Add wait
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobc25723f0e0f26192bdda71ca754474ae9c7fe5ba
1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
22 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
23 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
24 #: src/wtools.c:275
25 msgid "Error"
26 msgstr "Алдаа"
28 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
32 #: edit/edit.c:278
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
36 #: edit/edit.c:287
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
40 #: edit/edit.c:350
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
44 #: edit/edit.c:359
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Хэвийн бус-файл: "
48 #: edit/edit.c:375
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Маш том файл: "
52 #: edit/edit.c:2635
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
56 #: edit/edit.h:263
57 msgid "&Dismiss"
58 msgstr "&Хаах"
60 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
61 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
62 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
63 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
64 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
65 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
66 msgid "&OK"
67 msgstr "&ОК"
69 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
73 #: edit/editcmd.c:285
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
77 #: edit/editcmd.c:295
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
81 #: edit/editcmd.c:377
82 msgid "Quick save "
83 msgstr "Хурдан хадгалалт"
85 #: edit/editcmd.c:378
86 msgid "Safe save "
87 msgstr "Аваарын хадгалалт"
89 #: edit/editcmd.c:379
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
93 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
94 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
95 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
96 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
97 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
98 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
99 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
100 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
101 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
102 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
103 msgid "&Cancel"
104 msgstr "&Болих"
106 #: edit/editcmd.c:388
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "өргөтгөл:"
110 #: edit/editcmd.c:394
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
114 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
115 msgid " Save As "
116 msgstr " Гэж хадгалах "
118 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
119 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
120 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
121 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
122 #: vfs/mcfs.c:143
123 msgid "Warning"
124 msgstr "Анхааруулга"
126 #: edit/editcmd.c:484
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
130 #: edit/editcmd.c:485
131 #, fuzzy
132 msgid "&Overwrite"
133 msgstr "Дарж бичих"
135 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
139 #: edit/editcmd.c:570
140 msgid "Cancel"
141 msgstr "Болих"
143 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Макрог устгах "
147 #: edit/editcmd.c:629
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
151 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
155 #: edit/editcmd.c:661
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
159 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
160 msgid " Save macro "
161 msgstr " Макрог хадгалах"
163 #: edit/editcmd.c:679
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
167 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
171 #: edit/editcmd.c:754
172 msgid " Load macro "
173 msgstr " Макрог ачаалах "
175 #: edit/editcmd.c:767
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
179 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
180 msgid " Save file "
181 msgstr " Файлыг хадгалах "
183 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
184 #: src/option.c:115
185 msgid "&Save"
186 msgstr "&Хадгалах"
188 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
189 msgid ""
190 " Current text was modified without a file save. \n"
191 " Continue discards these changes. "
192 msgstr ""
193 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
194 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
196 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
197 #: edit/editcmd.c:1117
198 #, fuzzy
199 msgid "C&ontinue"
200 msgstr "үргэлжлэх"
202 #: edit/editcmd.c:851
203 msgid " Load "
204 msgstr " Ачаалах "
206 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
210 #: edit/editcmd.c:1172
211 msgid "O&ne"
212 msgstr "&Нэг"
214 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
215 msgid "A&ll"
216 msgstr "&Бүгд"
218 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
219 msgid "&Skip"
220 msgstr "&Алгасах"
222 #: edit/editcmd.c:1178
223 msgid "&Replace"
224 msgstr "&Солих"
226 #: edit/editcmd.c:1184
227 msgid " Replace with: "
228 msgstr " Цуг солих: "
230 #: edit/editcmd.c:1196
231 msgid " Confirm replace "
232 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
234 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
235 msgid "scanf &Expression"
236 msgstr "Бичиглэл &scanf"
238 #: edit/editcmd.c:1234
239 msgid "replace &All"
240 msgstr "Бүгдийг &солих"
242 #: edit/editcmd.c:1236
243 msgid "pr&Ompt on replace"
244 msgstr "Солилцоог &бататгах"
246 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
247 msgid "&Backwards"
248 msgstr "&Буцах"
250 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
251 msgid "&Regular expression"
252 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
254 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
255 msgid "&Whole words only"
256 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
258 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
259 msgid "case &Sensitive"
260 msgstr "Учет ре&гистра"
262 #: edit/editcmd.c:1248
263 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
264 msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
266 #: edit/editcmd.c:1252
267 msgid " Enter replacement string:"
268 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
270 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
271 msgid " Enter search string:"
272 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
274 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
275 msgid " Replace "
276 msgstr " Солих "
278 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
279 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
280 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
281 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
282 msgid "Search"
283 msgstr "Хайх"
285 #: edit/editcmd.c:1743
286 #, fuzzy
287 msgid ""
288 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
289 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
291 #: edit/editcmd.c:1952
292 msgid " Error in replacement format string. "
293 msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
295 #: edit/editcmd.c:1953
296 #, fuzzy
297 msgid " Replacement too long. "
298 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
300 #: edit/editcmd.c:1983
301 #, c-format
302 msgid " %ld replacements made. "
303 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
305 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
306 #: src/view.c:1890
307 msgid " Search string not found "
308 msgstr " Хайсан г алга байна "
310 #: edit/editcmd.c:2059
311 #, c-format
312 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
313 msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
315 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
316 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
317 msgid "Quit"
318 msgstr "Гарах"
320 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
321 msgid " File was modified, Save with exit? "
322 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
324 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
325 #, fuzzy
326 msgid "&Cancel quit"
327 msgstr "Болих гарах"
329 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
330 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
331 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
332 msgid "&Yes"
333 msgstr "&Тийм"
335 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
336 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
337 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
338 msgid "&No"
339 msgstr "&Yгvй"
341 #: edit/editcmd.c:2225
342 msgid " Copy to clipboard "
343 msgstr " Буфер руу хуулах "
345 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
346 msgid " Unable to save to file. "
347 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
349 #: edit/editcmd.c:2238
350 msgid " Cut to clipboard "
351 msgstr " Буфер руу зөөх"
353 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
354 msgid " Goto line "
355 msgstr " мөр рүү очих "
357 #: edit/editcmd.c:2266
358 msgid " Enter line: "
359 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
361 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
362 msgid " Save Block "
363 msgstr " Блокыг хадгалах "
365 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
366 msgid " Insert File "
367 msgstr " Файл оруулах "
369 #: edit/editcmd.c:2345
370 msgid " Cannot insert file. "
371 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
373 #: edit/editcmd.c:2362
374 msgid " Sort block "
375 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
377 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
378 msgid " You must first highlight a block of text. "
379 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
381 #: edit/editcmd.c:2369
382 msgid " Run Sort "
383 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
385 #: edit/editcmd.c:2370
386 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
387 msgstr ""
388 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
389 "уу: "
391 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
392 msgid " Sort "
393 msgstr " Эрэмблэлт "
395 #: edit/editcmd.c:2381
396 msgid " Cannot execute sort command "
397 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
399 #: edit/editcmd.c:2386
400 msgid " Sort returned non-zero: "
401 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
403 #: edit/editcmd.c:2410
404 msgid "Paste output of external command"
405 msgstr ""
407 #: edit/editcmd.c:2411
408 #, fuzzy
409 msgid "Enter shell command(s):"
410 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
412 #: edit/editcmd.c:2420
413 #, fuzzy
414 msgid "External command"
415 msgstr "Бусад команд"
417 #: edit/editcmd.c:2421
418 #, fuzzy
419 msgid "Cannot execute command"
420 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
422 #: edit/editcmd.c:2455
423 msgid "Error creating script:"
424 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
426 #: edit/editcmd.c:2463
427 msgid "Error reading script:"
428 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
430 #: edit/editcmd.c:2472
431 msgid "Error closing script:"
432 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
434 #: edit/editcmd.c:2478
435 msgid "Script created:"
436 msgstr "Скрипт үүссэн:"
438 #: edit/editcmd.c:2485
439 msgid "Process block"
440 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
442 #: edit/editcmd.c:2584
443 msgid " Mail "
444 msgstr " Шуудан "
446 #: edit/editcmd.c:2595
447 msgid " Copies to"
448 msgstr " нд Хувилах"
450 #: edit/editcmd.c:2599
451 msgid " Subject"
452 msgstr " Гарчиг"
454 #: edit/editcmd.c:2603
455 msgid " To"
456 msgstr " Хэнд"
458 #: edit/editcmd.c:2605
459 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
460 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
462 #: edit/editkeys.c:181
463 msgid " Emacs key: "
464 msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
466 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
467 msgid " Execute Macro "
468 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
470 #: edit/editkeys.c:218
471 msgid " Insert Literal "
472 msgstr " Литерал оруулах "
474 #: edit/editkeys.c:219
475 msgid " Press any key: "
476 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
478 #: edit/editlock.c:149
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "File \"%s\" is already being edited\n"
482 "User: %s\n"
483 "Process ID: %d"
484 msgstr ""
486 #: edit/editlock.c:154
487 msgid "File locked"
488 msgstr ""
490 #: edit/editlock.c:154
491 msgid "&Grab lock"
492 msgstr ""
494 #: edit/editlock.c:155
495 msgid "&Ignore lock"
496 msgstr ""
498 #: edit/editmenu.c:55
499 msgid " About "
500 msgstr " Бидний тухай "
502 #: edit/editmenu.c:56
503 msgid ""
504 "\n"
505 "                Cooledit  v3.11.5\n"
506 "\n"
507 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
508 "\n"
509 "       A user friendly text editor written\n"
510 "           for the Midnight Commander.\n"
511 msgstr ""
512 "\n"
513 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
514 "\n"
515 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
516 "\n"
517 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
518 "               бүтээсэн Midnight Commander.\n"
520 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
521 msgid "&Open file..."
522 msgstr "Файл &нээх..."
524 #: edit/editmenu.c:284
525 msgid "&New              C-n"
526 msgstr "&Шинэ файл           C-n"
528 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
529 msgid "&Save              F2"
530 msgstr "&Хадгалах             F2"
532 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
533 msgid "Save &as...       F12"
534 msgstr "&гэж Хадгалах...     F12"
536 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
537 msgid "&Insert file...   F15"
538 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
540 #: edit/editmenu.c:290
541 msgid "Copy to &file...  C-f"
542 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
544 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
545 msgid "&User menu...     F11"
546 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
548 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
549 msgid "A&bout...            "
550 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
552 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
553 msgid "&Quit             F10"
554 msgstr "Г&арах                F10"
556 #: edit/editmenu.c:302
557 msgid "&New            C-x k"
558 msgstr "&Шинэ файл         C-x k"
560 #: edit/editmenu.c:308
561 msgid "Copy to &file...     "
562 msgstr "Файл руу &хуулах..."
564 #: edit/editmenu.c:319
565 msgid "&Toggle Mark       F3"
566 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
568 #: edit/editmenu.c:320
569 msgid "&Mark Columns    S-F3"
570 msgstr "Багануудыг &ялгах     S-F3"
572 #: edit/editmenu.c:322
573 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
574 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
576 #: edit/editmenu.c:324
577 msgid "&Copy              F5"
578 msgstr "Блокыг &хуулах        F5"
580 #: edit/editmenu.c:325
581 msgid "&Move              F6"
582 msgstr "Блокыг &зөөх       F6"
584 #: edit/editmenu.c:326
585 msgid "&Delete            F8"
586 msgstr "Блокыг &устгах           F8"
588 #: edit/editmenu.c:328
589 msgid "&Undo             C-u"
590 msgstr "&Буцаах                C-u"
592 #: edit/editmenu.c:330
593 msgid "&Beginning     C-PgUp"
594 msgstr "Файлын &эхлэлд очих       C-PgUp"
596 #: edit/editmenu.c:331
597 msgid "&End           C-PgDn"
598 msgstr "Файлын &төгсгөл        C-PgDn"
600 #: edit/editmenu.c:338
601 msgid "&Search...         F7"
602 msgstr "&Хайх...          F7"
604 #: edit/editmenu.c:339
605 msgid "Search &again     F17"
606 msgstr "&Цааш хайх F17"
608 #: edit/editmenu.c:340
609 msgid "&Replace...        F4"
610 msgstr "&Солих...         F4"
612 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
613 msgid "&Go to line...            M-l"
614 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
616 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
617 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
618 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих    M-b"
620 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
621 msgid "Insert &literal...       C-q"
622 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
624 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
625 msgid "&Refresh screen          C-l"
626 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах         C-l"
628 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
629 msgid "&Start record macro      C-r"
630 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх      C-r"
632 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
633 msgid "&Finish record macro...  C-r"
634 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
636 #: edit/editmenu.c:356
637 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
638 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
640 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
641 msgid "Delete macr&o...            "
642 msgstr "Макрог &устгах..."
644 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
645 msgid "Insert &date/time           "
646 msgstr "&Огноо оруулах"
648 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
649 msgid "Format p&aragraph        M-p"
650 msgstr "Параграфын &бүтэц        M-p"
652 #: edit/editmenu.c:362
653 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
654 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах        C-p"
656 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
657 msgid "Sor&t...                 M-t"
658 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
660 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
661 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
662 msgstr ""
664 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
665 msgid "E&xternal Formatter      F19"
666 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч             F19"
668 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
669 msgid "&Mail...                    "
670 msgstr "&Шуудан..."
672 #: edit/editmenu.c:380
673 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
674 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
676 #: edit/editmenu.c:386
677 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
678 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах    M-$"
680 #: edit/editmenu.c:395
681 msgid "&General...  "
682 msgstr "&Ерөнхий..."
684 #: edit/editmenu.c:396
685 msgid "&Save mode..."
686 msgstr "Хадгалах &горим..."
688 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
689 msgid "learn &Keys..."
690 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
692 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
693 msgid " File "
694 msgstr " Файл "
696 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
697 msgid " Edit "
698 msgstr " Засварлах "
700 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
701 msgid " Sear/Repl "
702 msgstr " Хайх/Солих "
704 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
705 msgid " Command "
706 msgstr " Команд "
708 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
709 msgid " Options "
710 msgstr " Тохируулга "
712 #: edit/editoptions.c:36
713 msgid "Intuitive"
714 msgstr "Мэдрэмж"
716 #: edit/editoptions.c:36
717 msgid "Emacs"
718 msgstr "Emacs"
720 #: edit/editoptions.c:39
721 msgid "None"
722 msgstr "Байхгүй"
724 #: edit/editoptions.c:39
725 msgid "Dynamic paragraphing"
726 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
728 #: edit/editoptions.c:39
729 msgid "Type writer wrap"
730 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
732 #: edit/editoptions.c:75
733 msgid "Word wrap line length: "
734 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
736 #: edit/editoptions.c:81
737 msgid "Tab spacing: "
738 msgstr "Таб зогсолт: "
740 #: edit/editoptions.c:88
741 msgid "Synta&x highlighting"
742 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
744 #: edit/editoptions.c:91
745 msgid "Save file &position"
746 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
748 #: edit/editoptions.c:94
749 msgid "Confir&m before saving"
750 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
752 #: edit/editoptions.c:97
753 msgid "Fill tabs with &spaces"
754 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
756 #: edit/editoptions.c:100
757 msgid "&Return does autoindent"
758 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
760 #: edit/editoptions.c:103
761 msgid "&Backspace through tabs"
762 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
764 #: edit/editoptions.c:106
765 msgid "&Fake half tabs"
766 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
768 #: edit/editoptions.c:112
769 msgid "Wrap mode"
770 msgstr "Таслагч горим"
772 #: edit/editoptions.c:119
773 msgid "Key emulation"
774 msgstr "Гарын орлуулга"
776 #: edit/editoptions.c:124
777 msgid " Editor options "
778 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
780 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
781 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
782 msgid "Help"
783 msgstr "Тусламж"
785 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
786 msgid "Save"
787 msgstr "Хадгалах"
789 #: edit/editwidget.c:289
790 msgid "Mark"
791 msgstr "Блок"
793 #: edit/editwidget.c:290
794 msgid "Replac"
795 msgstr "Солих"
797 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
798 msgid "Copy"
799 msgstr "Хуулах"
801 #: edit/editwidget.c:292
802 msgid "Move"
803 msgstr "Зөөх"
805 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
806 msgid "Delete"
807 msgstr "Устгах"
809 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
810 msgid "PullDn"
811 msgstr "ЦэсMC"
813 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
814 msgid " Load syntax file "
815 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
817 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
818 #, c-format
819 msgid ""
820 " Cannot open file %s \n"
821 " %s "
822 msgstr ""
823 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
824 " %s "
826 #: edit/syntax.c:1126
827 #, c-format
828 msgid " Error in file %s on line %d "
829 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
831 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
832 msgid "&Set"
833 msgstr "&Оноох"
835 #: src/achown.c:70
836 msgid "S&kip"
837 msgstr "Алга&сах"
839 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
840 msgid "Set &all"
841 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
843 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
844 msgid "owner"
845 msgstr "эзэмшигч"
847 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
848 msgid "group"
849 msgstr "бүлэг"
851 #: src/achown.c:342
852 msgid "other"
853 msgstr "бусад"
855 #: src/achown.c:350
856 msgid "On"
857 msgstr "Дээр"
859 #: src/achown.c:352
860 msgid "Flag"
861 msgstr "Флаг"
863 #: src/achown.c:354
864 msgid "Mode"
865 msgstr "Горим"
867 #: src/achown.c:358
868 #, c-format
869 msgid "%6d of %d"
870 msgstr "%6d ийн %d"
872 #: src/achown.c:570
873 msgid " Chown advanced command "
874 msgstr " chown команд "
876 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
877 #: src/chmod.c:316
878 #, c-format
879 msgid ""
880 " Cannot chmod \"%s\" \n"
881 " %s "
882 msgstr ""
883 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
884 " %s "
886 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
887 #: src/chown.c:322
888 #, c-format
889 msgid ""
890 " Cannot chown \"%s\" \n"
891 " %s "
892 msgstr ""
893 " Алдаа chown \"%s\" \n"
894 " %s "
896 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
897 msgid " Background process error "
898 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
900 #: src/background.c:216
901 msgid " Unknown error in child "
902 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
904 #: src/background.c:224
905 msgid " Child died unexpectedly "
906 msgstr " Хүү процесс дууссан "
908 #: src/background.c:231
909 msgid " Background protocol error "
910 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
912 #: src/background.c:232
913 msgid ""
914 " Background process sent us a request for more arguments \n"
915 " than we can handle. \n"
916 msgstr ""
917 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
918 "  шаардаж байна. \n"
920 #: src/boxes.c:75
921 msgid "&Full file list"
922 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
924 #: src/boxes.c:76
925 msgid "&Brief file list"
926 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
928 #: src/boxes.c:77
929 msgid "&Long file list"
930 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
932 #: src/boxes.c:78
933 msgid "&User defined:"
934 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
936 #: src/boxes.c:136
937 msgid "Listing mode"
938 msgstr "Жасгаалтын горим"
940 #: src/boxes.c:138
941 msgid "user &Mini status"
942 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
944 #: src/boxes.c:278
945 msgid "&Reverse"
946 msgstr "&Эсрэг"
948 #: src/boxes.c:279
949 msgid "case sensi&tive"
950 msgstr "Учет ре&гистра"
952 #: src/boxes.c:280
953 msgid "Sort order"
954 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
956 #: src/boxes.c:375
957 msgid " confirm &Exit "
958 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
960 #: src/boxes.c:377
961 msgid " confirm e&Xecute "
962 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
964 #: src/boxes.c:379
965 msgid " confirm o&Verwrite "
966 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
968 #: src/boxes.c:381
969 msgid " confirm &Delete "
970 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
972 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
973 msgid " Confirmation "
974 msgstr " Баталгаажуулалт "
976 #: src/boxes.c:459
977 msgid "Full 8 bits output"
978 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
980 #: src/boxes.c:459
981 msgid "ISO 8859-1"
982 msgstr "ISO 8859-1"
984 #: src/boxes.c:459
985 msgid "7 bits"
986 msgstr "7 бит"
988 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
989 msgid "F&ull 8 bits input"
990 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
992 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
993 msgid " Display bits "
994 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
996 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
997 msgid "Other 8 bit"
998 msgstr "Бусад 8-бит"
1000 #: src/boxes.c:579
1001 msgid "Input / display codepage:"
1002 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1004 #: src/boxes.c:598
1005 msgid "&Select"
1006 msgstr "&Сонгох"
1008 #: src/boxes.c:717
1009 msgid "Use &passive mode"
1010 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1012 #: src/boxes.c:719
1013 msgid "&Use ~/.netrc"
1014 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1016 #: src/boxes.c:723
1017 msgid "&Always use ftp proxy"
1018 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1020 #: src/boxes.c:725
1021 msgid "sec"
1022 msgstr "с"
1024 #: src/boxes.c:729
1025 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1026 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1028 #: src/boxes.c:733
1029 msgid "ftp anonymous password:"
1030 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1032 #: src/boxes.c:740
1033 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1034 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1036 #: src/boxes.c:746
1037 msgid " Virtual File System Setting "
1038 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1040 #: src/boxes.c:799
1041 msgid "Quick cd"
1042 msgstr " Хурдан шилжилт "
1044 #: src/boxes.c:802
1045 msgid "cd"
1046 msgstr "шилжилт"
1048 #: src/boxes.c:837
1049 msgid "Symbolic link filename:"
1050 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1052 #: src/boxes.c:841
1053 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1054 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1056 #: src/boxes.c:848
1057 msgid "Symbolic link"
1058 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1060 #: src/boxes.c:881
1061 msgid "Running "
1062 msgstr "Ажиллаж байна "
1064 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1065 msgid "Stopped"
1066 msgstr "Зогссон"
1068 #: src/boxes.c:942
1069 msgid "&Stop"
1070 msgstr "&Зогсоох"
1072 #: src/boxes.c:943
1073 msgid "&Resume"
1074 msgstr "&Сэргээх"
1076 #: src/boxes.c:944
1077 msgid "&Kill"
1078 msgstr "&Устгах"
1080 #: src/boxes.c:981
1081 msgid "Background Jobs"
1082 msgstr " Арын ажилууд "
1084 #: src/boxes.c:1012
1085 msgid "Domain:"
1086 msgstr "Домен:"
1088 #: src/boxes.c:1012
1089 msgid "Username:"
1090 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1092 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1093 msgid "Password:"
1094 msgstr "Нууц үг:"
1096 #: src/boxes.c:1063
1097 #, c-format
1098 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1099 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1101 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1102 #, c-format
1103 msgid "Warning: file %s not found\n"
1104 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
1106 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1109 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1111 #: src/chmod.c:82
1112 msgid "execute/search by others"
1113 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1115 #: src/chmod.c:83
1116 msgid "write by others"
1117 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1119 #: src/chmod.c:84
1120 msgid "read by others"
1121 msgstr "бусдаар уншуулах"
1123 #: src/chmod.c:85
1124 msgid "execute/search by group"
1125 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1127 #: src/chmod.c:86
1128 msgid "write by group"
1129 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1131 #: src/chmod.c:87
1132 msgid "read by group"
1133 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1135 #: src/chmod.c:88
1136 msgid "execute/search by owner"
1137 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1139 #: src/chmod.c:89
1140 msgid "write by owner"
1141 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1143 #: src/chmod.c:90
1144 msgid "read by owner"
1145 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1147 #: src/chmod.c:91
1148 msgid "sticky bit"
1149 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1151 #: src/chmod.c:92
1152 msgid "set group ID on execution"
1153 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1155 #: src/chmod.c:93
1156 msgid "set user ID on execution"
1157 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1159 #: src/chmod.c:103
1160 msgid "C&lear marked"
1161 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1163 #: src/chmod.c:104
1164 msgid "S&et marked"
1165 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1167 #: src/chmod.c:105
1168 msgid "&Marked all"
1169 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1171 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1172 msgid "Name"
1173 msgstr "Нэр"
1175 #: src/chmod.c:131
1176 msgid "Permissions (Octal)"
1177 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1179 #: src/chmod.c:133
1180 msgid "Owner name"
1181 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1183 #: src/chmod.c:135
1184 msgid "Group name"
1185 msgstr "Бүлгийн нэр"
1187 #: src/chmod.c:138
1188 msgid "Use SPACE to change"
1189 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1191 #: src/chmod.c:140
1192 msgid "an option, ARROW KEYS"
1193 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1195 #: src/chmod.c:142
1196 msgid "to move between options"
1197 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1199 #: src/chmod.c:144
1200 msgid "and T or INS to mark"
1201 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1203 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1204 msgid " Permission "
1205 msgstr " Зөвшөөрөл "
1207 #: src/chmod.c:201
1208 msgid "Chmod command"
1209 msgstr " Команд chmod "
1211 #: src/chown.c:74
1212 msgid "Set &users"
1213 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1215 #: src/chown.c:75
1216 msgid "Set &groups"
1217 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1219 #: src/chown.c:103
1220 msgid " Name "
1221 msgstr " Нэр "
1223 #: src/chown.c:105
1224 msgid " Owner name "
1225 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1227 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1228 msgid " Group name "
1229 msgstr " Бүлгийн нэр "
1231 #: src/chown.c:109
1232 msgid " Size "
1233 msgstr " Хэмжээ "
1235 #: src/chown.c:115
1236 msgid " User name "
1237 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1239 #: src/chown.c:158
1240 msgid " Chown command "
1241 msgstr " Команд chown "
1243 #: src/chown.c:178
1244 msgid "<Unknown user>"
1245 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1247 #: src/chown.c:179
1248 msgid "<Unknown group>"
1249 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1251 #: src/cmd.c:194
1252 msgid "Files tagged, want to cd?"
1253 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1255 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1256 msgid "Cannot change directory"
1257 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1259 #: src/cmd.c:233
1260 msgid " View file "
1261 msgstr " Файлыг харах "
1263 #: src/cmd.c:233
1264 msgid " Filename:"
1265 msgstr " Файлын нэр:"
1267 #: src/cmd.c:255
1268 msgid " Filtered view "
1269 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1271 #: src/cmd.c:256
1272 msgid " Filter command and arguments:"
1273 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1275 #: src/cmd.c:355
1276 msgid "Create a new Directory"
1277 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1279 #: src/cmd.c:356
1280 msgid " Enter directory name:"
1281 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1283 #: src/cmd.c:427
1284 msgid " Filter "
1285 msgstr " Шүүлтүүр "
1287 #: src/cmd.c:428
1288 msgid " Set expression for filtering filenames"
1289 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1291 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1292 msgid "  Malformed regular expression  "
1293 msgstr "  Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна  "
1295 #: src/cmd.c:528
1296 msgid " Select "
1297 msgstr " Сонгох "
1299 #: src/cmd.c:533
1300 msgid " Unselect "
1301 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1303 #: src/cmd.c:566
1304 msgid "Extension file edit"
1305 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1307 #: src/cmd.c:567
1308 msgid " Which extension file you want to edit? "
1309 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1311 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1312 msgid "&User"
1313 msgstr "&Хэрэглэгч"
1315 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1316 msgid "&System Wide"
1317 msgstr "&Систем"
1319 #: src/cmd.c:594
1320 msgid " Menu edit "
1321 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1323 #: src/cmd.c:595
1324 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1325 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1327 #: src/cmd.c:597
1328 msgid "&Local"
1329 msgstr "&Локал"
1331 #: src/cmd.c:597
1332 msgid "&Home"
1333 msgstr "&Гэр"
1335 #: src/cmd.c:669
1336 msgid "Syntax file edit"
1337 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1339 #: src/cmd.c:670
1340 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1341 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1343 #: src/cmd.c:824
1344 msgid " Compare directories "
1345 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1347 #: src/cmd.c:825
1348 msgid " Select compare method: "
1349 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1351 #: src/cmd.c:825
1352 msgid "&Quick"
1353 msgstr "&Хурдан"
1355 #: src/cmd.c:826
1356 msgid "&Size only"
1357 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1359 #: src/cmd.c:826
1360 msgid "&Thorough"
1361 msgstr "&Хагас байтын"
1363 #: src/cmd.c:839
1364 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1365 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1367 #: src/cmd.c:855
1368 msgid " The command history is empty "
1369 msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
1371 #: src/cmd.c:859
1372 msgid " Command history "
1373 msgstr " Командын бүртгэл "
1375 #: src/cmd.c:895
1376 msgid ""
1377 " Not an xterm or Linux console; \n"
1378 " the panels cannot be toggled. "
1379 msgstr ""
1380 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1381 "    панелууд салгагдахгүй. "
1383 #: src/cmd.c:909
1384 #, c-format
1385 msgid "Link %s to:"
1386 msgstr "%s руу холбох:"
1388 #: src/cmd.c:910
1389 msgid " Link "
1390 msgstr " Холбоос "
1392 #: src/cmd.c:915
1393 #, c-format
1394 msgid " link: %s "
1395 msgstr " холбоос: %s "
1397 #: src/cmd.c:938
1398 #, c-format
1399 msgid " symlink: %s "
1400 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1402 #: src/cmd.c:974
1403 #, c-format
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1407 #: src/cmd.c:979
1408 msgid " Edit symlink "
1409 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1411 #: src/cmd.c:984
1412 #, c-format
1413 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1414 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1416 #: src/cmd.c:988
1417 #, c-format
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1421 #: src/cmd.c:999
1422 #, c-format
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1426 #: src/cmd.c:1117
1427 #, c-format
1428 msgid " Cannot chdir to %s "
1429 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1431 #: src/cmd.c:1126
1432 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1433 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1435 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1436 msgid " Link to a remote machine "
1437 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1439 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1443 #: src/cmd.c:1144
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1447 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1448 msgid " SMB link to machine "
1449 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1451 #: src/cmd.c:1160
1452 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1453 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1455 #: src/cmd.c:1161
1456 msgid ""
1457 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1458 "   files on: (F1 for details)"
1459 msgstr ""
1460 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1461 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1463 #: src/cmd.c:1210
1464 msgid " Setup saved to ~/"
1465 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1467 #: src/cmd.c:1212
1468 msgid " Setup "
1469 msgstr " Тохируулга "
1471 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1475 " %s "
1476 msgstr ""
1477 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1478 " %s "
1480 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1481 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1482 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1484 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1485 msgid " The shell is already running a command "
1486 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1488 #: src/dir.c:49
1489 msgid "&Unsorted"
1490 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1492 #: src/dir.c:50
1493 msgid "&Name"
1494 msgstr "&Нэр"
1496 #: src/dir.c:51
1497 msgid "&Extension"
1498 msgstr "өргө&тгөл"
1500 #: src/dir.c:52
1501 msgid "&Modify time"
1502 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1504 #: src/dir.c:53
1505 msgid "&Access time"
1506 msgstr "Х&андсан огноо"
1508 #: src/dir.c:54
1509 msgid "&Change time"
1510 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1512 #: src/dir.c:55
1513 msgid "&Size"
1514 msgstr "&Хэмжээ"
1516 #: src/dir.c:56
1517 msgid "&Inode"
1518 msgstr "&Зангилаа"
1520 #: src/dir.c:59
1521 msgid "&Type"
1522 msgstr "&Төрөл"
1524 #: src/dir.c:60
1525 msgid "&Links"
1526 msgstr "&Холбоосууд"
1528 #: src/dir.c:61
1529 msgid "N&GID"
1530 msgstr "N&GID"
1532 #: src/dir.c:62
1533 msgid "N&UID"
1534 msgstr "N&UID"
1536 #: src/dir.c:63
1537 msgid "&Owner"
1538 msgstr "&Эзэмшигч"
1540 #: src/dir.c:64
1541 msgid "&Group"
1542 msgstr "&Бүлэг"
1544 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1545 msgid "Cannot read directory contents"
1546 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1548 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1549 #, c-format
1550 msgid "Press any key to continue..."
1551 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
1553 #: src/execute.c:244
1554 #, c-format
1555 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1556 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1558 #: src/execute.c:352
1559 #, c-format
1560 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1561 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1563 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot create temporary command file \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1570 " %s "
1572 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1573 msgid " Parameter "
1574 msgstr " Утга "
1576 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1577 msgid " file error "
1578 msgstr " файлын алдаа "
1580 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1581 msgid "Format of the "
1582 msgstr "Файлын бүтэц "
1584 #: src/ext.c:471
1585 msgid ""
1586 "mc.ext file has changed\n"
1587 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1588 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1589 "Midnight Commander package."
1590 msgstr ""
1591 "mc.ext засагдсан\n"
1592 "с хувилбар 3.0.\n"
1593 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1594 "задлана уу."
1596 #: src/ext.c:490
1597 msgid ""
1598 " file has changed\n"
1599 "with version 3.0. You may want either to\n"
1600 "copy it from "
1601 msgstr ""
1602 " засагдсан\n"
1603 "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
1604 "сэргээхдээ "
1606 #: src/ext.c:493
1607 msgid ""
1608 "mc.ext or use that\n"
1609 "file as an example of how to write it.\n"
1610 msgstr ""
1611 "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
1612 "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
1614 #: src/ext.c:496
1615 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1616 msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
1618 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1619 msgid " Copy "
1620 msgstr " Хуулах "
1622 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1623 msgid " Move "
1624 msgstr " Зөөх "
1626 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1627 msgid " Delete "
1628 msgstr " Устгах "
1630 #: src/file.c:218
1631 msgid " Invalid target mask "
1632 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
1634 #: src/file.c:318
1635 msgid " Cannot make the hardlink "
1636 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1638 #: src/file.c:362
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 #: src/file.c:373
1648 msgid ""
1649 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1650 "\n"
1651 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1652 msgstr ""
1653 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1654 "\n"
1655 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1657 #: src/file.c:423
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1664 " %s "
1666 #: src/file.c:496
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #: src/file.c:508
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1685 #, c-format
1686 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1687 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1689 #: src/file.c:553
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1714 " %s "
1716 #: src/file.c:584
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1723 " %s "
1725 #: src/file.c:594
1726 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1727 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1729 #: src/file.c:601
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1736 " %s "
1738 #: src/file.c:621
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1745 " %s "
1747 #: src/file.c:635
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #: src/file.c:667
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1763 " %s "
1765 #: src/file.c:698
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1772 " %s "
1774 #: src/file.c:716
1775 msgid "(stalled)"
1776 msgstr "(гацсан)"
1778 #: src/file.c:760
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:770
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:781
1797 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1798 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1800 #: src/file.c:782
1801 msgid "&Delete"
1802 msgstr "&Устгах"
1804 #: src/file.c:782
1805 msgid "&Keep"
1806 msgstr "&Хадгалах"
1808 #: src/file.c:842
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1812 " %s "
1813 msgstr ""
1814 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1815 " %s "
1817 #: src/file.c:867
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1824 " %s "
1826 #: src/file.c:876
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1830 " `%s' "
1831 msgstr ""
1832 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1833 " `%s' "
1835 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1839 " %s "
1840 msgstr ""
1841 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1842 " %s "
1844 #: src/file.c:926
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1851 " %s "
1853 #: src/file.c:942
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:1040
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1869 " %s "
1871 #: src/file.c:1066
1872 #, c-format
1873 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1874 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1876 #: src/file.c:1101
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1880 " %s "
1881 msgstr ""
1882 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1883 " %s "
1885 #: src/file.c:1125
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1892 " %s "
1894 #: src/file.c:1177
1895 #, c-format
1896 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1897 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1899 #: src/file.c:1196
1900 #, c-format
1901 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1902 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1904 #: src/file.c:1200
1905 #, c-format
1906 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1907 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1909 #: src/file.c:1226
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1913 " %s "
1914 msgstr ""
1915 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1916 " %s "
1918 #: src/file.c:1296
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1922 " %s "
1923 msgstr ""
1924 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1925 " %s "
1927 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1931 " %s "
1932 msgstr ""
1933 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1934 " %s "
1936 #: src/file.c:1601
1937 msgid "1Copy"
1938 msgstr "1Хуулах"
1940 #: src/file.c:1601
1941 msgid "1Move"
1942 msgstr "1Зөөх"
1944 #: src/file.c:1601
1945 msgid "1Delete"
1946 msgstr "1Устгах"
1948 #: src/file.c:1616
1949 #, no-c-format
1950 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1951 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1954 #: src/file.c:1618
1955 #, no-c-format
1956 msgid "%o %d %f%m"
1957 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1959 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1960 msgid "file"
1961 msgstr "файл"
1963 #: src/file.c:1620
1964 msgid "files"
1965 msgstr "файлууд"
1967 #: src/file.c:1620
1968 msgid "directory"
1969 msgstr "лавлах"
1971 #: src/file.c:1620
1972 msgid "directories"
1973 msgstr "лавлахууд"
1975 #: src/file.c:1621
1976 msgid "files/directories"
1977 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1979 #: src/file.c:1621
1980 msgid " with source mask:"
1981 msgstr " эх маскийн хамт:"
1983 #: src/file.c:1621
1984 msgid " to:"
1985 msgstr " руу:"
1987 #: src/file.c:1765
1988 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1989 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1991 #: src/file.c:1821
1992 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1993 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1995 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1996 msgid "&Retry"
1997 msgstr "&Дахих"
1999 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2000 msgid "&Abort"
2001 msgstr "&Таслах"
2003 #: src/file.c:2132
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "   Directory not empty.   \n"
2007 "   Delete it recursively? "
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "   Хавтас хоосон биш байна.    \n"
2011 "   Рекурсивээр устгах уу? "
2013 #: src/file.c:2134
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "   Background process: Directory not empty \n"
2017 "   Delete it recursively? "
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "   Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2021 "   Рекурсивээр устгах уу? "
2023 #: src/file.c:2136
2024 msgid " Delete: "
2025 msgstr " Устгах: "
2027 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2028 msgid "Non&e"
2029 msgstr "&үгүй"
2031 #: src/filegui.c:323
2032 #, c-format
2033 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2034 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2036 #: src/filegui.c:346
2037 #, c-format
2038 msgid "%.2f MB/s"
2039 msgstr "%.2f Мб/с"
2041 #: src/filegui.c:349
2042 #, c-format
2043 msgid "%.2f KB/s"
2044 msgstr "%.2f кб/с"
2046 #: src/filegui.c:352
2047 #, c-format
2048 msgid "%ld B/s"
2049 msgstr "%ld б/с"
2051 #: src/filegui.c:375
2052 msgid "File"
2053 msgstr "Файл"
2055 #: src/filegui.c:398
2056 msgid "Count"
2057 msgstr "Тоо"
2059 #: src/filegui.c:419
2060 msgid "Bytes"
2061 msgstr "Байт"
2063 #: src/filegui.c:453
2064 msgid "Source"
2065 msgstr "Эх"
2067 #: src/filegui.c:476
2068 msgid "Target"
2069 msgstr "Бай"
2071 #: src/filegui.c:498
2072 msgid "Deleting"
2073 msgstr "Устгаж байна"
2075 #: src/filegui.c:516
2076 #, c-format
2077 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2078 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2080 #: src/filegui.c:518
2081 msgid "If &size differs"
2082 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2084 #: src/filegui.c:520
2085 msgid "&Update"
2086 msgstr "&Шинэчлэх"
2088 #: src/filegui.c:522
2089 msgid "Overwrite all targets?"
2090 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2092 #: src/filegui.c:523
2093 msgid "&Reget"
2094 msgstr "Дахин&Унших"
2096 #: src/filegui.c:524
2097 msgid "A&ppend"
2098 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2100 #: src/filegui.c:527
2101 msgid "Overwrite this target?"
2102 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2104 #: src/filegui.c:529
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Target date: %s, size %llu"
2107 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2109 #: src/filegui.c:530
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Source date: %s, size %llu"
2112 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2114 #: src/filegui.c:532
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "Target date: %s, size %u"
2117 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2119 #: src/filegui.c:533
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Source date: %s, size %u"
2122 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2124 #: src/filegui.c:609
2125 msgid " File exists "
2126 msgstr " Файл үүссэн байна "
2128 #: src/filegui.c:611
2129 msgid " Background process: File exists "
2130 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2132 #: src/filegui.c:733
2133 msgid "preserve &Attributes"
2134 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
2136 #: src/filegui.c:735
2137 msgid "follow &Links"
2138 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
2140 #: src/filegui.c:737
2141 msgid "to:"
2142 msgstr "руу:"
2144 #: src/filegui.c:738
2145 msgid "&Using shell patterns"
2146 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2148 #: src/filegui.c:759
2149 msgid "&Background"
2150 msgstr " &Ар тал"
2152 #: src/filegui.c:769
2153 msgid "&Stable Symlinks"
2154 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2156 #: src/filegui.c:771
2157 msgid "&Dive into subdir if exists"
2158 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
2160 #: src/filegui.c:949
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Invalid source pattern `%s' \n"
2164 " %s "
2165 msgstr ""
2166 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
2167 " %s "
2169 #: src/find.c:111
2170 msgid "&Suspend"
2171 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2173 #: src/find.c:112
2174 msgid "Con&tinue"
2175 msgstr "&үргэлжлүүл"
2177 #: src/find.c:113
2178 msgid "&Chdir"
2179 msgstr "&Шилжих"
2181 #: src/find.c:114
2182 msgid "&Again"
2183 msgstr "&Дахин"
2185 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2186 msgid "&Quit"
2187 msgstr "&Гарах"
2189 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2190 msgid "Pane&lize"
2191 msgstr "Па&нел хийх"
2193 #: src/find.c:117
2194 msgid "&View - F3"
2195 msgstr "&Харах - F3"
2197 #: src/find.c:118
2198 msgid "&Edit - F4"
2199 msgstr "&Засах - F4"
2201 #: src/find.c:195
2202 msgid "Start at:"
2203 msgstr "Эхлэх цэг:"
2205 #: src/find.c:195
2206 msgid "Filename:"
2207 msgstr "Файл нэр:"
2209 #: src/find.c:195
2210 msgid "Content: "
2211 msgstr "Агуулга:"
2213 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2214 msgid "&Tree"
2215 msgstr "&Мод"
2217 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2218 msgid "Find File"
2219 msgstr "Файл хайх"
2221 #: src/find.c:505
2222 #, c-format
2223 msgid "Grepping in %s"
2224 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2226 #: src/find.c:605
2227 msgid "Finished"
2228 msgstr "Дууссан"
2230 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2231 #, c-format
2232 msgid "Searching %s"
2233 msgstr "Хайж байна %s"
2235 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2236 msgid "Searching"
2237 msgstr "Хайж байна"
2239 #: src/help.c:285
2240 msgid " Help file format error\n"
2241 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2243 #: src/help.c:324
2244 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2245 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2247 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2248 #, c-format
2249 msgid " Cannot find node %s in help file "
2250 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2252 #: src/help.c:823
2253 msgid "Index"
2254 msgstr "Индекс"
2256 #: src/help.c:825
2257 msgid "Prev"
2258 msgstr "Буцах"
2260 #: src/hotlist.c:116
2261 msgid "&Move"
2262 msgstr "&Зөөх"
2264 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2265 msgid "&Remove"
2266 msgstr "&Устгах"
2268 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2269 msgid "&Append"
2270 msgstr "&Төсгөх"
2272 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2273 msgid "&Insert"
2274 msgstr "&Оруулах"
2276 #: src/hotlist.c:120
2277 msgid "New &Entry"
2278 msgstr "Шинэ &хэсэг"
2280 #: src/hotlist.c:121
2281 msgid "New &Group"
2282 msgstr "Шинэ &бүлэг"
2284 #: src/hotlist.c:123
2285 msgid "&Up"
2286 msgstr "&Дээш"
2288 #: src/hotlist.c:124
2289 msgid "&Add current"
2290 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2292 #: src/hotlist.c:126
2293 #, fuzzy
2294 msgid "&Refresh"
2295 msgstr "&Эсрэг"
2297 #: src/hotlist.c:127
2298 msgid "Fr&ee VFSs now"
2299 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2301 #: src/hotlist.c:129
2302 msgid "Change &To"
2303 msgstr "руу &Солих"
2305 #: src/hotlist.c:179
2306 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2307 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2309 #: src/hotlist.c:612
2310 msgid "Active VFS directories"
2311 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2313 #: src/hotlist.c:615
2314 msgid "Directory hotlist"
2315 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2317 #: src/hotlist.c:643
2318 msgid " Directory path "
2319 msgstr " Лавлахын зам "
2321 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2322 msgid " Directory label "
2323 msgstr " Лавлахын тайлбар "
2325 #: src/hotlist.c:671
2326 #, c-format
2327 msgid "Moving %s"
2328 msgstr "Зөөж байна %s"
2330 #: src/hotlist.c:913
2331 msgid "New hotlist entry"
2332 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2334 #: src/hotlist.c:913
2335 msgid "Directory label"
2336 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2338 #: src/hotlist.c:914
2339 msgid "Directory path"
2340 msgstr " Лавлахын зам"
2342 #: src/hotlist.c:998
2343 msgid " New hotlist group "
2344 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2346 #: src/hotlist.c:998
2347 msgid "Name of new group"
2348 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2350 #: src/hotlist.c:1013
2351 #, c-format
2352 msgid "Label for \"%s\":"
2353 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2355 #: src/hotlist.c:1020
2356 msgid " Add to hotlist "
2357 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2359 #: src/hotlist.c:1058
2360 msgid " Remove: "
2361 msgstr " Устгах: "
2363 #: src/hotlist.c:1062
2364 msgid ""
2365 "\n"
2366 " Group not empty.\n"
2367 " Remove it?"
2368 msgstr ""
2369 "\n"
2370 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2371 " Устгах уу?"
2373 #: src/hotlist.c:1404
2374 msgid " Top level group "
2375 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2377 #: src/hotlist.c:1427
2378 msgid "MC was unable to write ~/"
2379 msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
2381 #: src/hotlist.c:1428
2382 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2383 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2385 #: src/hotlist.c:1430
2386 msgid " Hotlist Load "
2387 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2389 #: src/info.c:74
2390 #, c-format
2391 msgid "Midnight Commander %s"
2392 msgstr "Midnight Commander %s"
2394 #: src/info.c:91
2395 #, c-format
2396 msgid "File:       %s"
2397 msgstr "Файл:       %s"
2399 #: src/info.c:103
2400 #, c-format
2401 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2402 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2404 #: src/info.c:109
2405 msgid "No node information"
2406 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2408 #: src/info.c:117
2409 #, c-format
2410 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2411 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2413 #: src/info.c:121
2414 msgid "No space information"
2415 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2417 #: src/info.c:125
2418 #, c-format
2419 msgid "Type:      %s "
2420 msgstr "Төрөл:       %s "
2422 #: src/info.c:125
2423 msgid "non-local vfs"
2424 msgstr "локал биш vfs"
2426 #: src/info.c:131
2427 #, c-format
2428 msgid "Device:    %s"
2429 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2431 #: src/info.c:135
2432 #, c-format
2433 msgid "Filesystem: %s"
2434 msgstr "Файлсистем: %s"
2436 #: src/info.c:140
2437 #, c-format
2438 msgid "Accessed:  %s"
2439 msgstr "Хандагдсан: %s"
2441 #: src/info.c:144
2442 #, c-format
2443 msgid "Modified:  %s"
2444 msgstr "Засагдсан:   %s"
2446 #: src/info.c:148
2447 #, c-format
2448 msgid "Created:   %s"
2449 msgstr "үүссэн:    %s"
2451 #: src/info.c:163
2452 #, c-format
2453 msgid "Size:      %s"
2454 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2456 #: src/info.c:166
2457 #, c-format
2458 msgid " (%ld block)"
2459 msgstr " (%ld блок)"
2461 #: src/info.c:166
2462 #, c-format
2463 msgid " (%ld blocks)"
2464 msgstr " (%ld блокууд)"
2466 #: src/info.c:172
2467 #, c-format
2468 msgid "Owner:     %s/%s"
2469 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2471 #: src/info.c:177
2472 #, c-format
2473 msgid "Links:     %d"
2474 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2476 #: src/info.c:181
2477 #, c-format
2478 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2479 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2481 #: src/info.c:186
2482 #, c-format
2483 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2484 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2486 #: src/info.c:196
2487 msgid "File:       None"
2488 msgstr "Файл:      Байхгүй"
2490 #: src/layout.c:151
2491 msgid "&Vertical"
2492 msgstr "&Хөндлөн"
2494 #: src/layout.c:152
2495 msgid "&Horizontal"
2496 msgstr "&Босоо"
2498 #: src/layout.c:162
2499 msgid "&Xterm window title"
2500 msgstr "&Толгой xterm"
2502 #: src/layout.c:163
2503 msgid "h&Intbar visible"
2504 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2506 #: src/layout.c:164
2507 msgid "&Keybar visible"
2508 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2510 #: src/layout.c:165
2511 msgid "command &Prompt"
2512 msgstr "&Командын мөр"
2514 #: src/layout.c:166
2515 msgid "show &Mini status"
2516 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2518 #: src/layout.c:167
2519 msgid "menu&Bar visible"
2520 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2522 #: src/layout.c:168
2523 msgid "&Equal split"
2524 msgstr "&Адил хэмжээ"
2526 #: src/layout.c:169
2527 msgid "pe&Rmissions"
2528 msgstr "&Зөвшөөрөл"
2530 #: src/layout.c:170
2531 msgid "&File types"
2532 msgstr "Файлын &төрөл"
2534 #: src/layout.c:358
2535 msgid " Panel split "
2536 msgstr " Панелийг хуваах "
2538 #: src/layout.c:359
2539 msgid " Highlight... "
2540 msgstr " Тодруулагч... "
2542 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2543 msgid " Other options "
2544 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2546 #: src/layout.c:361
2547 msgid "output lines"
2548 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2550 #: src/layout.c:423
2551 msgid "Layout"
2552 msgstr "Гадаад төрх"
2554 #: src/learn.c:73
2555 msgid "Learn keys"
2556 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2558 #: src/learn.c:79
2559 msgid " Teach me a key "
2560 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2562 #: src/learn.c:80
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Please press the %s\n"
2566 "and then wait until this message disappears.\n"
2567 "\n"
2568 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2569 "next to its button.\n"
2570 "\n"
2571 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2572 "and wait as well."
2573 msgstr ""
2574 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2575 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2576 "\n"
2577 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2578 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2579 "\n"
2580 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2581 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2583 #: src/learn.c:114
2584 msgid " Cannot accept this key "
2585 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2587 #: src/learn.c:115
2588 #, c-format
2589 msgid " You have entered \"%s\""
2590 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2592 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2593 #: src/learn.c:164
2594 msgid "OK"
2595 msgstr "OK"
2597 #: src/learn.c:172
2598 msgid ""
2599 "It seems that all your keys already\n"
2600 "work fine. That's great."
2601 msgstr ""
2602 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2603 "Баяр хүргэе!"
2605 #: src/learn.c:174
2606 msgid "&Discard"
2607 msgstr "&Хаах"
2609 #: src/learn.c:179
2610 msgid ""
2611 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2612 "All your keys work well."
2613 msgstr ""
2614 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2615 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2617 #: src/learn.c:287
2618 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2619 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2621 #: src/learn.c:291
2622 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2623 msgstr ""
2624 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
2625 "байна"
2627 #: src/learn.c:295
2628 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2629 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2631 #: src/main.c:427
2632 msgid ""
2633 " The Commander can't change to the directory that \n"
2634 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2635 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2636 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2637 msgstr ""
2638 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2639 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2640 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2642 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2643 msgid " The Midnight Commander "
2644 msgstr " Midnight Commander "
2646 #: src/main.c:472
2647 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2648 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2650 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2651 msgid "&Listing mode..."
2652 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2654 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2655 msgid "&Quick view     C-x q"
2656 msgstr "&Хурдан харах   C-x q"
2658 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2659 msgid "&Info           C-x i"
2660 msgstr "&Мэдээлэл         C-x i"
2662 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2663 msgid "&Sort order..."
2664 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2666 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2667 msgid "&Filter..."
2668 msgstr "&Шүүлт..."
2670 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2671 msgid "&Network link..."
2672 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2674 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2675 msgid "FT&P link..."
2676 msgstr "&FTP-холбоос..."
2678 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2679 msgid "S&hell link..."
2680 msgstr "S&hell-холбоос..."
2682 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2683 msgid "SM&B link..."
2684 msgstr "SM&B-холбоос..."
2686 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2687 msgid "&Rescan         C-r"
2688 msgstr "&Дахин харах         C-r"
2690 #: src/main.c:843
2691 msgid "&User menu          F2"
2692 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс     F2"
2694 #: src/main.c:844
2695 msgid "&View               F3"
2696 msgstr "&Харах        F3"
2698 #: src/main.c:845
2699 msgid "Vie&w file...         "
2700 msgstr "Файл &харах..."
2702 #: src/main.c:846
2703 msgid "&Filtered view     M-!"
2704 msgstr "&Команд харах     M-!"
2706 #: src/main.c:847
2707 msgid "&Edit               F4"
2708 msgstr "&Засах        F4"
2710 #: src/main.c:848
2711 msgid "&Copy               F5"
2712 msgstr "&Хуулах           F5"
2714 #: src/main.c:849
2715 msgid "c&Hmod           C-x c"
2716 msgstr "с &Hmod      C-x c"
2718 #: src/main.c:850
2719 msgid "&Link            C-x l"
2720 msgstr "&Холбоос     C-x l"
2722 #: src/main.c:851
2723 msgid "&SymLink         C-x s"
2724 msgstr "&Тэмдэгт холбоос   C-x s"
2726 #: src/main.c:852
2727 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2728 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах    C-x C-s"
2730 #: src/main.c:853
2731 msgid "ch&Own           C-x o"
2732 msgstr "ch&Own            C-x o"
2734 #: src/main.c:854
2735 msgid "&Advanced chown       "
2736 msgstr "Бусад &chmod       "
2738 #: src/main.c:855
2739 msgid "&Rename/Move        F6"
2740 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх  F6"
2742 #: src/main.c:856
2743 msgid "&Mkdir              F7"
2744 msgstr "&Хавтас үүсгэх     F7"
2746 #: src/main.c:857
2747 msgid "&Delete             F8"
2748 msgstr "&Устгах           F8"
2750 #: src/main.c:858
2751 msgid "&Quick cd          M-c"
2752 msgstr "Х&урдан шилжих  M-c"
2754 #: src/main.c:860
2755 msgid "select &Group      M-+"
2756 msgstr "&Бүлэг сонгох   M-+"
2758 #: src/main.c:861
2759 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2760 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2762 #: src/main.c:862
2763 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2764 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2766 #: src/main.c:864
2767 msgid "e&Xit              F10"
2768 msgstr "Га&рах              F10"
2770 #: src/main.c:872
2771 msgid "&Directory tree"
2772 msgstr "&Хавтас мод"
2774 #: src/main.c:873
2775 msgid "&Find file            M-?"
2776 msgstr "Файл &хайх        M-?"
2778 #: src/main.c:874
2779 msgid "s&Wap panels          C-u"
2780 msgstr "&Панел солих     C-u"
2782 #: src/main.c:875
2783 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2784 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах  C-o"
2786 #: src/main.c:876
2787 msgid "&Compare directories  C-x d"
2788 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах    C-x d"
2790 #: src/main.c:877
2791 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2792 msgstr "&Гадаад панел хийх  C-x !"
2794 #: src/main.c:878
2795 msgid "show directory s&Izes"
2796 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2798 #: src/main.c:880
2799 msgid "command &History"
2800 msgstr "&Командын бүртгэл"
2802 #: src/main.c:881
2803 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2804 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
2806 #: src/main.c:883
2807 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2808 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2810 #: src/main.c:886
2811 msgid "&Background jobs      C-x j"
2812 msgstr "&Арын ажилууд       C-x j"
2814 #: src/main.c:890
2815 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2816 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2818 #: src/main.c:893
2819 msgid "&Listing format edit"
2820 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2822 #: src/main.c:898
2823 msgid "Edit &extension file"
2824 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2826 #: src/main.c:899
2827 msgid "Edit &menu file"
2828 msgstr "Файл &цэс"
2830 #: src/main.c:901
2831 msgid "Edit edi&tor menu file"
2832 msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
2834 #: src/main.c:902
2835 msgid "Edit &syntax file"
2836 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
2838 #: src/main.c:908
2839 msgid "&Configuration..."
2840 msgstr "&Тохиргоо..."
2842 #: src/main.c:909
2843 msgid "&Layout..."
2844 msgstr "&Гадаад төрх..."
2846 #: src/main.c:910
2847 msgid "c&Onfirmation..."
2848 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2850 #: src/main.c:911
2851 msgid "&Display bits..."
2852 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2854 #: src/main.c:914
2855 msgid "&Virtual FS..."
2856 msgstr "Виртуаль &FS..."
2858 #: src/main.c:917
2859 msgid "&Save setup"
2860 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2862 #: src/main.c:928
2863 msgid " &Above "
2864 msgstr " &Above "
2866 #: src/main.c:928
2867 msgid " &Left "
2868 msgstr " &Зүүн "
2870 #: src/main.c:932
2871 msgid " &File "
2872 msgstr " &Файл "
2874 #: src/main.c:935
2875 msgid " &Command "
2876 msgstr " &Команд "
2878 #: src/main.c:938
2879 msgid " &Options "
2880 msgstr " &Тохиргоо "
2882 #: src/main.c:941
2883 msgid " &Below "
2884 msgstr " &Доод "
2886 #: src/main.c:941
2887 msgid " &Right "
2888 msgstr " &Баруун "
2890 #: src/main.c:984
2891 msgid " Information "
2892 msgstr " Мэдээлэл "
2894 #: src/main.c:986
2895 msgid ""
2896 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2897 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2898 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2899 " the details.                                           "
2900 msgstr ""
2901 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах     \n"
2902 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
2903 "хэрэгтэй.  Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2905 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2906 msgid "Menu"
2907 msgstr "Цэс"
2909 #: src/main.c:1343
2910 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2911 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2913 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2914 #, c-format
2915 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2916 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
2918 #: src/main.c:1856
2919 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2920 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
2922 #: src/main.c:1860
2923 msgid "+number"
2924 msgstr "+дугаар"
2926 #: src/main.c:1861
2927 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2928 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
2930 #: src/main.c:1863
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2934 "to mc-devel@gnome.org\n"
2935 msgstr ""
2936 "\n"
2937 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
2938 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
2940 #: src/main.c:1878
2941 #, fuzzy
2942 msgid ""
2943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2944 "\n"
2945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2946 "\n"
2947 "Keywords:\n"
2948 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2949 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2950 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2951 "                 errdhotfocus\n"
2952 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2953 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2954 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2955 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2956 "core\n"
2957 "\n"
2958 "Colors:\n"
2959 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2960 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2961 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2962 "\n"
2963 msgstr ""
2964 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2965 "\n"
2966 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
2967 "\n"
2968 "Түлхүүр үгнүүд:\n"
2969 "   Глобаль:        errors, reverse, gauge, input\n"
2970 "   Панел:       normal, selected, marked, markselect\n"
2971 "   Диалог:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2972 "   Цэс:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2973 "   Тусламж:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2974 "   Файлын төрөлүүд:  directory, executable, link, stalelink, device, "
2975 "special, core\n"
2976 "\n"
2977 "өнгүүд:\n"
2978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2980 "   brightcyan, lightgray, white\n"
2981 "\n"
2983 #: src/main.c:1955
2984 msgid "Displays this help message"
2985 msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
2987 #: src/main.c:1957
2988 msgid "Displays the current version"
2989 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
2991 #: src/main.c:1961
2992 msgid "Forces xterm features"
2993 msgstr "xterm хүчингүүд"
2995 #: src/main.c:1963
2996 msgid "Disable mouse support in text version"
2997 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
2999 #: src/main.c:1966
3000 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3001 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
3003 #: src/main.c:1969
3004 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3005 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
3007 #: src/main.c:1971
3008 msgid "To run on slow terminals"
3009 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
3011 #: src/main.c:1973
3012 msgid "Use stickchars to draw"
3013 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
3015 #: src/main.c:1977
3016 msgid "Requests to run in black and white"
3017 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
3019 #: src/main.c:1979
3020 msgid "Request to run in color mode"
3021 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
3023 #: src/main.c:1981
3024 msgid "Specifies a color configuration"
3025 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
3027 #: src/main.c:1983
3028 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3029 msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
3031 #: src/main.c:1988
3032 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3033 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
3035 #: src/main.c:1991
3036 msgid "Set debug level"
3037 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
3039 #: src/main.c:1997
3040 msgid "Print data directory"
3041 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
3043 #: src/main.c:1999
3044 msgid "Print last working directory to specified file"
3045 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
3047 #: src/main.c:2004
3048 msgid "Enables subshell support (default)"
3049 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
3051 #: src/main.c:2006
3052 msgid "Disables subshell support"
3053 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
3055 #: src/main.c:2011
3056 msgid "Launches the file viewer on a file"
3057 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
3059 #: src/main.c:2014
3060 msgid "Edits one file"
3061 msgstr "Нэг файл засах"
3063 #: src/main.c:2228
3064 msgid " Notice "
3065 msgstr " Тэмдэглэл "
3067 #: src/main.c:2229
3068 msgid ""
3069 " The Midnight Commander configuration files \n"
3070 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3071 " files have been moved now\n"
3072 msgstr ""
3073 " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
3074 " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
3075 " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
3077 #: src/option.c:56
3078 msgid "safe de&Lete"
3079 msgstr "Аваарын &устгалт"
3081 #: src/option.c:57
3082 msgid "cd follows lin&Ks"
3083 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3085 #: src/option.c:58
3086 msgid "L&ynx-like motion"
3087 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3089 #: src/option.c:59
3090 msgid "rotatin&G dash"
3091 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3093 #: src/option.c:60
3094 msgid "co&Mplete: show all"
3095 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3097 #: src/option.c:61
3098 msgid "&Use internal view"
3099 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3101 #: src/option.c:62
3102 msgid "use internal ed&It"
3103 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3105 #: src/option.c:63
3106 msgid "auto m&Enus"
3107 msgstr "Автомат &цэс"
3109 #: src/option.c:64
3110 msgid "&Auto save setup"
3111 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3113 #: src/option.c:65
3114 msgid "shell &Patterns"
3115 msgstr " &shell Ар фон"
3117 #: src/option.c:66
3118 msgid "Compute &Totals"
3119 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3121 #: src/option.c:67
3122 msgid "&Verbose operation"
3123 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3125 #: src/option.c:69
3126 msgid "&Fast dir reload"
3127 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3129 #: src/option.c:70
3130 msgid "mi&X all files"
3131 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3133 #: src/option.c:71
3134 msgid "&Drop down menus"
3135 msgstr "&Унжигч цэс"
3137 #: src/option.c:72
3138 msgid "ma&Rk moves down"
3139 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3141 #: src/option.c:73
3142 msgid "show &Hidden files"
3143 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3145 #: src/option.c:74
3146 msgid "show &Backup files"
3147 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3149 #: src/option.c:85
3150 msgid "&Never"
3151 msgstr "&Хэзээч"
3153 #: src/option.c:86
3154 msgid "on dumb &Terminals"
3155 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3157 #: src/option.c:87
3158 msgid "Alwa&ys"
3159 msgstr "&үргэлж"
3161 #: src/option.c:123
3162 msgid " Panel options "
3163 msgstr " Панелын тохиргоо "
3165 #: src/option.c:124
3166 msgid " Pause after run... "
3167 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3169 #: src/option.c:170
3170 msgid "Configure options"
3171 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3173 #: src/panelize.c:67
3174 msgid "&Add new"
3175 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3177 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3178 msgid "External panelize"
3179 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3181 #: src/panelize.c:169
3182 msgid "Command"
3183 msgstr "Команд"
3185 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3186 msgid "Other command"
3187 msgstr "Бусад команд"
3189 #: src/panelize.c:226
3190 msgid " Add to external panelize "
3191 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3193 #: src/panelize.c:227
3194 msgid " Enter command label: "
3195 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3197 #: src/panelize.c:267
3198 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3199 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3201 #: src/panelize.c:316
3202 msgid "Find rejects after patching"
3203 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3205 #: src/panelize.c:317
3206 msgid "Find *.orig after patching"
3207 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3209 #: src/panelize.c:318
3210 msgid "Find SUID and SGID programs"
3211 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3213 #: src/panelize.c:369
3214 msgid "Cannot invoke command."
3215 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3217 #: src/panelize.c:420
3218 msgid "Pipe close failed"
3219 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3221 #: src/popt.c:547
3222 msgid "missing argument"
3223 msgstr "утга дутуу"
3225 #: src/popt.c:549
3226 msgid "unknown option"
3227 msgstr "тодорхойгүй параметр"
3229 #: src/popt.c:555
3230 msgid "invalid numeric value"
3231 msgstr "буруу тоон утга"
3233 #: src/popthelp.c:31
3234 msgid "Show this help message"
3235 msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
3237 #: src/popthelp.c:32
3238 msgid "Display brief usage message"
3239 msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
3241 #: src/popthelp.c:60
3242 msgid "ARG"
3243 msgstr "УТГА"
3245 #: src/popthelp.c:179
3246 #, c-format
3247 msgid "Usage:"
3248 msgstr "Хэрэглээ:"
3250 #: src/screen.c:201
3251 msgid "UP--DIR"
3252 msgstr "-ДЭЭШ-"
3254 #: src/screen.c:222
3255 msgid "SYMLINK"
3256 msgstr "ХОЛБООС"
3258 #: src/screen.c:226
3259 msgid "SUB-DIR"
3260 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3262 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3263 msgid "Size"
3264 msgstr "Хэмжээ"
3266 #: src/screen.c:411
3267 msgid "MTime"
3268 msgstr "Засагдсан Огноо"
3270 #: src/screen.c:412
3271 msgid "ATime"
3272 msgstr "Ханд. Огноо"
3274 #: src/screen.c:413
3275 msgid "CTime"
3276 msgstr "үүс. Огноо"
3278 #: src/screen.c:414
3279 msgid "Permission"
3280 msgstr "Зөвшөөрөл"
3282 #: src/screen.c:415
3283 msgid "Perm"
3284 msgstr "Зөвш"
3286 #: src/screen.c:416
3287 msgid "Nl"
3288 msgstr "Кс"
3290 #: src/screen.c:417
3291 msgid "Inode"
3292 msgstr "Зангилаа"
3294 #: src/screen.c:418
3295 msgid "UID"
3296 msgstr "UID"
3298 #: src/screen.c:419
3299 msgid "GID"
3300 msgstr "GID"
3302 #: src/screen.c:420
3303 msgid "Owner"
3304 msgstr "Эзэмшигч"
3306 #: src/screen.c:421
3307 msgid "Group"
3308 msgstr "Бүлэг"
3310 #: src/screen.c:659
3311 #, c-format
3312 msgid "%s bytes in %d file"
3313 msgstr "%2$d файлд %1$s байт"
3315 #: src/screen.c:659
3316 #, c-format
3317 msgid "%s bytes in %d files"
3318 msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
3320 #: src/screen.c:685
3321 msgid "<readlink failed>"
3322 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3324 #: src/screen.c:1291
3325 msgid "Unknown tag on display format: "
3326 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
3328 #: src/screen.c:1417
3329 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3330 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3332 #: src/screen.c:1956
3333 msgid " Do you really want to execute? "
3334 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
3336 #: src/screen.c:2208
3337 msgid "View"
3338 msgstr "Харах"
3340 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3341 msgid "Edit"
3342 msgstr "Засах"
3344 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3345 msgid "RenMov"
3346 msgstr "Зөөх"
3348 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3349 msgid "Mkdir"
3350 msgstr "ШинэХавт"
3352 #: src/selcodepage.c:54
3353 msgid " Choose input codepage "
3354 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
3356 #: src/selcodepage.c:58
3357 msgid "-  < No translation >"
3358 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3360 #: src/selcodepage.c:106
3361 msgid ""
3362 "To use this feature select your codepage in\n"
3363 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3364 "Do not forget to save options."
3365 msgstr ""
3366 "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
3367 "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
3368 "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
3370 #: src/slint.c:191
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3374 "Check the TERM environment variable.\n"
3375 msgstr ""
3376 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
3377 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
3379 #: src/subshell.c:321
3380 msgid ""
3381 "GNU Midnight Commander is already\n"
3382 "running on this terminal.\n"
3383 "Subshell support will be disabled."
3384 msgstr ""
3386 #: src/subshell.c:422
3387 #, c-format
3388 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3389 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3391 #: src/subshell.c:650
3392 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3393 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
3395 #: src/subshell.c:793
3396 #, c-format
3397 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3398 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3400 #: src/textconf.c:50
3401 msgid "With builtin Editor\n"
3402 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3404 #: src/textconf.c:56
3405 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3406 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
3408 #: src/textconf.c:58
3409 msgid "Using included S-Lang library"
3410 msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
3412 #: src/textconf.c:64
3413 msgid "with termcap database"
3414 msgstr " termcap баазын хамт"
3416 #: src/textconf.c:66
3417 msgid "with terminfo database"
3418 msgstr " terminfo баазын хамт"
3420 #: src/textconf.c:70
3421 msgid "Using the ncurses library"
3422 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
3424 #: src/textconf.c:79
3425 msgid "With optional subshell support"
3426 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
3428 #: src/textconf.c:81
3429 msgid "With subshell support as default"
3430 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
3432 #: src/textconf.c:87
3433 msgid "With support for background operations\n"
3434 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3436 #: src/textconf.c:91
3437 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3438 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3440 #: src/textconf.c:93
3441 msgid "With mouse support on xterm\n"
3442 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3444 #: src/textconf.c:97
3445 msgid "With support for X11 events\n"
3446 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3448 #: src/textconf.c:101
3449 msgid "With internationalization support\n"
3450 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3452 #: src/textconf.c:105
3453 msgid "With multiple codepages support\n"
3454 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3456 #: src/textconf.c:121
3457 #, c-format
3458 msgid "Virtual File System:"
3459 msgstr "Виртуаль файл систем:"
3461 #: src/tree.c:145
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3467 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3468 "%s\n"
3470 #: src/tree.c:588
3471 #, c-format
3472 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3473 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3475 #: src/tree.c:629
3476 #, c-format
3477 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3478 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3480 #: src/tree.c:639
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 " Cannot stat the destination \n"
3484 " %s "
3485 msgstr ""
3486 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
3487 " %s "
3489 #: src/tree.c:702
3490 #, c-format
3491 msgid "  Delete %s?  "
3492 msgstr "  Устгах уу %s?  "
3494 #: src/tree.c:732
3495 msgid "Static"
3496 msgstr "Статик"
3498 #: src/tree.c:732
3499 msgid "Dynamc"
3500 msgstr "Динамик"
3502 #: src/tree.c:974
3503 msgid "Rescan"
3504 msgstr "ДахинШалгах."
3506 #: src/tree.c:976
3507 msgid "Forget"
3508 msgstr "Мартах"
3510 #: src/tree.c:989
3511 msgid "Rmdir"
3512 msgstr "ХавтУст"
3514 #: src/treestore.c:344
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Cannot write to the %s file:\n"
3518 "%s\n"
3519 msgstr ""
3520 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3521 "%s\n"
3523 #: src/user.c:133
3524 msgid " Format error on file Extensions File "
3525 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
3527 #: src/user.c:134
3528 #, c-format
3529 msgid " The %%var macro has no default "
3530 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
3532 #: src/user.c:135
3533 #, c-format
3534 msgid " The %%var macro has no variable "
3535 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
3537 #: src/user.c:444
3538 msgid " Debug "
3539 msgstr " Дебаг "
3541 #: src/user.c:459
3542 msgid " ERROR: "
3543 msgstr " АЛДАА: "
3545 #: src/user.c:463
3546 msgid " True:  "
3547 msgstr " үнэн: "
3549 #: src/user.c:465
3550 msgid " False: "
3551 msgstr " Худал: "
3553 #: src/user.c:665
3554 msgid " Warning -- ignoring file "
3555 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
3557 #: src/user.c:666
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3561 "Using it may compromise your security"
3562 msgstr ""
3563 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3564 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3566 #: src/user.c:788
3567 #, c-format
3568 msgid " No suitable entries found in %s "
3569 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3571 #: src/user.c:794
3572 msgid " User menu "
3573 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3575 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3576 msgid "%b %e %H:%M"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3579 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3580 msgid "%b %e  %Y"
3581 msgstr "%b %e  %Y"
3583 #: src/utilunix.c:346
3584 #, c-format
3585 msgid "%s is not a directory\n"
3586 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
3588 #: src/utilunix.c:348
3589 #, c-format
3590 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3591 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
3593 #: src/utilunix.c:351
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3596 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
3598 #: src/utilunix.c:356
3599 #, c-format
3600 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3601 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
3603 #: src/utilunix.c:386
3604 #, c-format
3605 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3606 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
3608 #: src/utilunix.c:390
3609 #, c-format
3610 msgid "Temporary files will not be created\n"
3611 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
3613 #: src/utilunix.c:418
3614 msgid " Pipe failed "
3615 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
3617 #: src/utilunix.c:422
3618 msgid " Dup failed "
3619 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
3621 #: src/view.c:520
3622 msgid " Cannot spawn child program "
3623 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3625 #: src/view.c:531
3626 msgid "Empty output from child filter"
3627 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3629 #: src/view.c:537
3630 msgid " Cannot open file "
3631 msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
3633 #: src/view.c:638
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 " Cannot open \"%s\"\n"
3637 " %s "
3638 msgstr ""
3639 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3640 " %s "
3642 #: src/view.c:647
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 " Cannot stat \"%s\"\n"
3646 " %s "
3647 msgstr ""
3648 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3649 " %s "
3651 #: src/view.c:656
3652 msgid " Cannot view: not a regular file "
3653 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3655 #: src/view.c:795
3656 #, c-format
3657 msgid "File: %s"
3658 msgstr "Файл: %s"
3660 #: src/view.c:810
3661 #, c-format
3662 msgid "Offset 0x%08lx"
3663 msgstr "Хаяг 0x%08lx"
3665 #: src/view.c:812
3666 #, c-format
3667 msgid "Col %d"
3668 msgstr "Багана. %d"
3670 #: src/view.c:816
3671 #, c-format
3672 msgid "%s bytes"
3673 msgstr "%s байт"
3675 #: src/view.c:821
3676 msgid "  [grow]"
3677 msgstr "  [рост]"
3679 #: src/view.c:1878
3680 msgid "Invalid hex search expression"
3681 msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
3683 #: src/view.c:1932
3684 msgid " Invalid regular expression "
3685 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
3687 #: src/view.c:2055
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 " The current line number is %d.\n"
3691 " Enter the new line number:"
3692 msgstr ""
3693 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3694 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3696 #: src/view.c:2078
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 " The current address is 0x%lx.\n"
3700 " Enter the new address:"
3701 msgstr ""
3702 " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
3703 " Шинэ хаягаа оруул:"
3705 #: src/view.c:2080
3706 msgid " Goto Address "
3707 msgstr " Хаяг руу очих "
3709 #: src/view.c:2112
3710 msgid " Enter regexp:"
3711 msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
3713 #: src/view.c:2265
3714 msgid "Ascii"
3715 msgstr "Текст"
3717 #: src/view.c:2265
3718 msgid "Hex"
3719 msgstr "Hex"
3721 #: src/view.c:2267
3722 msgid "Goto"
3723 msgstr "Очих"
3725 #: src/view.c:2267
3726 msgid "Line"
3727 msgstr "Мөр"
3729 #: src/view.c:2269
3730 msgid "RxSrch"
3731 msgstr "РегХайх"
3733 #: src/view.c:2274
3734 msgid "EdHex"
3735 msgstr "HxЗас"
3737 #: src/view.c:2274
3738 msgid "EdText"
3739 msgstr "ТкстЗас"
3741 #: src/view.c:2282
3742 msgid "UnWrap"
3743 msgstr "ТаслБолих"
3745 #: src/view.c:2282
3746 msgid "Wrap"
3747 msgstr "Таслах"
3749 #: src/view.c:2285
3750 msgid "HxSrch"
3751 msgstr "HxХайх"
3753 #: src/view.c:2288
3754 msgid "Raw"
3755 msgstr "Дутуу"
3757 #: src/view.c:2288
3758 msgid "Parse"
3759 msgstr "Бэлэн"
3761 #: src/view.c:2293
3762 msgid "Unform"
3763 msgstr "ФормБус"
3765 #: src/view.c:2293
3766 msgid "Format"
3767 msgstr "Формат"
3769 #: src/widget.c:912
3770 msgid " History "
3771 msgstr "Бүртгэл"
3773 #: src/win.c:159
3774 msgid "Function key 1"
3775 msgstr "Функциональ товч 1 "
3777 #: src/win.c:160
3778 msgid "Function key 2"
3779 msgstr "Функциональ товч 2 "
3781 #: src/win.c:161
3782 msgid "Function key 3"
3783 msgstr "Функциональ товч 3 "
3785 #: src/win.c:162
3786 msgid "Function key 4"
3787 msgstr "Функциональ товч 4 "
3789 #: src/win.c:163
3790 msgid "Function key 5"
3791 msgstr "Функциональ товч 5 "
3793 #: src/win.c:164
3794 msgid "Function key 6"
3795 msgstr "Функциональ товч 6 "
3797 #: src/win.c:165
3798 msgid "Function key 7"
3799 msgstr "Функциональ товч 7 "
3801 #: src/win.c:166
3802 msgid "Function key 8"
3803 msgstr "Функциональ товч 8 "
3805 #: src/win.c:167
3806 msgid "Function key 9"
3807 msgstr "Функциональ товч 9 "
3809 #: src/win.c:168
3810 msgid "Function key 10"
3811 msgstr "Функциональ товч 10"
3813 #: src/win.c:169
3814 msgid "Function key 11"
3815 msgstr "Функциональ товч 11"
3817 #: src/win.c:170
3818 msgid "Function key 12"
3819 msgstr "Функциональ товч 12"
3821 #: src/win.c:171
3822 msgid "Function key 13"
3823 msgstr "Функциональ товч 13"
3825 #: src/win.c:172
3826 msgid "Function key 14"
3827 msgstr "Функциональ товч 14"
3829 #: src/win.c:173
3830 msgid "Function key 15"
3831 msgstr "Функциональ товч 15"
3833 #: src/win.c:174
3834 msgid "Function key 16"
3835 msgstr "Функциональ товч 16"
3837 #: src/win.c:175
3838 msgid "Function key 17"
3839 msgstr "Функциональ товч 17"
3841 #: src/win.c:176
3842 msgid "Function key 18"
3843 msgstr "Функциональ товч 18"
3845 #: src/win.c:177
3846 msgid "Function key 19"
3847 msgstr "Функциональ товч 19"
3849 #: src/win.c:178
3850 msgid "Function key 20"
3851 msgstr "Функциональ товч 20"
3853 #: src/win.c:179
3854 msgid "Backspace key"
3855 msgstr "Backspace товч"
3857 #: src/win.c:180
3858 msgid "End key"
3859 msgstr " End товч      "
3861 #: src/win.c:181
3862 msgid "Up arrow key"
3863 msgstr "Дээшээ товч    "
3865 #: src/win.c:182
3866 msgid "Down arrow key"
3867 msgstr "Доошоо товч     "
3869 #: src/win.c:183
3870 msgid "Left arrow key"
3871 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
3873 #: src/win.c:184
3874 msgid "Right arrow key"
3875 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
3877 #: src/win.c:185
3878 msgid "Home key"
3879 msgstr " Home товч     "
3881 #: src/win.c:186
3882 msgid "Page Down key"
3883 msgstr " Page Down товч"
3885 #: src/win.c:187
3886 msgid "Page Up key"
3887 msgstr " Page Up товч"
3889 #: src/win.c:188
3890 msgid "Insert key"
3891 msgstr " Insert товч"
3893 #: src/win.c:189
3894 msgid "Delete key"
3895 msgstr " Delete товч  "
3897 #: src/win.c:190
3898 msgid "Completion/M-tab"
3899 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3901 #: src/win.c:191
3902 msgid "+ on keypad"
3903 msgstr "+ товч.дээр"
3905 #: src/win.c:192
3906 msgid "- on keypad"
3907 msgstr "- товч.дээр"
3909 #: src/win.c:193
3910 msgid "* on keypad"
3911 msgstr "* товч.дээр"
3913 #: src/win.c:195
3914 msgid "Left arrow keypad"
3915 msgstr "З66н тийш товч"
3917 #: src/win.c:196
3918 msgid "Right arrow keypad"
3919 msgstr "Баруун тийш товч"
3921 #: src/win.c:197
3922 msgid "Up arrow keypad"
3923 msgstr "Дээшээ товч"
3925 #: src/win.c:198
3926 msgid "Down arrow keypad"
3927 msgstr "Доошоо товч"
3929 #: src/win.c:199
3930 msgid "Home on keypad"
3931 msgstr "Home on keypad"
3933 #: src/win.c:200
3934 msgid "End on keypad"
3935 msgstr "End on keypad"
3937 #: src/win.c:201
3938 msgid "Page Down keypad"
3939 msgstr "Page Down keypad"
3941 #: src/win.c:202
3942 msgid "Page Up keypad"
3943 msgstr "Page Up keypad"
3945 #: src/win.c:203
3946 msgid "Insert on keypad"
3947 msgstr "Insert on keypad"
3949 #: src/win.c:204
3950 msgid "Delete on keypad"
3951 msgstr "Delete on keypad"
3953 #: src/win.c:205
3954 msgid "Enter on keypad"
3955 msgstr "Enter on keypad"
3957 #: src/win.c:206
3958 msgid "Slash on keypad"
3959 msgstr "Slash on keypad"
3961 #: src/win.c:207
3962 msgid "NumLock on keypad"
3963 msgstr "NumLock on keypad"
3965 #: src/wtools.c:256
3966 msgid "Background process:"
3967 msgstr "Арын процесс:"
3969 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3976 "%s"
3978 #: vfs/cpio.c:231
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Premature end of cpio archive\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3985 "%s"
3987 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3994 "%s"
3996 #: vfs/cpio.c:472
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Inconsistent hardlinks of\n"
4000 "%s\n"
4001 "in cpio archive\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "%s cpio архив дахь \n"
4005 "хүнд холбоос нь\n"
4006 "тохироогүй \n"
4007 "%s"
4009 #: vfs/cpio.c:498
4010 #, c-format
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
4014 #: vfs/cpio.c:567
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Unexpected end of file\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4020 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
4021 "%s"
4023 #: vfs/direntry.c:338
4024 #, c-format
4025 msgid "Directory cache expired for %s"
4026 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
4028 #: vfs/direntry.c:770
4029 msgid "Starting linear transfer..."
4030 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
4032 #: vfs/direntry.c:907
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4035 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
4037 #: vfs/direntry.c:908
4038 #, c-format
4039 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4040 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
4042 #: vfs/direntry.c:954
4043 msgid "Getting file"
4044 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
4046 #: vfs/extfs.c:307
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Cannot open %s archive\n"
4050 "%s"
4051 msgstr ""
4052 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
4053 "%s"
4055 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4056 msgid "Inconsistent extfs archive"
4057 msgstr "Алдаатай архив extfs"
4059 #: vfs/fish.c:157
4060 #, c-format
4061 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4062 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
4064 #: vfs/fish.c:232
4065 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4066 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
4068 #: vfs/fish.c:244
4069 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4070 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4072 #: vfs/fish.c:249
4073 msgid " fish: Password required for "
4074 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
4076 #: vfs/fish.c:257
4077 msgid "fish: Sending password..."
4078 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
4080 #: vfs/fish.c:263
4081 msgid "fish: Sending initial line..."
4082 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
4084 #: vfs/fish.c:274
4085 msgid "fish: Handshaking version..."
4086 msgstr "fish: Handshaking version..."
4088 #: vfs/fish.c:288
4089 msgid "fish: Setting up current directory..."
4090 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
4092 #: vfs/fish.c:290
4093 #, c-format
4094 msgid "fish: Connected, home %s."
4095 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
4097 #: vfs/fish.c:372
4098 #, c-format
4099 msgid "fish: Reading directory %s..."
4100 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
4102 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: done."
4105 msgstr "%s: дууссан."
4107 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: failure"
4110 msgstr "%s: алдаа"
4112 #: vfs/fish.c:507
4113 #, c-format
4114 msgid "fish: store %s: sending command..."
4115 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
4117 #: vfs/fish.c:549
4118 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4119 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
4121 #: vfs/fish.c:565
4122 #, c-format
4123 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4124 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
4126 #: vfs/fish.c:566
4127 msgid "zeros"
4128 msgstr "тэг"
4130 #: vfs/fish.c:619
4131 msgid "Aborting transfer..."
4132 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4134 #: vfs/fish.c:628
4135 msgid "Error reported after abort."
4136 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4138 #: vfs/fish.c:630
4139 msgid "Aborted transfer would be successful."
4140 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4142 #: vfs/ftpfs.c:377
4143 #, c-format
4144 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4145 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
4147 #: vfs/ftpfs.c:432
4148 msgid " FTP: Password required for "
4149 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
4151 #: vfs/ftpfs.c:468
4152 msgid "ftpfs: sending login name"
4153 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
4155 #: vfs/ftpfs.c:472
4156 msgid "ftpfs: sending user password"
4157 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4159 #: vfs/ftpfs.c:478
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "FTP: Account required for user %s"
4162 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
4164 #: vfs/ftpfs.c:480
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Account:"
4167 msgstr "Тоо"
4169 #: vfs/ftpfs.c:484
4170 #, fuzzy
4171 msgid "ftpfs: sending user account"
4172 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4174 #: vfs/ftpfs.c:494
4175 msgid "ftpfs: logged in"
4176 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
4178 #: vfs/ftpfs.c:508
4179 #, c-format
4180 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4181 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4183 #: vfs/ftpfs.c:632
4184 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4185 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4187 #: vfs/ftpfs.c:650
4188 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4189 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
4191 #: vfs/ftpfs.c:672
4192 #, c-format
4193 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4194 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4196 #: vfs/ftpfs.c:682
4197 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4198 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4200 #: vfs/ftpfs.c:684
4201 #, c-format
4202 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4203 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4205 #: vfs/ftpfs.c:725
4206 #, c-format
4207 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4208 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
4210 #: vfs/ftpfs.c:905
4211 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4212 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4214 #: vfs/ftpfs.c:985
4215 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4216 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4218 #: vfs/ftpfs.c:987
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4221 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4223 #: vfs/ftpfs.c:995
4224 msgid "ftpfs: abort failed"
4225 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4227 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4228 msgid "ftpfs: CWD failed."
4229 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4231 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4232 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4233 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4235 #: vfs/ftpfs.c:1167
4236 msgid "Resolving symlink..."
4237 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4239 #: vfs/ftpfs.c:1189
4240 #, c-format
4241 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4242 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4244 #: vfs/ftpfs.c:1192
4245 msgid "(strict rfc959)"
4246 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4248 #: vfs/ftpfs.c:1193
4249 msgid "(chdir first)"
4250 msgstr "(эхлэл chdir)"
4252 #: vfs/ftpfs.c:1290
4253 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4254 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4256 #: vfs/ftpfs.c:1355
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4259 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
4261 #: vfs/ftpfs.c:1746
4262 msgid ""
4263 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4264 "Remove password or correct mode."
4265 msgstr ""
4266 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
4267 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
4269 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4270 msgid " MCFS "
4271 msgstr " MCFS "
4273 #: vfs/mcfs.c:128
4274 msgid " The server does not support this version "
4275 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
4277 #: vfs/mcfs.c:145
4278 msgid ""
4279 " The remote server is not running on a system port \n"
4280 " you need a password to log in, but the information may \n"
4281 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4282 msgstr ""
4283 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
4284 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
4285 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
4287 #: vfs/mcfs.c:158
4288 msgid " MCFS Password required "
4289 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
4291 #: vfs/mcfs.c:172
4292 msgid " Invalid password "
4293 msgstr " Буруу нууц үг "
4295 #: vfs/mcfs.c:232
4296 #, c-format
4297 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4298 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
4300 #: vfs/mcfs.c:251
4301 #, c-format
4302 msgid " Cannot create socket: %s "
4303 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
4305 #: vfs/mcfs.c:257
4306 #, c-format
4307 msgid " Cannot connect to server: %s "
4308 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
4310 #: vfs/mcfs.c:327
4311 msgid " Too many open connections "
4312 msgstr " Маш олон холболтууд "
4314 #: vfs/sfs.c:346
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4318 "%s\n"
4319 msgstr ""
4320 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4321 "%s\n"
4323 #: vfs/sfs.c:358
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4327 "%s\n"
4328 msgstr ""
4329 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4330 "%s\n"
4332 #: vfs/smbfs.c:584
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 " reconnect to %s failed\n"
4336 " "
4337 msgstr ""
4338 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
4339 " "
4341 #: vfs/smbfs.c:1131
4342 msgid " Authentication failed "
4343 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
4345 #: vfs/smbfs.c:1644
4346 #, c-format
4347 msgid " Error %s creating directory %s "
4348 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
4350 #: vfs/smbfs.c:1668
4351 #, c-format
4352 msgid " Error %s removing directory %s "
4353 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
4355 #: vfs/smbfs.c:1763
4356 #, c-format
4357 msgid " %s opening remote file %s "
4358 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
4360 #: vfs/smbfs.c:1838
4361 #, c-format
4362 msgid " %s removing remote file %s "
4363 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
4365 #: vfs/smbfs.c:1871
4366 #, c-format
4367 msgid " %s renaming files\n"
4368 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
4370 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Cannot open tar archive\n"
4374 "%s"
4375 msgstr ""
4376 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4377 "%s"
4379 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4380 msgid "Inconsistent tar archive"
4381 msgstr "Алдаатай архив tar"
4383 #: vfs/tar.c:437
4384 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4385 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4387 #: vfs/tar.c:581
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Hmm,...\n"
4391 "%s\n"
4392 "doesn't look like a tar archive."
4393 msgstr ""
4394 "Хмм,...\n"
4395 "%s\n"
4396 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
4398 #: vfs/undelfs.c:83
4399 msgid " undelfs: error "
4400 msgstr " undelfs: алдаа"
4402 #: vfs/undelfs.c:187
4403 msgid " not enough memory "
4404 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
4406 #: vfs/undelfs.c:192
4407 msgid " while allocating block buffer "
4408 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
4410 #: vfs/undelfs.c:196
4411 #, c-format
4412 msgid " open_inode_scan: %d "
4413 msgstr " open_inode_scan: %d "
4415 #: vfs/undelfs.c:200
4416 #, c-format
4417 msgid " while starting inode scan %d "
4418 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
4420 #: vfs/undelfs.c:209
4421 #, c-format
4422 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4423 msgstr ""
4424 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4426 #: vfs/undelfs.c:227
4427 #, c-format
4428 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4429 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
4431 #: vfs/undelfs.c:239
4432 msgid " no more memory while reallocating array "
4433 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
4435 #: vfs/undelfs.c:260
4436 #, c-format
4437 msgid " while doing inode scan %d "
4438 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
4440 #: vfs/undelfs.c:295
4441 msgid " Ext2lib error "
4442 msgstr " Ext2lib алдаа "
4444 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4445 #, c-format
4446 msgid " Cannot open file %s "
4447 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
4449 #: vfs/undelfs.c:326
4450 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4451 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4453 #: vfs/undelfs.c:329
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4457 " %s \n"
4458 msgstr ""
4459 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
4460 " дуудаж чадсангүй \n"
4462 #: vfs/undelfs.c:332
4463 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4464 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4466 #: vfs/undelfs.c:335
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 " Cannot load block bitmap from: \n"
4470 " %s \n"
4471 msgstr ""
4472 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
4473 " дуудаж чадсангүй\n"
4475 #: vfs/undelfs.c:358
4476 msgid " vfs_info is not fs! "
4477 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
4479 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4480 msgid " You have to chdir to extract files first "
4481 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
4483 #: vfs/undelfs.c:536
4484 msgid " while iterating over blocks "
4485 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
4487 #: vfs/utilvfs.c:848
4488 msgid "Cannot parse:"
4489 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
4491 #: vfs/utilvfs.c:852
4492 msgid "More parsing errors will be ignored."
4493 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
4495 #: vfs/utilvfs.c:862
4496 msgid "Internal error:"
4497 msgstr "Дотоод алдаа:"
4499 #: vfs/vfs.c:894
4500 msgid "Changes to file lost"
4501 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
4503 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4504 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
4506 #~ msgid " Socket source routing setup "
4507 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
4509 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4510 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
4512 #~ msgid " Host name "
4513 #~ msgstr " Хост нэр "
4515 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4516 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "\n"
4520 #~ "\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "refresh stack underflow!\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "\n"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "\n"
4527 #~ "\n"
4528 #~ "\n"
4529 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
4530 #~ "\n"
4531 #~ "\n"
4533 #~ msgid " Listing format edit "
4534 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
4536 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4537 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
4539 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4540 #~ msgstr "&Диск...              M-d"
4542 #~ msgid "Use to debug the background code"
4543 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
4545 #~ msgid "Force subshell execution"
4546 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
4548 #~ msgid " No action taken "
4549 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
4551 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4552 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"