Add wait
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob4ce5db02ffc785f2e2482cb57c6f869a869b58b2
1 # mc nl.po
2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 16:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
14 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
20 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
21 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
22 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
23 #: src/wtools.c:275
24 msgid "Error"
25 msgstr "Fout"
27 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
28 msgid " Cannot open file for reading: "
29 msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
31 #: edit/edit.c:278
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
35 #: edit/edit.c:287
36 msgid " Cannot open pipe for reading: "
37 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
39 #: edit/edit.c:350
40 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
41 msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
43 #: edit/edit.c:359
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Geen gewoon bestand: "
47 #: edit/edit.c:375
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Bestand is te groot: "
51 #: edit/edit.c:2635
52 msgid "Macro recursion is too deep"
53 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
55 #: edit/edit.h:263
56 msgid "&Dismiss"
57 msgstr "&Sluiten"
59 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
60 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
61 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
62 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
63 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
64 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
65 msgid "&OK"
66 msgstr "&OK"
68 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
69 msgid " Enter file name: "
70 msgstr " Geef bestandsnaam: "
72 #: edit/editcmd.c:285
73 msgid " Error writing to pipe: "
74 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
76 #: edit/editcmd.c:295
77 msgid " Cannot open pipe for writing: "
78 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
80 #: edit/editcmd.c:377
81 msgid "Quick save "
82 msgstr "Snel opslaan "
84 #: edit/editcmd.c:378
85 msgid "Safe save "
86 msgstr "Veilig opslaan "
88 #: edit/editcmd.c:379
89 msgid "Do backups -->"
90 msgstr "Reservebestanden maken -->"
92 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
93 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
94 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
95 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
96 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
97 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
98 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
99 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
100 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
101 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
102 msgid "&Cancel"
103 msgstr "&Afbreken"
105 #: edit/editcmd.c:388
106 msgid "Extension:"
107 msgstr "Extensie:"
109 #: edit/editcmd.c:394
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Editor Bewaarmodus "
113 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
114 msgid " Save As "
115 msgstr " Opslaan als "
117 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
118 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
119 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
120 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
121 #: vfs/mcfs.c:143
122 msgid "Warning"
123 msgstr "Waarschuwing"
125 #: edit/editcmd.c:484
126 msgid " A file already exists with this name. "
127 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
129 #: edit/editcmd.c:485
130 #, fuzzy
131 msgid "&Overwrite"
132 msgstr "Overschrijven"
134 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
135 msgid " Cannot save file. "
136 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
138 #: edit/editcmd.c:570
139 msgid "Cancel"
140 msgstr "Annuleren"
142 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Macro verwijderen "
146 #: edit/editcmd.c:629
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
150 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
151 msgid " Cannot open macro file "
152 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
154 #: edit/editcmd.c:661
155 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
158 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
159 msgid " Save macro "
160 msgstr " Macro Opslaan "
162 #: edit/editcmd.c:679
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
166 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Druk op een macro-toets "
170 #: edit/editcmd.c:754
171 msgid " Load macro "
172 msgstr " Macro laden "
174 #: edit/editcmd.c:767
175 msgid " Confirm save file? : "
176 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
178 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
179 msgid " Save file "
180 msgstr " Bestand opslaan "
182 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
183 #: src/option.c:115
184 msgid "&Save"
185 msgstr "Op&Slaan"
187 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
188 msgid ""
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
191 msgstr ""
192 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
193 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
195 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
196 #: edit/editcmd.c:1117
197 #, fuzzy
198 msgid "C&ontinue"
199 msgstr "Doorgaan"
201 #: edit/editcmd.c:851
202 msgid " Load "
203 msgstr "Laden"
205 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
209 #: edit/editcmd.c:1172
210 msgid "O&ne"
211 msgstr "Ee&n"
213 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
214 msgid "A&ll"
215 msgstr "al&le"
217 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
218 msgid "&Skip"
219 msgstr "Over&slaan"
221 #: edit/editcmd.c:1178
222 msgid "&Replace"
223 msgstr "Vervangen"
225 #: edit/editcmd.c:1184
226 msgid " Replace with: "
227 msgstr " Vervangen met: "
229 #: edit/editcmd.c:1196
230 msgid " Confirm replace "
231 msgstr " Vervanging bevestigen "
233 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
234 msgid "scanf &Expression"
235 msgstr "'scanf'-expressie"
237 #: edit/editcmd.c:1234
238 msgid "replace &All"
239 msgstr "Vervang &alles"
241 #: edit/editcmd.c:1236
242 msgid "pr&Ompt on replace"
243 msgstr "Vraag bij vervanging"
245 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
246 msgid "&Backwards"
247 msgstr "Terug"
249 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
250 msgid "&Regular expression"
251 msgstr "&Reguliere expressie"
253 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
254 msgid "&Whole words only"
255 msgstr "Alleen hele &Woorden"
257 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
258 msgid "case &Sensitive"
259 msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
261 #: edit/editcmd.c:1248
262 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
263 msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
265 #: edit/editcmd.c:1252
266 msgid " Enter replacement string:"
267 msgstr " Geef de vervangende string:"
269 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
270 msgid " Enter search string:"
271 msgstr " Geef de zoekstring:"
273 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
274 msgid " Replace "
275 msgstr " Vervangen "
277 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
278 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
279 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
280 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
281 msgid "Search"
282 msgstr "Zoeken"
284 #: edit/editcmd.c:1743
285 msgid ""
286 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
287 msgstr ""
288 " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
290 #: edit/editcmd.c:1952
291 msgid " Error in replacement format string. "
292 msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
294 #: edit/editcmd.c:1953
295 #, fuzzy
296 msgid " Replacement too long. "
297 msgstr " Geef de vervangende string:"
299 #: edit/editcmd.c:1983
300 #, c-format
301 msgid " %ld replacements made. "
302 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
304 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
305 #: src/view.c:1890
306 msgid " Search string not found "
307 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
309 #: edit/editcmd.c:2059
310 #, c-format
311 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
312 msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
314 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
315 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
316 msgid "Quit"
317 msgstr "Afsl"
319 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
320 msgid " File was modified, Save with exit? "
321 msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
323 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
324 #, fuzzy
325 msgid "&Cancel quit"
326 msgstr "Annuleer afsluiten"
328 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
329 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
330 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
331 msgid "&Yes"
332 msgstr "&Ja"
334 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
335 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
336 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
337 msgid "&No"
338 msgstr "&Nee"
340 #: edit/editcmd.c:2225
341 msgid " Copy to clipboard "
342 msgstr " Kopieer naar prikbord "
344 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
345 msgid " Unable to save to file. "
346 msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
348 #: edit/editcmd.c:2238
349 msgid " Cut to clipboard "
350 msgstr " Knippen naar prikbord "
352 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
353 msgid " Goto line "
354 msgstr " Ga naar regel "
356 #: edit/editcmd.c:2266
357 msgid " Enter line: "
358 msgstr " Geef regelnummer: "
360 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
361 msgid " Save Block "
362 msgstr " Opslaan blok "
364 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
365 msgid " Insert File "
366 msgstr " Bestand Invoegen "
368 #: edit/editcmd.c:2345
369 msgid " Cannot insert file. "
370 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
372 #: edit/editcmd.c:2362
373 msgid " Sort block "
374 msgstr " Sorteer blok "
376 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
377 msgid " You must first highlight a block of text. "
378 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
380 #: edit/editcmd.c:2369
381 msgid " Run Sort "
382 msgstr " Ga Sorteren "
384 #: edit/editcmd.c:2370
385 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
386 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
388 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
389 msgid " Sort "
390 msgstr " Sorteren "
392 #: edit/editcmd.c:2381
393 msgid " Cannot execute sort command "
394 msgstr " Fout bij sorteren "
396 #: edit/editcmd.c:2386
397 msgid " Sort returned non-zero: "
398 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
400 #: edit/editcmd.c:2410
401 msgid "Paste output of external command"
402 msgstr ""
404 #: edit/editcmd.c:2411
405 #, fuzzy
406 msgid "Enter shell command(s):"
407 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
409 #: edit/editcmd.c:2420
410 #, fuzzy
411 msgid "External command"
412 msgstr "Andere opdracht"
414 #: edit/editcmd.c:2421
415 #, fuzzy
416 msgid "Cannot execute command"
417 msgstr " Fout bij sorteren "
419 #: edit/editcmd.c:2455
420 msgid "Error creating script:"
421 msgstr "Fout bij maken script:"
423 #: edit/editcmd.c:2463
424 msgid "Error reading script:"
425 msgstr "Fout bij lezen script:"
427 #: edit/editcmd.c:2472
428 msgid "Error closing script:"
429 msgstr "Fout bij sluiten script:"
431 #: edit/editcmd.c:2478
432 msgid "Script created:"
433 msgstr "Script gemaakt: "
435 #: edit/editcmd.c:2485
436 msgid "Process block"
437 msgstr " Bewerk blok "
439 #: edit/editcmd.c:2584
440 msgid " Mail "
441 msgstr " Mail "
443 #: edit/editcmd.c:2595
444 msgid " Copies to"
445 msgstr " Kopieert naar"
447 #: edit/editcmd.c:2599
448 msgid " Subject"
449 msgstr " Onderwerp"
451 #: edit/editcmd.c:2603
452 msgid " To"
453 msgstr " Aan"
455 #: edit/editcmd.c:2605
456 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
457 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
459 #: edit/editkeys.c:181
460 msgid " Emacs key: "
461 msgstr " Emacs-toets: "
463 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
464 msgid " Execute Macro "
465 msgstr " Macro uitvoeren "
467 #: edit/editkeys.c:218
468 msgid " Insert Literal "
469 msgstr " Letterlijk invoegen "
471 #: edit/editkeys.c:219
472 msgid " Press any key: "
473 msgstr " Druk een toets: "
475 #: edit/editlock.c:149
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "File \"%s\" is already being edited\n"
479 "User: %s\n"
480 "Process ID: %d"
481 msgstr ""
483 #: edit/editlock.c:154
484 msgid "File locked"
485 msgstr ""
487 #: edit/editlock.c:154
488 msgid "&Grab lock"
489 msgstr ""
491 #: edit/editlock.c:155
492 msgid "&Ignore lock"
493 msgstr ""
495 #: edit/editmenu.c:55
496 msgid " About "
497 msgstr " Info "
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid ""
501 "\n"
502 "                Cooledit  v3.11.5\n"
503 "\n"
504 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
505 "\n"
506 "       A user friendly text editor written\n"
507 "           for the Midnight Commander.\n"
508 msgstr ""
509 "\n"
510 "                  Cooledit  v3.11.5\n"
511 "\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
513 "\n"
514 "           Een gebruiksvriendelijk editor\n"
515 "            voor de Midnight Commander.\n"
517 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
518 msgid "&Open file..."
519 msgstr "&Open bestand..."
521 #: edit/editmenu.c:284
522 msgid "&New              C-n"
523 msgstr "&Nieuw              C-n"
525 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
526 msgid "&Save              F2"
527 msgstr "&Opslaan          F2"
529 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
530 msgid "Save &as...       F12"
531 msgstr "Opslaan &Als...  F12"
533 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
534 msgid "&Insert file...   F15"
535 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
537 #: edit/editmenu.c:290
538 msgid "Copy to &file...  C-f"
539 msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
541 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
542 msgid "&User menu...     F11"
543 msgstr "Gebr&uikersmenu       F11"
545 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
546 msgid "A&bout...            "
547 msgstr "Info...             "
549 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
550 msgid "&Quit             F10"
551 msgstr "&Afsluiten         F10"
553 #: edit/editmenu.c:302
554 msgid "&New            C-x k"
555 msgstr "&Nieuw            C-x k"
557 #: edit/editmenu.c:308
558 msgid "Copy to &file...     "
559 msgstr "Kopieer naar bestand... "
561 #: edit/editmenu.c:319
562 msgid "&Toggle Mark       F3"
563 msgstr "Markering aan/uit  F3"
565 #: edit/editmenu.c:320
566 msgid "&Mark Columns    S-F3"
567 msgstr "&Markeer kolommen.   S-F3"
569 #: edit/editmenu.c:322
570 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
571 msgstr "&Inv aan/uit  Ins"
573 #: edit/editmenu.c:324
574 msgid "&Copy              F5"
575 msgstr "KopiĆ«ren          F5"
577 #: edit/editmenu.c:325
578 msgid "&Move              F6"
579 msgstr "Verplaatsen        F6"
581 #: edit/editmenu.c:326
582 msgid "&Delete            F8"
583 msgstr "Verwijderen           F8"
585 #: edit/editmenu.c:328
586 msgid "&Undo             C-u"
587 msgstr "Maak ongedaan      C-u"
589 #: edit/editmenu.c:330
590 msgid "&Beginning     C-PgUp"
591 msgstr "&Begin         C-PgUp"
593 #: edit/editmenu.c:331
594 msgid "&End           C-PgDn"
595 msgstr "&Eind          C-PgDn"
597 #: edit/editmenu.c:338
598 msgid "&Search...         F7"
599 msgstr "Zoeken...         F7"
601 #: edit/editmenu.c:339
602 msgid "Search &again     F17"
603 msgstr "Nogmaals Zoeken      F17"
605 #: edit/editmenu.c:340
606 msgid "&Replace...        F4"
607 msgstr "Vervangen...       F4"
609 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
610 msgid "&Go to line...            M-l"
611 msgstr "&Ga naar regel...        M-l"
613 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
614 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
615 msgstr "ga naar corresponderend &Haakje    M-b"
617 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
618 msgid "Insert &literal...       C-q"
619 msgstr "&Letterlijk invoegen...     C-q"
621 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
622 msgid "&Refresh screen          C-l"
623 msgstr "Scherm verversen      C-l"
625 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
626 msgid "&Start record macro      C-r"
627 msgstr "&Start opnemen macro   C-r"
629 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
630 msgid "&Finish record macro...  C-r"
631 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
633 #: edit/editmenu.c:356
634 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
635 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
637 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
638 msgid "Delete macr&o...            "
639 msgstr "Macr&O verwijderen...           "
641 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
642 msgid "Insert &date/time           "
643 msgstr "&Datum/Tijd invoegen        "
645 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
646 msgid "Format p&aragraph        M-p"
647 msgstr "Paragraaf uitvullen      M-p"
649 #: edit/editmenu.c:362
650 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
651 msgstr "`ispell'-spellingcheck.  C-p"
653 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
654 msgid "Sor&t...                 M-t"
655 msgstr "Sorteren               M-t"
657 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
658 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
659 msgstr ""
661 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
662 msgid "E&xternal Formatter      F19"
663 msgstr "E&xterne Formatteerder  F19"
665 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
666 msgid "&Mail...                    "
667 msgstr "&Mail...                    "
669 #: edit/editmenu.c:380
670 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
671 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
673 #: edit/editmenu.c:386
674 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
675 msgstr "'ispell'-spellingcheck.  M-$"
677 #: edit/editmenu.c:395
678 msgid "&General...  "
679 msgstr "Algemeen..."
681 #: edit/editmenu.c:396
682 msgid "&Save mode..."
683 msgstr "&Opslagmodus..."
685 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
686 msgid "learn &Keys..."
687 msgstr "Leer toetsen..."
689 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
690 msgid " File "
691 msgstr " Bestand "
693 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
694 msgid " Edit "
695 msgstr " Bewerken "
697 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
698 msgid " Sear/Repl "
699 msgstr " Zoek/Verv "
701 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
702 msgid " Command "
703 msgstr " Opdracht "
705 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
706 msgid " Options "
707 msgstr " Opties "
709 #: edit/editoptions.c:36
710 msgid "Intuitive"
711 msgstr "IntuĆÆtief"
713 #: edit/editoptions.c:36
714 msgid "Emacs"
715 msgstr "Emacs"
717 #: edit/editoptions.c:39
718 msgid "None"
719 msgstr "Geen"
721 #: edit/editoptions.c:39
722 msgid "Dynamic paragraphing"
723 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
725 #: edit/editoptions.c:39
726 msgid "Type writer wrap"
727 msgstr "Typemachine-afbreking"
729 #: edit/editoptions.c:75
730 msgid "Word wrap line length: "
731 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
733 #: edit/editoptions.c:81
734 msgid "Tab spacing: "
735 msgstr "Tabgrootte: "
737 #: edit/editoptions.c:88
738 msgid "Synta&x highlighting"
739 msgstr "Synta&X kleuring"
741 #: edit/editoptions.c:91
742 msgid "Save file &position"
743 msgstr " Bestand &positie opslaan"
745 #: edit/editoptions.c:94
746 msgid "Confir&m before saving"
747 msgstr "bevestigen voor opslaan"
749 #: edit/editoptions.c:97
750 msgid "Fill tabs with &spaces"
751 msgstr "Tab&S met spaties vullen"
753 #: edit/editoptions.c:100
754 msgid "&Return does autoindent"
755 msgstr "&Return springt automatisch in"
757 #: edit/editoptions.c:103
758 msgid "&Backspace through tabs"
759 msgstr "&Backspace door Tabs"
761 #: edit/editoptions.c:106
762 msgid "&Fake half tabs"
763 msgstr "Simuleer halve tabs"
765 #: edit/editoptions.c:112
766 msgid "Wrap mode"
767 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
769 #: edit/editoptions.c:119
770 msgid "Key emulation"
771 msgstr "Toetsemulatie"
773 #: edit/editoptions.c:124
774 msgid " Editor options "
775 msgstr " Editoropties "
777 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
778 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
779 msgid "Help"
780 msgstr "Help"
782 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
783 msgid "Save"
784 msgstr "Opslaan"
786 #: edit/editwidget.c:289
787 msgid "Mark"
788 msgstr "Markr"
790 #: edit/editwidget.c:290
791 msgid "Replac"
792 msgstr "Vervng"
794 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
795 msgid "Copy"
796 msgstr "KopiĆ«ren"
798 #: edit/editwidget.c:292
799 msgid "Move"
800 msgstr "Verplaatsen"
802 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
803 msgid "Delete"
804 msgstr "Verwijderen"
806 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
807 msgid "PullDn"
808 msgstr "Menu"
810 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
811 msgid " Load syntax file "
812 msgstr " Laad syntaxbestand "
814 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
815 #, c-format
816 msgid ""
817 " Cannot open file %s \n"
818 " %s "
819 msgstr ""
820 " Openen van bestand %s mislukt \n"
821 " %s "
823 #: edit/syntax.c:1126
824 #, c-format
825 msgid " Error in file %s on line %d "
826 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
828 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
829 msgid "&Set"
830 msgstr "&Zetten"
832 #: src/achown.c:70
833 msgid "S&kip"
834 msgstr "&Overslaan"
836 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
837 msgid "Set &all"
838 msgstr "Zet &alles"
840 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
841 msgid "owner"
842 msgstr "eigenaar"
844 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
845 msgid "group"
846 msgstr "groep"
848 #: src/achown.c:342
849 msgid "other"
850 msgstr "anderen"
852 #: src/achown.c:350
853 msgid "On"
854 msgstr "Op"
856 #: src/achown.c:352
857 msgid "Flag"
858 msgstr "Vlag"
860 #: src/achown.c:354
861 msgid "Mode"
862 msgstr "Modus"
864 #: src/achown.c:358
865 #, c-format
866 msgid "%6d of %d"
867 msgstr "%6d van %d"
869 #: src/achown.c:570
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
873 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
874 #: src/chmod.c:316
875 #, c-format
876 msgid ""
877 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 " %s "
879 msgstr ""
880 " chmod \"%s\" mislukt \n"
881 " %s "
883 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
884 #: src/chown.c:322
885 #, c-format
886 msgid ""
887 " Cannot chown \"%s\" \n"
888 " %s "
889 msgstr ""
890 " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
891 " %s "
893 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
894 msgid " Background process error "
895 msgstr " Fout in achtergrondproces "
897 #: src/background.c:216
898 msgid " Unknown error in child "
899 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
901 #: src/background.c:224
902 msgid " Child died unexpectedly "
903 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
905 #: src/background.c:231
906 msgid " Background protocol error "
907 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
909 #: src/background.c:232
910 msgid ""
911 " Background process sent us a request for more arguments \n"
912 " than we can handle. \n"
913 msgstr ""
914 " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
915 " kunnen worden \n"
917 #: src/boxes.c:75
918 msgid "&Full file list"
919 msgstr "&Complete bestandenlijst"
921 #: src/boxes.c:76
922 msgid "&Brief file list"
923 msgstr "&Korte bestandenlijst"
925 #: src/boxes.c:77
926 msgid "&Long file list"
927 msgstr "&Lange bestandenlijst"
929 #: src/boxes.c:78
930 msgid "&User defined:"
931 msgstr "Aangepast:"
933 #: src/boxes.c:136
934 msgid "Listing mode"
935 msgstr "Lijstmodus"
937 #: src/boxes.c:138
938 msgid "user &Mini status"
939 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
941 #: src/boxes.c:278
942 msgid "&Reverse"
943 msgstr "Omdraaien"
945 #: src/boxes.c:279
946 msgid "case sensi&tive"
947 msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
949 #: src/boxes.c:280
950 msgid "Sort order"
951 msgstr "Sortering"
953 #: src/boxes.c:375
954 msgid " confirm &Exit "
955 msgstr " Bevestig afsluiten "
957 #: src/boxes.c:377
958 msgid " confirm e&Xecute "
959 msgstr " Bevestig uitvoeren "
961 #: src/boxes.c:379
962 msgid " confirm o&Verwrite "
963 msgstr " Bevestig overschrijven "
965 #: src/boxes.c:381
966 msgid " confirm &Delete "
967 msgstr " Bevestig verwijderen "
969 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
970 msgid " Confirmation "
971 msgstr " Bevestiging "
973 #: src/boxes.c:459
974 msgid "Full 8 bits output"
975 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
977 #: src/boxes.c:459
978 msgid "ISO 8859-1"
979 msgstr "ISO 8859-1"
981 #: src/boxes.c:459
982 msgid "7 bits"
983 msgstr "7-bit"
985 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
986 msgid "F&ull 8 bits input"
987 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
989 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
990 msgid " Display bits "
991 msgstr " Toon bits "
993 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
994 msgid "Other 8 bit"
995 msgstr "Andere 8 bits"
997 #: src/boxes.c:579
998 msgid "Input / display codepage:"
999 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1001 #: src/boxes.c:598
1002 msgid "&Select"
1003 msgstr "&Selecteer"
1005 #: src/boxes.c:717
1006 msgid "Use &passive mode"
1007 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1009 #: src/boxes.c:719
1010 msgid "&Use ~/.netrc"
1011 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1013 #: src/boxes.c:723
1014 msgid "&Always use ftp proxy"
1015 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
1017 #: src/boxes.c:725
1018 msgid "sec"
1019 msgstr "sec"
1021 #: src/boxes.c:729
1022 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1023 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1025 #: src/boxes.c:733
1026 msgid "ftp anonymous password:"
1027 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1029 #: src/boxes.c:740
1030 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1031 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1033 #: src/boxes.c:746
1034 msgid " Virtual File System Setting "
1035 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1037 #: src/boxes.c:799
1038 msgid "Quick cd"
1039 msgstr "Snelle cd"
1041 #: src/boxes.c:802
1042 msgid "cd"
1043 msgstr "cd"
1045 #: src/boxes.c:837
1046 msgid "Symbolic link filename:"
1047 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1049 #: src/boxes.c:841
1050 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1051 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1053 #: src/boxes.c:848
1054 msgid "Symbolic link"
1055 msgstr "Symbolische Link"
1057 #: src/boxes.c:881
1058 msgid "Running "
1059 msgstr "Loopt... "
1061 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1062 msgid "Stopped"
1063 msgstr "Angehalten"
1065 #: src/boxes.c:942
1066 msgid "&Stop"
1067 msgstr "&Stop"
1069 #: src/boxes.c:943
1070 msgid "&Resume"
1071 msgstr "&Doorgaan"
1073 #: src/boxes.c:944
1074 msgid "&Kill"
1075 msgstr "&BeĆ«ndigen"
1077 #: src/boxes.c:981
1078 msgid "Background Jobs"
1079 msgstr "Achtergrondtaken"
1081 #: src/boxes.c:1012
1082 msgid "Domain:"
1083 msgstr "Domein:"
1085 #: src/boxes.c:1012
1086 msgid "Username:"
1087 msgstr " Gebruikersnaam:"
1089 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1090 msgid "Password:"
1091 msgstr "Wachtwoord:"
1093 #: src/boxes.c:1063
1094 #, c-format
1095 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1096 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1098 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1099 #, c-format
1100 msgid "Warning: file %s not found\n"
1101 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1103 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1104 #, c-format
1105 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1106 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1108 #: src/chmod.c:82
1109 msgid "execute/search by others"
1110 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1112 #: src/chmod.c:83
1113 msgid "write by others"
1114 msgstr "schrijven door anderen"
1116 #: src/chmod.c:84
1117 msgid "read by others"
1118 msgstr "lezen door anderen"
1120 #: src/chmod.c:85
1121 msgid "execute/search by group"
1122 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1124 #: src/chmod.c:86
1125 msgid "write by group"
1126 msgstr "schrijven door eigen groep"
1128 #: src/chmod.c:87
1129 msgid "read by group"
1130 msgstr "lezen door eigen groep"
1132 #: src/chmod.c:88
1133 msgid "execute/search by owner"
1134 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1136 #: src/chmod.c:89
1137 msgid "write by owner"
1138 msgstr "schrijven door eigenaar"
1140 #: src/chmod.c:90
1141 msgid "read by owner"
1142 msgstr "lezen door eigenaar"
1144 #: src/chmod.c:91
1145 msgid "sticky bit"
1146 msgstr "plak bit"
1148 #: src/chmod.c:92
1149 msgid "set group ID on execution"
1150 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1152 #: src/chmod.c:93
1153 msgid "set user ID on execution"
1154 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1156 #: src/chmod.c:103
1157 msgid "C&lear marked"
1158 msgstr "Markering opheffen"
1160 #: src/chmod.c:104
1161 msgid "S&et marked"
1162 msgstr "Zet gemarkeerd"
1164 #: src/chmod.c:105
1165 msgid "&Marked all"
1166 msgstr "Alle gemarkeerden"
1168 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1169 msgid "Name"
1170 msgstr "Naam"
1172 #: src/chmod.c:131
1173 msgid "Permissions (Octal)"
1174 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1176 #: src/chmod.c:133
1177 msgid "Owner name"
1178 msgstr "Naam van de eigenaar"
1180 #: src/chmod.c:135
1181 msgid "Group name"
1182 msgstr "Naam van de groep"
1184 #: src/chmod.c:138
1185 msgid "Use SPACE to change"
1186 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1188 #: src/chmod.c:140
1189 msgid "an option, ARROW KEYS"
1190 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1192 #: src/chmod.c:142
1193 msgid "to move between options"
1194 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1196 #: src/chmod.c:144
1197 msgid "and T or INS to mark"
1198 msgstr "en T of INS om te markeren"
1200 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1201 msgid " Permission "
1202 msgstr " Rechten "
1204 #: src/chmod.c:201
1205 msgid "Chmod command"
1206 msgstr "'chmod'-opdracht"
1208 #: src/chown.c:74
1209 msgid "Set &users"
1210 msgstr "Instellen gebruikers"
1212 #: src/chown.c:75
1213 msgid "Set &groups"
1214 msgstr "Instellen &groepen"
1216 #: src/chown.c:103
1217 msgid " Name "
1218 msgstr " Naam "
1220 #: src/chown.c:105
1221 msgid " Owner name "
1222 msgstr " Eigenaarsnaam "
1224 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1225 msgid " Group name "
1226 msgstr " Groepsnaam "
1228 #: src/chown.c:109
1229 msgid " Size "
1230 msgstr " Grootte "
1232 #: src/chown.c:115
1233 msgid " User name "
1234 msgstr " Gebruikersnaam "
1236 #: src/chown.c:158
1237 msgid " Chown command "
1238 msgstr " 'chown'-opdracht "
1240 #: src/chown.c:178
1241 msgid "<Unknown user>"
1242 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1244 #: src/chown.c:179
1245 msgid "<Unknown group>"
1246 msgstr "<onbekende groep>"
1248 #: src/cmd.c:194
1249 msgid "Files tagged, want to cd?"
1250 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1252 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1253 msgid "Cannot change directory"
1254 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1256 #: src/cmd.c:233
1257 msgid " View file "
1258 msgstr " Toon bestand "
1260 #: src/cmd.c:233
1261 msgid " Filename:"
1262 msgstr " Bestandsnaam:"
1264 #: src/cmd.c:255
1265 msgid " Filtered view "
1266 msgstr " Gefilterde weergave "
1268 #: src/cmd.c:256
1269 msgid " Filter command and arguments:"
1270 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1272 #: src/cmd.c:355
1273 msgid "Create a new Directory"
1274 msgstr "Maak een nieuwe map"
1276 #: src/cmd.c:356
1277 msgid " Enter directory name:"
1278 msgstr " Geef mapnaam:"
1280 #: src/cmd.c:427
1281 msgid " Filter "
1282 msgstr " Filter "
1284 #: src/cmd.c:428
1285 msgid " Set expression for filtering filenames"
1286 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1288 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1289 msgid "  Malformed regular expression  "
1290 msgstr " Incorrecte reguliere expressie  "
1292 #: src/cmd.c:528
1293 msgid " Select "
1294 msgstr " Selectie "
1296 #: src/cmd.c:533
1297 msgid " Unselect "
1298 msgstr " Deselecteer "
1300 #: src/cmd.c:566
1301 msgid "Extension file edit"
1302 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1304 #: src/cmd.c:567
1305 msgid " Which extension file you want to edit? "
1306 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1308 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1309 msgid "&User"
1310 msgstr "Gebruiker"
1312 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1313 msgid "&System Wide"
1314 msgstr "&Systeembreed"
1316 #: src/cmd.c:594
1317 msgid " Menu edit "
1318 msgstr "Menubestand bewerken"
1320 #: src/cmd.c:595
1321 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1322 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1324 #: src/cmd.c:597
1325 msgid "&Local"
1326 msgstr "&Lokaal"
1328 #: src/cmd.c:597
1329 msgid "&Home"
1330 msgstr "&Home"
1332 #: src/cmd.c:669
1333 msgid "Syntax file edit"
1334 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1336 #: src/cmd.c:670
1337 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1338 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1340 #: src/cmd.c:824
1341 msgid " Compare directories "
1342 msgstr " Mappen vergelijken"
1344 #: src/cmd.c:825
1345 msgid " Select compare method: "
1346 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1348 #: src/cmd.c:825
1349 msgid "&Quick"
1350 msgstr "&Snel"
1352 #: src/cmd.c:826
1353 msgid "&Size only"
1354 msgstr "Alleen &Grootte"
1356 #: src/cmd.c:826
1357 msgid "&Thorough"
1358 msgstr "&Grondig"
1360 #: src/cmd.c:839
1361 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1362 msgstr ""
1363 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1364 "opdracht"
1366 #: src/cmd.c:855
1367 msgid " The command history is empty "
1368 msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
1370 #: src/cmd.c:859
1371 msgid " Command history "
1372 msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
1374 #: src/cmd.c:895
1375 msgid ""
1376 " Not an xterm or Linux console; \n"
1377 " the panels cannot be toggled. "
1378 msgstr ""
1379 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1380 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1382 #: src/cmd.c:909
1383 #, c-format
1384 msgid "Link %s to:"
1385 msgstr "%s verbinden met:"
1387 #: src/cmd.c:910
1388 msgid " Link "
1389 msgstr " Link "
1391 #: src/cmd.c:915
1392 #, c-format
1393 msgid " link: %s "
1394 msgstr " link: %s "
1396 #: src/cmd.c:938
1397 #, c-format
1398 msgid " symlink: %s "
1399 msgstr " symbolische link: %s "
1401 #: src/cmd.c:974
1402 #, c-format
1403 msgid " Symlink `%s' points to: "
1404 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1406 #: src/cmd.c:979
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr " Symbolische link bewerken "
1410 #: src/cmd.c:984
1411 #, c-format
1412 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1413 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1415 #: src/cmd.c:988
1416 #, c-format
1417 msgid " edit symlink: %s "
1418 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1420 #: src/cmd.c:999
1421 #, c-format
1422 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1423 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1425 #: src/cmd.c:1117
1426 #, c-format
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1430 #: src/cmd.c:1126
1431 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1432 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1434 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1435 msgid " Link to a remote machine "
1436 msgstr " Link naar een andere machine"
1438 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1439 msgid " FTP to machine "
1440 msgstr " FTP naar machine "
1442 #: src/cmd.c:1144
1443 msgid " Shell link to machine "
1444 msgstr " Shell link naar machine "
1446 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " SMB link naar machine "
1450 #: src/cmd.c:1160
1451 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1452 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1454 #: src/cmd.c:1161
1455 msgid ""
1456 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1457 "   files on: (F1 for details)"
1458 msgstr ""
1459 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1460 "   op: (F1 voor details)"
1462 #: src/cmd.c:1210
1463 msgid " Setup saved to ~/"
1464 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1466 #: src/cmd.c:1212
1467 msgid " Setup "
1468 msgstr " Instellingen "
1470 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1474 " %s "
1475 msgstr ""
1476 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1477 " %s "
1479 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1480 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1481 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1483 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1484 msgid " The shell is already running a command "
1485 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1487 #: src/dir.c:49
1488 msgid "&Unsorted"
1489 msgstr "&Ongesorteerd"
1491 #: src/dir.c:50
1492 msgid "&Name"
1493 msgstr "&Naam"
1495 #: src/dir.c:51
1496 msgid "&Extension"
1497 msgstr "&Extensie"
1499 #: src/dir.c:52
1500 msgid "&Modify time"
1501 msgstr "&Wijzigingstijd"
1503 #: src/dir.c:53
1504 msgid "&Access time"
1505 msgstr "&Toegangstijd"
1507 #: src/dir.c:54
1508 msgid "&Change time"
1509 msgstr "Veranderingstijd"
1511 #: src/dir.c:55
1512 msgid "&Size"
1513 msgstr "Grootte"
1515 #: src/dir.c:56
1516 msgid "&Inode"
1517 msgstr "&Inode"
1519 #: src/dir.c:59
1520 msgid "&Type"
1521 msgstr "&Type"
1523 #: src/dir.c:60
1524 msgid "&Links"
1525 msgstr "&Links"
1527 #: src/dir.c:61
1528 msgid "N&GID"
1529 msgstr "N&GID"
1531 #: src/dir.c:62
1532 msgid "N&UID"
1533 msgstr "N&UID"
1535 #: src/dir.c:63
1536 msgid "&Owner"
1537 msgstr "&Eigenaar"
1539 #: src/dir.c:64
1540 msgid "&Group"
1541 msgstr "&Groep"
1543 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1544 msgid "Cannot read directory contents"
1545 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1547 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1548 #, c-format
1549 msgid "Press any key to continue..."
1550 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1552 #: src/execute.c:244
1553 #, c-format
1554 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1555 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1557 #: src/execute.c:352
1558 #, c-format
1559 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1560 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1562 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot create temporary command file \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1569 " %s "
1571 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1572 msgid " Parameter "
1573 msgstr " Parameter "
1575 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1576 msgid " file error "
1577 msgstr " bestandsfout "
1579 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1580 msgid "Format of the "
1581 msgstr "Formaat van "
1583 #: src/ext.c:471
1584 msgid ""
1585 "mc.ext file has changed\n"
1586 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1587 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1588 "Midnight Commander package."
1589 msgstr ""
1590 "mc.ext bestand is veranderd\n"
1591 "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
1592 "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1594 #: src/ext.c:490
1595 msgid ""
1596 " file has changed\n"
1597 "with version 3.0. You may want either to\n"
1598 "copy it from "
1599 msgstr ""
1600 " Bestand is veranderd\n"
1601 "met versie 3.0. U kunt het\n"
1602 "kopiĆ«ren van "
1604 #: src/ext.c:493
1605 msgid ""
1606 "mc.ext or use that\n"
1607 "file as an example of how to write it.\n"
1608 msgstr ""
1609 "'mc.ext', of dat bestand als\n"
1610 "voorbeeld gebruiken.\n"
1612 #: src/ext.c:496
1613 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1614 msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1616 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1617 msgid " Copy "
1618 msgstr " KopiĆ«ren "
1620 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1621 msgid " Move "
1622 msgstr " Verplaatsen "
1624 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1625 msgid " Delete "
1626 msgstr " Verwijderen "
1628 #: src/file.c:218
1629 msgid " Invalid target mask "
1630 msgstr " Ongeldig doelmasker "
1632 #: src/file.c:318
1633 msgid " Cannot make the hardlink "
1634 msgstr " Harde link maken mislukt "
1636 #: src/file.c:362
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1643 " %s "
1645 #: src/file.c:373
1646 msgid ""
1647 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1648 "\n"
1649 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1650 msgstr ""
1651 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1652 "worden gelegd.\n"
1653 "\n"
1654 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1656 #: src/file.c:423
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1663 " %s "
1665 #: src/file.c:496
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1672 " %s "
1674 #: src/file.c:508
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1684 #, c-format
1685 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1686 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1688 #: src/file.c:553
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:584
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1722 " %s "
1724 #: src/file.c:594
1725 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1726 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1728 #: src/file.c:601
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:621
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:635
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:667
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:698
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:716
1774 msgid "(stalled)"
1775 msgstr "(geblokkeerd)"
1777 #: src/file.c:760
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1784 " %s "
1786 #: src/file.c:770
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1793 " %s "
1795 #: src/file.c:781
1796 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1797 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1799 #: src/file.c:782
1800 msgid "&Delete"
1801 msgstr "&Verwijderen"
1803 #: src/file.c:782
1804 msgid "&Keep"
1805 msgstr "&Behouden"
1807 #: src/file.c:842
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " Doelmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
1814 " %s "
1816 #: src/file.c:867
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:876
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1829 " `%s' "
1830 msgstr ""
1831 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
1832 " `%s' "
1834 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:926
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:942
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:1040
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:1066
1871 #, c-format
1872 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1873 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1875 #: src/file.c:1101
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1879 " %s "
1880 msgstr ""
1881 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1882 " %s "
1884 #: src/file.c:1125
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1888 " %s "
1889 msgstr ""
1890 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1891 " %s "
1893 #: src/file.c:1177
1894 #, c-format
1895 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1896 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1898 #: src/file.c:1196
1899 #, c-format
1900 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1901 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1903 #: src/file.c:1200
1904 #, c-format
1905 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1906 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1908 #: src/file.c:1226
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1912 " %s "
1913 msgstr ""
1914 " Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1915 " %s "
1917 #: src/file.c:1296
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1921 " %s "
1922 msgstr ""
1923 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1924 " %s "
1926 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1930 " %s "
1931 msgstr ""
1932 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1933 " %s "
1935 #: src/file.c:1601
1936 msgid "1Copy"
1937 msgstr "1KopiĆ«ren"
1939 #: src/file.c:1601
1940 msgid "1Move"
1941 msgstr "1Verplaatsen"
1943 #: src/file.c:1601
1944 msgid "1Delete"
1945 msgstr "1Verwijderen"
1947 #: src/file.c:1616
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1950 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1952 #: src/file.c:1618
1953 #, no-c-format
1954 msgid "%o %d %f%m"
1955 msgstr "%o %d %f%m"
1957 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1958 msgid "file"
1959 msgstr "bestand"
1961 #: src/file.c:1620
1962 msgid "files"
1963 msgstr "bestanden"
1965 #: src/file.c:1620
1966 msgid "directory"
1967 msgstr "map"
1969 #: src/file.c:1620
1970 msgid "directories"
1971 msgstr "mappen"
1973 #: src/file.c:1621
1974 msgid "files/directories"
1975 msgstr "bestanden/mappen"
1977 #: src/file.c:1621
1978 msgid " with source mask:"
1979 msgstr " met bronmasker:"
1981 #: src/file.c:1621
1982 msgid " to:"
1983 msgstr " naar:"
1985 #: src/file.c:1765
1986 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1987 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1989 #: src/file.c:1821
1990 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1991 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1993 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1994 msgid "&Retry"
1995 msgstr "Nogmaals"
1997 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
1998 msgid "&Abort"
1999 msgstr "&Afbreken"
2001 #: src/file.c:2132
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "   Directory not empty.   \n"
2005 "   Delete it recursively? "
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "   Map is niet leeg.   \n"
2009 "   Recursief verwijderen? "
2011 #: src/file.c:2134
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "   Background process: Directory not empty \n"
2015 "   Delete it recursively? "
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "   Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
2019 "   Recursief verwijderen? "
2021 #: src/file.c:2136
2022 msgid " Delete: "
2023 msgstr " Verwijderen: "
2025 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2026 msgid "Non&e"
2027 msgstr "ge&En"
2029 #: src/filegui.c:323
2030 #, c-format
2031 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2032 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2034 #: src/filegui.c:346
2035 #, c-format
2036 msgid "%.2f MB/s"
2037 msgstr "%.2f MB/s"
2039 #: src/filegui.c:349
2040 #, c-format
2041 msgid "%.2f KB/s"
2042 msgstr "%.2f KB/s"
2044 #: src/filegui.c:352
2045 #, c-format
2046 msgid "%ld B/s"
2047 msgstr "%ld B/s"
2049 #: src/filegui.c:375
2050 msgid "File"
2051 msgstr "Bestand"
2053 #: src/filegui.c:398
2054 msgid "Count"
2055 msgstr "Aantal"
2057 #: src/filegui.c:419
2058 msgid "Bytes"
2059 msgstr "Bytes"
2061 #: src/filegui.c:453
2062 msgid "Source"
2063 msgstr "Bron"
2065 #: src/filegui.c:476
2066 msgid "Target"
2067 msgstr "Doel"
2069 #: src/filegui.c:498
2070 msgid "Deleting"
2071 msgstr "Aan het verwijderen"
2073 #: src/filegui.c:516
2074 #, c-format
2075 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2076 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
2078 #: src/filegui.c:518
2079 msgid "If &size differs"
2080 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2082 #: src/filegui.c:520
2083 msgid "&Update"
2084 msgstr "Verversen"
2086 #: src/filegui.c:522
2087 msgid "Overwrite all targets?"
2088 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2090 #: src/filegui.c:523
2091 msgid "&Reget"
2092 msgstr "&Reget"
2094 #: src/filegui.c:524
2095 msgid "A&ppend"
2096 msgstr "Toevoegen"
2098 #: src/filegui.c:527
2099 msgid "Overwrite this target?"
2100 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2102 #: src/filegui.c:529
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Target date: %s, size %llu"
2105 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2107 #: src/filegui.c:530
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Source date: %s, size %llu"
2110 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2112 #: src/filegui.c:532
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Target date: %s, size %u"
2115 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2117 #: src/filegui.c:533
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Source date: %s, size %u"
2120 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2122 #: src/filegui.c:609
2123 msgid " File exists "
2124 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2126 #: src/filegui.c:611
2127 msgid " Background process: File exists "
2128 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2130 #: src/filegui.c:733
2131 msgid "preserve &Attributes"
2132 msgstr "&Attributen behouden"
2134 #: src/filegui.c:735
2135 msgid "follow &Links"
2136 msgstr "&Links volgen"
2138 #: src/filegui.c:737
2139 msgid "to:"
2140 msgstr "naar:"
2142 #: src/filegui.c:738
2143 msgid "&Using shell patterns"
2144 msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
2146 #: src/filegui.c:759
2147 msgid "&Background"
2148 msgstr "Achtergrond"
2150 #: src/filegui.c:769
2151 msgid "&Stable Symlinks"
2152 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2154 #: src/filegui.c:771
2155 msgid "&Dive into subdir if exists"
2156 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2158 #: src/filegui.c:949
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Invalid source pattern `%s' \n"
2162 " %s "
2163 msgstr ""
2164 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
2165 " %s "
2167 #: src/find.c:111
2168 msgid "&Suspend"
2169 msgstr "Opschorten"
2171 #: src/find.c:112
2172 msgid "Con&tinue"
2173 msgstr "Doorgaan"
2175 #: src/find.c:113
2176 msgid "&Chdir"
2177 msgstr "&Chdir"
2179 #: src/find.c:114
2180 msgid "&Again"
2181 msgstr "Herh&Alen"
2183 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2184 msgid "&Quit"
2185 msgstr "BeĆ«indigen"
2187 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2188 msgid "Pane&lize"
2189 msgstr "In venster plaaten"
2191 #: src/find.c:117
2192 msgid "&View - F3"
2193 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2195 #: src/find.c:118
2196 msgid "&Edit - F4"
2197 msgstr "Bew&Erken -F4"
2199 #: src/find.c:195
2200 msgid "Start at:"
2201 msgstr "Beginnen bij:"
2203 #: src/find.c:195
2204 msgid "Filename:"
2205 msgstr "Bestandsnaam:"
2207 #: src/find.c:195
2208 msgid "Content: "
2209 msgstr "Inhoud:"
2211 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2212 msgid "&Tree"
2213 msgstr "Boom"
2215 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2216 msgid "Find File"
2217 msgstr "Bestand zoeken"
2219 #: src/find.c:505
2220 #, c-format
2221 msgid "Grepping in %s"
2222 msgstr "Grep in %s"
2224 #: src/find.c:605
2225 msgid "Finished"
2226 msgstr "Klaar"
2228 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2229 #, c-format
2230 msgid "Searching %s"
2231 msgstr "Zoeken naar %s"
2233 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2234 msgid "Searching"
2235 msgstr "Aan het zoeken"
2237 #: src/help.c:285
2238 msgid " Help file format error\n"
2239 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2241 #: src/help.c:324
2242 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2243 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2245 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2246 #, c-format
2247 msgid " Cannot find node %s in help file "
2248 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2250 #: src/help.c:823
2251 msgid "Index"
2252 msgstr "Index"
2254 #: src/help.c:825
2255 msgid "Prev"
2256 msgstr "Terug"
2258 #: src/hotlist.c:116
2259 msgid "&Move"
2260 msgstr "Verplaatsen"
2262 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2263 msgid "&Remove"
2264 msgstr "Verwijderen"
2266 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2267 msgid "&Append"
2268 msgstr "Toevoegen"
2270 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2271 msgid "&Insert"
2272 msgstr "&Invoegen"
2274 #: src/hotlist.c:120
2275 msgid "New &Entry"
2276 msgstr "Nieuw item"
2278 #: src/hotlist.c:121
2279 msgid "New &Group"
2280 msgstr "Nieuwe &Groep"
2282 #: src/hotlist.c:123
2283 msgid "&Up"
2284 msgstr "Naar boven"
2286 #: src/hotlist.c:124
2287 msgid "&Add current"
2288 msgstr "Huidige toevoegen"
2290 #: src/hotlist.c:126
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Refresh"
2293 msgstr "Omdraaien"
2295 #: src/hotlist.c:127
2296 msgid "Fr&ee VFSs now"
2297 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2299 #: src/hotlist.c:129
2300 msgid "Change &To"
2301 msgstr "Verander in"
2303 #: src/hotlist.c:179
2304 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2305 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2307 #: src/hotlist.c:612
2308 msgid "Active VFS directories"
2309 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2311 #: src/hotlist.c:615
2312 msgid "Directory hotlist"
2313 msgstr "Mappen Favolijst"
2315 #: src/hotlist.c:643
2316 msgid " Directory path "
2317 msgstr " Directory-pad "
2319 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2320 msgid " Directory label "
2321 msgstr " Directory-label "
2323 #: src/hotlist.c:671
2324 #, c-format
2325 msgid "Moving %s"
2326 msgstr "%s wordt verplaatst"
2328 #: src/hotlist.c:913
2329 msgid "New hotlist entry"
2330 msgstr "Nieuw hotlist item"
2332 #: src/hotlist.c:913
2333 msgid "Directory label"
2334 msgstr "Directory-label"
2336 #: src/hotlist.c:914
2337 msgid "Directory path"
2338 msgstr "Directory-pad"
2340 #: src/hotlist.c:998
2341 msgid " New hotlist group "
2342 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2344 #: src/hotlist.c:998
2345 msgid "Name of new group"
2346 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2348 #: src/hotlist.c:1013
2349 #, c-format
2350 msgid "Label for \"%s\":"
2351 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2353 #: src/hotlist.c:1020
2354 msgid " Add to hotlist "
2355 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2357 #: src/hotlist.c:1058
2358 msgid " Remove: "
2359 msgstr " Verwijderen "
2361 #: src/hotlist.c:1062
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 " Group not empty.\n"
2365 " Remove it?"
2366 msgstr ""
2367 "\n"
2368 " Groep is niet leeg.\n"
2369 " Toch verwijderen?"
2371 #: src/hotlist.c:1404
2372 msgid " Top level group "
2373 msgstr " Startgroep "
2375 #: src/hotlist.c:1427
2376 msgid "MC was unable to write ~/"
2377 msgstr "Schrijven mislukt in  ~/"
2379 #: src/hotlist.c:1428
2380 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2381 msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2383 #: src/hotlist.c:1430
2384 msgid " Hotlist Load "
2385 msgstr " Hotlist laden "
2387 #: src/info.c:74
2388 #, c-format
2389 msgid "Midnight Commander %s"
2390 msgstr "Midnight Commander %s"
2392 #: src/info.c:91
2393 #, c-format
2394 msgid "File:       %s"
2395 msgstr "Bestand:      %s"
2397 #: src/info.c:103
2398 #, c-format
2399 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2400 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2402 #: src/info.c:109
2403 msgid "No node information"
2404 msgstr "Geen node-informatie"
2406 #: src/info.c:117
2407 #, c-format
2408 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2409 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2411 #: src/info.c:121
2412 msgid "No space information"
2413 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2415 #: src/info.c:125
2416 #, c-format
2417 msgid "Type:      %s "
2418 msgstr "Type:       %s "
2420 #: src/info.c:125
2421 msgid "non-local vfs"
2422 msgstr "non-lokaal vfs"
2424 #: src/info.c:131
2425 #, c-format
2426 msgid "Device:    %s"
2427 msgstr "Apparaat:     %s"
2429 #: src/info.c:135
2430 #, c-format
2431 msgid "Filesystem: %s"
2432 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2434 #: src/info.c:140
2435 #, c-format
2436 msgid "Accessed:  %s"
2437 msgstr "Benaderd: %s"
2439 #: src/info.c:144
2440 #, c-format
2441 msgid "Modified:  %s"
2442 msgstr "Veranderd:  %s"
2444 #: src/info.c:148
2445 #, c-format
2446 msgid "Created:   %s"
2447 msgstr "GecreĆ«erd:   %s"
2449 #: src/info.c:163
2450 #, c-format
2451 msgid "Size:      %s"
2452 msgstr "Grootte:     %s"
2454 #: src/info.c:166
2455 #, c-format
2456 msgid " (%ld block)"
2457 msgstr " (%ld blokken)"
2459 #: src/info.c:166
2460 #, c-format
2461 msgid " (%ld blocks)"
2462 msgstr "(%ld blokken)"
2464 #: src/info.c:172
2465 #, c-format
2466 msgid "Owner:     %s/%s"
2467 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2469 #: src/info.c:177
2470 #, c-format
2471 msgid "Links:     %d"
2472 msgstr "Links:     %d"
2474 #: src/info.c:181
2475 #, c-format
2476 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2477 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2479 #: src/info.c:186
2480 #, c-format
2481 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2482 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2484 #: src/info.c:196
2485 msgid "File:       None"
2486 msgstr "Bestand:      Keine"
2488 #: src/layout.c:151
2489 msgid "&Vertical"
2490 msgstr "&Verticaal"
2492 #: src/layout.c:152
2493 msgid "&Horizontal"
2494 msgstr "&Horizontaal"
2496 #: src/layout.c:162
2497 msgid "&Xterm window title"
2498 msgstr "&Xterm titelbalk"
2500 #: src/layout.c:163
2501 msgid "h&Intbar visible"
2502 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2504 #: src/layout.c:164
2505 msgid "&Keybar visible"
2506 msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
2508 #: src/layout.c:165
2509 msgid "command &Prompt"
2510 msgstr "Opdracht &Prompt"
2512 #: src/layout.c:166
2513 msgid "show &Mini status"
2514 msgstr "&Mini-Status tonen"
2516 #: src/layout.c:167
2517 msgid "menu&Bar visible"
2518 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2520 #: src/layout.c:168
2521 msgid "&Equal split"
2522 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2524 #: src/layout.c:169
2525 msgid "pe&Rmissions"
2526 msgstr "&Rechten"
2528 #: src/layout.c:170
2529 msgid "&File types"
2530 msgstr "Bestandformaten"
2532 #: src/layout.c:358
2533 msgid " Panel split "
2534 msgstr " Vensterverdeling "
2536 #: src/layout.c:359
2537 msgid " Highlight... "
2538 msgstr " Oplichten... "
2540 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2541 msgid " Other options "
2542 msgstr " Overige opties "
2544 #: src/layout.c:361
2545 msgid "output lines"
2546 msgstr "uitvoerregels"
2548 #: src/layout.c:423
2549 msgid "Layout"
2550 msgstr "Vormgeving"
2552 #: src/learn.c:73
2553 msgid "Learn keys"
2554 msgstr "Toetsen leren"
2556 #: src/learn.c:79
2557 msgid " Teach me a key "
2558 msgstr " Leer me een toets "
2560 #: src/learn.c:80
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Please press the %s\n"
2564 "and then wait until this message disappears.\n"
2565 "\n"
2566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2567 "next to its button.\n"
2568 "\n"
2569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2570 "and wait as well."
2571 msgstr ""
2572 "Druk op %s,\n"
2573 "\n"
2574 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2575 "'Ok' verschijnt\n"
2576 "naast de toets.\n"
2577 "\n"
2578 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2579 "en wacht enkele ogenblikken"
2581 #: src/learn.c:114
2582 msgid " Cannot accept this key "
2583 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2585 #: src/learn.c:115
2586 #, c-format
2587 msgid " You have entered \"%s\""
2588 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2590 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2591 #: src/learn.c:164
2592 msgid "OK"
2593 msgstr "OK"
2595 #: src/learn.c:172
2596 msgid ""
2597 "It seems that all your keys already\n"
2598 "work fine. That's great."
2599 msgstr ""
2600 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2601 "Prima."
2603 #: src/learn.c:174
2604 msgid "&Discard"
2605 msgstr "Vergeten"
2607 #: src/learn.c:179
2608 msgid ""
2609 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2610 "All your keys work well."
2611 msgstr ""
2612 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2613 "Alle toetsen werken goed."
2615 #: src/learn.c:287
2616 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2617 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2619 #: src/learn.c:291
2620 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2621 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2623 #: src/learn.c:295
2624 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2625 msgstr "of klik met de muis om ze te definiĆ«ren. Navigeer met Tab."
2627 #: src/main.c:427
2628 msgid ""
2629 " The Commander can't change to the directory that \n"
2630 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2631 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2632 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2633 msgstr ""
2634 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2635 " waarin u zich volgens de subshell bevindt.  Heeft u de werkdirectorie \n"
2636 " verwijderd, of  \"su\" gebruikt? "
2638 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2639 msgid " The Midnight Commander "
2640 msgstr " De Midnight Commander "
2642 #: src/main.c:472
2643 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2644 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2646 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2647 msgid "&Listing mode..."
2648 msgstr "&Lijstmodus..."
2650 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2651 msgid "&Quick view     C-x q"
2652 msgstr "Snelle weergave C-x q"
2654 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2655 msgid "&Info           C-x i"
2656 msgstr "&Info           C-x i"
2658 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "&Sorteervolgorde..."
2662 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2663 msgid "&Filter..."
2664 msgstr "&Filter..."
2666 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2667 msgid "&Network link..."
2668 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2670 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "FT&P-Verbinding..."
2674 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2675 msgid "S&hell link..."
2676 msgstr "S&hell-verbinding..."
2678 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2679 msgid "SM&B link..."
2680 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2682 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2683 msgid "&Rescan         C-r"
2684 msgstr "Opnieuw lezen   C-r"
2686 #: src/main.c:843
2687 msgid "&User menu          F2"
2688 msgstr "Gebruikersmenu       F2"
2690 #: src/main.c:844
2691 msgid "&View               F3"
2692 msgstr "Weergave            F3"
2694 #: src/main.c:845
2695 msgid "Vie&w file...         "
2696 msgstr "Toon bestand...    "
2698 #: src/main.c:846
2699 msgid "&Filtered view     M-!"
2700 msgstr "&Filterweergave    M-!"
2702 #: src/main.c:847
2703 msgid "&Edit               F4"
2704 msgstr "&Bewerken         F4"
2706 #: src/main.c:848
2707 msgid "&Copy               F5"
2708 msgstr "&KopiĆ«ren           F5"
2710 #: src/main.c:849
2711 msgid "c&Hmod           C-x c"
2712 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2714 #: src/main.c:850
2715 msgid "&Link            C-x l"
2716 msgstr "&Link            C-x l"
2718 #: src/main.c:851
2719 msgid "&SymLink         C-x s"
2720 msgstr "&Symlink         C-x s"
2722 #: src/main.c:852
2723 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2724 msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
2726 #: src/main.c:853
2727 msgid "ch&Own           C-x o"
2728 msgstr "ch&Own           C-x o"
2730 #: src/main.c:854
2731 msgid "&Advanced chown       "
2732 msgstr "Uitgebreide chown    "
2734 #: src/main.c:855
2735 msgid "&Rename/Move        F6"
2736 msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
2738 #: src/main.c:856
2739 msgid "&Mkdir              F7"
2740 msgstr "&Mkmap\t\t  F7"
2742 #: src/main.c:857
2743 msgid "&Delete             F8"
2744 msgstr "Verwijderen            F8"
2746 #: src/main.c:858
2747 msgid "&Quick cd          M-c"
2748 msgstr "Snelle CD       M-c"
2750 #: src/main.c:860
2751 msgid "select &Group      M-+"
2752 msgstr "Kies &Groep\t  M-+"
2754 #: src/main.c:861
2755 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2756 msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
2758 #: src/main.c:862
2759 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2760 msgstr "Selectie omkeren  M-*"
2762 #: src/main.c:864
2763 msgid "e&Xit              F10"
2764 msgstr "Afsluiten         F10"
2766 #: src/main.c:872
2767 msgid "&Directory tree"
2768 msgstr "&Mappenhierarchie"
2770 #: src/main.c:873
2771 msgid "&Find file            M-?"
2772 msgstr "Bestand zoeken         M-?"
2774 #: src/main.c:874
2775 msgid "s&Wap panels          C-u"
2776 msgstr "Verwissel vensters  C-u"
2778 #: src/main.c:875
2779 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2780 msgstr "Vensters aan/uit       C-o"
2782 #: src/main.c:876
2783 msgid "&Compare directories  C-x d"
2784 msgstr "Vergelijk dir's.     C-x d"
2786 #: src/main.c:877
2787 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2788 msgstr "Extern schikken    C-x !"
2790 #: src/main.c:878
2791 msgid "show directory s&Izes"
2792 msgstr "Toon map&groottes"
2794 #: src/main.c:880
2795 msgid "command &History"
2796 msgstr "Opdrachthistorie"
2798 #: src/main.c:881
2799 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2800 msgstr "Mappen favolijst C-\\"
2802 #: src/main.c:883
2803 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2804 msgstr "&Actieve VFS-Lijst     C-x a"
2806 #: src/main.c:886
2807 msgid "&Background jobs      C-x j"
2808 msgstr "Achtergrondjobs  C-x j"
2810 #: src/main.c:890
2811 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2812 msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
2814 #: src/main.c:893
2815 msgid "&Listing format edit"
2816 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2818 #: src/main.c:898
2819 msgid "Edit &extension file"
2820 msgstr "Bewerk &Extensie"
2822 #: src/main.c:899
2823 msgid "Edit &menu file"
2824 msgstr "Bewerk &Menubestand"
2826 #: src/main.c:901
2827 msgid "Edit edi&tor menu file"
2828 msgstr "Menubestand bewerken"
2830 #: src/main.c:902
2831 msgid "Edit &syntax file"
2832 msgstr "Bewerk &Uitbreidingsbestand"
2834 #: src/main.c:908
2835 msgid "&Configuration..."
2836 msgstr "&Configuratie..."
2838 #: src/main.c:909
2839 msgid "&Layout..."
2840 msgstr "&Vormgeving..."
2842 #: src/main.c:910
2843 msgid "c&Onfirmation..."
2844 msgstr "Bevestigen..."
2846 #: src/main.c:911
2847 msgid "&Display bits..."
2848 msgstr "Weergavebits..."
2850 #: src/main.c:914
2851 msgid "&Virtual FS..."
2852 msgstr "&Virtueel FS..."
2854 #: src/main.c:917
2855 msgid "&Save setup"
2856 msgstr "Instellingen opslaan"
2858 #: src/main.c:928
2859 msgid " &Above "
2860 msgstr " Boven "
2862 #: src/main.c:928
2863 msgid " &Left "
2864 msgstr " &Links "
2866 #: src/main.c:932
2867 msgid " &File "
2868 msgstr " &Bestand "
2870 #: src/main.c:935
2871 msgid " &Command "
2872 msgstr " Opdracht "
2874 #: src/main.c:938
2875 msgid " &Options "
2876 msgstr " &Opties "
2878 #: src/main.c:941
2879 msgid " &Below "
2880 msgstr " Onder "
2882 #: src/main.c:941
2883 msgid " &Right "
2884 msgstr " &Rechts "
2886 #: src/main.c:984
2887 msgid " Information "
2888 msgstr " Informatie "
2890 #: src/main.c:986
2891 msgid ""
2892 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2893 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2894 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2895 " the details.                                           "
2896 msgstr ""
2897 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
2898 "geval moet u de map handmatig \n"
2899 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2901 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2902 msgid "Menu"
2903 msgstr "Menu"
2905 #: src/main.c:1343
2906 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2907 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2909 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2910 #, c-format
2911 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2912 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
2914 #: src/main.c:1856
2915 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2916 msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
2918 #: src/main.c:1860
2919 msgid "+number"
2920 msgstr "+number"
2922 #: src/main.c:1861
2923 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2924 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
2926 #: src/main.c:1863
2927 msgid ""
2928 "\n"
2929 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2930 "to mc-devel@gnome.org\n"
2931 msgstr ""
2932 "\n"
2933 "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
2934 "naar mc-devel@gnome.org\n"
2936 #: src/main.c:1878
2937 #, fuzzy
2938 msgid ""
2939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2940 "\n"
2941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2942 "\n"
2943 "Keywords:\n"
2944 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2945 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2946 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2947 "                 errdhotfocus\n"
2948 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2949 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2950 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2951 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2952 "core\n"
2953 "\n"
2954 "Colors:\n"
2955 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2956 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2957 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2958 "\n"
2959 msgstr ""
2960 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
2961 "\n"
2962 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
2963 "gebruikt\n"
2964 "\n"
2965 "Keywords:\\n\n"
2966 "   Globaal:          errors, reverse, gauge, input\n"
2967 "   Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
2968 "   Dialogen:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2969 "   Menu's:           menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2970 "   Help:             helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2971 "   Bestandstypen:    directory, executable, link, stalelink, device, "
2972 "special, core\n"
2973 "\n"
2974 "Kleuren:\n"
2975 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2976 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2977 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2978 "\n"
2980 #: src/main.c:1955
2981 msgid "Displays this help message"
2982 msgstr "Toont deze helptekst"
2984 #: src/main.c:1957
2985 msgid "Displays the current version"
2986 msgstr "Toon de huidige versie"
2988 #: src/main.c:1961
2989 msgid "Forces xterm features"
2990 msgstr "Dwingt xterm features"
2992 #: src/main.c:1963
2993 msgid "Disable mouse support in text version"
2994 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
2996 #: src/main.c:1966
2997 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2998 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
3000 #: src/main.c:1969
3001 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3002 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
3004 #: src/main.c:1971
3005 msgid "To run on slow terminals"
3006 msgstr "Voor langzame terminals"
3008 #: src/main.c:1973
3009 msgid "Use stickchars to draw"
3010 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
3012 #: src/main.c:1977
3013 msgid "Requests to run in black and white"
3014 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
3016 #: src/main.c:1979
3017 msgid "Request to run in color mode"
3018 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
3020 #: src/main.c:1981
3021 msgid "Specifies a color configuration"
3022 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
3024 #: src/main.c:1983
3025 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3026 msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
3028 #: src/main.c:1988
3029 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3030 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
3032 #: src/main.c:1991
3033 msgid "Set debug level"
3034 msgstr "Debugniveau instellen"
3036 #: src/main.c:1997
3037 msgid "Print data directory"
3038 msgstr "Datamap weergeven"
3040 #: src/main.c:1999
3041 msgid "Print last working directory to specified file"
3042 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
3044 #: src/main.c:2004
3045 msgid "Enables subshell support (default)"
3046 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
3048 #: src/main.c:2006
3049 msgid "Disables subshell support"
3050 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
3052 #: src/main.c:2011
3053 msgid "Launches the file viewer on a file"
3054 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
3056 #: src/main.c:2014
3057 msgid "Edits one file"
3058 msgstr "Bewerkt een bestand"
3060 #: src/main.c:2228
3061 msgid " Notice "
3062 msgstr " Opmerking "
3064 #: src/main.c:2229
3065 msgid ""
3066 " The Midnight Commander configuration files \n"
3067 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3068 " files have been moved now\n"
3069 msgstr ""
3070 " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3071 " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3072 " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3074 #: src/option.c:56
3075 msgid "safe de&Lete"
3076 msgstr "veilig verwijderen"
3078 #: src/option.c:57
3079 msgid "cd follows lin&Ks"
3080 msgstr "cd volgt lin&Ks"
3082 #: src/option.c:58
3083 msgid "L&ynx-like motion"
3084 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
3086 #: src/option.c:59
3087 msgid "rotatin&G dash"
3088 msgstr "roterend streepje"
3090 #: src/option.c:60
3091 msgid "co&Mplete: show all"
3092 msgstr "volledig: toon alles"
3094 #: src/option.c:61
3095 msgid "&Use internal view"
3096 msgstr "gebruik interne weergave"
3098 #: src/option.c:62
3099 msgid "use internal ed&It"
3100 msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
3102 #: src/option.c:63
3103 msgid "auto m&Enus"
3104 msgstr "Automenu's"
3106 #: src/option.c:64
3107 msgid "&Auto save setup"
3108 msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
3110 #: src/option.c:65
3111 msgid "shell &Patterns"
3112 msgstr "Shell &Patronen"
3114 #: src/option.c:66
3115 msgid "Compute &Totals"
3116 msgstr "Bereken &Totalen"
3118 #: src/option.c:67
3119 msgid "&Verbose operation"
3120 msgstr "Uitvoering met weergave"
3122 #: src/option.c:69
3123 msgid "&Fast dir reload"
3124 msgstr "Snel herlezen"
3126 #: src/option.c:70
3127 msgid "mi&X all files"
3128 msgstr "Meng alle bestanden"
3130 #: src/option.c:71
3131 msgid "&Drop down menus"
3132 msgstr "Neerklapmenu's"
3134 #: src/option.c:72
3135 msgid "ma&Rk moves down"
3136 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3138 #: src/option.c:73
3139 msgid "show &Hidden files"
3140 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3142 #: src/option.c:74
3143 msgid "show &Backup files"
3144 msgstr "Toon reservebestanden"
3146 #: src/option.c:85
3147 msgid "&Never"
3148 msgstr "&Nooit"
3150 #: src/option.c:86
3151 msgid "on dumb &Terminals"
3152 msgstr "op domme &Terminals"
3154 #: src/option.c:87
3155 msgid "Alwa&ys"
3156 msgstr "Altijd"
3158 #: src/option.c:123
3159 msgid " Panel options "
3160 msgstr " Vensteropties "
3162 #: src/option.c:124
3163 msgid " Pause after run... "
3164 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3166 #: src/option.c:170
3167 msgid "Configure options"
3168 msgstr "Instellingen"
3170 #: src/panelize.c:67
3171 msgid "&Add new"
3172 msgstr "Nieuw toevoegen"
3174 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3175 msgid "External panelize"
3176 msgstr "Plaats in extern venster"
3178 #: src/panelize.c:169
3179 msgid "Command"
3180 msgstr "Opdracht"
3182 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3183 msgid "Other command"
3184 msgstr "Andere opdracht"
3186 #: src/panelize.c:226
3187 msgid " Add to external panelize "
3188 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3190 #: src/panelize.c:227
3191 msgid " Enter command label: "
3192 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3194 #: src/panelize.c:267
3195 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3196 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3198 #: src/panelize.c:316
3199 msgid "Find rejects after patching"
3200 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3202 #: src/panelize.c:317
3203 msgid "Find *.orig after patching"
3204 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3206 #: src/panelize.c:318
3207 msgid "Find SUID and SGID programs"
3208 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3210 #: src/panelize.c:369
3211 msgid "Cannot invoke command."
3212 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3214 #: src/panelize.c:420
3215 msgid "Pipe close failed"
3216 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3218 #: src/popt.c:547
3219 msgid "missing argument"
3220 msgstr "argument mist"
3222 #: src/popt.c:549
3223 msgid "unknown option"
3224 msgstr "onbekende optie"
3226 #: src/popt.c:555
3227 msgid "invalid numeric value"
3228 msgstr "ongeldige numerieke waarde"
3230 #: src/popthelp.c:31
3231 msgid "Show this help message"
3232 msgstr "Toon deze helptekst"
3234 #: src/popthelp.c:32
3235 msgid "Display brief usage message"
3236 msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
3238 #: src/popthelp.c:60
3239 msgid "ARG"
3240 msgstr "ARG"
3242 #: src/popthelp.c:179
3243 #, c-format
3244 msgid "Usage:"
3245 msgstr " Gebruik:"
3247 #: src/screen.c:201
3248 msgid "UP--DIR"
3249 msgstr "UP--DIR"
3251 #: src/screen.c:222
3252 msgid "SYMLINK"
3253 msgstr "SYMLINK"
3255 #: src/screen.c:226
3256 msgid "SUB-DIR"
3257 msgstr "SUB-DIR"
3259 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3260 msgid "Size"
3261 msgstr "Grootte"
3263 #: src/screen.c:411
3264 msgid "MTime"
3265 msgstr "MTime"
3267 #: src/screen.c:412
3268 msgid "ATime"
3269 msgstr "ATime"
3271 #: src/screen.c:413
3272 msgid "CTime"
3273 msgstr "CTime"
3275 #: src/screen.c:414
3276 msgid "Permission"
3277 msgstr "Rechten"
3279 #: src/screen.c:415
3280 msgid "Perm"
3281 msgstr "Rechten"
3283 #: src/screen.c:416
3284 msgid "Nl"
3285 msgstr "Nl"
3287 #: src/screen.c:417
3288 msgid "Inode"
3289 msgstr "Inode"
3291 #: src/screen.c:418
3292 msgid "UID"
3293 msgstr "UID"
3295 #: src/screen.c:419
3296 msgid "GID"
3297 msgstr "GID"
3299 #: src/screen.c:420
3300 msgid "Owner"
3301 msgstr "Eigenaar"
3303 #: src/screen.c:421
3304 msgid "Group"
3305 msgstr "Groep"
3307 #: src/screen.c:659
3308 #, c-format
3309 msgid "%s bytes in %d file"
3310 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3312 #: src/screen.c:659
3313 #, c-format
3314 msgid "%s bytes in %d files"
3315 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3317 #: src/screen.c:685
3318 msgid "<readlink failed>"
3319 msgstr "<readlink mislukt>"
3321 #: src/screen.c:1291
3322 msgid "Unknown tag on display format: "
3323 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3325 #: src/screen.c:1417
3326 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3327 msgstr ""
3328 "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
3330 #: src/screen.c:1956
3331 msgid " Do you really want to execute? "
3332 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3334 #: src/screen.c:2208
3335 msgid "View"
3336 msgstr "Weergave"
3338 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3339 msgid "Edit"
3340 msgstr "Bewerken"
3342 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3343 msgid "RenMov"
3344 msgstr "Verplts"
3346 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3347 msgid "Mkdir"
3348 msgstr "Mkmap"
3350 #: src/selcodepage.c:54
3351 msgid " Choose input codepage "
3352 msgstr " Kies invoerkarakterset"
3354 #: src/selcodepage.c:58
3355 msgid "-  < No translation >"
3356 msgstr "- < Geen vertaling >"
3358 #: src/selcodepage.c:106
3359 msgid ""
3360 "To use this feature select your codepage in\n"
3361 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3362 "Do not forget to save options."
3363 msgstr ""
3364 "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
3365 "je je karakterset instellen in:\n"
3366 "Opties / Weergavebits...\n"
3367 "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
3369 #: src/slint.c:191
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3373 "Check the TERM environment variable.\n"
3374 msgstr ""
3375 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3376 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3378 #: src/subshell.c:321
3379 msgid ""
3380 "GNU Midnight Commander is already\n"
3381 "running on this terminal.\n"
3382 "Subshell support will be disabled."
3383 msgstr ""
3385 #: src/subshell.c:422
3386 #, c-format
3387 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3388 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3390 #: src/subshell.c:650
3391 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3392 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3394 #: src/subshell.c:793
3395 #, c-format
3396 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3397 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3399 #: src/textconf.c:50
3400 msgid "With builtin Editor\n"
3401 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3403 #: src/textconf.c:56
3404 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3405 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3407 #: src/textconf.c:58
3408 msgid "Using included S-Lang library"
3409 msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3411 #: src/textconf.c:64
3412 msgid "with termcap database"
3413 msgstr "met termcap database"
3415 #: src/textconf.c:66
3416 msgid "with terminfo database"
3417 msgstr "met terminfo database"
3419 #: src/textconf.c:70
3420 msgid "Using the ncurses library"
3421 msgstr "de ncurses-bibliotheek"
3423 #: src/textconf.c:79
3424 msgid "With optional subshell support"
3425 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3427 #: src/textconf.c:81
3428 msgid "With subshell support as default"
3429 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3431 #: src/textconf.c:87
3432 msgid "With support for background operations\n"
3433 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3435 #: src/textconf.c:91
3436 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3437 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3439 #: src/textconf.c:93
3440 msgid "With mouse support on xterm\n"
3441 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3443 #: src/textconf.c:97
3444 msgid "With support for X11 events\n"
3445 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3447 #: src/textconf.c:101
3448 msgid "With internationalization support\n"
3449 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3451 #: src/textconf.c:105
3452 msgid "With multiple codepages support\n"
3453 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3455 #: src/textconf.c:121
3456 #, c-format
3457 msgid "Virtual File System:"
3458 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
3460 #: src/tree.c:145
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3464 "%s\n"
3465 msgstr ""
3466 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3467 "%s\n"
3469 #: src/tree.c:588
3470 #, c-format
3471 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
3474 #: src/tree.c:629
3475 #, c-format
3476 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3477 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3479 #: src/tree.c:639
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 " Cannot stat the destination \n"
3483 " %s "
3484 msgstr ""
3485 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3486 " %s "
3488 #: src/tree.c:702
3489 #, c-format
3490 msgid "  Delete %s?  "
3491 msgstr "  %s verwijderen?  "
3493 #: src/tree.c:732
3494 msgid "Static"
3495 msgstr "Stat"
3497 #: src/tree.c:732
3498 msgid "Dynamc"
3499 msgstr "Dyna"
3501 #: src/tree.c:974
3502 msgid "Rescan"
3503 msgstr "Herlezen"
3505 #: src/tree.c:976
3506 msgid "Forget"
3507 msgstr "Vergeet"
3509 #: src/tree.c:989
3510 msgid "Rmdir"
3511 msgstr "Rmdir"
3513 #: src/treestore.c:344
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot write to the %s file:\n"
3517 "%s\n"
3518 msgstr ""
3519 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3520 "%s\n"
3522 #: src/user.c:133
3523 msgid " Format error on file Extensions File "
3524 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3526 #: src/user.c:134
3527 #, c-format
3528 msgid " The %%var macro has no default "
3529 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3531 #: src/user.c:135
3532 #, c-format
3533 msgid " The %%var macro has no variable "
3534 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3536 #: src/user.c:444
3537 msgid " Debug "
3538 msgstr " Debug "
3540 #: src/user.c:459
3541 msgid " ERROR: "
3542 msgstr " FOUT: "
3544 #: src/user.c:463
3545 msgid " True:  "
3546 msgstr " Waar:  "
3548 #: src/user.c:465
3549 msgid " False: "
3550 msgstr " Onwaar: "
3552 #: src/user.c:665
3553 msgid " Warning -- ignoring file "
3554 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3556 #: src/user.c:666
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3560 "Using it may compromise your security"
3561 msgstr ""
3562 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3563 "beschrijfbaar.\n"
3564 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3566 #: src/user.c:788
3567 #, c-format
3568 msgid " No suitable entries found in %s "
3569 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3571 #: src/user.c:794
3572 msgid " User menu "
3573 msgstr " Gebruikersmenu "
3575 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3576 msgid "%b %e %H:%M"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3579 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3580 msgid "%b %e  %Y"
3581 msgstr "%b %e  %Y"
3583 #: src/utilunix.c:346
3584 #, c-format
3585 msgid "%s is not a directory\n"
3586 msgstr "%s is geen map\n"
3588 #: src/utilunix.c:348
3589 #, c-format
3590 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3591 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
3593 #: src/utilunix.c:351
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3596 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
3598 #: src/utilunix.c:356
3599 #, c-format
3600 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3601 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden: %s\n"
3603 #: src/utilunix.c:386
3604 #, c-format
3605 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3606 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
3608 #: src/utilunix.c:390
3609 #, c-format
3610 msgid "Temporary files will not be created\n"
3611 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
3613 #: src/utilunix.c:418
3614 msgid " Pipe failed "
3615 msgstr " Pipe mislukt "
3617 #: src/utilunix.c:422
3618 msgid " Dup failed "
3619 msgstr " Dup mislukt"
3621 #: src/view.c:520
3622 msgid " Cannot spawn child program "
3623 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3625 #: src/view.c:531
3626 msgid "Empty output from child filter"
3627 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3629 #: src/view.c:537
3630 msgid " Cannot open file "
3631 msgstr " Openen mislukt van bestand "
3633 #: src/view.c:638
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 " Cannot open \"%s\"\n"
3637 " %s "
3638 msgstr ""
3639 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3640 " %s"
3642 #: src/view.c:647
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 " Cannot stat \"%s\"\n"
3646 " %s "
3647 msgstr ""
3648 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3649 " %s "
3651 #: src/view.c:656
3652 msgid " Cannot view: not a regular file "
3653 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3655 #: src/view.c:795
3656 #, c-format
3657 msgid "File: %s"
3658 msgstr "Bestand: %s"
3660 #: src/view.c:810
3661 #, c-format
3662 msgid "Offset 0x%08lx"
3663 msgstr "Offset 0x%08lx"
3665 #: src/view.c:812
3666 #, c-format
3667 msgid "Col %d"
3668 msgstr "Kol %d"
3670 #: src/view.c:816
3671 #, c-format
3672 msgid "%s bytes"
3673 msgstr "%s bytes"
3675 #: src/view.c:821
3676 msgid "  [grow]"
3677 msgstr "  [groei]"
3679 #: src/view.c:1878
3680 msgid "Invalid hex search expression"
3681 msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
3683 #: src/view.c:1932
3684 msgid " Invalid regular expression "
3685 msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
3687 #: src/view.c:2055
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 " The current line number is %d.\n"
3691 " Enter the new line number:"
3692 msgstr ""
3693 " Het huidige regelnummer is  %d.\n"
3694 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3696 #: src/view.c:2078
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 " The current address is 0x%lx.\n"
3700 " Enter the new address:"
3701 msgstr ""
3702 " Het huidige adres is  0x%lx.\n"
3703 " Geef het nieuwe adres:"
3705 #: src/view.c:2080
3706 msgid " Goto Address "
3707 msgstr " Ga naar adres "
3709 #: src/view.c:2112
3710 msgid " Enter regexp:"
3711 msgstr " Geef reguliere expressie:"
3713 #: src/view.c:2265
3714 msgid "Ascii"
3715 msgstr "Ascii"
3717 #: src/view.c:2265
3718 msgid "Hex"
3719 msgstr "Hex"
3721 #: src/view.c:2267
3722 msgid "Goto"
3723 msgstr "Ga naar"
3725 #: src/view.c:2267
3726 msgid "Line"
3727 msgstr "Regel"
3729 #: src/view.c:2269
3730 msgid "RxSrch"
3731 msgstr "RxZoek"
3733 #: src/view.c:2274
3734 msgid "EdHex"
3735 msgstr "BewHex"
3737 #: src/view.c:2274
3738 msgid "EdText"
3739 msgstr "BewTekst"
3741 #: src/view.c:2282
3742 msgid "UnWrap"
3743 msgstr "NietAfbr"
3745 #: src/view.c:2282
3746 msgid "Wrap"
3747 msgstr "Afbr"
3749 #: src/view.c:2285
3750 msgid "HxSrch"
3751 msgstr "HxZoek"
3753 #: src/view.c:2288
3754 msgid "Raw"
3755 msgstr "Rauw"
3757 #: src/view.c:2288
3758 msgid "Parse"
3759 msgstr "Parsen"
3761 #: src/view.c:2293
3762 msgid "Unform"
3763 msgstr "OnFrmt"
3765 #: src/view.c:2293
3766 msgid "Format"
3767 msgstr "Frmt"
3769 #: src/widget.c:912
3770 msgid " History "
3771 msgstr " Opdrachthistorie "
3773 #: src/win.c:159
3774 msgid "Function key 1"
3775 msgstr "Functietoets 1"
3777 #: src/win.c:160
3778 msgid "Function key 2"
3779 msgstr "Functietoets 2"
3781 #: src/win.c:161
3782 msgid "Function key 3"
3783 msgstr "Functietoets 3"
3785 #: src/win.c:162
3786 msgid "Function key 4"
3787 msgstr "Functietoets 4"
3789 #: src/win.c:163
3790 msgid "Function key 5"
3791 msgstr "Functietoets 5"
3793 #: src/win.c:164
3794 msgid "Function key 6"
3795 msgstr "Functietoets 6"
3797 #: src/win.c:165
3798 msgid "Function key 7"
3799 msgstr "Functietoets 7"
3801 #: src/win.c:166
3802 msgid "Function key 8"
3803 msgstr "Functietoets 8"
3805 #: src/win.c:167
3806 msgid "Function key 9"
3807 msgstr "Functietoets 9"
3809 #: src/win.c:168
3810 msgid "Function key 10"
3811 msgstr "Functietoets 10"
3813 #: src/win.c:169
3814 msgid "Function key 11"
3815 msgstr "Functietoets 11"
3817 #: src/win.c:170
3818 msgid "Function key 12"
3819 msgstr "Functietoets 12"
3821 #: src/win.c:171
3822 msgid "Function key 13"
3823 msgstr "Functietoets 13"
3825 #: src/win.c:172
3826 msgid "Function key 14"
3827 msgstr "Functietoets 14"
3829 #: src/win.c:173
3830 msgid "Function key 15"
3831 msgstr "Functietoets 15"
3833 #: src/win.c:174
3834 msgid "Function key 16"
3835 msgstr "Functietoets 16"
3837 #: src/win.c:175
3838 msgid "Function key 17"
3839 msgstr "Functietoets 17"
3841 #: src/win.c:176
3842 msgid "Function key 18"
3843 msgstr "Functietoets 18"
3845 #: src/win.c:177
3846 msgid "Function key 19"
3847 msgstr "Functietoets 19"
3849 #: src/win.c:178
3850 msgid "Function key 20"
3851 msgstr "Functietoets 20"
3853 #: src/win.c:179
3854 msgid "Backspace key"
3855 msgstr "Backspace"
3857 #: src/win.c:180
3858 msgid "End key"
3859 msgstr "End"
3861 #: src/win.c:181
3862 msgid "Up arrow key"
3863 msgstr "Pijl omhoog"
3865 #: src/win.c:182
3866 msgid "Down arrow key"
3867 msgstr "Pijl omlaag"
3869 #: src/win.c:183
3870 msgid "Left arrow key"
3871 msgstr "Pijl links"
3873 #: src/win.c:184
3874 msgid "Right arrow key"
3875 msgstr "Pijl rechts"
3877 #: src/win.c:185
3878 msgid "Home key"
3879 msgstr "Home"
3881 #: src/win.c:186
3882 msgid "Page Down key"
3883 msgstr "PageDown"
3885 #: src/win.c:187
3886 msgid "Page Up key"
3887 msgstr "PageUp"
3889 #: src/win.c:188
3890 msgid "Insert key"
3891 msgstr "Ins"
3893 #: src/win.c:189
3894 msgid "Delete key"
3895 msgstr "Del"
3897 #: src/win.c:190
3898 msgid "Completion/M-tab"
3899 msgstr "Completeren/M-Tab"
3901 #: src/win.c:191
3902 msgid "+ on keypad"
3903 msgstr "Numeriek +"
3905 #: src/win.c:192
3906 msgid "- on keypad"
3907 msgstr "Numeriek -"
3909 #: src/win.c:193
3910 msgid "* on keypad"
3911 msgstr "Numeriek *"
3913 #: src/win.c:195
3914 msgid "Left arrow keypad"
3915 msgstr "Numeriek pijl links"
3917 #: src/win.c:196
3918 msgid "Right arrow keypad"
3919 msgstr "Numeriek pijl rechts"
3921 #: src/win.c:197
3922 msgid "Up arrow keypad"
3923 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
3925 #: src/win.c:198
3926 msgid "Down arrow keypad"
3927 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
3929 #: src/win.c:199
3930 msgid "Home on keypad"
3931 msgstr "Numeriek Home"
3933 #: src/win.c:200
3934 msgid "End on keypad"
3935 msgstr "Numeriek End"
3937 #: src/win.c:201
3938 msgid "Page Down keypad"
3939 msgstr "Numeriek PageDown"
3941 #: src/win.c:202
3942 msgid "Page Up keypad"
3943 msgstr "Numeriek PageUp"
3945 #: src/win.c:203
3946 msgid "Insert on keypad"
3947 msgstr "Numeriek Ins"
3949 #: src/win.c:204
3950 msgid "Delete on keypad"
3951 msgstr "Numeriek Del"
3953 #: src/win.c:205
3954 msgid "Enter on keypad"
3955 msgstr "Numeriek Enter"
3957 #: src/win.c:206
3958 msgid "Slash on keypad"
3959 msgstr "Numeriek /"
3961 #: src/win.c:207
3962 msgid "NumLock on keypad"
3963 msgstr "Numerisch NumLock"
3965 #: src/wtools.c:256
3966 msgid "Background process:"
3967 msgstr "Achtergrondproces:"
3969 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3976 "%s"
3978 #: vfs/cpio.c:231
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Premature end of cpio archive\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3985 "%s"
3987 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3994 "%s"
3996 #: vfs/cpio.c:472
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Inconsistent hardlinks of\n"
4000 "%s\n"
4001 "in cpio archive\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Inconsistente harde link \n"
4005 "%s\n"
4006 "in cpio-archief\n"
4007 "%s"
4009 #: vfs/cpio.c:498
4010 #, c-format
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
4014 #: vfs/cpio.c:567
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Unexpected end of file\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4020 "Onverwachte bestandeinde in\n"
4021 "%s"
4023 #: vfs/direntry.c:338
4024 #, c-format
4025 msgid "Directory cache expired for %s"
4026 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
4028 #: vfs/direntry.c:770
4029 msgid "Starting linear transfer..."
4030 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
4032 #: vfs/direntry.c:907
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4035 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
4037 #: vfs/direntry.c:908
4038 #, c-format
4039 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4040 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
4042 #: vfs/direntry.c:954
4043 msgid "Getting file"
4044 msgstr "Verkrijgen bestand"
4046 #: vfs/extfs.c:307
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Cannot open %s archive\n"
4050 "%s"
4051 msgstr ""
4052 "Openen archief %s mislukt\n"
4053 "%s"
4055 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4056 msgid "Inconsistent extfs archive"
4057 msgstr "Inconsistent extfs archief"
4059 #: vfs/fish.c:157
4060 #, c-format
4061 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4062 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4064 #: vfs/fish.c:232
4065 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4066 msgstr "fish: Wachten op initiĆ«le lijn..."
4068 #: vfs/fish.c:244
4069 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4070 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
4072 #: vfs/fish.c:249
4073 msgid " fish: Password required for "
4074 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
4076 #: vfs/fish.c:257
4077 msgid "fish: Sending password..."
4078 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
4080 #: vfs/fish.c:263
4081 msgid "fish: Sending initial line..."
4082 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
4084 #: vfs/fish.c:274
4085 msgid "fish: Handshaking version..."
4086 msgstr "fish: versie handshaking..."
4088 #: vfs/fish.c:288
4089 msgid "fish: Setting up current directory..."
4090 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
4092 #: vfs/fish.c:290
4093 #, c-format
4094 msgid "fish: Connected, home %s."
4095 msgstr "fish: verbonden, home %s"
4097 #: vfs/fish.c:372
4098 #, c-format
4099 msgid "fish: Reading directory %s..."
4100 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
4102 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: done."
4105 msgstr "%s: voltooid."
4107 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: failure"
4110 msgstr " %s: fout "
4112 #: vfs/fish.c:507
4113 #, c-format
4114 msgid "fish: store %s: sending command..."
4115 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4117 #: vfs/fish.c:549
4118 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4119 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
4121 #: vfs/fish.c:565
4122 #, c-format
4123 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4124 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
4126 #: vfs/fish.c:566
4127 msgid "zeros"
4128 msgstr "nullen"
4130 #: vfs/fish.c:619
4131 msgid "Aborting transfer..."
4132 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
4134 #: vfs/fish.c:628
4135 msgid "Error reported after abort."
4136 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4138 #: vfs/fish.c:630
4139 msgid "Aborted transfer would be successful."
4140 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
4142 #: vfs/ftpfs.c:377
4143 #, c-format
4144 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4145 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4147 #: vfs/ftpfs.c:432
4148 msgid " FTP: Password required for "
4149 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
4151 #: vfs/ftpfs.c:468
4152 msgid "ftpfs: sending login name"
4153 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4155 #: vfs/ftpfs.c:472
4156 msgid "ftpfs: sending user password"
4157 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4159 #: vfs/ftpfs.c:478
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "FTP: Account required for user %s"
4162 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
4164 #: vfs/ftpfs.c:480
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Account:"
4167 msgstr "Aantal"
4169 #: vfs/ftpfs.c:484
4170 #, fuzzy
4171 msgid "ftpfs: sending user account"
4172 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4174 #: vfs/ftpfs.c:494
4175 msgid "ftpfs: logged in"
4176 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4178 #: vfs/ftpfs.c:508
4179 #, c-format
4180 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4181 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4183 #: vfs/ftpfs.c:632
4184 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4185 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4187 #: vfs/ftpfs.c:650
4188 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4189 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
4191 #: vfs/ftpfs.c:672
4192 #, c-format
4193 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4194 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4196 #: vfs/ftpfs.c:682
4197 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4198 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4200 #: vfs/ftpfs.c:684
4201 #, c-format
4202 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4203 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4205 #: vfs/ftpfs.c:725
4206 #, c-format
4207 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4208 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4210 #: vfs/ftpfs.c:905
4211 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4212 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4214 #: vfs/ftpfs.c:985
4215 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4216 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4218 #: vfs/ftpfs.c:987
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4221 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4223 #: vfs/ftpfs.c:995
4224 msgid "ftpfs: abort failed"
4225 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4227 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4228 msgid "ftpfs: CWD failed."
4229 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4231 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4232 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4233 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4235 #: vfs/ftpfs.c:1167
4236 msgid "Resolving symlink..."
4237 msgstr "Volgen van Symlink..."
4239 #: vfs/ftpfs.c:1189
4240 #, c-format
4241 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4242 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4244 #: vfs/ftpfs.c:1192
4245 msgid "(strict rfc959)"
4246 msgstr "(strict rfc959)"
4248 #: vfs/ftpfs.c:1193
4249 msgid "(chdir first)"
4250 msgstr "(eerst chdir)"
4252 #: vfs/ftpfs.c:1290
4253 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4254 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4256 #: vfs/ftpfs.c:1355
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4259 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
4261 #: vfs/ftpfs.c:1746
4262 msgid ""
4263 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4264 "Remove password or correct mode."
4265 msgstr ""
4266 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
4267 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
4269 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4270 msgid " MCFS "
4271 msgstr " MCFS "
4273 #: vfs/mcfs.c:128
4274 msgid " The server does not support this version "
4275 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4277 #: vfs/mcfs.c:145
4278 msgid ""
4279 " The remote server is not running on a system port \n"
4280 " you need a password to log in, but the information may \n"
4281 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4282 msgstr ""
4283 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4284 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4285 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4287 #: vfs/mcfs.c:158
4288 msgid " MCFS Password required "
4289 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4291 #: vfs/mcfs.c:172
4292 msgid " Invalid password "
4293 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4295 #: vfs/mcfs.c:232
4296 #, c-format
4297 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4298 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4300 #: vfs/mcfs.c:251
4301 #, c-format
4302 msgid " Cannot create socket: %s "
4303 msgstr " Kan socket niet creĆ«ren: %s "
4305 #: vfs/mcfs.c:257
4306 #, c-format
4307 msgid " Cannot connect to server: %s "
4308 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4310 #: vfs/mcfs.c:327
4311 msgid " Too many open connections "
4312 msgstr " Teveel open verbindingen "
4314 #: vfs/sfs.c:346
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4318 "%s\n"
4319 msgstr ""
4320 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4321 "%s\n"
4323 #: vfs/sfs.c:358
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4327 "%s\n"
4328 msgstr ""
4329 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4330 "%s\n"
4332 #: vfs/smbfs.c:584
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 " reconnect to %s failed\n"
4336 " "
4337 msgstr ""
4338 " herverbinden met %s mislukt\n"
4339 " "
4341 #: vfs/smbfs.c:1131
4342 msgid " Authentication failed "
4343 msgstr " Authenticatie mislukt "
4345 #: vfs/smbfs.c:1644
4346 #, c-format
4347 msgid " Error %s creating directory %s "
4348 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
4350 #: vfs/smbfs.c:1668
4351 #, c-format
4352 msgid " Error %s removing directory %s "
4353 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
4355 #: vfs/smbfs.c:1763
4356 #, c-format
4357 msgid " %s opening remote file %s "
4358 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
4360 #: vfs/smbfs.c:1838
4361 #, c-format
4362 msgid " %s removing remote file %s "
4363 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
4365 #: vfs/smbfs.c:1871
4366 #, c-format
4367 msgid " %s renaming files\n"
4368 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
4370 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Cannot open tar archive\n"
4374 "%s"
4375 msgstr ""
4376 "Openen tar-archief mislukt\n"
4377 "%s"
4379 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4380 msgid "Inconsistent tar archive"
4381 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4383 #: vfs/tar.c:437
4384 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4385 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4387 #: vfs/tar.c:581
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Hmm,...\n"
4391 "%s\n"
4392 "doesn't look like a tar archive."
4393 msgstr ""
4394 "Hmm, ...\n"
4395 "%s\n"
4396 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
4398 #: vfs/undelfs.c:83
4399 msgid " undelfs: error "
4400 msgstr " bestandsfout "
4402 #: vfs/undelfs.c:187
4403 msgid " not enough memory "
4404 msgstr " onvoldoende geheugen "
4406 #: vfs/undelfs.c:192
4407 msgid " while allocating block buffer "
4408 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
4410 #: vfs/undelfs.c:196
4411 #, c-format
4412 msgid " open_inode_scan: %d "
4413 msgstr "open_inode_scan: %d "
4415 #: vfs/undelfs.c:200
4416 #, c-format
4417 msgid " while starting inode scan %d "
4418 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
4420 #: vfs/undelfs.c:209
4421 #, c-format
4422 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4423 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4425 #: vfs/undelfs.c:227
4426 #, c-format
4427 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4428 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
4430 #: vfs/undelfs.c:239
4431 msgid " no more memory while reallocating array "
4432 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
4434 #: vfs/undelfs.c:260
4435 #, c-format
4436 msgid " while doing inode scan %d "
4437 msgstr " bij inode scan %d "
4439 #: vfs/undelfs.c:295
4440 msgid " Ext2lib error "
4441 msgstr " Ext2Lib-fout "
4443 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4444 #, c-format
4445 msgid " Cannot open file %s "
4446 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
4448 #: vfs/undelfs.c:326
4449 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4450 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4452 #: vfs/undelfs.c:329
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4456 " %s \n"
4457 msgstr ""
4458 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
4459 " %s\n"
4461 #: vfs/undelfs.c:332
4462 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4463 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4465 #: vfs/undelfs.c:335
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 " Cannot load block bitmap from: \n"
4469 " %s \n"
4470 msgstr ""
4471 "Kon blok-bitmap van:\n"
4472 "%s niet laden\n"
4474 #: vfs/undelfs.c:358
4475 msgid " vfs_info is not fs! "
4476 msgstr "vfs_info is niet fs! "
4478 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4479 msgid " You have to chdir to extract files first "
4480 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4482 #: vfs/undelfs.c:536
4483 msgid " while iterating over blocks "
4484 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
4486 #: vfs/utilvfs.c:848
4487 msgid "Cannot parse:"
4488 msgstr "Kon niet interpreteren:"
4490 #: vfs/utilvfs.c:852
4491 msgid "More parsing errors will be ignored."
4492 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
4494 #: vfs/utilvfs.c:862
4495 msgid "Internal error:"
4496 msgstr "Interne fout:"
4498 #: vfs/vfs.c:894
4499 msgid "Changes to file lost"
4500 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
4502 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4503 #~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
4505 #~ msgid " Socket source routing setup "
4506 #~ msgstr " Socket source-routing instellingen "
4508 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4509 #~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
4511 #~ msgid " Host name "
4512 #~ msgstr " Hostnaam "
4514 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4515 #~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "\n"
4519 #~ "\n"
4520 #~ "\n"
4521 #~ "refresh stack underflow!\n"
4522 #~ "\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ "\n"
4528 #~ "refresh stack underflow!\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ "\n"
4532 #~ msgid " Listing format edit "
4533 #~ msgstr "&lijstformaat bewerken"
4535 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4536 #~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
4538 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4539 #~ msgstr "Schijf...     M-d"
4541 #~ msgid "Use to debug the background code"
4542 #~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
4544 #~ msgid "Force subshell execution"
4545 #~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren"
4547 #~ msgid " No action taken "
4548 #~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
4550 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4551 #~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"