf.c:91
3436 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3437 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3439 #: src/textconf.c:93
3440 msgid "With mouse support on xterm\n"
3441 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3443 #: src/textconf.c:97
3444 msgid "With support for X11 events\n"
3445 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3447 #: src/textconf.c:101
3448 msgid "With internationalization support\n"
3449 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3451 #: src/textconf.c:105
3452 msgid "With multiple codepages support\n"
3453 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3455 #: src/textconf.c:121
3457 msgid "Virtual File System:"
3458 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
3463 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3466 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3471 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
3476 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3477 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3482 " Cannot stat the destination \n"
3485 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3490 msgid " Delete %s? "
3491 msgstr " %s verwijderen? "
3513 #: src/treestore.c:344
3516 "Cannot write to the %s file:\n"
3519 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3523 msgid " Format error on file Extensions File "
3524 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3528 msgid " The %%var macro has no default "
3529 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3533 msgid " The %%var macro has no variable "
3534 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3553 msgid " Warning -- ignoring file "
3554 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3559 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3560 "Using it may compromise your security"
3562 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3564 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3568 msgid " No suitable entries found in %s "
3569 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3573 msgstr " Gebruikersmenu "
3575 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3579 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3583 #: src/utilunix.c:346
3585 msgid "%s is not a directory\n"
3586 msgstr "%s is geen map\n"
3588 #: src/utilunix.c:348
3590 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3591 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
3593 #: src/utilunix.c:351
3595 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3596 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
3598 #: src/utilunix.c:356
3600 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3601 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreƫerd worden: %s\n"
3603 #: src/utilunix.c:386
3605 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3606 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
3608 #: src/utilunix.c:390
3610 msgid "Temporary files will not be created\n"
3611 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
3613 #: src/utilunix.c:418
3614 msgid " Pipe failed "
3615 msgstr " Pipe mislukt "
3617 #: src/utilunix.c:422
3618 msgid " Dup failed "
3619 msgstr " Dup mislukt"
3622 msgid " Cannot spawn child program "
3623 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3626 msgid "Empty output from child filter"
3627 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3630 msgid " Cannot open file "
3631 msgstr " Openen mislukt van bestand "
3636 " Cannot open \"%s\"\n"
3639 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3645 " Cannot stat \"%s\"\n"
3648 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3652 msgid " Cannot view: not a regular file "
3653 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3658 msgstr "Bestand: %s"
3662 msgid "Offset 0x%08lx"
3663 msgstr "Offset 0x%08lx"
3680 msgid "Invalid hex search expression"
3681 msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
3684 msgid " Invalid regular expression "
3685 msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
3690 " The current line number is %d.\n"
3691 " Enter the new line number:"
3693 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
3694 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3699 " The current address is 0x%lx.\n"
3700 " Enter the new address:"
3702 " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
3703 " Geef het nieuwe adres:"
3706 msgid " Goto Address "
3707 msgstr " Ga naar adres "
3710 msgid " Enter regexp:"
3711 msgstr " Geef reguliere expressie:"
3771 msgstr " Opdrachthistorie "
3774 msgid "Function key 1"
3775 msgstr "Functietoets 1"
3778 msgid "Function key 2"
3779 msgstr "Functietoets 2"
3782 msgid "Function key 3"
3783 msgstr "Functietoets 3"
3786 msgid "Function key 4"
3787 msgstr "Functietoets 4"
3790 msgid "Function key 5"
3791 msgstr "Functietoets 5"
3794 msgid "Function key 6"
3795 msgstr "Functietoets 6"
3798 msgid "Function key 7"
3799 msgstr "Functietoets 7"
3802 msgid "Function key 8"
3803 msgstr "Functietoets 8"
3806 msgid "Function key 9"
3807 msgstr "Functietoets 9"
3810 msgid "Function key 10"
3811 msgstr "Functietoets 10"
3814 msgid "Function key 11"
3815 msgstr "Functietoets 11"
3818 msgid "Function key 12"
3819 msgstr "Functietoets 12"
3822 msgid "Function key 13"
3823 msgstr "Functietoets 13"
3826 msgid "Function key 14"
3827 msgstr "Functietoets 14"
3830 msgid "Function key 15"
3831 msgstr "Functietoets 15"
3834 msgid "Function key 16"
3835 msgstr "Functietoets 16"
3838 msgid "Function key 17"
3839 msgstr "Functietoets 17"
3842 msgid "Function key 18"
3843 msgstr "Functietoets 18"
3846 msgid "Function key 19"
3847 msgstr "Functietoets 19"
3850 msgid "Function key 20"
3851 msgstr "Functietoets 20"
3854 msgid "Backspace key"
3862 msgid "Up arrow key"
3863 msgstr "Pijl omhoog"
3866 msgid "Down arrow key"
3867 msgstr "Pijl omlaag"
3870 msgid "Left arrow key"
3874 msgid "Right arrow key"
3875 msgstr "Pijl rechts"
3882 msgid "Page Down key"
3898 msgid "Completion/M-tab"
3899 msgstr "Completeren/M-Tab"
3914 msgid "Left arrow keypad"
3915 msgstr "Numeriek pijl links"
3918 msgid "Right arrow keypad"
3919 msgstr "Numeriek pijl rechts"
3922 msgid "Up arrow keypad"
3923 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
3926 msgid "Down arrow keypad"
3927 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
3930 msgid "Home on keypad"
3931 msgstr "Numeriek Home"
3934 msgid "End on keypad"
3935 msgstr "Numeriek End"
3938 msgid "Page Down keypad"
3939 msgstr "Numeriek PageDown"
3942 msgid "Page Up keypad"
3943 msgstr "Numeriek PageUp"
3946 msgid "Insert on keypad"
3947 msgstr "Numeriek Ins"
3950 msgid "Delete on keypad"
3951 msgstr "Numeriek Del"
3954 msgid "Enter on keypad"
3955 msgstr "Numeriek Enter"
3958 msgid "Slash on keypad"
3962 msgid "NumLock on keypad"
3963 msgstr "Numerisch NumLock"
3966 msgid "Background process:"
3967 msgstr "Achtergrondproces:"
3969 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3975 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3981 "Premature end of cpio archive\n"
3984 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3987 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3993 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3999 "Inconsistent hardlinks of\n"
4004 "Inconsistente harde link \n"
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
4017 "Unexpected end of file\n"
4020 "Onverwachte bestandeinde in\n"
4023 #: vfs/direntry.c:338
4025 msgid "Directory cache expired for %s"
4026 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
4028 #: vfs/direntry.c:770
4029 msgid "Starting linear transfer..."
4030 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
4032 #: vfs/direntry.c:907
4034 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4035 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
4037 #: vfs/direntry.c:908
4039 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4040 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
4042 #: vfs/direntry.c:954
4043 msgid "Getting file"
4044 msgstr "Verkrijgen bestand"
4049 "Cannot open %s archive\n"
4052 "Openen archief %s mislukt\n"
4055 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4056 msgid "Inconsistent extfs archive"
4057 msgstr "Inconsistent extfs archief"
4061 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4062 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4065 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4066 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
4069 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4070 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
4073 msgid " fish: Password required for "
4074 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
4077 msgid "fish: Sending password..."
4078 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
4081 msgid "fish: Sending initial line..."
4082 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
4085 msgid "fish: Handshaking version..."
4086 msgstr "fish: versie handshaking..."
4089 msgid "fish: Setting up current directory..."
4090 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
4094 msgid "fish: Connected, home %s."
4095 msgstr "fish: verbonden, home %s"
4099 msgid "fish: Reading directory %s..."
4100 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
4102 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4105 msgstr "%s: voltooid."
4107 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4114 msgid "fish: store %s: sending command..."
4115 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4118 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4119 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
4123 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4124 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
4131 msgid "Aborting transfer..."
4132 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
4135 msgid "Error reported after abort."
4136 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4139 msgid "Aborted transfer would be successful."
4140 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
4144 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4145 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4148 msgid " FTP: Password required for "
4149 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
4152 msgid "ftpfs: sending login name"
4153 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4156 msgid "ftpfs: sending user password"
4157 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4161 msgid "FTP: Account required for user %s"
4162 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
4171 msgid "ftpfs: sending user account"
4172 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4175 msgid "ftpfs: logged in"
4176 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4180 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4181 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4184 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4185 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4188 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4189 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
4193 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4194 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4197 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4198 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4202 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4203 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4207 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4208 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4211 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4212 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4215 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4216 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4220 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4221 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4224 msgid "ftpfs: abort failed"
4225 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4227 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4228 msgid "ftpfs: CWD failed."
4229 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4231 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4232 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4233 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4236 msgid "Resolving symlink..."
4237 msgstr "Volgen van Symlink..."
4241 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4242 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4245 msgid "(strict rfc959)"
4246 msgstr "(strict rfc959)"
4249 msgid "(chdir first)"
4250 msgstr "(eerst chdir)"
4253 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4254 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4258 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4259 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
4263 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4264 "Remove password or correct mode."
4266 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
4267 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
4269 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4274 msgid " The server does not support this version "
4275 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4279 " The remote server is not running on a system port \n"
4280 " you need a password to log in, but the information may \n"
4281 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4283 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4284 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4285 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4288 msgid " MCFS Password required "
4289 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4292 msgid " Invalid password "
4293 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4297 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4298 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4302 msgid " Cannot create socket: %s "
4303 msgstr " Kan socket niet creƫren: %s "
4307 msgid " Cannot connect to server: %s "
4308 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4311 msgid " Too many open connections "
4312 msgstr " Teveel open verbindingen "
4317 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4320 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4326 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4329 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4335 " reconnect to %s failed\n"
4338 " herverbinden met %s mislukt\n"
4342 msgid " Authentication failed "
4343 msgstr " Authenticatie mislukt "
4347 msgid " Error %s creating directory %s "
4348 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
4352 msgid " Error %s removing directory %s "
4353 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
4357 msgid " %s opening remote file %s "
4358 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
4362 msgid " %s removing remote file %s "
4363 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
4367 msgid " %s renaming files\n"
4368 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
4370 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4373 "Cannot open tar archive\n"
4376 "Openen tar-archief mislukt\n"
4379 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4380 msgid "Inconsistent tar archive"
4381 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4384 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4385 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4392 "doesn't look like a tar archive."
4396 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
4399 msgid " undelfs: error "
4400 msgstr " bestandsfout "
4402 #: vfs/undelfs.c:187
4403 msgid " not enough memory "
4404 msgstr " onvoldoende geheugen "
4406 #: vfs/undelfs.c:192
4407 msgid " while allocating block buffer "
4408 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
4410 #: vfs/undelfs.c:196
4412 msgid " open_inode_scan: %d "
4413 msgstr "open_inode_scan: %d "
4415 #: vfs/undelfs.c:200
4417 msgid " while starting inode scan %d "
4418 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
4420 #: vfs/undelfs.c:209
4422 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4423 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4425 #: vfs/undelfs.c:227
4427 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4428 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
4430 #: vfs/undelfs.c:239
4431 msgid " no more memory while reallocating array "
4432 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
4434 #: vfs/undelfs.c:260
4436 msgid " while doing inode scan %d "
4437 msgstr " bij inode scan %d "
4439 #: vfs/undelfs.c:295
4440 msgid " Ext2lib error "
4441 msgstr " Ext2Lib-fout "
4443 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4445 msgid " Cannot open file %s "
4446 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
4448 #: vfs/undelfs.c:326
4449 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4450 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4452 #: vfs/undelfs.c:329
4455 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4458 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
4461 #: vfs/undelfs.c:332
4462 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4463 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4465 #: vfs/undelfs.c:335
4468 " Cannot load block bitmap from: \n"
4471 "Kon blok-bitmap van:\n"
4474 #: vfs/undelfs.c:358
4475 msgid " vfs_info is not fs! "
4476 msgstr "vfs_info is niet fs! "
4478 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4479 msgid " You have to chdir to extract files first "
4480 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4482 #: vfs/undelfs.c:536
4483 msgid " while iterating over blocks "
4484 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
4486 #: vfs/utilvfs.c:848
4487 msgid "Cannot parse:"
4488 msgstr "Kon niet interpreteren:"
4490 #: vfs/utilvfs.c:852
4491 msgid "More parsing errors will be ignored."
4492 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
4494 #: vfs/utilvfs.c:862
4495 msgid "Internal error:"
4496 msgstr "Interne fout:"
4499 msgid "Changes to file lost"
4500 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
4502 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4503 #~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
4505 #~ msgid " Socket source routing setup "
4506 #~ msgstr " Socket source-routing instellingen "
4508 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4509 #~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
4511 #~ msgid " Host name "
4512 #~ msgstr " Hostnaam "
4514 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4515 #~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
4521 #~ "refresh stack underflow!\n"
4528 #~ "refresh stack underflow!\n"
4532 #~ msgid " Listing format edit "
4533 #~ msgstr "&lijstformaat bewerken"
4535 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4536 #~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
4538 #~ msgid "&Drive... M-d"
4539 #~ msgstr "Schijf... M-d"
4541 #~ msgid "Use to debug the background code"
4542 #~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
4544 #~ msgid "Force subshell execution"
4545 #~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren"
4547 #~ msgid " No action taken "
4548 #~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
4550 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4551 #~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"