3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
15 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
16 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
21 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
22 msgid " Cannot open file for reading: "
23 msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
26 msgid " Error reading from pipe: "
27 msgstr "Грешка при четене от канала: "
30 msgid " Cannot open pipe for reading: "
31 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
34 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
35 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
38 msgid " Not an ordinary file: "
39 msgstr " Не е обикновен файл: "
42 msgid " File is too large: "
43 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
46 msgid "Macro recursion is too deep"
53 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
54 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
55 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
56 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
57 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
58 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
62 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
64 msgid " Enter file name: "
65 msgstr " Въведете ред: "
68 msgid " Error writing to pipe: "
69 msgstr " Грешка при писане в канала: "
72 msgid " Cannot open pipe for writing: "
73 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
84 msgid "Do backups -->"
85 msgstr "Прави архиви -->"
87 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
88 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
89 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
90 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
91 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
92 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
93 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
94 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
95 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
96 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
100 #: edit/editcmd.c:388
104 #: edit/editcmd.c:394
105 msgid " Edit Save Mode "
106 msgstr " Промени начина на запазване "
108 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
110 msgstr " Запази като "
112 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
113 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
114 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
115 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
120 #: edit/editcmd.c:484
121 msgid " A file already exists with this name. "
122 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
124 #: edit/editcmd.c:485
129 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
130 msgid " Cannot save file. "
131 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
133 #: edit/editcmd.c:570
137 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
138 msgid " Delete macro "
139 msgstr " Изтрий макрос "
141 #: edit/editcmd.c:629
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
145 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
149 #: edit/editcmd.c:661
150 msgid " Cannot overwrite macro file "
151 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
153 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
155 msgstr " Запази макроса "
157 #: edit/editcmd.c:679
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
161 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
165 #: edit/editcmd.c:754
167 msgstr " Зареди макрос "
169 #: edit/editcmd.c:767
170 msgid " Confirm save file? : "
171 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
173 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
175 msgstr " Запази файла "
177 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
182 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
184 " Current text was modified without a file save. \n"
185 " Continue discards these changes. "
187 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
188 " 'Продължи' отменя тези промени. "
190 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
191 #: edit/editcmd.c:1117
196 #: edit/editcmd.c:851
200 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
201 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
203 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
205 #: edit/editcmd.c:1172
209 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
213 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
217 #: edit/editcmd.c:1178
221 #: edit/editcmd.c:1184
222 msgid " Replace with: "
225 #: edit/editcmd.c:1196
226 msgid " Confirm replace "
227 msgstr " Потвърдете замяната "
229 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
230 msgid "scanf &Expression"
233 #: edit/editcmd.c:1234
235 msgstr "Замести всички"
237 #: edit/editcmd.c:1236
238 msgid "pr&Ompt on replace"
239 msgstr "Питай при замяна"
241 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
245 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
246 msgid "&Regular expression"
247 msgstr "Регулярен израз"
249 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
250 msgid "&Whole words only"
251 msgstr "Само цели думи"
253 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
254 msgid "case &Sensitive"
255 msgstr "Различавай главни/малки"
257 #: edit/editcmd.c:1248
258 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
259 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
261 #: edit/editcmd.c:1252
262 msgid " Enter replacement string:"
263 msgstr " Въведете заместващия низ:"
265 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
266 msgid " Enter search string:"
267 msgstr " Въведете търсения низ:"
269 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
273 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
274 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
275 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
276 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
280 #: edit/editcmd.c:1743
282 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
284 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
286 #: edit/editcmd.c:1952
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
290 #: edit/editcmd.c:1953
292 msgid " Replacement too long. "
293 msgstr " Въведете заместващия низ:"
295 #: edit/editcmd.c:1983
297 msgid " %ld replacements made. "
298 msgstr " %ld замени направени. "
300 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
302 msgid " Search string not found "
303 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
305 #: edit/editcmd.c:2059
307 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
308 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
310 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
311 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
315 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
316 msgid " File was modified, Save with exit? "
317 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
319 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
322 msgstr "Отмени изхода"
324 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
325 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
326 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
330 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
331 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
332 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
336 #: edit/editcmd.c:2225
337 msgid " Copy to clipboard "
338 msgstr " Копирай в буфера "
340 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
341 msgid " Unable to save to file. "
342 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
344 #: edit/editcmd.c:2238
345 msgid " Cut to clipboard "
346 msgstr " Премести в буфера "
348 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
350 msgstr " Отиди на ред "
352 #: edit/editcmd.c:2266
353 msgid " Enter line: "
354 msgstr " Въведете ред: "
356 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
358 msgstr " Запази блока "
360 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
361 msgid " Insert File "
362 msgstr " Вмъкни файл "
364 #: edit/editcmd.c:2345
365 msgid " Cannot insert file. "
366 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
368 #: edit/editcmd.c:2362
370 msgstr " Сортирай блока "
372 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
373 msgid " You must first highlight a block of text. "
374 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
376 #: edit/editcmd.c:2369
378 msgstr " Стартирай Sort "
380 #: edit/editcmd.c:2370
381 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
383 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
385 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
389 #: edit/editcmd.c:2381
390 msgid " Cannot execute sort command "
391 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
393 #: edit/editcmd.c:2386
394 msgid " Sort returned non-zero: "
395 msgstr " Sort върна не нулев код: "
397 #: edit/editcmd.c:2410
398 msgid "Paste output of external command"
401 #: edit/editcmd.c:2411
403 msgid "Enter shell command(s):"
404 msgstr " Въведете име на командата: "
406 #: edit/editcmd.c:2420
408 msgid "External command"
409 msgstr "Друга команда"
411 #: edit/editcmd.c:2421
413 msgid "Cannot execute command"
414 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
416 #: edit/editcmd.c:2455
417 msgid "Error creating script:"
418 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
420 #: edit/editcmd.c:2463
421 msgid "Error reading script:"
422 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
424 #: edit/editcmd.c:2472
425 msgid "Error closing script:"
426 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
428 #: edit/editcmd.c:2478
429 msgid "Script created:"
430 msgstr "Създаден скрипт:"
432 #: edit/editcmd.c:2485
433 msgid "Process block"
434 msgstr "Обработи блока"
436 #: edit/editcmd.c:2584
438 msgstr " Изпрати по пощата "
440 #: edit/editcmd.c:2595
444 #: edit/editcmd.c:2599
448 #: edit/editcmd.c:2603
452 #: edit/editcmd.c:2605
453 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
454 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
456 #: edit/editkeys.c:181
458 msgstr " Emacs клавиш: "
460 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
461 msgid " Execute Macro "
462 msgstr " Изпълни Макрос "
464 #: edit/editkeys.c:218
465 msgid " Insert Literal "
466 msgstr " Вмъкни символ "
468 #: edit/editkeys.c:219
469 msgid " Press any key: "
470 msgstr " Натиснете клавиш: "
472 #: edit/editlock.c:149
475 "File \"%s\" is already being edited\n"
480 #: edit/editlock.c:154
484 #: edit/editlock.c:154
488 #: edit/editlock.c:155
492 #: edit/editmenu.c:55
496 #: edit/editmenu.c:56
499 " Cooledit v3.11.5\n"
501 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
503 " A user friendly text editor written\n"
504 " for the Midnight Commander.\n"
507 " Cooledit v3.11.5\n"
509 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
511 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
512 " написан за Midnight Commander.\n"
514 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
515 msgid "&Open file..."
516 msgstr "Отвори файл..."
518 #: edit/editmenu.c:284
522 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
526 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
527 msgid "Save &as... F12"
528 msgstr "Запази като F12"
530 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
531 msgid "&Insert file... F15"
532 msgstr "Вмъкни файл... F15"
534 #: edit/editmenu.c:290
535 msgid "Copy to &file... C-f"
536 msgstr "Копирай във файл C-f"
538 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
539 msgid "&User menu... F11"
540 msgstr "Потребителско меню F2"
542 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
546 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
550 #: edit/editmenu.c:302
554 #: edit/editmenu.c:308
555 msgid "Copy to &file... "
556 msgstr "Копирай във файл... "
558 #: edit/editmenu.c:319
559 msgid "&Toggle Mark F3"
562 #: edit/editmenu.c:320
563 msgid "&Mark Columns S-F3"
564 msgstr "Маркирай колони S-F3"
566 #: edit/editmenu.c:322
567 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
568 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
570 #: edit/editmenu.c:324
574 #: edit/editmenu.c:325
578 #: edit/editmenu.c:326
582 #: edit/editmenu.c:328
584 msgstr "Отмени действие C-u"
586 #: edit/editmenu.c:330
587 msgid "&Beginning C-PgUp"
588 msgstr "Начало C-PgUp"
590 #: edit/editmenu.c:331
594 #: edit/editmenu.c:338
595 msgid "&Search... F7"
598 #: edit/editmenu.c:339
599 msgid "Search &again F17"
600 msgstr "Търси пак F17"
602 #: edit/editmenu.c:340
603 msgid "&Replace... F4"
604 msgstr "Замести... F4"
606 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
607 msgid "&Go to line... M-l"
608 msgstr "Отиди на ред... M-l"
610 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
611 msgid "Go to matching &bracket M-b"
612 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
614 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
615 msgid "Insert &literal... C-q"
616 msgstr "Вмъкни символ C-q"
618 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
619 msgid "&Refresh screen C-l"
620 msgstr "Опресни екрана C-l"
622 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
623 msgid "&Start record macro C-r"
624 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
626 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
627 msgid "&Finish record macro... C-r"
628 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
630 #: edit/editmenu.c:356
631 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
632 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
634 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
635 msgid "Delete macr&o... "
636 msgstr "Изтрий макрос..."
638 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
639 msgid "Insert &date/time "
640 msgstr "Вмъкни дата/час "
642 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
643 msgid "Format p&aragraph M-p"
644 msgstr "Форматирай абзац M-p"
646 #: edit/editmenu.c:362
647 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
648 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
650 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
652 msgstr "Сортирай... M-t"
654 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
655 msgid "Paste o&utput of... M-u"
658 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
659 msgid "E&xternal Formatter F19"
660 msgstr "Външно форматиране F19"
662 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
664 msgstr "Пусни по пощата... "
666 #: edit/editmenu.c:380
667 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
668 msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
670 #: edit/editmenu.c:386
671 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
672 msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
674 #: edit/editmenu.c:395
678 #: edit/editmenu.c:396
679 msgid "&Save mode..."
680 msgstr "Начин на запазване..."
682 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
683 msgid "learn &Keys..."
684 msgstr "Научи клавиши..."
686 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
690 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
692 msgstr " Редактирай "
694 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
696 msgstr " Търси/Замести "
698 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
702 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
706 #: edit/editoptions.c:36
710 #: edit/editoptions.c:36
714 #: edit/editoptions.c:39
718 #: edit/editoptions.c:39
719 msgid "Dynamic paragraphing"
720 msgstr "Динамични абзаци"
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "Type writer wrap"
724 msgstr "Пишеща машина"
726 #: edit/editoptions.c:75
727 msgid "Word wrap line length: "
728 msgstr "Дължина на ред : "
730 #: edit/editoptions.c:81
731 msgid "Tab spacing: "
732 msgstr "Размер на tab-овете: "
734 #: edit/editoptions.c:88
735 msgid "Synta&x highlighting"
736 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
738 #: edit/editoptions.c:91
740 msgid "Save file &position"
741 msgstr " Запази файла "
743 #: edit/editoptions.c:94
744 msgid "Confir&m before saving"
745 msgstr "Питай преди запазване"
747 #: edit/editoptions.c:97
748 msgid "Fill tabs with &spaces"
749 msgstr "Tab-овете са интервали"
751 #: edit/editoptions.c:100
752 msgid "&Return does autoindent"
753 msgstr "Return спазва полето"
755 #: edit/editoptions.c:103
756 msgid "&Backspace through tabs"
757 msgstr "Backspace между tab-овете"
759 #: edit/editoptions.c:106
760 msgid "&Fake half tabs"
761 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
763 #: edit/editoptions.c:112
765 msgstr "Режим на пренасяне"
767 #: edit/editoptions.c:119
768 msgid "Key emulation"
769 msgstr "Емулация на клавиши"
771 #: edit/editoptions.c:124
772 msgid " Editor options "
773 msgstr " Опции на редактора "
775 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
776 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
780 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
784 #: edit/editwidget.c:289
788 #: edit/editwidget.c:290
792 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
796 #: edit/editwidget.c:292
800 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
804 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
808 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
809 msgid " Load syntax file "
810 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
812 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
815 " Cannot open file %s \n"
818 " Не може да се отвори файлът %s \n"
821 #: edit/syntax.c:1126
823 msgid " Error in file %s on line %d "
824 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
826 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
834 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
838 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
842 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Разширен chown "
871 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
881 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
885 " Cannot chown \"%s\" \n"
888 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
891 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
892 msgid " Background process error "
893 msgstr " Грешка във фоновия процес "
895 #: src/background.c:216
896 msgid " Unknown error in child "
897 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
899 #: src/background.c:224
900 msgid " Child died unexpectedly "
901 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
903 #: src/background.c:231
904 msgid " Background protocol error "
905 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
907 #: src/background.c:232
909 " Background process sent us a request for more arguments \n"
910 " than we can handle. \n"
912 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
913 " с което можем да се справим. \n"
916 msgid "&Full file list"
917 msgstr "Пълен файлов списък"
920 msgid "&Brief file list"
921 msgstr "Кратък файлов списък"
924 msgid "&Long file list"
925 msgstr "Дълъг файлов списък"
928 msgid "&User defined:"
929 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
933 msgstr "Режим на списък"
936 msgid "user &Mini status"
944 msgid "case sensi&tive"
945 msgstr "Различавай главни/малки"
949 msgstr "Ред на сортиране"
952 msgid " confirm &Exit "
953 msgstr " Потвърждавай изход "
956 msgid " confirm e&Xecute "
957 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
960 msgid " confirm o&Verwrite "
961 msgstr " Потвърждавай презапис "
964 msgid " confirm &Delete "
965 msgstr " Потвърждавай изтриване "
967 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
968 msgid " Confirmation "
969 msgstr " Потвърждение "
972 msgid "Full 8 bits output"
973 msgstr "Показвай 8 бита"
983 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
984 msgid "F&ull 8 bits input"
985 msgstr "Чети всичките 8 бита"
987 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
988 msgid " Display bits "
989 msgstr " Показвай битове "
991 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
993 msgstr "Други 8 бита"
996 msgid "Input / display codepage:"
997 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1005 msgid "Use &passive mode"
1006 msgstr "Начин на запазване..."
1009 msgid "&Use ~/.netrc"
1013 msgid "&Always use ftp proxy"
1014 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1021 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1022 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1025 msgid "ftp anonymous password:"
1026 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1029 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1030 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1033 msgid " Virtual File System Setting "
1034 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1045 msgid "Symbolic link filename:"
1046 msgstr "Име на връзката:"
1049 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1050 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1053 msgid "Symbolic link"
1060 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1077 msgid "Background Jobs"
1078 msgstr "Фонови процеси"
1086 msgstr "Потребителско име:"
1088 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1094 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1095 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1097 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1099 msgid "Warning: file %s not found\n"
1100 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1102 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1104 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1105 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1108 msgid "execute/search by others"
1109 msgstr "изпълн/търсене от други"
1112 msgid "write by others"
1113 msgstr "запис от други"
1116 msgid "read by others"
1117 msgstr "четене от други"
1120 msgid "execute/search by group"
1121 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1124 msgid "write by group"
1125 msgstr "запис от групата"
1128 msgid "read by group"
1129 msgstr "четене от групата"
1132 msgid "execute/search by owner"
1133 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1136 msgid "write by owner"
1137 msgstr "запис от собственика"
1140 msgid "read by owner"
1141 msgstr "четене от собственика"
1148 msgid "set group ID on execution"
1149 msgstr "установи GID при изпълн."
1152 msgid "set user ID on execution"
1153 msgstr "установи UID при изпълн."
1156 msgid "C&lear marked"
1167 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1172 msgid "Permissions (Octal)"
1173 msgstr "Режим (осмичен)"
1177 msgstr "Име на собственика"
1181 msgstr "Име на групата"
1184 msgid "Use SPACE to change"
1185 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1188 msgid "an option, ARROW KEYS"
1189 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1192 msgid "to move between options"
1193 msgstr "за движение между опциите"
1196 msgid "and T or INS to mark"
1197 msgstr "и T или INS за маркиране"
1199 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1200 msgid " Permission "
1204 msgid "Chmod command"
1205 msgstr "Команда Chmod"
1220 msgid " Owner name "
1221 msgstr " Собственик "
1223 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1224 msgid " Group name "
1225 msgstr " Име на група "
1233 msgstr " Име на потребител "
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " Команда Chown "
1240 msgid "<Unknown user>"
1241 msgstr "<Неизвестен>"
1244 msgid "<Unknown group>"
1245 msgstr "<Неизвестна>"
1248 msgid "Files tagged, want to cd?"
1249 msgstr "Има маркирани файлове,"
1251 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1252 msgid "Cannot change directory"
1253 msgstr "Не може да се смени директорията"
1257 msgstr " Покажи файл "
1261 msgstr " Име на файл:"
1264 msgid " Filtered view "
1265 msgstr " Филтриран изглед "
1268 msgid " Filter command and arguments:"
1269 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1272 msgid "Create a new Directory"
1273 msgstr " Създай нова директория "
1276 msgid " Enter directory name:"
1277 msgstr " Въведете име на директорията:"
1284 msgid " Set expression for filtering filenames"
1285 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1287 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1288 msgid " Malformed regular expression "
1289 msgstr " Грешен регулярен израз "
1297 msgstr " Размаркирай "
1300 msgid "Extension file edit"
1301 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1304 msgid " Which extension file you want to edit? "
1305 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1307 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1309 msgstr "Потребителски"
1311 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1312 msgid "&System Wide"
1317 msgstr "Редактирай меню"
1320 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1321 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1332 msgid "Syntax file edit"
1333 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1336 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1337 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1340 msgid " Compare directories "
1341 msgstr " Сравни директории "
1344 msgid " Select compare method: "
1345 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1353 msgstr "Само размерите"
1360 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1362 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1365 msgid " The command history is empty "
1366 msgstr " Командната история е празна "
1369 msgid " Command history "
1370 msgstr " Командна история "
1374 " Not an xterm or Linux console; \n"
1375 " the panels cannot be toggled. "
1377 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1378 " панелите не могат да се скриват. "
1383 msgstr " твърда връзка: %s "
1387 msgstr " Свържи твърдо "
1392 msgstr " твърда връзка: %s "
1396 msgid " symlink: %s "
1397 msgstr " връзка: %s "
1401 msgid " Symlink `%s' points to: "
1402 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1405 msgid " Edit symlink "
1406 msgstr " Редактирай връзка "
1410 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1411 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " редактирай връзка: %s "
1420 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1421 msgstr "`%s' не е връзка"
1425 msgid " Cannot chdir to %s "
1426 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1430 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1432 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1436 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1437 msgid " FTP to machine "
1438 msgstr " FTP връзка към машина "
1442 msgid " Shell link to machine "
1443 msgstr " SMB връзка към машина "
1445 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1446 msgid " SMB link to machine "
1447 msgstr " SMB връзка към машина "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1455 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1456 " files on: (F1 for details)"
1458 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1459 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1462 msgid " Setup saved to ~/"
1463 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1467 msgstr " Настройки "
1469 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1472 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1475 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1478 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1479 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1480 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1482 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1483 msgid " The shell is already running a command "
1484 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1488 msgstr "Неподредени"
1499 msgid "&Modify time"
1500 msgstr "Време на промяна на файла"
1503 msgid "&Access time"
1504 msgstr "Време на достъп"
1507 msgid "&Change time"
1508 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1542 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1544 msgid "Cannot read directory contents"
1545 msgstr "Не може да се смени директорията"
1547 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1549 msgid "Press any key to continue..."
1550 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1552 #: src/execute.c:244
1554 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1555 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1557 #: src/execute.c:352
1559 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1560 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1562 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1565 " Cannot create temporary command file \n"
1568 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1571 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1573 msgstr " Парамертър "
1575 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1576 msgid " file error "
1577 msgstr " грешка във файла "
1579 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1580 msgid "Format of the "
1581 msgstr "Форматът на "
1585 "mc.ext file has changed\n"
1586 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1587 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1588 "Midnight Commander package."
1590 "файлът mc.ext е сменен\n"
1591 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1592 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1593 "от пакета на Midnight Commander."
1597 " file has changed\n"
1598 "with version 3.0. You may want either to\n"
1602 "с версия 3.0. Можете или да го\n"
1607 "mc.ext or use that\n"
1608 "file as an example of how to write it.\n"
1610 "mc.ext или да използвате този файл\n"
1611 "като пример за това, как да го напишете.\n"
1614 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1615 msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
1617 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1621 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1623 msgstr " Преместване "
1625 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1627 msgstr " Изтриване "
1630 msgid " Invalid target mask "
1631 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1634 msgid " Cannot make the hardlink "
1635 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1640 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1643 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1648 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1650 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1652 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1654 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1659 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1662 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1668 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1671 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1677 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1680 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1683 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1685 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1686 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1691 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1694 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1697 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1700 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1703 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1706 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1709 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1712 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1718 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1721 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1725 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1726 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1731 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1734 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1740 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1743 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1749 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1752 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1758 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1761 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1767 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1770 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1780 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1783 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1789 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1792 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1796 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1797 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1810 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1813 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1819 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1822 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1828 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1831 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1834 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1837 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1840 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1846 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1849 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1855 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1858 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1864 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1867 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1872 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1873 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1878 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1881 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1887 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1890 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1895 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1896 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1900 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1901 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1905 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1906 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1911 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1914 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1920 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1923 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1926 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1929 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1932 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1945 msgstr "1Да изтрия ли"
1949 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1950 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1957 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1967 msgstr "директорията"
1974 msgid "files/directories"
1975 msgstr "файла/директории"
1978 msgid " with source mask:"
1986 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1987 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1990 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1991 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1993 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1997 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2004 " Directory not empty. \n"
2005 " Delete it recursively? "
2008 " Директорията не е празна. \n"
2009 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2014 " Background process: Directory not empty \n"
2015 " Delete it recursively? "
2018 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
2019 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2025 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2029 #: src/filegui.c:323
2031 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2032 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2034 #: src/filegui.c:346
2039 #: src/filegui.c:349
2044 #: src/filegui.c:352
2049 #: src/filegui.c:375
2053 #: src/filegui.c:398
2057 #: src/filegui.c:419
2061 #: src/filegui.c:453
2065 #: src/filegui.c:476
2069 #: src/filegui.c:498
2073 #: src/filegui.c:516
2075 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2076 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2078 #: src/filegui.c:518
2079 msgid "If &size differs"
2080 msgstr "при различен размер"
2082 #: src/filegui.c:520
2086 #: src/filegui.c:522
2087 msgid "Overwrite all targets?"
2088 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2090 #: src/filegui.c:523
2092 msgstr "Препрочитане"
2094 #: src/filegui.c:524
2098 #: src/filegui.c:527
2099 msgid "Overwrite this target?"
2100 msgstr "Да презапиша ли този?"
2102 #: src/filegui.c:529
2104 msgid "Target date: %s, size %llu"
2105 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2107 #: src/filegui.c:530
2109 msgid "Source date: %s, size %llu"
2110 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
2112 #: src/filegui.c:532
2114 msgid "Target date: %s, size %u"
2115 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2117 #: src/filegui.c:533
2119 msgid "Source date: %s, size %u"
2120 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
2122 #: src/filegui.c:609
2123 msgid " File exists "
2124 msgstr " Файлът съществува "
2126 #: src/filegui.c:611
2127 msgid " Background process: File exists "
2128 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2130 #: src/filegui.c:733
2131 msgid "preserve &Attributes"
2132 msgstr "запази атрибутите"
2134 #: src/filegui.c:735
2135 msgid "follow &Links"
2136 msgstr "следвай връзките"
2138 #: src/filegui.c:737
2142 #: src/filegui.c:738
2143 msgid "&Using shell patterns"
2144 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2146 #: src/filegui.c:759
2150 #: src/filegui.c:769
2151 msgid "&Stable Symlinks"
2152 msgstr "Стабилни връзки"
2154 #: src/filegui.c:771
2155 msgid "&Dive into subdir if exists"
2156 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2158 #: src/filegui.c:949
2161 "Invalid source pattern `%s' \n"
2164 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2177 msgstr "Смени директорията"
2183 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2187 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2189 msgstr "Покажи в панел"
2193 msgstr "Покажи - F3"
2197 msgstr "Редактирай - F4"
2201 msgstr "Започни от:"
2205 msgstr "Име на файл:"
2209 msgstr "Съдържание: "
2211 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2215 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2221 msgid "Grepping in %s"
2228 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2230 msgid "Searching %s"
2233 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2238 msgid " Help file format error\n"
2239 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2242 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2243 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2245 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2247 msgid " Cannot find node %s in help file "
2248 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2258 #: src/hotlist.c:116
2262 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2266 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2270 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2274 #: src/hotlist.c:120
2278 #: src/hotlist.c:121
2282 #: src/hotlist.c:123
2286 #: src/hotlist.c:124
2287 msgid "&Add current"
2288 msgstr "Добави текущата"
2290 #: src/hotlist.c:126
2293 msgstr "Обратен ред"
2295 #: src/hotlist.c:127
2296 msgid "Fr&ee VFSs now"
2297 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2299 #: src/hotlist.c:129
2303 #: src/hotlist.c:179
2304 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2305 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2307 #: src/hotlist.c:612
2308 msgid "Active VFS directories"
2309 msgstr "Активни ВФС директории"
2311 #: src/hotlist.c:615
2312 msgid "Directory hotlist"
2313 msgstr "Горещи директории"
2315 #: src/hotlist.c:643
2316 msgid " Directory path "
2319 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2320 msgid " Directory label "
2323 #: src/hotlist.c:671
2326 msgstr "Премествам %s"
2328 #: src/hotlist.c:913
2329 msgid "New hotlist entry"
2332 #: src/hotlist.c:913
2333 msgid "Directory label"
2336 #: src/hotlist.c:914
2337 msgid "Directory path"
2340 #: src/hotlist.c:998
2341 msgid " New hotlist group "
2342 msgstr " Нова група "
2344 #: src/hotlist.c:998
2345 msgid "Name of new group"
2346 msgstr "Име на новата група"
2348 #: src/hotlist.c:1013
2350 msgid "Label for \"%s\":"
2351 msgstr "Име за \"%s\":"
2353 #: src/hotlist.c:1020
2354 msgid " Add to hotlist "
2355 msgstr " Добави към списъка "
2357 #: src/hotlist.c:1058
2361 #: src/hotlist.c:1062
2364 " Group not empty.\n"
2368 " Групата не е празна.\n"
2371 #: src/hotlist.c:1404
2372 msgid " Top level group "
2373 msgstr " Основна група "
2375 #: src/hotlist.c:1427
2376 msgid "MC was unable to write ~/"
2377 msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2379 #: src/hotlist.c:1428
2380 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2381 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2383 #: src/hotlist.c:1430
2384 msgid " Hotlist Load "
2385 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2389 msgid "Midnight Commander %s"
2390 msgstr "Midnight Commander %s"
2399 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2400 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2403 msgid "No node information"
2404 msgstr "Няма информация за възлите"
2408 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2409 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2412 msgid "No space information"
2413 msgstr "Няма информация за пространството"
2421 msgid "non-local vfs"
2422 msgstr "не-локална vfs"
2427 msgstr "Устройство: %s"
2431 msgid "Filesystem: %s"
2432 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2436 msgid "Accessed: %s"
2437 msgstr "Отварян: %s"
2441 msgid "Modified: %s"
2442 msgstr "Променян: %s"
2447 msgstr "Създаден: %s"
2456 msgid " (%ld block)"
2457 msgstr " (%ld блок)"
2461 msgid " (%ld blocks)"
2462 msgstr " (%ld блока)"
2466 msgid "Owner: %s/%s"
2467 msgstr "Собственик: %s/%s"
2476 msgid "Mode: %s (%04o)"
2477 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2481 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2482 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2494 msgstr "Хоризонтално"
2498 msgid "&Xterm window title"
2499 msgstr "Подсказки в xterm"
2502 msgid "h&Intbar visible"
2503 msgstr "Видими подсказки"
2506 msgid "&Keybar visible"
2507 msgstr "Видими F-ове"
2510 msgid "command &Prompt"
2511 msgstr "Команден промпт"
2514 msgid "show &Mini status"
2515 msgstr "Мини статус"
2518 msgid "menu&Bar visible"
2519 msgstr "Видимо меню"
2522 msgid "&Equal split"
2526 msgid "pe&Rmissions"
2534 msgid " Panel split "
2535 msgstr " Разделяне на панела "
2538 msgid " Highlight... "
2539 msgstr " Осветявай... "
2541 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2542 msgid " Other options "
2543 msgstr " Други опции "
2546 msgid "output lines"
2547 msgstr "редове изход"
2555 msgstr "Учи клавиши"
2558 msgid " Teach me a key "
2559 msgstr " Кажи ми клавиш "
2564 "Please press the %s\n"
2565 "and then wait until this message disappears.\n"
2567 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2568 "next to its button.\n"
2570 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2573 "Моля, натианете %s\n"
2574 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2576 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2577 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2579 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2583 msgid " Cannot accept this key "
2584 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2588 msgid " You have entered \"%s\""
2589 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2598 "It seems that all your keys already\n"
2599 "work fine. That's great."
2601 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2602 "работят добре. Това е супер."
2610 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2611 "All your keys work well."
2613 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2614 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2617 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2618 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2621 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2622 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2625 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2626 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2630 " The Commander can't change to the directory that \n"
2631 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2632 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2633 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2635 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2636 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2637 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2638 " за достъп с командата \"su\". "
2640 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2641 msgid " The Midnight Commander "
2642 msgstr " The Midnight Commander "
2645 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2646 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2648 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2649 msgid "&Listing mode..."
2650 msgstr "Вид на списъка..."
2652 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2653 msgid "&Quick view C-x q"
2654 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2656 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2658 msgstr "Информация C-x i"
2660 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "Ред на сортиране..."
2664 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2668 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2669 msgid "&Network link..."
2670 msgstr "Мрежова връзка..."
2672 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2673 msgid "FT&P link..."
2674 msgstr "FTP връзка..."
2676 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2678 msgid "S&hell link..."
2679 msgstr "SMB връзка..."
2681 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2682 msgid "SM&B link..."
2683 msgstr "SMB връзка..."
2685 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2687 msgstr "Опресни C-r"
2690 msgid "&User menu F2"
2691 msgstr "Потребителско меню F2"
2698 msgid "Vie&w file... "
2699 msgstr "Покажи файл... "
2702 msgid "&Filtered view M-!"
2703 msgstr "Филтриран изглед M-!"
2707 msgstr "Редактирай F4"
2714 msgid "c&Hmod C-x c"
2715 msgstr "c&Hmod C-x c"
2719 msgstr "Твърда връзка C-x l"
2722 msgid "&SymLink C-x s"
2723 msgstr "Връзка C-x s"
2726 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2727 msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2730 msgid "ch&Own C-x o"
2731 msgstr "ch&Own C-x o"
2734 msgid "&Advanced chown "
2735 msgstr "Chown за напреднали "
2738 msgid "&Rename/Move F6"
2739 msgstr "Преименувай/премести F6"
2743 msgstr "Създай директория F7"
2750 msgid "&Quick cd M-c"
2751 msgstr "Бързо cd M-c"
2754 msgid "select &Group M-+"
2755 msgstr "Mаркирай група M-+"
2758 msgid "u&Nselect group M-\\"
2759 msgstr "Размаркирай група M-\\"
2762 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2763 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2770 msgid "&Directory tree"
2771 msgstr "Дърво на директориите"
2774 msgid "&Find file M-?"
2775 msgstr "Търси файл M-?"
2778 msgid "s&Wap panels C-u"
2779 msgstr "Размени панелите C-u"
2782 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2783 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2786 msgid "&Compare directories C-x d"
2787 msgstr "Сравни директориите C-x d"
2790 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2791 msgstr "Команда в панел C-x !"
2794 msgid "show directory s&Izes"
2795 msgstr "Покажи размера на директориите"
2798 msgid "command &History"
2799 msgstr "Командна история"
2802 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2803 msgstr "Горещи директории C-\\"
2806 msgid "&Active VFS list C-x a"
2807 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2810 msgid "&Background jobs C-x j"
2811 msgstr "Фонови процеси C-x j"
2814 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2815 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2818 msgid "&Listing format edit"
2819 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2822 msgid "Edit &extension file"
2823 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2826 msgid "Edit &menu file"
2827 msgstr "Редактирай меню-файл"
2830 msgid "Edit edi&tor menu file"
2831 msgstr "Меню на редактора"
2834 msgid "Edit &syntax file"
2835 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2838 msgid "&Configuration..."
2839 msgstr "Конфигурация..."
2843 msgstr "Разположение..."
2846 msgid "c&Onfirmation..."
2847 msgstr "Потвърждения..."
2850 msgid "&Display bits..."
2854 msgid "&Virtual FS..."
2855 msgstr "Виртуална ФС..."
2859 msgstr "Запази настройките"
2890 msgid " Information "
2891 msgstr " Информация "
2895 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2896 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2897 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2900 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2901 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2902 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2903 " за повече подробности "
2905 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2910 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2911 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2913 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2915 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2916 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2919 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2920 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2927 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2933 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2934 "to mc-devel@gnome.org\n"
2937 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
2938 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2948 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2949 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2950 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2952 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2953 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2954 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2955 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2961 " brightcyan, lightgray and white\n"
2964 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2966 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2969 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
2970 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
2971 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2972 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2973 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2974 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2980 " brightcyan, lightgray and white\n"
2984 msgid "Displays this help message"
2985 msgstr "Показва това помощно съобщение"
2988 msgid "Displays the current version"
2989 msgstr "Показва текущата версия"
2992 msgid "Forces xterm features"
2993 msgstr "Използва възможности на xterm"
2996 msgid "Disable mouse support in text version"
2997 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
3000 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3001 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
3004 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3005 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
3008 msgid "To run on slow terminals"
3009 msgstr "При бавни терминали"
3012 msgid "Use stickchars to draw"
3013 msgstr "Рисува в псевдографика"
3016 msgid "Requests to run in black and white"
3017 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
3020 msgid "Request to run in color mode"
3021 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
3024 msgid "Specifies a color configuration"
3025 msgstr "Указва цветова конфигурация"
3028 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3029 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3032 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3033 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
3036 msgid "Set debug level"
3041 msgid "Print data directory"
3042 msgstr "директорията"
3046 msgid "Print last working directory to specified file"
3047 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
3050 msgid "Enables subshell support (default)"
3051 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
3054 msgid "Disables subshell support"
3055 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
3058 msgid "Launches the file viewer on a file"
3059 msgstr "Показва файл"
3062 msgid "Edits one file"
3063 msgstr "Редактира файл"
3067 msgstr " Забележка "
3071 " The Midnight Commander configuration files \n"
3072 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3073 " files have been moved now\n"
3075 " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3076 " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3077 " Току що бяха преместени. \n"
3080 msgid "safe de&Lete"
3081 msgstr "Безопасно триене"
3084 msgid "cd follows lin&Ks"
3085 msgstr "cd следва връзки"
3088 msgid "L&ynx-like motion"
3089 msgstr "Движение като lynx"
3092 msgid "rotatin&G dash"
3093 msgstr "Въртящо тире"
3096 msgid "co&Mplete: show all"
3097 msgstr "Допълване: показвай всички"
3100 msgid "&Use internal view"
3101 msgstr "Вградено разглеждане"
3104 msgid "use internal ed&It"
3105 msgstr "Вграден редактор"
3109 msgstr "Автоматични менюта"
3112 msgid "&Auto save setup"
3113 msgstr "Сам запазвай настройките"
3116 msgid "shell &Patterns"
3117 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3120 msgid "Compute &Totals"
3121 msgstr "Пресмятай общите размери"
3124 msgid "&Verbose operation"
3125 msgstr "Детайли при операции"
3128 msgid "&Fast dir reload"
3129 msgstr "Бързо опресняване"
3132 msgid "mi&X all files"
3133 msgstr "Смесвай всички файлове"
3136 msgid "&Drop down menus"
3137 msgstr "Падащи менюта"
3140 msgid "ma&Rk moves down"
3141 msgstr "Маркирането мести надолу"
3144 msgid "show &Hidden files"
3145 msgstr "Показвай скрити файлове"
3148 msgid "show &Backup files"
3149 msgstr "Показвай архивни файлове"
3156 msgid "on dumb &Terminals"
3157 msgstr "На тъпи терминали"
3164 msgid " Panel options "
3165 msgstr " Опции на панела "
3168 msgid " Pause after run... "
3169 msgstr " Пауза след старт... "
3172 msgid "Configure options"
3173 msgstr "Опции на конфигурацията"
3175 #: src/panelize.c:67
3179 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3180 msgid "External panelize"
3181 msgstr "Команда в панел"
3183 #: src/panelize.c:169
3187 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3188 msgid "Other command"
3189 msgstr "Друга команда"
3191 #: src/panelize.c:226
3192 msgid " Add to external panelize "
3193 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3195 #: src/panelize.c:227
3196 msgid " Enter command label: "
3197 msgstr " Въведете име на командата: "
3199 #: src/panelize.c:267
3200 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3201 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3203 #: src/panelize.c:316
3204 msgid "Find rejects after patching"
3205 msgstr "Намери отказите след патч"
3207 #: src/panelize.c:317
3208 msgid "Find *.orig after patching"
3209 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3211 #: src/panelize.c:318
3212 msgid "Find SUID and SGID programs"
3213 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3215 #: src/panelize.c:369
3216 msgid "Cannot invoke command."
3217 msgstr "Не може да се извика командата."
3219 #: src/panelize.c:420
3220 msgid "Pipe close failed"
3221 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3224 msgid "missing argument"
3229 msgid "unknown option"
3230 msgstr "<Неизвестна>"
3233 msgid "invalid numeric value"
3236 #: src/popthelp.c:31
3237 msgid "Show this help message"
3238 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3240 #: src/popthelp.c:32
3241 msgid "Display brief usage message"
3242 msgstr "Покажи кратка инструкция"
3244 #: src/popthelp.c:60
3248 #: src/popthelp.c:179
3251 msgstr "Потребителско име:"
3265 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3315 msgid "%s bytes in %d file"
3316 msgstr "%s байта в %d файл"
3320 msgid "%s bytes in %d files"
3321 msgstr "%s байта в %d файла"
3324 msgid "<readlink failed>"
3325 msgstr "<непрочетена връзка>"
3327 #: src/screen.c:1291
3328 msgid "Unknown tag on display format: "
3329 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3331 #: src/screen.c:1417
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3335 #: src/screen.c:1956
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3339 #: src/screen.c:2208
3343 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3347 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3351 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3355 #: src/selcodepage.c:54
3356 msgid " Choose input codepage "
3357 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3359 #: src/selcodepage.c:58
3360 msgid "- < No translation >"
3361 msgstr "- < Няма превод >"
3363 #: src/selcodepage.c:106
3365 "To use this feature select your codepage in\n"
3366 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3367 "Do not forget to save options."
3369 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3370 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3371 "Не забравяйте да запазите настройките!"
3376 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3377 "Check the TERM environment variable.\n"
3379 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3380 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3382 #: src/subshell.c:321
3384 "GNU Midnight Commander is already\n"
3385 "running on this terminal.\n"
3386 "Subshell support will be disabled."
3389 #: src/subshell.c:422
3391 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3392 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3394 #: src/subshell.c:650
3395 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3396 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3398 #: src/subshell.c:793
3400 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3401 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3403 #: src/textconf.c:50
3404 msgid "With builtin Editor\n"
3405 msgstr "С вграден редактор\n"
3407 #: src/textconf.c:56
3408 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3409 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3411 #: src/textconf.c:58
3412 msgid "Using included S-Lang library"
3413 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3415 #: src/textconf.c:64
3416 msgid "with termcap database"
3417 msgstr "с termcap база данни"
3419 #: src/textconf.c:66
3420 msgid "with terminfo database"
3421 msgstr "с terminfo база данни"
3423 #: src/textconf.c:70
3424 msgid "Using the ncurses library"
3425 msgstr "С библиотеката ncurses"
3427 #: src/textconf.c:79
3428 msgid "With optional subshell support"
3429 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3431 #: src/textconf.c:81
3432 msgid "With subshell support as default"
3433 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3435 #: src/textconf.c:87
3436 msgid "With support for background operations\n"
3437 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3439 #: src/textconf.c:91
3440 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3441 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3443 #: src/textconf.c:93
3444 msgid "With mouse support on xterm\n"
3445 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3447 #: src/textconf.c:97
3448 msgid "With support for X11 events\n"
3449 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3451 #: src/textconf.c:101
3452 msgid "With internationalization support\n"
3453 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3455 #: src/textconf.c:105
3456 msgid "With multiple codepages support\n"
3457 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3459 #: src/textconf.c:121
3461 msgid "Virtual File System:"
3462 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3467 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3470 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3475 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3476 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3480 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3481 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3486 " Cannot stat the destination \n"
3489 " Не може да се stat-не назначението \n"
3494 msgid " Delete %s? "
3495 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3517 #: src/treestore.c:344
3520 "Cannot write to the %s file:\n"
3523 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3527 msgid " Format error on file Extensions File "
3528 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3532 msgid " The %%var macro has no default "
3533 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3537 msgid " The %%var macro has no variable "
3538 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3557 msgid " Warning -- ignoring file "
3558 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3563 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3564 "Using it may compromise your security"
3566 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3567 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3571 msgid " No suitable entries found in %s "
3572 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3576 msgstr " Поребителско меню "
3578 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3580 msgstr "%b %e %H:%M"
3582 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3586 #: src/utilunix.c:346
3588 msgid "%s is not a directory\n"
3589 msgstr "директорията"
3591 #: src/utilunix.c:348
3593 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3596 #: src/utilunix.c:351
3598 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3600 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3603 #: src/utilunix.c:356
3605 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3607 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3610 #: src/utilunix.c:386
3612 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3615 #: src/utilunix.c:390
3617 msgid "Temporary files will not be created\n"
3620 #: src/utilunix.c:418
3621 msgid " Pipe failed "
3622 msgstr " Канала пропадна "
3624 #: src/utilunix.c:422
3625 msgid " Dup failed "
3626 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3629 msgid " Cannot spawn child program "
3630 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3633 msgid "Empty output from child filter"
3637 msgid " Cannot open file "
3638 msgstr " Не може да се отвори файл "
3643 " Cannot open \"%s\"\n"
3646 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3652 " Cannot stat \"%s\"\n"
3655 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3659 msgid " Cannot view: not a regular file "
3660 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3669 msgid "Offset 0x%08lx"
3670 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3687 msgid "Invalid hex search expression"
3688 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
3691 msgid " Invalid regular expression "
3692 msgstr " Невалиден регулярен израз "
3697 " The current line number is %d.\n"
3698 " Enter the new line number:"
3700 " Текущият ред е %d.\n"
3701 " Въведете нов номер на ред:"
3706 " The current address is 0x%lx.\n"
3707 " Enter the new address:"
3709 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
3710 " Въвдете нов адрес:"
3713 msgid " Goto Address "
3714 msgstr " Отиди на адрес "
3717 msgid " Enter regexp:"
3718 msgstr " Въведете регулярен израз:"
3781 msgid "Function key 1"
3785 msgid "Function key 2"
3789 msgid "Function key 3"
3793 msgid "Function key 4"
3797 msgid "Function key 5"
3801 msgid "Function key 6"
3805 msgid "Function key 7"
3809 msgid "Function key 8"
3813 msgid "Function key 9"
3817 msgid "Function key 10"
3821 msgid "Function key 11"
3825 msgid "Function key 12"
3829 msgid "Function key 13"
3833 msgid "Function key 14"
3837 msgid "Function key 15"
3841 msgid "Function key 16"
3845 msgid "Function key 17"
3849 msgid "Function key 18"
3853 msgid "Function key 19"
3857 msgid "Function key 20"
3861 msgid "Backspace key"
3869 msgid "Up arrow key"
3870 msgstr "Горна стрелка"
3873 msgid "Down arrow key"
3874 msgstr "Долна стрелка"
3877 msgid "Left arrow key"
3878 msgstr "Лява стрелка"
3881 msgid "Right arrow key"
3882 msgstr "Дясна стрелка"
3889 msgid "Page Down key"
3905 msgid "Completion/M-tab"
3906 msgstr "Допълване/M-tab"
3910 msgstr "+ от доп. клв."
3914 msgstr "- от доп. клв."
3918 msgstr "* от доп. клв."
3921 msgid "Left arrow keypad"
3922 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3925 msgid "Right arrow keypad"
3926 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3929 msgid "Up arrow keypad"
3930 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3933 msgid "Down arrow keypad"
3934 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3937 msgid "Home on keypad"
3938 msgstr "Home от доп. клв."
3941 msgid "End on keypad"
3942 msgstr "End от доп. клв."
3945 msgid "Page Down keypad"
3946 msgstr "Page Down от доп. клв."
3949 msgid "Page Up keypad"
3950 msgstr "Page Up от доп. клв."
3953 msgid "Insert on keypad"
3954 msgstr "Insert от доп. клв."
3957 msgid "Delete on keypad"
3958 msgstr "Delete от доп. клв."
3961 msgid "Enter on keypad"
3962 msgstr "Enter от доп. клв."
3965 msgid "Slash on keypad"
3966 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3969 msgid "NumLock on keypad"
3970 msgstr "NumLock от доп. клв."
3973 msgid "Background process:"
3974 msgstr "Фонов процес:"
3976 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3979 "Cannot open cpio archive\n"
3982 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3988 "Premature end of cpio archive\n"
3991 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3994 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3997 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4000 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4006 "Inconsistent hardlinks of\n"
4011 "Невалидни твърди връзки към\n"
4018 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4019 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4024 "Unexpected end of file\n"
4027 "Неочакван край на файла\n"
4030 #: vfs/direntry.c:338
4032 msgid "Directory cache expired for %s"
4033 msgstr "Кеша за %s остаря"
4035 #: vfs/direntry.c:770
4036 msgid "Starting linear transfer..."
4037 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
4039 #: vfs/direntry.c:907
4041 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4042 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
4044 #: vfs/direntry.c:908
4046 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4047 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
4049 #: vfs/direntry.c:954
4050 msgid "Getting file"
4051 msgstr "Получавам файл"
4056 "Cannot open %s archive\n"
4059 "Не може да се отвори архива %s\n"
4062 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4063 msgid "Inconsistent extfs archive"
4064 msgstr "Повреден extfs архив"
4068 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4069 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4072 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4073 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4076 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4077 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4080 msgid " fish: Password required for "
4081 msgstr " fish: Необходима е парола за "
4084 msgid "fish: Sending password..."
4085 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4088 msgid "fish: Sending initial line..."
4089 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4092 msgid "fish: Handshaking version..."
4093 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4096 msgid "fish: Setting up current directory..."
4097 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
4101 msgid "fish: Connected, home %s."
4102 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
4106 msgid "fish: Reading directory %s..."
4107 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4109 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4112 msgstr "%s: готово."
4114 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4117 msgstr "%s: неуспех"
4121 msgid "fish: store %s: sending command..."
4122 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4125 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4126 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4130 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4131 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
4138 msgid "Aborting transfer..."
4139 msgstr "Отменям трнсфера..."
4142 msgid "Error reported after abort."
4143 msgstr "Грешка след отняната."
4146 msgid "Aborted transfer would be successful."
4147 msgstr "Трансфера отменен успешно."
4151 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4152 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4155 msgid " FTP: Password required for "
4156 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4159 msgid "ftpfs: sending login name"
4160 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4163 msgid "ftpfs: sending user password"
4164 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4168 msgid "FTP: Account required for user %s"
4169 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4178 msgid "ftpfs: sending user account"
4179 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4182 msgid "ftpfs: logged in"
4183 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4187 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4188 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4191 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4192 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4195 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4196 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
4200 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4201 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4204 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4205 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4209 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4210 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4214 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4215 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
4218 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4219 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4222 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4223 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
4227 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4228 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4231 msgid "ftpfs: abort failed"
4232 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4234 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4235 msgid "ftpfs: CWD failed."
4236 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4238 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4239 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4240 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4243 msgid "Resolving symlink..."
4244 msgstr "Проследявам връзката..."
4248 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4249 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4252 msgid "(strict rfc959)"
4253 msgstr "(стриктно rfc959)"
4256 msgid "(chdir first)"
4260 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4261 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4265 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4266 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
4270 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4271 "Remove password or correct mode."
4273 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
4274 "Махнете паролата или поправете режима."
4276 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4281 msgid " The server does not support this version "
4282 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4286 " The remote server is not running on a system port \n"
4287 " you need a password to log in, but the information may \n"
4288 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4290 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4291 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4292 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4295 msgid " MCFS Password required "
4296 msgstr " Необходима е MCFS парола "
4299 msgid " Invalid password "
4300 msgstr " Невалидна парола "
4304 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4305 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4309 msgid " Cannot create socket: %s "
4310 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4314 msgid " Cannot connect to server: %s "
4315 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4318 msgid " Too many open connections "
4319 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4324 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4327 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
4333 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4336 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
4342 " reconnect to %s failed\n"
4345 " повторното свързване с %s не успя\n"
4349 msgid " Authentication failed "
4350 msgstr " Легитимацията на успя "
4354 msgid " Error %s creating directory %s "
4355 msgstr " %s създава директорията %s "
4359 msgid " Error %s removing directory %s "
4360 msgstr " %s изтрива директорията %s"
4364 msgid " %s opening remote file %s "
4365 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
4369 msgid " %s removing remote file %s "
4370 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
4374 msgid " %s renaming files\n"
4375 msgstr " %s преименува файлове\n"
4377 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4380 "Cannot open tar archive\n"
4383 "Не може да се отвори tar архива\n"
4386 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4387 msgid "Inconsistent tar archive"
4388 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4391 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4392 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4399 "doesn't look like a tar archive."
4403 "не изглежда като tar архив."
4406 msgid " undelfs: error "
4407 msgstr " undelfs: грешка "
4409 #: vfs/undelfs.c:187
4410 msgid " not enough memory "
4411 msgstr " няма достатъчно памет "
4413 #: vfs/undelfs.c:192
4414 msgid " while allocating block buffer "
4415 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
4417 #: vfs/undelfs.c:196
4419 msgid " open_inode_scan: %d "
4420 msgstr " open_inode_scan: %d "
4422 #: vfs/undelfs.c:200
4424 msgid " while starting inode scan %d "
4425 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
4427 #: vfs/undelfs.c:209
4429 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4430 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4432 #: vfs/undelfs.c:227
4434 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4435 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
4437 #: vfs/undelfs.c:239
4438 msgid " no more memory while reallocating array "
4439 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
4441 #: vfs/undelfs.c:260
4443 msgid " while doing inode scan %d "
4444 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
4446 #: vfs/undelfs.c:295
4447 msgid " Ext2lib error "
4448 msgstr " Грешка в ext2lib "
4450 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4452 msgid " Cannot open file %s "
4453 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
4455 #: vfs/undelfs.c:326
4456 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4457 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4459 #: vfs/undelfs.c:329
4462 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4465 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
4468 #: vfs/undelfs.c:332
4469 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4470 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4472 #: vfs/undelfs.c:335
4475 " Cannot load block bitmap from: \n"
4478 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
4481 #: vfs/undelfs.c:358
4482 msgid " vfs_info is not fs! "
4483 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
4485 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4486 msgid " You have to chdir to extract files first "
4487 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
4489 #: vfs/undelfs.c:536
4490 msgid " while iterating over blocks "
4491 msgstr " за обхождане на блоковете "
4493 #: vfs/utilvfs.c:848
4494 msgid "Cannot parse:"
4495 msgstr "Не мога да анализирам:"
4497 #: vfs/utilvfs.c:852
4498 msgid "More parsing errors will be ignored."
4499 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
4501 #: vfs/utilvfs.c:862
4502 msgid "Internal error:"
4503 msgstr "Вътрешна грешка:"
4506 msgid "Changes to file lost"
4507 msgstr "Промените във файла изгубени"
4509 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4510 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4512 #~ msgid " Host name "
4513 #~ msgstr " Име на машина "
4515 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4516 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4522 #~ "refresh stack underflow!\n"
4529 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4533 #~ msgid " Listing format edit "
4534 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4536 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4537 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4539 #~ msgid "&Drive... M-d"
4540 #~ msgstr "Драйв... M-d"
4542 #~ msgid "Use to debug the background code"
4543 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4546 #~ msgid "Force subshell execution"
4547 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4549 #~ msgid " No action taken "
4550 #~ msgstr " Не е извършено действие "