Add wait
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob2825f4e39c94a01d3d47c2e50f3856ca9cce1075
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
15 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
16 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
17 #: src/wtools.c:275
18 msgid "Error"
19 msgstr "Грешка"
21 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
22 msgid " Cannot open file for reading: "
23 msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
25 #: edit/edit.c:278
26 msgid " Error reading from pipe: "
27 msgstr "Грешка при четене от канала: "
29 #: edit/edit.c:287
30 msgid " Cannot open pipe for reading: "
31 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
33 #: edit/edit.c:350
34 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
35 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
37 #: edit/edit.c:359
38 msgid " Not an ordinary file: "
39 msgstr " Не е обикновен файл: "
41 #: edit/edit.c:375
42 msgid " File is too large: "
43 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
45 #: edit/edit.c:2635
46 msgid "Macro recursion is too deep"
47 msgstr ""
49 #: edit/edit.h:263
50 msgid "&Dismiss"
51 msgstr "Затвори"
53 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
54 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
55 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
56 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
57 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
58 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
59 msgid "&OK"
60 msgstr "ОК"
62 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
63 #, fuzzy
64 msgid " Enter file name: "
65 msgstr " Въведете ред: "
67 #: edit/editcmd.c:285
68 msgid " Error writing to pipe: "
69 msgstr " Грешка при писане в канала: "
71 #: edit/editcmd.c:295
72 msgid " Cannot open pipe for writing: "
73 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
75 #: edit/editcmd.c:377
76 msgid "Quick save "
77 msgstr "Бързо"
79 #: edit/editcmd.c:378
80 msgid "Safe save "
81 msgstr "Сигурно"
83 #: edit/editcmd.c:379
84 msgid "Do backups -->"
85 msgstr "Прави архиви -->"
87 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
88 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
89 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
90 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
91 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
92 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
93 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
94 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
95 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
96 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
97 msgid "&Cancel"
98 msgstr "Отказ"
100 #: edit/editcmd.c:388
101 msgid "Extension:"
102 msgstr "Разширение:"
104 #: edit/editcmd.c:394
105 msgid " Edit Save Mode "
106 msgstr " Промени начина на запазване "
108 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
109 msgid " Save As "
110 msgstr " Запази като "
112 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
113 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
114 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
115 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
116 #: vfs/mcfs.c:143
117 msgid "Warning"
118 msgstr "Внимание"
120 #: edit/editcmd.c:484
121 msgid " A file already exists with this name. "
122 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
124 #: edit/editcmd.c:485
125 #, fuzzy
126 msgid "&Overwrite"
127 msgstr "Презапиши"
129 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
130 msgid " Cannot save file. "
131 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
133 #: edit/editcmd.c:570
134 msgid "Cancel"
135 msgstr "Отказ"
137 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
138 msgid " Delete macro "
139 msgstr " Изтрий макрос "
141 #: edit/editcmd.c:629
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
145 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
149 #: edit/editcmd.c:661
150 msgid " Cannot overwrite macro file "
151 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
153 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " Запази макроса "
157 #: edit/editcmd.c:679
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
161 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
165 #: edit/editcmd.c:754
166 msgid " Load macro "
167 msgstr " Зареди макрос "
169 #: edit/editcmd.c:767
170 msgid " Confirm save file? : "
171 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
173 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
174 msgid " Save file "
175 msgstr " Запази файла "
177 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
178 #: src/option.c:115
179 msgid "&Save"
180 msgstr "Запази"
182 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
183 msgid ""
184 " Current text was modified without a file save. \n"
185 " Continue discards these changes. "
186 msgstr ""
187 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
188 " 'Продължи' отменя тези промени. "
190 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
191 #: edit/editcmd.c:1117
192 #, fuzzy
193 msgid "C&ontinue"
194 msgstr "Продължи"
196 #: edit/editcmd.c:851
197 msgid " Load "
198 msgstr " Зареди "
200 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
201 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
202 msgstr ""
203 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
205 #: edit/editcmd.c:1172
206 msgid "O&ne"
207 msgstr "Един"
209 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
210 msgid "A&ll"
211 msgstr "Всички"
213 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
214 msgid "&Skip"
215 msgstr "Пропусни"
217 #: edit/editcmd.c:1178
218 msgid "&Replace"
219 msgstr "Замести"
221 #: edit/editcmd.c:1184
222 msgid " Replace with: "
223 msgstr " Замести с:"
225 #: edit/editcmd.c:1196
226 msgid " Confirm replace "
227 msgstr " Потвърдете замяната "
229 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
230 msgid "scanf &Expression"
231 msgstr "scanf израз"
233 #: edit/editcmd.c:1234
234 msgid "replace &All"
235 msgstr "Замести всички"
237 #: edit/editcmd.c:1236
238 msgid "pr&Ompt on replace"
239 msgstr "Питай при замяна"
241 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
242 msgid "&Backwards"
243 msgstr "Назад"
245 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
246 msgid "&Regular expression"
247 msgstr "Регулярен израз"
249 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
250 msgid "&Whole words only"
251 msgstr "Само цели думи"
253 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
254 msgid "case &Sensitive"
255 msgstr "Различавай главни/малки"
257 #: edit/editcmd.c:1248
258 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
259 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
261 #: edit/editcmd.c:1252
262 msgid " Enter replacement string:"
263 msgstr " Въведете заместващия низ:"
265 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
266 msgid " Enter search string:"
267 msgstr " Въведете търсения низ:"
269 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
270 msgid " Replace "
271 msgstr " Замяна "
273 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
274 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
275 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
276 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
277 msgid "Search"
278 msgstr "Търси"
280 #: edit/editcmd.c:1743
281 msgid ""
282 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
283 msgstr ""
284 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
286 #: edit/editcmd.c:1952
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
290 #: edit/editcmd.c:1953
291 #, fuzzy
292 msgid " Replacement too long. "
293 msgstr " Въведете заместващия низ:"
295 #: edit/editcmd.c:1983
296 #, c-format
297 msgid " %ld replacements made. "
298 msgstr " %ld замени направени. "
300 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
301 #: src/view.c:1890
302 msgid " Search string not found "
303 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
305 #: edit/editcmd.c:2059
306 #, c-format
307 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
308 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
310 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
311 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
312 msgid "Quit"
313 msgstr "Изход"
315 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
316 msgid " File was modified, Save with exit? "
317 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
319 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
320 #, fuzzy
321 msgid "&Cancel quit"
322 msgstr "Отмени изхода"
324 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
325 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
326 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
327 msgid "&Yes"
328 msgstr "Да"
330 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
331 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
332 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
333 msgid "&No"
334 msgstr "Не"
336 #: edit/editcmd.c:2225
337 msgid " Copy to clipboard "
338 msgstr " Копирай в буфера "
340 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
341 msgid " Unable to save to file. "
342 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
344 #: edit/editcmd.c:2238
345 msgid " Cut to clipboard "
346 msgstr " Премести в буфера "
348 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
349 msgid " Goto line "
350 msgstr " Отиди на ред "
352 #: edit/editcmd.c:2266
353 msgid " Enter line: "
354 msgstr " Въведете ред: "
356 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
357 msgid " Save Block "
358 msgstr " Запази блока "
360 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
361 msgid " Insert File "
362 msgstr " Вмъкни файл "
364 #: edit/editcmd.c:2345
365 msgid " Cannot insert file. "
366 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
368 #: edit/editcmd.c:2362
369 msgid " Sort block "
370 msgstr " Сортирай блока "
372 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
373 msgid " You must first highlight a block of text. "
374 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
376 #: edit/editcmd.c:2369
377 msgid " Run Sort "
378 msgstr " Стартирай Sort "
380 #: edit/editcmd.c:2370
381 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
382 msgstr ""
383 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
385 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
386 msgid " Sort "
387 msgstr " Сортирай "
389 #: edit/editcmd.c:2381
390 msgid " Cannot execute sort command "
391 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
393 #: edit/editcmd.c:2386
394 msgid " Sort returned non-zero: "
395 msgstr " Sort върна не нулев код: "
397 #: edit/editcmd.c:2410
398 msgid "Paste output of external command"
399 msgstr ""
401 #: edit/editcmd.c:2411
402 #, fuzzy
403 msgid "Enter shell command(s):"
404 msgstr " Въведете име на командата: "
406 #: edit/editcmd.c:2420
407 #, fuzzy
408 msgid "External command"
409 msgstr "Друга команда"
411 #: edit/editcmd.c:2421
412 #, fuzzy
413 msgid "Cannot execute command"
414 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
416 #: edit/editcmd.c:2455
417 msgid "Error creating script:"
418 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
420 #: edit/editcmd.c:2463
421 msgid "Error reading script:"
422 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
424 #: edit/editcmd.c:2472
425 msgid "Error closing script:"
426 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
428 #: edit/editcmd.c:2478
429 msgid "Script created:"
430 msgstr "Създаден скрипт:"
432 #: edit/editcmd.c:2485
433 msgid "Process block"
434 msgstr "Обработи блока"
436 #: edit/editcmd.c:2584
437 msgid " Mail "
438 msgstr " Изпрати по пощата "
440 #: edit/editcmd.c:2595
441 msgid " Copies to"
442 msgstr " Копия до"
444 #: edit/editcmd.c:2599
445 msgid " Subject"
446 msgstr " Тема"
448 #: edit/editcmd.c:2603
449 msgid " To"
450 msgstr " До"
452 #: edit/editcmd.c:2605
453 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
454 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
456 #: edit/editkeys.c:181
457 msgid " Emacs key: "
458 msgstr " Emacs клавиш: "
460 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
461 msgid " Execute Macro "
462 msgstr " Изпълни Макрос "
464 #: edit/editkeys.c:218
465 msgid " Insert Literal "
466 msgstr " Вмъкни символ "
468 #: edit/editkeys.c:219
469 msgid " Press any key: "
470 msgstr " Натиснете клавиш: "
472 #: edit/editlock.c:149
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "File \"%s\" is already being edited\n"
476 "User: %s\n"
477 "Process ID: %d"
478 msgstr ""
480 #: edit/editlock.c:154
481 msgid "File locked"
482 msgstr ""
484 #: edit/editlock.c:154
485 msgid "&Grab lock"
486 msgstr ""
488 #: edit/editlock.c:155
489 msgid "&Ignore lock"
490 msgstr ""
492 #: edit/editmenu.c:55
493 msgid " About "
494 msgstr " За "
496 #: edit/editmenu.c:56
497 msgid ""
498 "\n"
499 "                Cooledit  v3.11.5\n"
500 "\n"
501 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
502 "\n"
503 "       A user friendly text editor written\n"
504 "           for the Midnight Commander.\n"
505 msgstr ""
506 "\n"
507 "                Cooledit  v3.11.5\n"
508 "\n"
509 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
510 "\n"
511 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
512 "          написан за Midnight Commander.\n"
514 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
515 msgid "&Open file..."
516 msgstr "Отвори файл..."
518 #: edit/editmenu.c:284
519 msgid "&New              C-n"
520 msgstr "Нов                C-n"
522 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
523 msgid "&Save              F2"
524 msgstr "Запази              F2"
526 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
527 msgid "Save &as...       F12"
528 msgstr "Запази като        F12"
530 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
531 msgid "&Insert file...   F15"
532 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
534 #: edit/editmenu.c:290
535 msgid "Copy to &file...  C-f"
536 msgstr "Копирай във файл   C-f"
538 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
539 msgid "&User menu...     F11"
540 msgstr "Потребителско меню  F2"
542 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
543 msgid "A&bout...            "
544 msgstr "За...                 "
546 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
547 msgid "&Quit             F10"
548 msgstr "Изход              F10"
550 #: edit/editmenu.c:302
551 msgid "&New            C-x k"
552 msgstr "Нов            C-x k"
554 #: edit/editmenu.c:308
555 msgid "Copy to &file...     "
556 msgstr "Копирай във файл...  "
558 #: edit/editmenu.c:319
559 msgid "&Toggle Mark       F3"
560 msgstr "Маркирай            F3"
562 #: edit/editmenu.c:320
563 msgid "&Mark Columns    S-F3"
564 msgstr "Маркирай колони   S-F3"
566 #: edit/editmenu.c:322
567 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
568 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
570 #: edit/editmenu.c:324
571 msgid "&Copy              F5"
572 msgstr "Копирай             F5"
574 #: edit/editmenu.c:325
575 msgid "&Move              F6"
576 msgstr "Премести            F6"
578 #: edit/editmenu.c:326
579 msgid "&Delete            F8"
580 msgstr "Изтрий              F8"
582 #: edit/editmenu.c:328
583 msgid "&Undo             C-u"
584 msgstr "Отмени действие    C-u"
586 #: edit/editmenu.c:330
587 msgid "&Beginning     C-PgUp"
588 msgstr "Начало          C-PgUp"
590 #: edit/editmenu.c:331
591 msgid "&End           C-PgDn"
592 msgstr "Край            C-PgDn"
594 #: edit/editmenu.c:338
595 msgid "&Search...         F7"
596 msgstr "Търси...          F7"
598 #: edit/editmenu.c:339
599 msgid "Search &again     F17"
600 msgstr "Търси пак        F17"
602 #: edit/editmenu.c:340
603 msgid "&Replace...        F4"
604 msgstr "Замести...        F4"
606 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
607 msgid "&Go to line...            M-l"
608 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
610 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
611 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
612 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
614 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
615 msgid "Insert &literal...       C-q"
616 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
618 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
619 msgid "&Refresh screen          C-l"
620 msgstr "Опресни екрана             C-l"
622 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
623 msgid "&Start record macro      C-r"
624 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
626 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
627 msgid "&Finish record macro...  C-r"
628 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
630 #: edit/editmenu.c:356
631 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
632 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
634 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
635 msgid "Delete macr&o...            "
636 msgstr "Изтрий макрос..."
638 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
639 msgid "Insert &date/time           "
640 msgstr "Вмъкни дата/час               "
642 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
643 msgid "Format p&aragraph        M-p"
644 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
646 #: edit/editmenu.c:362
647 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
648 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
650 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
651 msgid "Sor&t...                 M-t"
652 msgstr "Сортирай...                M-t"
654 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
655 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
656 msgstr ""
658 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
659 msgid "E&xternal Formatter      F19"
660 msgstr "Външно форматиране         F19"
662 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
663 msgid "&Mail...                    "
664 msgstr "Пусни по пощата...            "
666 #: edit/editmenu.c:380
667 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
668 msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
670 #: edit/editmenu.c:386
671 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
672 msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
674 #: edit/editmenu.c:395
675 msgid "&General...  "
676 msgstr "Общи..."
678 #: edit/editmenu.c:396
679 msgid "&Save mode..."
680 msgstr "Начин на запазване..."
682 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
683 msgid "learn &Keys..."
684 msgstr "Научи клавиши..."
686 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
687 msgid " File "
688 msgstr " Файл "
690 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
691 msgid " Edit "
692 msgstr " Редактирай "
694 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
695 msgid " Sear/Repl "
696 msgstr " Търси/Замести "
698 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
699 msgid " Command "
700 msgstr " Команди "
702 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
703 msgid " Options "
704 msgstr " Опции "
706 #: edit/editoptions.c:36
707 msgid "Intuitive"
708 msgstr "Интуитивно"
710 #: edit/editoptions.c:36
711 msgid "Emacs"
712 msgstr "Emacs"
714 #: edit/editoptions.c:39
715 msgid "None"
716 msgstr "Няма"
718 #: edit/editoptions.c:39
719 msgid "Dynamic paragraphing"
720 msgstr "Динамични абзаци"
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "Type writer wrap"
724 msgstr "Пишеща машина"
726 #: edit/editoptions.c:75
727 msgid "Word wrap line length: "
728 msgstr "Дължина на ред : "
730 #: edit/editoptions.c:81
731 msgid "Tab spacing: "
732 msgstr "Размер на tab-овете: "
734 #: edit/editoptions.c:88
735 msgid "Synta&x highlighting"
736 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
738 #: edit/editoptions.c:91
739 #, fuzzy
740 msgid "Save file &position"
741 msgstr " Запази файла "
743 #: edit/editoptions.c:94
744 msgid "Confir&m before saving"
745 msgstr "Питай преди запазване"
747 #: edit/editoptions.c:97
748 msgid "Fill tabs with &spaces"
749 msgstr "Tab-овете са интервали"
751 #: edit/editoptions.c:100
752 msgid "&Return does autoindent"
753 msgstr "Return спазва полето"
755 #: edit/editoptions.c:103
756 msgid "&Backspace through tabs"
757 msgstr "Backspace между tab-овете"
759 #: edit/editoptions.c:106
760 msgid "&Fake half tabs"
761 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
763 #: edit/editoptions.c:112
764 msgid "Wrap mode"
765 msgstr "Режим на пренасяне"
767 #: edit/editoptions.c:119
768 msgid "Key emulation"
769 msgstr "Емулация на клавиши"
771 #: edit/editoptions.c:124
772 msgid " Editor options "
773 msgstr " Опции на редактора "
775 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
776 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
777 msgid "Help"
778 msgstr "Помощ"
780 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
781 msgid "Save"
782 msgstr "Запази"
784 #: edit/editwidget.c:289
785 msgid "Mark"
786 msgstr "Марк"
788 #: edit/editwidget.c:290
789 msgid "Replac"
790 msgstr "Замести"
792 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
793 msgid "Copy"
794 msgstr "Копирай"
796 #: edit/editwidget.c:292
797 msgid "Move"
798 msgstr "Мести"
800 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
801 msgid "Delete"
802 msgstr "Изтрий"
804 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
805 msgid "PullDn"
806 msgstr "ПдМеню"
808 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
809 msgid " Load syntax file "
810 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
812 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
813 #, c-format
814 msgid ""
815 " Cannot open file %s \n"
816 " %s "
817 msgstr ""
818 " Не може да се отвори файлът %s \n"
819 " %s "
821 #: edit/syntax.c:1126
822 #, c-format
823 msgid " Error in file %s on line %d "
824 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
826 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
827 msgid "&Set"
828 msgstr "Промени"
830 #: src/achown.c:70
831 msgid "S&kip"
832 msgstr "Пропусни"
834 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
835 msgid "Set &all"
836 msgstr "Прм всич"
838 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
839 msgid "owner"
840 msgstr "собст."
842 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
843 msgid "group"
844 msgstr "група"
846 #: src/achown.c:342
847 msgid "other"
848 msgstr "други"
850 #: src/achown.c:350
851 msgid "On"
852 msgstr "За"
854 #: src/achown.c:352
855 msgid "Flag"
856 msgstr "Флаг"
858 #: src/achown.c:354
859 msgid "Mode"
860 msgstr "Режим"
862 #: src/achown.c:358
863 #, c-format
864 msgid "%6d of %d"
865 msgstr "%6d от %d"
867 #: src/achown.c:570
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Разширен chown "
871 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
872 #: src/chmod.c:316
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
879 " %s "
881 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
882 #: src/chown.c:322
883 #, c-format
884 msgid ""
885 " Cannot chown \"%s\" \n"
886 " %s "
887 msgstr ""
888 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
889 " %s "
891 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
892 msgid " Background process error "
893 msgstr " Грешка във фоновия процес "
895 #: src/background.c:216
896 msgid " Unknown error in child "
897 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
899 #: src/background.c:224
900 msgid " Child died unexpectedly "
901 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
903 #: src/background.c:231
904 msgid " Background protocol error "
905 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
907 #: src/background.c:232
908 msgid ""
909 " Background process sent us a request for more arguments \n"
910 " than we can handle. \n"
911 msgstr ""
912 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
913 " с което можем да се справим. \n"
915 #: src/boxes.c:75
916 msgid "&Full file list"
917 msgstr "Пълен файлов списък"
919 #: src/boxes.c:76
920 msgid "&Brief file list"
921 msgstr "Кратък файлов списък"
923 #: src/boxes.c:77
924 msgid "&Long file list"
925 msgstr "Дълъг файлов списък"
927 #: src/boxes.c:78
928 msgid "&User defined:"
929 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
931 #: src/boxes.c:136
932 msgid "Listing mode"
933 msgstr "Режим на списък"
935 #: src/boxes.c:138
936 msgid "user &Mini status"
937 msgstr "мини статус"
939 #: src/boxes.c:278
940 msgid "&Reverse"
941 msgstr "Обратен ред"
943 #: src/boxes.c:279
944 msgid "case sensi&tive"
945 msgstr "Различавай главни/малки"
947 #: src/boxes.c:280
948 msgid "Sort order"
949 msgstr "Ред на сортиране"
951 #: src/boxes.c:375
952 msgid " confirm &Exit "
953 msgstr " Потвърждавай изход "
955 #: src/boxes.c:377
956 msgid " confirm e&Xecute "
957 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
959 #: src/boxes.c:379
960 msgid " confirm o&Verwrite "
961 msgstr " Потвърждавай презапис "
963 #: src/boxes.c:381
964 msgid " confirm &Delete "
965 msgstr " Потвърждавай изтриване "
967 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
968 msgid " Confirmation "
969 msgstr " Потвърждение "
971 #: src/boxes.c:459
972 msgid "Full 8 bits output"
973 msgstr "Показвай 8 бита"
975 #: src/boxes.c:459
976 msgid "ISO 8859-1"
977 msgstr "ISO 8859-1"
979 #: src/boxes.c:459
980 msgid "7 bits"
981 msgstr "7 бита"
983 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
984 msgid "F&ull 8 bits input"
985 msgstr "Чети всичките 8 бита"
987 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
988 msgid " Display bits "
989 msgstr " Показвай битове "
991 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
992 msgid "Other 8 bit"
993 msgstr "Други 8 бита"
995 #: src/boxes.c:579
996 msgid "Input / display codepage:"
997 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
999 #: src/boxes.c:598
1000 msgid "&Select"
1001 msgstr "Маркирай"
1003 #: src/boxes.c:717
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Use &passive mode"
1006 msgstr "Начин на запазване..."
1008 #: src/boxes.c:719
1009 msgid "&Use ~/.netrc"
1010 msgstr ""
1012 #: src/boxes.c:723
1013 msgid "&Always use ftp proxy"
1014 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1016 #: src/boxes.c:725
1017 msgid "sec"
1018 msgstr "сек"
1020 #: src/boxes.c:729
1021 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1022 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1024 #: src/boxes.c:733
1025 msgid "ftp anonymous password:"
1026 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1028 #: src/boxes.c:740
1029 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1030 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1032 #: src/boxes.c:746
1033 msgid " Virtual File System Setting "
1034 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1036 #: src/boxes.c:799
1037 msgid "Quick cd"
1038 msgstr "Бързо cd"
1040 #: src/boxes.c:802
1041 msgid "cd"
1042 msgstr "cd"
1044 #: src/boxes.c:837
1045 msgid "Symbolic link filename:"
1046 msgstr "Име на връзката:"
1048 #: src/boxes.c:841
1049 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1050 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1052 #: src/boxes.c:848
1053 msgid "Symbolic link"
1054 msgstr "Връзка"
1056 #: src/boxes.c:881
1057 msgid "Running "
1058 msgstr "Стартиран "
1060 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1061 msgid "Stopped"
1062 msgstr "Спрян"
1064 #: src/boxes.c:942
1065 msgid "&Stop"
1066 msgstr "Спри"
1068 #: src/boxes.c:943
1069 msgid "&Resume"
1070 msgstr "Продължи"
1072 #: src/boxes.c:944
1073 msgid "&Kill"
1074 msgstr "Убий"
1076 #: src/boxes.c:981
1077 msgid "Background Jobs"
1078 msgstr "Фонови процеси"
1080 #: src/boxes.c:1012
1081 msgid "Domain:"
1082 msgstr "Домейн:"
1084 #: src/boxes.c:1012
1085 msgid "Username:"
1086 msgstr "Потребителско име:"
1088 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1089 msgid "Password:"
1090 msgstr "Парола:"
1092 #: src/boxes.c:1063
1093 #, c-format
1094 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1095 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1097 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1098 #, c-format
1099 msgid "Warning: file %s not found\n"
1100 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1102 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1103 #, c-format
1104 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1105 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1107 #: src/chmod.c:82
1108 msgid "execute/search by others"
1109 msgstr "изпълн/търсене от други"
1111 #: src/chmod.c:83
1112 msgid "write by others"
1113 msgstr "запис от други"
1115 #: src/chmod.c:84
1116 msgid "read by others"
1117 msgstr "четене от други"
1119 #: src/chmod.c:85
1120 msgid "execute/search by group"
1121 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1123 #: src/chmod.c:86
1124 msgid "write by group"
1125 msgstr "запис от групата"
1127 #: src/chmod.c:87
1128 msgid "read by group"
1129 msgstr "четене от групата"
1131 #: src/chmod.c:88
1132 msgid "execute/search by owner"
1133 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1135 #: src/chmod.c:89
1136 msgid "write by owner"
1137 msgstr "запис от собственика"
1139 #: src/chmod.c:90
1140 msgid "read by owner"
1141 msgstr "четене от собственика"
1143 #: src/chmod.c:91
1144 msgid "sticky bit"
1145 msgstr "лепкав бит"
1147 #: src/chmod.c:92
1148 msgid "set group ID on execution"
1149 msgstr "установи GID при изпълн."
1151 #: src/chmod.c:93
1152 msgid "set user ID on execution"
1153 msgstr "установи UID при изпълн."
1155 #: src/chmod.c:103
1156 msgid "C&lear marked"
1157 msgstr "Изтр марк"
1159 #: src/chmod.c:104
1160 msgid "S&et marked"
1161 msgstr "Уст марк"
1163 #: src/chmod.c:105
1164 msgid "&Marked all"
1165 msgstr "Само марк"
1167 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1168 msgid "Name"
1169 msgstr "Име"
1171 #: src/chmod.c:131
1172 msgid "Permissions (Octal)"
1173 msgstr "Режим (осмичен)"
1175 #: src/chmod.c:133
1176 msgid "Owner name"
1177 msgstr "Име на собственика"
1179 #: src/chmod.c:135
1180 msgid "Group name"
1181 msgstr "Име на групата"
1183 #: src/chmod.c:138
1184 msgid "Use SPACE to change"
1185 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1187 #: src/chmod.c:140
1188 msgid "an option, ARROW KEYS"
1189 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1191 #: src/chmod.c:142
1192 msgid "to move between options"
1193 msgstr "за движение между опциите"
1195 #: src/chmod.c:144
1196 msgid "and T or INS to mark"
1197 msgstr "и T или INS за маркиране"
1199 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1200 msgid " Permission "
1201 msgstr " Режим "
1203 #: src/chmod.c:201
1204 msgid "Chmod command"
1205 msgstr "Команда Chmod"
1207 #: src/chown.c:74
1208 msgid "Set &users"
1209 msgstr "Уст потрб"
1211 #: src/chown.c:75
1212 msgid "Set &groups"
1213 msgstr "Уст групи"
1215 #: src/chown.c:103
1216 msgid " Name "
1217 msgstr " Име "
1219 #: src/chown.c:105
1220 msgid " Owner name "
1221 msgstr " Собственик "
1223 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1224 msgid " Group name "
1225 msgstr " Име на група "
1227 #: src/chown.c:109
1228 msgid " Size "
1229 msgstr " Размер "
1231 #: src/chown.c:115
1232 msgid " User name "
1233 msgstr " Име на потребител "
1235 #: src/chown.c:158
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " Команда Chown "
1239 #: src/chown.c:178
1240 msgid "<Unknown user>"
1241 msgstr "<Неизвестен>"
1243 #: src/chown.c:179
1244 msgid "<Unknown group>"
1245 msgstr "<Неизвестна>"
1247 #: src/cmd.c:194
1248 msgid "Files tagged, want to cd?"
1249 msgstr "Има маркирани файлове,"
1251 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1252 msgid "Cannot change directory"
1253 msgstr "Не може да се смени директорията"
1255 #: src/cmd.c:233
1256 msgid " View file "
1257 msgstr " Покажи файл "
1259 #: src/cmd.c:233
1260 msgid " Filename:"
1261 msgstr " Име на файл:"
1263 #: src/cmd.c:255
1264 msgid " Filtered view "
1265 msgstr " Филтриран изглед "
1267 #: src/cmd.c:256
1268 msgid " Filter command and arguments:"
1269 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1271 #: src/cmd.c:355
1272 msgid "Create a new Directory"
1273 msgstr " Създай нова директория "
1275 #: src/cmd.c:356
1276 msgid " Enter directory name:"
1277 msgstr " Въведете име на директорията:"
1279 #: src/cmd.c:427
1280 msgid " Filter "
1281 msgstr " Филтър "
1283 #: src/cmd.c:428
1284 msgid " Set expression for filtering filenames"
1285 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1287 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1288 msgid "  Malformed regular expression  "
1289 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
1291 #: src/cmd.c:528
1292 msgid " Select "
1293 msgstr " Маркирай "
1295 #: src/cmd.c:533
1296 msgid " Unselect "
1297 msgstr " Размаркирай "
1299 #: src/cmd.c:566
1300 msgid "Extension file edit"
1301 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1303 #: src/cmd.c:567
1304 msgid " Which extension file you want to edit? "
1305 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1307 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1308 msgid "&User"
1309 msgstr "Потребителски"
1311 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1312 msgid "&System Wide"
1313 msgstr "Системен"
1315 #: src/cmd.c:594
1316 msgid " Menu edit "
1317 msgstr "Редактирай меню"
1319 #: src/cmd.c:595
1320 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1321 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1323 #: src/cmd.c:597
1324 msgid "&Local"
1325 msgstr "Локален"
1327 #: src/cmd.c:597
1328 msgid "&Home"
1329 msgstr "Домашен"
1331 #: src/cmd.c:669
1332 msgid "Syntax file edit"
1333 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1335 #: src/cmd.c:670
1336 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1337 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1339 #: src/cmd.c:824
1340 msgid " Compare directories "
1341 msgstr " Сравни директории "
1343 #: src/cmd.c:825
1344 msgid " Select compare method: "
1345 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1347 #: src/cmd.c:825
1348 msgid "&Quick"
1349 msgstr "Бърз"
1351 #: src/cmd.c:826
1352 msgid "&Size only"
1353 msgstr "Само размерите"
1355 #: src/cmd.c:826
1356 msgid "&Thorough"
1357 msgstr "Пълен"
1359 #: src/cmd.c:839
1360 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1361 msgstr ""
1362 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1364 #: src/cmd.c:855
1365 msgid " The command history is empty "
1366 msgstr " Командната история е празна "
1368 #: src/cmd.c:859
1369 msgid " Command history "
1370 msgstr " Командна история "
1372 #: src/cmd.c:895
1373 msgid ""
1374 " Not an xterm or Linux console; \n"
1375 " the panels cannot be toggled. "
1376 msgstr ""
1377 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1378 " панелите не могат да се скриват. "
1380 #: src/cmd.c:909
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Link %s to:"
1383 msgstr " твърда връзка: %s "
1385 #: src/cmd.c:910
1386 msgid " Link "
1387 msgstr " Свържи твърдо "
1389 #: src/cmd.c:915
1390 #, c-format
1391 msgid " link: %s "
1392 msgstr " твърда връзка: %s "
1394 #: src/cmd.c:938
1395 #, c-format
1396 msgid " symlink: %s "
1397 msgstr " връзка: %s "
1399 #: src/cmd.c:974
1400 #, c-format
1401 msgid " Symlink `%s' points to: "
1402 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1404 #: src/cmd.c:979
1405 msgid " Edit symlink "
1406 msgstr " Редактирай връзка "
1408 #: src/cmd.c:984
1409 #, c-format
1410 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1411 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1413 #: src/cmd.c:988
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " редактирай връзка: %s "
1418 #: src/cmd.c:999
1419 #, c-format
1420 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1421 msgstr "`%s' не е връзка"
1423 #: src/cmd.c:1117
1424 #, c-format
1425 msgid " Cannot chdir to %s "
1426 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1428 #: src/cmd.c:1126
1429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1430 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1432 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1436 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1437 msgid " FTP to machine "
1438 msgstr " FTP връзка към машина "
1440 #: src/cmd.c:1144
1441 #, fuzzy
1442 msgid " Shell link to machine "
1443 msgstr " SMB връзка към машина "
1445 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1446 msgid " SMB link to machine "
1447 msgstr " SMB връзка към машина "
1449 #: src/cmd.c:1160
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1453 #: src/cmd.c:1161
1454 msgid ""
1455 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1456 "   files on: (F1 for details)"
1457 msgstr ""
1458 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1459 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1461 #: src/cmd.c:1210
1462 msgid " Setup saved to ~/"
1463 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1465 #: src/cmd.c:1212
1466 msgid " Setup "
1467 msgstr " Настройки "
1469 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1473 " %s "
1474 msgstr ""
1475 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1476 " %s "
1478 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1479 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1480 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1482 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1483 msgid " The shell is already running a command "
1484 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1486 #: src/dir.c:49
1487 msgid "&Unsorted"
1488 msgstr "Неподредени"
1490 #: src/dir.c:50
1491 msgid "&Name"
1492 msgstr "Име"
1494 #: src/dir.c:51
1495 msgid "&Extension"
1496 msgstr "Разширение"
1498 #: src/dir.c:52
1499 msgid "&Modify time"
1500 msgstr "Време на промяна на файла"
1502 #: src/dir.c:53
1503 msgid "&Access time"
1504 msgstr "Време на достъп"
1506 #: src/dir.c:54
1507 msgid "&Change time"
1508 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1510 #: src/dir.c:55
1511 msgid "&Size"
1512 msgstr "Размер"
1514 #: src/dir.c:56
1515 msgid "&Inode"
1516 msgstr "I-възел"
1518 #: src/dir.c:59
1519 msgid "&Type"
1520 msgstr "Тип"
1522 #: src/dir.c:60
1523 msgid "&Links"
1524 msgstr "Връзки"
1526 #: src/dir.c:61
1527 msgid "N&GID"
1528 msgstr "N&GID"
1530 #: src/dir.c:62
1531 msgid "N&UID"
1532 msgstr "N&UID"
1534 #: src/dir.c:63
1535 msgid "&Owner"
1536 msgstr "Собственик"
1538 #: src/dir.c:64
1539 msgid "&Group"
1540 msgstr "Група"
1542 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Cannot read directory contents"
1545 msgstr "Не може да се смени директорията"
1547 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1548 #, c-format
1549 msgid "Press any key to continue..."
1550 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1552 #: src/execute.c:244
1553 #, c-format
1554 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1555 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1557 #: src/execute.c:352
1558 #, c-format
1559 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1560 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1562 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot create temporary command file \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1569 " %s "
1571 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1572 msgid " Parameter "
1573 msgstr " Парамертър "
1575 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1576 msgid " file error "
1577 msgstr " грешка във файла "
1579 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1580 msgid "Format of the "
1581 msgstr "Форматът на "
1583 #: src/ext.c:471
1584 msgid ""
1585 "mc.ext file has changed\n"
1586 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1587 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1588 "Midnight Commander package."
1589 msgstr ""
1590 "файлът mc.ext е сменен\n"
1591 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1592 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1593 "от пакета на Midnight Commander."
1595 #: src/ext.c:490
1596 msgid ""
1597 " file has changed\n"
1598 "with version 3.0. You may want either to\n"
1599 "copy it from "
1600 msgstr ""
1601 " е променен\n"
1602 "с версия 3.0. Можете или да го\n"
1603 "копирате от "
1605 #: src/ext.c:493
1606 msgid ""
1607 "mc.ext or use that\n"
1608 "file as an example of how to write it.\n"
1609 msgstr ""
1610 "mc.ext или да използвате този файл\n"
1611 "като пример за това, как да го напишете.\n"
1613 #: src/ext.c:496
1614 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1615 msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
1617 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1618 msgid " Copy "
1619 msgstr " Копиране "
1621 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1622 msgid " Move "
1623 msgstr " Преместване "
1625 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1626 msgid " Delete "
1627 msgstr " Изтриване "
1629 #: src/file.c:218
1630 msgid " Invalid target mask "
1631 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1633 #: src/file.c:318
1634 msgid " Cannot make the hardlink "
1635 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1637 #: src/file.c:362
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1644 " %s "
1646 #: src/file.c:373
1647 msgid ""
1648 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1649 "\n"
1650 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1651 msgstr ""
1652 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1653 "\n"
1654 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1656 #: src/file.c:423
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1663 " %s "
1665 #: src/file.c:496
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #: src/file.c:508
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1684 #, c-format
1685 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1686 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1688 #: src/file.c:553
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:584
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 #: src/file.c:594
1725 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1726 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1728 #: src/file.c:601
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:621
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:635
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:667
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:698
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:716
1774 msgid "(stalled)"
1775 msgstr "(спрял)"
1777 #: src/file.c:760
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1784 " %s "
1786 #: src/file.c:770
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1793 " %s "
1795 #: src/file.c:781
1796 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1797 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1799 #: src/file.c:782
1800 msgid "&Delete"
1801 msgstr "Изтрий"
1803 #: src/file.c:782
1804 msgid "&Keep"
1805 msgstr "Запази"
1807 #: src/file.c:842
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1814 " %s "
1816 #: src/file.c:867
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:876
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1829 " `%s' "
1830 msgstr ""
1831 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1832 " `%s' "
1834 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:926
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:942
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:1040
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:1066
1871 #, c-format
1872 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1873 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1875 #: src/file.c:1101
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1879 " %s "
1880 msgstr ""
1881 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1882 " %s "
1884 #: src/file.c:1125
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1888 " %s "
1889 msgstr ""
1890 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1891 " %s "
1893 #: src/file.c:1177
1894 #, c-format
1895 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1896 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1898 #: src/file.c:1196
1899 #, c-format
1900 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1901 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1903 #: src/file.c:1200
1904 #, c-format
1905 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1906 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1908 #: src/file.c:1226
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1912 " %s "
1913 msgstr ""
1914 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1915 " %s "
1917 #: src/file.c:1296
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1921 " %s "
1922 msgstr ""
1923 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1924 " %s "
1926 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1930 " %s "
1931 msgstr ""
1932 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1933 " %s "
1935 #: src/file.c:1601
1936 msgid "1Copy"
1937 msgstr "1Копирай"
1939 #: src/file.c:1601
1940 msgid "1Move"
1941 msgstr "1Премести"
1943 #: src/file.c:1601
1944 msgid "1Delete"
1945 msgstr "1Да изтрия ли"
1947 #: src/file.c:1616
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1950 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1952 #: src/file.c:1618
1953 #, no-c-format
1954 msgid "%o %d %f%m"
1955 msgstr "%o %d %f%m"
1957 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1958 msgid "file"
1959 msgstr "файла"
1961 #: src/file.c:1620
1962 msgid "files"
1963 msgstr "файла"
1965 #: src/file.c:1620
1966 msgid "directory"
1967 msgstr "директорията"
1969 #: src/file.c:1620
1970 msgid "directories"
1971 msgstr "директории"
1973 #: src/file.c:1621
1974 msgid "files/directories"
1975 msgstr "файла/директории"
1977 #: src/file.c:1621
1978 msgid " with source mask:"
1979 msgstr " с маска:"
1981 #: src/file.c:1621
1982 msgid " to:"
1983 msgstr " в:"
1985 #: src/file.c:1765
1986 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1987 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1989 #: src/file.c:1821
1990 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1991 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1993 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1994 msgid "&Retry"
1995 msgstr "Отново"
1997 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
1998 msgid "&Abort"
1999 msgstr "Отказ"
2001 #: src/file.c:2132
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "   Directory not empty.   \n"
2005 "   Delete it recursively? "
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "   Директорията не е празна.  \n"
2009 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2011 #: src/file.c:2134
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "   Background process: Directory not empty \n"
2015 "   Delete it recursively? "
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2019 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2021 #: src/file.c:2136
2022 msgid " Delete: "
2023 msgstr " Изтрий: "
2025 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2026 msgid "Non&e"
2027 msgstr "никой"
2029 #: src/filegui.c:323
2030 #, c-format
2031 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2032 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2034 #: src/filegui.c:346
2035 #, c-format
2036 msgid "%.2f MB/s"
2037 msgstr "%.2f МБ/с"
2039 #: src/filegui.c:349
2040 #, c-format
2041 msgid "%.2f KB/s"
2042 msgstr "%.2f КБ/с"
2044 #: src/filegui.c:352
2045 #, c-format
2046 msgid "%ld B/s"
2047 msgstr "%ld Б/с"
2049 #: src/filegui.c:375
2050 msgid "File"
2051 msgstr "Файл"
2053 #: src/filegui.c:398
2054 msgid "Count"
2055 msgstr "Брой"
2057 #: src/filegui.c:419
2058 msgid "Bytes"
2059 msgstr "Байтове"
2061 #: src/filegui.c:453
2062 msgid "Source"
2063 msgstr "Източник"
2065 #: src/filegui.c:476
2066 msgid "Target"
2067 msgstr "Назначение"
2069 #: src/filegui.c:498
2070 msgid "Deleting"
2071 msgstr "Изтривам"
2073 #: src/filegui.c:516
2074 #, c-format
2075 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2076 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2078 #: src/filegui.c:518
2079 msgid "If &size differs"
2080 msgstr "при различен размер"
2082 #: src/filegui.c:520
2083 msgid "&Update"
2084 msgstr "Обнови"
2086 #: src/filegui.c:522
2087 msgid "Overwrite all targets?"
2088 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2090 #: src/filegui.c:523
2091 msgid "&Reget"
2092 msgstr "Препрочитане"
2094 #: src/filegui.c:524
2095 msgid "A&ppend"
2096 msgstr "добави"
2098 #: src/filegui.c:527
2099 msgid "Overwrite this target?"
2100 msgstr "Да презапиша ли този?"
2102 #: src/filegui.c:529
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Target date: %s, size %llu"
2105 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2107 #: src/filegui.c:530
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Source date: %s, size %llu"
2110 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
2112 #: src/filegui.c:532
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Target date: %s, size %u"
2115 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2117 #: src/filegui.c:533
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Source date: %s, size %u"
2120 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
2122 #: src/filegui.c:609
2123 msgid " File exists "
2124 msgstr " Файлът съществува "
2126 #: src/filegui.c:611
2127 msgid " Background process: File exists "
2128 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2130 #: src/filegui.c:733
2131 msgid "preserve &Attributes"
2132 msgstr "запази атрибутите"
2134 #: src/filegui.c:735
2135 msgid "follow &Links"
2136 msgstr "следвай връзките"
2138 #: src/filegui.c:737
2139 msgid "to:"
2140 msgstr "в:"
2142 #: src/filegui.c:738
2143 msgid "&Using shell patterns"
2144 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2146 #: src/filegui.c:759
2147 msgid "&Background"
2148 msgstr "Във фон"
2150 #: src/filegui.c:769
2151 msgid "&Stable Symlinks"
2152 msgstr "Стабилни връзки"
2154 #: src/filegui.c:771
2155 msgid "&Dive into subdir if exists"
2156 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2158 #: src/filegui.c:949
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Invalid source pattern `%s' \n"
2162 " %s "
2163 msgstr ""
2164 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2165 " %s "
2167 #: src/find.c:111
2168 msgid "&Suspend"
2169 msgstr "Спри"
2171 #: src/find.c:112
2172 msgid "Con&tinue"
2173 msgstr "Продължи"
2175 #: src/find.c:113
2176 msgid "&Chdir"
2177 msgstr "Смени директорията"
2179 #: src/find.c:114
2180 msgid "&Again"
2181 msgstr "Отново"
2183 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2184 msgid "&Quit"
2185 msgstr "Изход"
2187 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2188 msgid "Pane&lize"
2189 msgstr "Покажи в панел"
2191 #: src/find.c:117
2192 msgid "&View - F3"
2193 msgstr "Покажи - F3"
2195 #: src/find.c:118
2196 msgid "&Edit - F4"
2197 msgstr "Редактирай - F4"
2199 #: src/find.c:195
2200 msgid "Start at:"
2201 msgstr "Започни от:"
2203 #: src/find.c:195
2204 msgid "Filename:"
2205 msgstr "Име на файл:"
2207 #: src/find.c:195
2208 msgid "Content: "
2209 msgstr "Съдържание: "
2211 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2212 msgid "&Tree"
2213 msgstr "Дърво"
2215 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2216 msgid "Find File"
2217 msgstr "Търси файл"
2219 #: src/find.c:505
2220 #, c-format
2221 msgid "Grepping in %s"
2222 msgstr "Grep в %s"
2224 #: src/find.c:605
2225 msgid "Finished"
2226 msgstr "Готово"
2228 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2229 #, c-format
2230 msgid "Searching %s"
2231 msgstr "Търся %s"
2233 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2234 msgid "Searching"
2235 msgstr "Търся"
2237 #: src/help.c:285
2238 msgid " Help file format error\n"
2239 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2241 #: src/help.c:324
2242 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2243 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2245 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2246 #, c-format
2247 msgid " Cannot find node %s in help file "
2248 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2250 #: src/help.c:823
2251 msgid "Index"
2252 msgstr "Индекс"
2254 #: src/help.c:825
2255 msgid "Prev"
2256 msgstr "Преди"
2258 #: src/hotlist.c:116
2259 msgid "&Move"
2260 msgstr "Премести"
2262 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2263 msgid "&Remove"
2264 msgstr "Изтрий"
2266 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2267 msgid "&Append"
2268 msgstr "Добави"
2270 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2271 msgid "&Insert"
2272 msgstr "Вмъкни"
2274 #: src/hotlist.c:120
2275 msgid "New &Entry"
2276 msgstr "Нов запис"
2278 #: src/hotlist.c:121
2279 msgid "New &Group"
2280 msgstr "Нова група"
2282 #: src/hotlist.c:123
2283 msgid "&Up"
2284 msgstr "Горе"
2286 #: src/hotlist.c:124
2287 msgid "&Add current"
2288 msgstr "Добави текущата"
2290 #: src/hotlist.c:126
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Refresh"
2293 msgstr "Обратен ред"
2295 #: src/hotlist.c:127
2296 msgid "Fr&ee VFSs now"
2297 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2299 #: src/hotlist.c:129
2300 msgid "Change &To"
2301 msgstr "Влез в"
2303 #: src/hotlist.c:179
2304 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2305 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2307 #: src/hotlist.c:612
2308 msgid "Active VFS directories"
2309 msgstr "Активни ВФС директории"
2311 #: src/hotlist.c:615
2312 msgid "Directory hotlist"
2313 msgstr "Горещи директории"
2315 #: src/hotlist.c:643
2316 msgid " Directory path "
2317 msgstr " Път "
2319 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2320 msgid " Directory label "
2321 msgstr " Име "
2323 #: src/hotlist.c:671
2324 #, c-format
2325 msgid "Moving %s"
2326 msgstr "Премествам %s"
2328 #: src/hotlist.c:913
2329 msgid "New hotlist entry"
2330 msgstr "Нов запис"
2332 #: src/hotlist.c:913
2333 msgid "Directory label"
2334 msgstr "Име"
2336 #: src/hotlist.c:914
2337 msgid "Directory path"
2338 msgstr "Път"
2340 #: src/hotlist.c:998
2341 msgid " New hotlist group "
2342 msgstr " Нова група "
2344 #: src/hotlist.c:998
2345 msgid "Name of new group"
2346 msgstr "Име на новата група"
2348 #: src/hotlist.c:1013
2349 #, c-format
2350 msgid "Label for \"%s\":"
2351 msgstr "Име за \"%s\":"
2353 #: src/hotlist.c:1020
2354 msgid " Add to hotlist "
2355 msgstr " Добави към списъка "
2357 #: src/hotlist.c:1058
2358 msgid " Remove: "
2359 msgstr " Изтрий: "
2361 #: src/hotlist.c:1062
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 " Group not empty.\n"
2365 " Remove it?"
2366 msgstr ""
2367 "\n"
2368 " Групата не е празна.\n"
2369 " Да я изтрия ли?"
2371 #: src/hotlist.c:1404
2372 msgid " Top level group "
2373 msgstr " Основна група "
2375 #: src/hotlist.c:1427
2376 msgid "MC was unable to write ~/"
2377 msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2379 #: src/hotlist.c:1428
2380 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2381 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2383 #: src/hotlist.c:1430
2384 msgid " Hotlist Load "
2385 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2387 #: src/info.c:74
2388 #, c-format
2389 msgid "Midnight Commander %s"
2390 msgstr "Midnight Commander %s"
2392 #: src/info.c:91
2393 #, c-format
2394 msgid "File:       %s"
2395 msgstr "Файл:          %s"
2397 #: src/info.c:103
2398 #, c-format
2399 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2400 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2402 #: src/info.c:109
2403 msgid "No node information"
2404 msgstr "Няма информация за възлите"
2406 #: src/info.c:117
2407 #, c-format
2408 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2409 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2411 #: src/info.c:121
2412 msgid "No space information"
2413 msgstr "Няма информация за пространството"
2415 #: src/info.c:125
2416 #, c-format
2417 msgid "Type:      %s "
2418 msgstr "Тип:          %s "
2420 #: src/info.c:125
2421 msgid "non-local vfs"
2422 msgstr "не-локална vfs"
2424 #: src/info.c:131
2425 #, c-format
2426 msgid "Device:    %s"
2427 msgstr "Устройство:   %s"
2429 #: src/info.c:135
2430 #, c-format
2431 msgid "Filesystem: %s"
2432 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2434 #: src/info.c:140
2435 #, c-format
2436 msgid "Accessed:  %s"
2437 msgstr "Отварян:      %s"
2439 #: src/info.c:144
2440 #, c-format
2441 msgid "Modified:  %s"
2442 msgstr "Променян:     %s"
2444 #: src/info.c:148
2445 #, c-format
2446 msgid "Created:   %s"
2447 msgstr "Създаден:     %s"
2449 #: src/info.c:163
2450 #, c-format
2451 msgid "Size:      %s"
2452 msgstr "Размер:       %s"
2454 #: src/info.c:166
2455 #, c-format
2456 msgid " (%ld block)"
2457 msgstr " (%ld блок)"
2459 #: src/info.c:166
2460 #, c-format
2461 msgid " (%ld blocks)"
2462 msgstr " (%ld блока)"
2464 #: src/info.c:172
2465 #, c-format
2466 msgid "Owner:     %s/%s"
2467 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2469 #: src/info.c:177
2470 #, c-format
2471 msgid "Links:     %d"
2472 msgstr "Връзки:       %d"
2474 #: src/info.c:181
2475 #, c-format
2476 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2477 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2479 #: src/info.c:186
2480 #, c-format
2481 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2482 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2484 #: src/info.c:196
2485 msgid "File:       None"
2486 msgstr "Файл:          не е"
2488 #: src/layout.c:151
2489 msgid "&Vertical"
2490 msgstr "Вертикално"
2492 #: src/layout.c:152
2493 msgid "&Horizontal"
2494 msgstr "Хоризонтално"
2496 #: src/layout.c:162
2497 #, fuzzy
2498 msgid "&Xterm window title"
2499 msgstr "Подсказки в xterm"
2501 #: src/layout.c:163
2502 msgid "h&Intbar visible"
2503 msgstr "Видими подсказки"
2505 #: src/layout.c:164
2506 msgid "&Keybar visible"
2507 msgstr "Видими F-ове"
2509 #: src/layout.c:165
2510 msgid "command &Prompt"
2511 msgstr "Команден промпт"
2513 #: src/layout.c:166
2514 msgid "show &Mini status"
2515 msgstr "Мини статус"
2517 #: src/layout.c:167
2518 msgid "menu&Bar visible"
2519 msgstr "Видимо меню"
2521 #: src/layout.c:168
2522 msgid "&Equal split"
2523 msgstr "По равно"
2525 #: src/layout.c:169
2526 msgid "pe&Rmissions"
2527 msgstr "Режими"
2529 #: src/layout.c:170
2530 msgid "&File types"
2531 msgstr "Типове"
2533 #: src/layout.c:358
2534 msgid " Panel split "
2535 msgstr " Разделяне на панела "
2537 #: src/layout.c:359
2538 msgid " Highlight... "
2539 msgstr " Осветявай... "
2541 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2542 msgid " Other options "
2543 msgstr " Други опции "
2545 #: src/layout.c:361
2546 msgid "output lines"
2547 msgstr "редове изход"
2549 #: src/layout.c:423
2550 msgid "Layout"
2551 msgstr "Изглед"
2553 #: src/learn.c:73
2554 msgid "Learn keys"
2555 msgstr "Учи клавиши"
2557 #: src/learn.c:79
2558 msgid " Teach me a key "
2559 msgstr " Кажи ми клавиш "
2561 #: src/learn.c:80
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Please press the %s\n"
2565 "and then wait until this message disappears.\n"
2566 "\n"
2567 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2568 "next to its button.\n"
2569 "\n"
2570 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2571 "and wait as well."
2572 msgstr ""
2573 "Моля, натианете %s\n"
2574 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2575 "\n"
2576 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2577 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2578 "\n"
2579 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2580 "и изчакайте."
2582 #: src/learn.c:114
2583 msgid " Cannot accept this key "
2584 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2586 #: src/learn.c:115
2587 #, c-format
2588 msgid " You have entered \"%s\""
2589 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2592 #: src/learn.c:164
2593 msgid "OK"
2594 msgstr "OK"
2596 #: src/learn.c:172
2597 msgid ""
2598 "It seems that all your keys already\n"
2599 "work fine. That's great."
2600 msgstr ""
2601 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2602 "работят добре. Това е супер."
2604 #: src/learn.c:174
2605 msgid "&Discard"
2606 msgstr "Отмени"
2608 #: src/learn.c:179
2609 msgid ""
2610 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2611 "All your keys work well."
2612 msgstr ""
2613 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2614 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2616 #: src/learn.c:287
2617 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2618 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2620 #: src/learn.c:291
2621 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2622 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2624 #: src/learn.c:295
2625 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2626 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2628 #: src/main.c:427
2629 msgid ""
2630 " The Commander can't change to the directory that \n"
2631 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2632 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2633 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2634 msgstr ""
2635 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2636 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2637 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2638 " за достъп с командата \"su\". "
2640 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2641 msgid " The Midnight Commander "
2642 msgstr " The Midnight Commander "
2644 #: src/main.c:472
2645 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2646 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2648 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2649 msgid "&Listing mode..."
2650 msgstr "Вид на списъка..."
2652 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2653 msgid "&Quick view     C-x q"
2654 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2656 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2657 msgid "&Info           C-x i"
2658 msgstr "Информация        C-x i"
2660 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "Ред на сортиране..."
2664 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2665 msgid "&Filter..."
2666 msgstr "Филтър..."
2668 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2669 msgid "&Network link..."
2670 msgstr "Мрежова връзка..."
2672 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2673 msgid "FT&P link..."
2674 msgstr "FTP връзка..."
2676 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2677 #, fuzzy
2678 msgid "S&hell link..."
2679 msgstr "SMB връзка..."
2681 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2682 msgid "SM&B link..."
2683 msgstr "SMB връзка..."
2685 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2686 msgid "&Rescan         C-r"
2687 msgstr "Опресни           C-r"
2689 #: src/main.c:843
2690 msgid "&User menu          F2"
2691 msgstr "Потребителско меню        F2"
2693 #: src/main.c:844
2694 msgid "&View               F3"
2695 msgstr "Покажи                    F3"
2697 #: src/main.c:845
2698 msgid "Vie&w file...         "
2699 msgstr "Покажи файл...              "
2701 #: src/main.c:846
2702 msgid "&Filtered view     M-!"
2703 msgstr "Филтриран изглед         M-!"
2705 #: src/main.c:847
2706 msgid "&Edit               F4"
2707 msgstr "Редактирай                F4"
2709 #: src/main.c:848
2710 msgid "&Copy               F5"
2711 msgstr "Копирай                   F5"
2713 #: src/main.c:849
2714 msgid "c&Hmod           C-x c"
2715 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2717 #: src/main.c:850
2718 msgid "&Link            C-x l"
2719 msgstr "Твърда връзка          C-x l"
2721 #: src/main.c:851
2722 msgid "&SymLink         C-x s"
2723 msgstr "Връзка                 C-x s"
2725 #: src/main.c:852
2726 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2727 msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
2729 #: src/main.c:853
2730 msgid "ch&Own           C-x o"
2731 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2733 #: src/main.c:854
2734 msgid "&Advanced chown       "
2735 msgstr "Chown за напреднали         "
2737 #: src/main.c:855
2738 msgid "&Rename/Move        F6"
2739 msgstr "Преименувай/премести      F6"
2741 #: src/main.c:856
2742 msgid "&Mkdir              F7"
2743 msgstr "Създай директория         F7"
2745 #: src/main.c:857
2746 msgid "&Delete             F8"
2747 msgstr "Изтрий                    F8"
2749 #: src/main.c:858
2750 msgid "&Quick cd          M-c"
2751 msgstr "Бързо cd                 M-c"
2753 #: src/main.c:860
2754 msgid "select &Group      M-+"
2755 msgstr "Mаркирай група           M-+"
2757 #: src/main.c:861
2758 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2759 msgstr "Размаркирай група        M-\\"
2761 #: src/main.c:862
2762 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2763 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2765 #: src/main.c:864
2766 msgid "e&Xit              F10"
2767 msgstr "Изход                    F10"
2769 #: src/main.c:872
2770 msgid "&Directory tree"
2771 msgstr "Дърво на директориите"
2773 #: src/main.c:873
2774 msgid "&Find file            M-?"
2775 msgstr "Търси файл              M-?"
2777 #: src/main.c:874
2778 msgid "s&Wap panels          C-u"
2779 msgstr "Размени панелите        C-u"
2781 #: src/main.c:875
2782 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2783 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2785 #: src/main.c:876
2786 msgid "&Compare directories  C-x d"
2787 msgstr "Сравни директориите     C-x d"
2789 #: src/main.c:877
2790 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2791 msgstr "Команда в панел         C-x !"
2793 #: src/main.c:878
2794 msgid "show directory s&Izes"
2795 msgstr "Покажи размера на директориите"
2797 #: src/main.c:880
2798 msgid "command &History"
2799 msgstr "Командна история"
2801 #: src/main.c:881
2802 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2803 msgstr "Горещи директории       C-\\"
2805 #: src/main.c:883
2806 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2807 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
2809 #: src/main.c:886
2810 msgid "&Background jobs      C-x j"
2811 msgstr "Фонови процеси          C-x j"
2813 #: src/main.c:890
2814 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2815 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2817 #: src/main.c:893
2818 msgid "&Listing format edit"
2819 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2821 #: src/main.c:898
2822 msgid "Edit &extension file"
2823 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2825 #: src/main.c:899
2826 msgid "Edit &menu file"
2827 msgstr "Редактирай меню-файл"
2829 #: src/main.c:901
2830 msgid "Edit edi&tor menu file"
2831 msgstr "Меню на редактора"
2833 #: src/main.c:902
2834 msgid "Edit &syntax file"
2835 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2837 #: src/main.c:908
2838 msgid "&Configuration..."
2839 msgstr "Конфигурация..."
2841 #: src/main.c:909
2842 msgid "&Layout..."
2843 msgstr "Разположение..."
2845 #: src/main.c:910
2846 msgid "c&Onfirmation..."
2847 msgstr "Потвърждения..."
2849 #: src/main.c:911
2850 msgid "&Display bits..."
2851 msgstr "Екран..."
2853 #: src/main.c:914
2854 msgid "&Virtual FS..."
2855 msgstr "Виртуална ФС..."
2857 #: src/main.c:917
2858 msgid "&Save setup"
2859 msgstr "Запази настройките"
2861 #: src/main.c:928
2862 msgid " &Above "
2863 msgstr " Горен "
2865 #: src/main.c:928
2866 msgid " &Left "
2867 msgstr " Ляв "
2869 #: src/main.c:932
2870 msgid " &File "
2871 msgstr " Файл "
2873 #: src/main.c:935
2874 msgid " &Command "
2875 msgstr " Команди "
2877 #: src/main.c:938
2878 msgid " &Options "
2879 msgstr " Опции "
2881 #: src/main.c:941
2882 msgid " &Below "
2883 msgstr " Долен "
2885 #: src/main.c:941
2886 msgid " &Right "
2887 msgstr " Десен "
2889 #: src/main.c:984
2890 msgid " Information "
2891 msgstr " Информация "
2893 #: src/main.c:986
2894 msgid ""
2895 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2896 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2897 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2898 " the details.                                           "
2899 msgstr ""
2900 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2901 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2902 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2903 " за повече подробности                                "
2905 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2906 msgid "Menu"
2907 msgstr "Меню"
2909 #: src/main.c:1343
2910 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2911 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2913 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2914 #, c-format
2915 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2916 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2918 #: src/main.c:1856
2919 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2920 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2922 #: src/main.c:1860
2923 msgid "+number"
2924 msgstr ""
2926 #: src/main.c:1861
2927 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2928 msgstr ""
2930 #: src/main.c:1863
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2934 "to mc-devel@gnome.org\n"
2935 msgstr ""
2936 "\n"
2937 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
2938 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2940 #: src/main.c:1878
2941 #, fuzzy
2942 msgid ""
2943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2944 "\n"
2945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2946 "\n"
2947 "Keywords:\n"
2948 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2949 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2950 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2951 "                 errdhotfocus\n"
2952 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2953 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2954 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2955 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2956 "core\n"
2957 "\n"
2958 "Colors:\n"
2959 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2960 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2961 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2962 "\n"
2963 msgstr ""
2964 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2965 "\n"
2966 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2967 "\n"
2968 "Ключове:\n"
2969 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
2970 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
2971 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2972 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2973 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2974 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2975 "core\n"
2976 "\n"
2977 "Цветове:\n"
2978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2981 "\n"
2983 #: src/main.c:1955
2984 msgid "Displays this help message"
2985 msgstr "Показва това помощно съобщение"
2987 #: src/main.c:1957
2988 msgid "Displays the current version"
2989 msgstr "Показва текущата версия"
2991 #: src/main.c:1961
2992 msgid "Forces xterm features"
2993 msgstr "Използва възможности на xterm"
2995 #: src/main.c:1963
2996 msgid "Disable mouse support in text version"
2997 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
2999 #: src/main.c:1966
3000 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3001 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
3003 #: src/main.c:1969
3004 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3005 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
3007 #: src/main.c:1971
3008 msgid "To run on slow terminals"
3009 msgstr "При бавни терминали"
3011 #: src/main.c:1973
3012 msgid "Use stickchars to draw"
3013 msgstr "Рисува в псевдографика"
3015 #: src/main.c:1977
3016 msgid "Requests to run in black and white"
3017 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
3019 #: src/main.c:1979
3020 msgid "Request to run in color mode"
3021 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
3023 #: src/main.c:1981
3024 msgid "Specifies a color configuration"
3025 msgstr "Указва цветова конфигурация"
3027 #: src/main.c:1983
3028 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3029 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3031 #: src/main.c:1988
3032 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3033 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
3035 #: src/main.c:1991
3036 msgid "Set debug level"
3037 msgstr ""
3039 #: src/main.c:1997
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Print data directory"
3042 msgstr "директорията"
3044 #: src/main.c:1999
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Print last working directory to specified file"
3047 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
3049 #: src/main.c:2004
3050 msgid "Enables subshell support (default)"
3051 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
3053 #: src/main.c:2006
3054 msgid "Disables subshell support"
3055 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
3057 #: src/main.c:2011
3058 msgid "Launches the file viewer on a file"
3059 msgstr "Показва файл"
3061 #: src/main.c:2014
3062 msgid "Edits one file"
3063 msgstr "Редактира файл"
3065 #: src/main.c:2228
3066 msgid " Notice "
3067 msgstr " Забележка "
3069 #: src/main.c:2229
3070 msgid ""
3071 " The Midnight Commander configuration files \n"
3072 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3073 " files have been moved now\n"
3074 msgstr ""
3075 " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3076 " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3077 " Току що бяха преместени. \n"
3079 #: src/option.c:56
3080 msgid "safe de&Lete"
3081 msgstr "Безопасно триене"
3083 #: src/option.c:57
3084 msgid "cd follows lin&Ks"
3085 msgstr "cd следва връзки"
3087 #: src/option.c:58
3088 msgid "L&ynx-like motion"
3089 msgstr "Движение като lynx"
3091 #: src/option.c:59
3092 msgid "rotatin&G dash"
3093 msgstr "Въртящо тире"
3095 #: src/option.c:60
3096 msgid "co&Mplete: show all"
3097 msgstr "Допълване: показвай всички"
3099 #: src/option.c:61
3100 msgid "&Use internal view"
3101 msgstr "Вградено разглеждане"
3103 #: src/option.c:62
3104 msgid "use internal ed&It"
3105 msgstr "Вграден редактор"
3107 #: src/option.c:63
3108 msgid "auto m&Enus"
3109 msgstr "Автоматични менюта"
3111 #: src/option.c:64
3112 msgid "&Auto save setup"
3113 msgstr "Сам запазвай настройките"
3115 #: src/option.c:65
3116 msgid "shell &Patterns"
3117 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3119 #: src/option.c:66
3120 msgid "Compute &Totals"
3121 msgstr "Пресмятай общите размери"
3123 #: src/option.c:67
3124 msgid "&Verbose operation"
3125 msgstr "Детайли при операции"
3127 #: src/option.c:69
3128 msgid "&Fast dir reload"
3129 msgstr "Бързо опресняване"
3131 #: src/option.c:70
3132 msgid "mi&X all files"
3133 msgstr "Смесвай всички файлове"
3135 #: src/option.c:71
3136 msgid "&Drop down menus"
3137 msgstr "Падащи менюта"
3139 #: src/option.c:72
3140 msgid "ma&Rk moves down"
3141 msgstr "Маркирането мести надолу"
3143 #: src/option.c:73
3144 msgid "show &Hidden files"
3145 msgstr "Показвай скрити файлове"
3147 #: src/option.c:74
3148 msgid "show &Backup files"
3149 msgstr "Показвай архивни файлове"
3151 #: src/option.c:85
3152 msgid "&Never"
3153 msgstr "Никога"
3155 #: src/option.c:86
3156 msgid "on dumb &Terminals"
3157 msgstr "На тъпи терминали"
3159 #: src/option.c:87
3160 msgid "Alwa&ys"
3161 msgstr "Винаги"
3163 #: src/option.c:123
3164 msgid " Panel options "
3165 msgstr " Опции на панела "
3167 #: src/option.c:124
3168 msgid " Pause after run... "
3169 msgstr " Пауза след старт... "
3171 #: src/option.c:170
3172 msgid "Configure options"
3173 msgstr "Опции на конфигурацията"
3175 #: src/panelize.c:67
3176 msgid "&Add new"
3177 msgstr "Добави нов"
3179 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3180 msgid "External panelize"
3181 msgstr "Команда в панел"
3183 #: src/panelize.c:169
3184 msgid "Command"
3185 msgstr "Команда"
3187 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3188 msgid "Other command"
3189 msgstr "Друга команда"
3191 #: src/panelize.c:226
3192 msgid " Add to external panelize "
3193 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3195 #: src/panelize.c:227
3196 msgid " Enter command label: "
3197 msgstr " Въведете име на командата: "
3199 #: src/panelize.c:267
3200 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3201 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3203 #: src/panelize.c:316
3204 msgid "Find rejects after patching"
3205 msgstr "Намери отказите след патч"
3207 #: src/panelize.c:317
3208 msgid "Find *.orig after patching"
3209 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3211 #: src/panelize.c:318
3212 msgid "Find SUID and SGID programs"
3213 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3215 #: src/panelize.c:369
3216 msgid "Cannot invoke command."
3217 msgstr "Не може да се извика командата."
3219 #: src/panelize.c:420
3220 msgid "Pipe close failed"
3221 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3223 #: src/popt.c:547
3224 msgid "missing argument"
3225 msgstr ""
3227 #: src/popt.c:549
3228 #, fuzzy
3229 msgid "unknown option"
3230 msgstr "<Неизвестна>"
3232 #: src/popt.c:555
3233 msgid "invalid numeric value"
3234 msgstr ""
3236 #: src/popthelp.c:31
3237 msgid "Show this help message"
3238 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3240 #: src/popthelp.c:32
3241 msgid "Display brief usage message"
3242 msgstr "Покажи кратка инструкция"
3244 #: src/popthelp.c:60
3245 msgid "ARG"
3246 msgstr ""
3248 #: src/popthelp.c:179
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Usage:"
3251 msgstr "Потребителско име:"
3253 #: src/screen.c:201
3254 msgid "UP--DIR"
3255 msgstr "ГОР-ДИР"
3257 #: src/screen.c:222
3258 msgid "SYMLINK"
3259 msgstr "ВРЪЗКА"
3261 #: src/screen.c:226
3262 msgid "SUB-DIR"
3263 msgstr "ПОД-ДИР"
3265 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3266 msgid "Size"
3267 msgstr "Размер"
3269 #: src/screen.c:411
3270 msgid "MTime"
3271 msgstr "MTime"
3273 #: src/screen.c:412
3274 msgid "ATime"
3275 msgstr "ATime"
3277 #: src/screen.c:413
3278 msgid "CTime"
3279 msgstr "CTime"
3281 #: src/screen.c:414
3282 msgid "Permission"
3283 msgstr "Режим"
3285 #: src/screen.c:415
3286 msgid "Perm"
3287 msgstr "Режим"
3289 #: src/screen.c:416
3290 msgid "Nl"
3291 msgstr "Връзки"
3293 #: src/screen.c:417
3294 msgid "Inode"
3295 msgstr "I-възел"
3297 #: src/screen.c:418
3298 msgid "UID"
3299 msgstr "UID"
3301 #: src/screen.c:419
3302 msgid "GID"
3303 msgstr "GID"
3305 #: src/screen.c:420
3306 msgid "Owner"
3307 msgstr "Собственик"
3309 #: src/screen.c:421
3310 msgid "Group"
3311 msgstr "Група"
3313 #: src/screen.c:659
3314 #, c-format
3315 msgid "%s bytes in %d file"
3316 msgstr "%s байта в %d файл"
3318 #: src/screen.c:659
3319 #, c-format
3320 msgid "%s bytes in %d files"
3321 msgstr "%s байта в %d файла"
3323 #: src/screen.c:685
3324 msgid "<readlink failed>"
3325 msgstr "<непрочетена връзка>"
3327 #: src/screen.c:1291
3328 msgid "Unknown tag on display format: "
3329 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3331 #: src/screen.c:1417
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3335 #: src/screen.c:1956
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3339 #: src/screen.c:2208
3340 msgid "View"
3341 msgstr "Покажи"
3343 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3344 msgid "Edit"
3345 msgstr "Редактирай"
3347 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3348 msgid "RenMov"
3349 msgstr "Мести"
3351 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3352 msgid "Mkdir"
3353 msgstr "НовДир"
3355 #: src/selcodepage.c:54
3356 msgid " Choose input codepage "
3357 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3359 #: src/selcodepage.c:58
3360 msgid "-  < No translation >"
3361 msgstr "-  < Няма превод >"
3363 #: src/selcodepage.c:106
3364 msgid ""
3365 "To use this feature select your codepage in\n"
3366 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3367 "Do not forget to save options."
3368 msgstr ""
3369 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3370 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3371 "Не забравяйте да запазите настройките!"
3373 #: src/slint.c:191
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3377 "Check the TERM environment variable.\n"
3378 msgstr ""
3379 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3380 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3382 #: src/subshell.c:321
3383 msgid ""
3384 "GNU Midnight Commander is already\n"
3385 "running on this terminal.\n"
3386 "Subshell support will be disabled."
3387 msgstr ""
3389 #: src/subshell.c:422
3390 #, c-format
3391 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3392 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3394 #: src/subshell.c:650
3395 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3396 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3398 #: src/subshell.c:793
3399 #, c-format
3400 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3401 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3403 #: src/textconf.c:50
3404 msgid "With builtin Editor\n"
3405 msgstr "С вграден редактор\n"
3407 #: src/textconf.c:56
3408 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3409 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3411 #: src/textconf.c:58
3412 msgid "Using included S-Lang library"
3413 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3415 #: src/textconf.c:64
3416 msgid "with termcap database"
3417 msgstr "с termcap база данни"
3419 #: src/textconf.c:66
3420 msgid "with terminfo database"
3421 msgstr "с terminfo база данни"
3423 #: src/textconf.c:70
3424 msgid "Using the ncurses library"
3425 msgstr "С библиотеката ncurses"
3427 #: src/textconf.c:79
3428 msgid "With optional subshell support"
3429 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3431 #: src/textconf.c:81
3432 msgid "With subshell support as default"
3433 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3435 #: src/textconf.c:87
3436 msgid "With support for background operations\n"
3437 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3439 #: src/textconf.c:91
3440 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3441 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3443 #: src/textconf.c:93
3444 msgid "With mouse support on xterm\n"
3445 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3447 #: src/textconf.c:97
3448 msgid "With support for X11 events\n"
3449 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3451 #: src/textconf.c:101
3452 msgid "With internationalization support\n"
3453 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3455 #: src/textconf.c:105
3456 msgid "With multiple codepages support\n"
3457 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3459 #: src/textconf.c:121
3460 #, c-format
3461 msgid "Virtual File System:"
3462 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3464 #: src/tree.c:145
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3468 "%s\n"
3469 msgstr ""
3470 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3471 "%s\n"
3473 #: src/tree.c:588
3474 #, c-format
3475 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3476 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3478 #: src/tree.c:629
3479 #, c-format
3480 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3481 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3483 #: src/tree.c:639
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 " Cannot stat the destination \n"
3487 " %s "
3488 msgstr ""
3489 " Не може да се stat-не назначението \n"
3490 " %s "
3492 #: src/tree.c:702
3493 #, c-format
3494 msgid "  Delete %s?  "
3495 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
3497 #: src/tree.c:732
3498 msgid "Static"
3499 msgstr "Статчн"
3501 #: src/tree.c:732
3502 msgid "Dynamc"
3503 msgstr "Динам"
3505 #: src/tree.c:974
3506 msgid "Rescan"
3507 msgstr "Опресни"
3509 #: src/tree.c:976
3510 msgid "Forget"
3511 msgstr "Забрви"
3513 #: src/tree.c:989
3514 msgid "Rmdir"
3515 msgstr "Изтрий"
3517 #: src/treestore.c:344
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Cannot write to the %s file:\n"
3521 "%s\n"
3522 msgstr ""
3523 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3524 "%s\n"
3526 #: src/user.c:133
3527 msgid " Format error on file Extensions File "
3528 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3530 #: src/user.c:134
3531 #, c-format
3532 msgid " The %%var macro has no default "
3533 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3535 #: src/user.c:135
3536 #, c-format
3537 msgid " The %%var macro has no variable "
3538 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3540 #: src/user.c:444
3541 msgid " Debug "
3542 msgstr " Дебъг "
3544 #: src/user.c:459
3545 msgid " ERROR: "
3546 msgstr " ГРЕШКА: "
3548 #: src/user.c:463
3549 msgid " True:  "
3550 msgstr " Истина: "
3552 #: src/user.c:465
3553 msgid " False: "
3554 msgstr " Лъжа: "
3556 #: src/user.c:665
3557 msgid " Warning -- ignoring file "
3558 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3560 #: src/user.c:666
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3564 "Using it may compromise your security"
3565 msgstr ""
3566 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3567 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3569 #: src/user.c:788
3570 #, c-format
3571 msgid " No suitable entries found in %s "
3572 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3574 #: src/user.c:794
3575 msgid " User menu "
3576 msgstr " Поребителско меню "
3578 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3579 msgid "%b %e %H:%M"
3580 msgstr "%b %e %H:%M"
3582 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3583 msgid "%b %e  %Y"
3584 msgstr "%b %e  %Y"
3586 #: src/utilunix.c:346
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "%s is not a directory\n"
3589 msgstr "директорията"
3591 #: src/utilunix.c:348
3592 #, c-format
3593 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3594 msgstr ""
3596 #: src/utilunix.c:351
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3599 msgstr ""
3600 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3601 " %s "
3603 #: src/utilunix.c:356
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3606 msgstr ""
3607 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3608 " %s "
3610 #: src/utilunix.c:386
3611 #, c-format
3612 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3613 msgstr ""
3615 #: src/utilunix.c:390
3616 #, c-format
3617 msgid "Temporary files will not be created\n"
3618 msgstr ""
3620 #: src/utilunix.c:418
3621 msgid " Pipe failed "
3622 msgstr " Канала пропадна "
3624 #: src/utilunix.c:422
3625 msgid " Dup failed "
3626 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3628 #: src/view.c:520
3629 msgid " Cannot spawn child program "
3630 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3632 #: src/view.c:531
3633 msgid "Empty output from child filter"
3634 msgstr ""
3636 #: src/view.c:537
3637 msgid " Cannot open file "
3638 msgstr " Не може да се отвори файл "
3640 #: src/view.c:638
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 " Cannot open \"%s\"\n"
3644 " %s "
3645 msgstr ""
3646 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3647 " %s "
3649 #: src/view.c:647
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 " Cannot stat \"%s\"\n"
3653 " %s "
3654 msgstr ""
3655 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3656 " %s "
3658 #: src/view.c:656
3659 msgid " Cannot view: not a regular file "
3660 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3662 #: src/view.c:795
3663 #, c-format
3664 msgid "File: %s"
3665 msgstr "Файл: %s"
3667 #: src/view.c:810
3668 #, c-format
3669 msgid "Offset 0x%08lx"
3670 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3672 #: src/view.c:812
3673 #, c-format
3674 msgid "Col %d"
3675 msgstr "Кол. %d"
3677 #: src/view.c:816
3678 #, c-format
3679 msgid "%s bytes"
3680 msgstr "%s байта"
3682 #: src/view.c:821
3683 msgid "  [grow]"
3684 msgstr " [расте]"
3686 #: src/view.c:1878
3687 msgid "Invalid hex search expression"
3688 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
3690 #: src/view.c:1932
3691 msgid " Invalid regular expression "
3692 msgstr " Невалиден регулярен израз "
3694 #: src/view.c:2055
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 " The current line number is %d.\n"
3698 " Enter the new line number:"
3699 msgstr ""
3700 " Текущият ред е %d.\n"
3701 " Въведете нов номер на ред:"
3703 #: src/view.c:2078
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 " The current address is 0x%lx.\n"
3707 " Enter the new address:"
3708 msgstr ""
3709 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
3710 " Въвдете нов адрес:"
3712 #: src/view.c:2080
3713 msgid " Goto Address "
3714 msgstr " Отиди на адрес "
3716 #: src/view.c:2112
3717 msgid " Enter regexp:"
3718 msgstr " Въведете регулярен израз:"
3720 #: src/view.c:2265
3721 msgid "Ascii"
3722 msgstr "Ascii"
3724 #: src/view.c:2265
3725 msgid "Hex"
3726 msgstr "Hex"
3728 #: src/view.c:2267
3729 msgid "Goto"
3730 msgstr "Отиди"
3732 #: src/view.c:2267
3733 msgid "Line"
3734 msgstr "Ред"
3736 #: src/view.c:2269
3737 msgid "RxSrch"
3738 msgstr "RИТрсн"
3740 #: src/view.c:2274
3741 msgid "EdHex"
3742 msgstr "Ред16"
3744 #: src/view.c:2274
3745 msgid "EdText"
3746 msgstr "РедТкст"
3748 #: src/view.c:2282
3749 msgid "UnWrap"
3750 msgstr "НеПрнс"
3752 #: src/view.c:2282
3753 msgid "Wrap"
3754 msgstr "Пренос"
3756 #: src/view.c:2285
3757 msgid "HxSrch"
3758 msgstr "16Трсн"
3760 #: src/view.c:2288
3761 msgid "Raw"
3762 msgstr "Суров"
3764 #: src/view.c:2288
3765 msgid "Parse"
3766 msgstr "Обраб"
3768 #: src/view.c:2293
3769 msgid "Unform"
3770 msgstr "НеФрмт"
3772 #: src/view.c:2293
3773 msgid "Format"
3774 msgstr "Формат"
3776 #: src/widget.c:912
3777 msgid " History "
3778 msgstr " История "
3780 #: src/win.c:159
3781 msgid "Function key 1"
3782 msgstr "F1"
3784 #: src/win.c:160
3785 msgid "Function key 2"
3786 msgstr "F2"
3788 #: src/win.c:161
3789 msgid "Function key 3"
3790 msgstr "F3"
3792 #: src/win.c:162
3793 msgid "Function key 4"
3794 msgstr "F4"
3796 #: src/win.c:163
3797 msgid "Function key 5"
3798 msgstr "F5"
3800 #: src/win.c:164
3801 msgid "Function key 6"
3802 msgstr "F6"
3804 #: src/win.c:165
3805 msgid "Function key 7"
3806 msgstr "F7"
3808 #: src/win.c:166
3809 msgid "Function key 8"
3810 msgstr "F8"
3812 #: src/win.c:167
3813 msgid "Function key 9"
3814 msgstr "F9"
3816 #: src/win.c:168
3817 msgid "Function key 10"
3818 msgstr "F10"
3820 #: src/win.c:169
3821 msgid "Function key 11"
3822 msgstr "F11"
3824 #: src/win.c:170
3825 msgid "Function key 12"
3826 msgstr "F12"
3828 #: src/win.c:171
3829 msgid "Function key 13"
3830 msgstr "F13"
3832 #: src/win.c:172
3833 msgid "Function key 14"
3834 msgstr "F14"
3836 #: src/win.c:173
3837 msgid "Function key 15"
3838 msgstr "F15"
3840 #: src/win.c:174
3841 msgid "Function key 16"
3842 msgstr "F16"
3844 #: src/win.c:175
3845 msgid "Function key 17"
3846 msgstr "F17"
3848 #: src/win.c:176
3849 msgid "Function key 18"
3850 msgstr "F18"
3852 #: src/win.c:177
3853 msgid "Function key 19"
3854 msgstr "F19"
3856 #: src/win.c:178
3857 msgid "Function key 20"
3858 msgstr "F20"
3860 #: src/win.c:179
3861 msgid "Backspace key"
3862 msgstr "Backspace"
3864 #: src/win.c:180
3865 msgid "End key"
3866 msgstr "End"
3868 #: src/win.c:181
3869 msgid "Up arrow key"
3870 msgstr "Горна стрелка"
3872 #: src/win.c:182
3873 msgid "Down arrow key"
3874 msgstr "Долна стрелка"
3876 #: src/win.c:183
3877 msgid "Left arrow key"
3878 msgstr "Лява стрелка"
3880 #: src/win.c:184
3881 msgid "Right arrow key"
3882 msgstr "Дясна стрелка"
3884 #: src/win.c:185
3885 msgid "Home key"
3886 msgstr "Home"
3888 #: src/win.c:186
3889 msgid "Page Down key"
3890 msgstr "Page Down"
3892 #: src/win.c:187
3893 msgid "Page Up key"
3894 msgstr "Page Up"
3896 #: src/win.c:188
3897 msgid "Insert key"
3898 msgstr "Insert"
3900 #: src/win.c:189
3901 msgid "Delete key"
3902 msgstr "Delete"
3904 #: src/win.c:190
3905 msgid "Completion/M-tab"
3906 msgstr "Допълване/M-tab"
3908 #: src/win.c:191
3909 msgid "+ on keypad"
3910 msgstr "+ от доп. клв."
3912 #: src/win.c:192
3913 msgid "- on keypad"
3914 msgstr "- от доп. клв."
3916 #: src/win.c:193
3917 msgid "* on keypad"
3918 msgstr "* от доп. клв."
3920 #: src/win.c:195
3921 msgid "Left arrow keypad"
3922 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3924 #: src/win.c:196
3925 msgid "Right arrow keypad"
3926 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3928 #: src/win.c:197
3929 msgid "Up arrow keypad"
3930 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3932 #: src/win.c:198
3933 msgid "Down arrow keypad"
3934 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3936 #: src/win.c:199
3937 msgid "Home on keypad"
3938 msgstr "Home от доп. клв."
3940 #: src/win.c:200
3941 msgid "End on keypad"
3942 msgstr "End от доп. клв."
3944 #: src/win.c:201
3945 msgid "Page Down keypad"
3946 msgstr "Page Down от доп. клв."
3948 #: src/win.c:202
3949 msgid "Page Up keypad"
3950 msgstr "Page Up от доп. клв."
3952 #: src/win.c:203
3953 msgid "Insert on keypad"
3954 msgstr "Insert от доп. клв."
3956 #: src/win.c:204
3957 msgid "Delete on keypad"
3958 msgstr "Delete от доп. клв."
3960 #: src/win.c:205
3961 msgid "Enter on keypad"
3962 msgstr "Enter от доп. клв."
3964 #: src/win.c:206
3965 msgid "Slash on keypad"
3966 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3968 #: src/win.c:207
3969 msgid "NumLock on keypad"
3970 msgstr "NumLock от доп. клв."
3972 #: src/wtools.c:256
3973 msgid "Background process:"
3974 msgstr "Фонов процес:"
3976 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot open cpio archive\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3983 "%s"
3985 #: vfs/cpio.c:231
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Premature end of cpio archive\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3992 "%s"
3994 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4001 "%s"
4003 #: vfs/cpio.c:472
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Inconsistent hardlinks of\n"
4007 "%s\n"
4008 "in cpio archive\n"
4009 "%s"
4010 msgstr ""
4011 "Невалидни твърди връзки към\n"
4012 "%s\n"
4013 "в cpio архивa\n"
4014 "%s"
4016 #: vfs/cpio.c:498
4017 #, c-format
4018 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4019 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4021 #: vfs/cpio.c:567
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Unexpected end of file\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Неочакван край на файла\n"
4028 "%s"
4030 #: vfs/direntry.c:338
4031 #, c-format
4032 msgid "Directory cache expired for %s"
4033 msgstr "Кеша за %s остаря"
4035 #: vfs/direntry.c:770
4036 msgid "Starting linear transfer..."
4037 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
4039 #: vfs/direntry.c:907
4040 #, c-format
4041 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4042 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
4044 #: vfs/direntry.c:908
4045 #, c-format
4046 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4047 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
4049 #: vfs/direntry.c:954
4050 msgid "Getting file"
4051 msgstr "Получавам файл"
4053 #: vfs/extfs.c:307
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Cannot open %s archive\n"
4057 "%s"
4058 msgstr ""
4059 "Не може да се отвори архива %s\n"
4060 "%s"
4062 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4063 msgid "Inconsistent extfs archive"
4064 msgstr "Повреден extfs архив"
4066 #: vfs/fish.c:157
4067 #, c-format
4068 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4069 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4071 #: vfs/fish.c:232
4072 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4073 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4075 #: vfs/fish.c:244
4076 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4077 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4079 #: vfs/fish.c:249
4080 msgid " fish: Password required for "
4081 msgstr " fish: Необходима е парола за "
4083 #: vfs/fish.c:257
4084 msgid "fish: Sending password..."
4085 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4087 #: vfs/fish.c:263
4088 msgid "fish: Sending initial line..."
4089 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4091 #: vfs/fish.c:274
4092 msgid "fish: Handshaking version..."
4093 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4095 #: vfs/fish.c:288
4096 msgid "fish: Setting up current directory..."
4097 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
4099 #: vfs/fish.c:290
4100 #, c-format
4101 msgid "fish: Connected, home %s."
4102 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
4104 #: vfs/fish.c:372
4105 #, c-format
4106 msgid "fish: Reading directory %s..."
4107 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4109 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: done."
4112 msgstr "%s: готово."
4114 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: failure"
4117 msgstr "%s: неуспех"
4119 #: vfs/fish.c:507
4120 #, c-format
4121 msgid "fish: store %s: sending command..."
4122 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4124 #: vfs/fish.c:549
4125 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4126 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4128 #: vfs/fish.c:565
4129 #, c-format
4130 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4131 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
4133 #: vfs/fish.c:566
4134 msgid "zeros"
4135 msgstr "нули"
4137 #: vfs/fish.c:619
4138 msgid "Aborting transfer..."
4139 msgstr "Отменям трнсфера..."
4141 #: vfs/fish.c:628
4142 msgid "Error reported after abort."
4143 msgstr "Грешка след отняната."
4145 #: vfs/fish.c:630
4146 msgid "Aborted transfer would be successful."
4147 msgstr "Трансфера отменен успешно."
4149 #: vfs/ftpfs.c:377
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4152 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4154 #: vfs/ftpfs.c:432
4155 msgid " FTP: Password required for "
4156 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4158 #: vfs/ftpfs.c:468
4159 msgid "ftpfs: sending login name"
4160 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4162 #: vfs/ftpfs.c:472
4163 msgid "ftpfs: sending user password"
4164 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4166 #: vfs/ftpfs.c:478
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "FTP: Account required for user %s"
4169 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4171 #: vfs/ftpfs.c:480
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Account:"
4174 msgstr "Брой"
4176 #: vfs/ftpfs.c:484
4177 #, fuzzy
4178 msgid "ftpfs: sending user account"
4179 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4181 #: vfs/ftpfs.c:494
4182 msgid "ftpfs: logged in"
4183 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4185 #: vfs/ftpfs.c:508
4186 #, c-format
4187 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4188 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4190 #: vfs/ftpfs.c:632
4191 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4192 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4194 #: vfs/ftpfs.c:650
4195 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4196 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
4198 #: vfs/ftpfs.c:672
4199 #, c-format
4200 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4201 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4203 #: vfs/ftpfs.c:682
4204 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4205 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4207 #: vfs/ftpfs.c:684
4208 #, c-format
4209 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4210 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4212 #: vfs/ftpfs.c:725
4213 #, c-format
4214 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4215 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
4217 #: vfs/ftpfs.c:905
4218 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4219 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4221 #: vfs/ftpfs.c:985
4222 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4223 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
4225 #: vfs/ftpfs.c:987
4226 #, c-format
4227 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4228 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4230 #: vfs/ftpfs.c:995
4231 msgid "ftpfs: abort failed"
4232 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4234 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4235 msgid "ftpfs: CWD failed."
4236 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4238 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4239 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4240 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4242 #: vfs/ftpfs.c:1167
4243 msgid "Resolving symlink..."
4244 msgstr "Проследявам връзката..."
4246 #: vfs/ftpfs.c:1189
4247 #, c-format
4248 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4249 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4251 #: vfs/ftpfs.c:1192
4252 msgid "(strict rfc959)"
4253 msgstr "(стриктно rfc959)"
4255 #: vfs/ftpfs.c:1193
4256 msgid "(chdir first)"
4257 msgstr "(първо cd)"
4259 #: vfs/ftpfs.c:1290
4260 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4261 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4263 #: vfs/ftpfs.c:1355
4264 #, c-format
4265 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4266 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
4268 #: vfs/ftpfs.c:1746
4269 msgid ""
4270 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4271 "Remove password or correct mode."
4272 msgstr ""
4273 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
4274 "Махнете паролата или поправете режима."
4276 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4277 msgid " MCFS "
4278 msgstr " MCFS "
4280 #: vfs/mcfs.c:128
4281 msgid " The server does not support this version "
4282 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4284 #: vfs/mcfs.c:145
4285 msgid ""
4286 " The remote server is not running on a system port \n"
4287 " you need a password to log in, but the information may \n"
4288 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4289 msgstr ""
4290 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4291 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4292 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4294 #: vfs/mcfs.c:158
4295 msgid " MCFS Password required "
4296 msgstr " Необходима е MCFS парола "
4298 #: vfs/mcfs.c:172
4299 msgid " Invalid password "
4300 msgstr " Невалидна парола "
4302 #: vfs/mcfs.c:232
4303 #, c-format
4304 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4305 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4307 #: vfs/mcfs.c:251
4308 #, c-format
4309 msgid " Cannot create socket: %s "
4310 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4312 #: vfs/mcfs.c:257
4313 #, c-format
4314 msgid " Cannot connect to server: %s "
4315 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4317 #: vfs/mcfs.c:327
4318 msgid " Too many open connections "
4319 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4321 #: vfs/sfs.c:346
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4325 "%s\n"
4326 msgstr ""
4327 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
4328 "%s\n"
4330 #: vfs/sfs.c:358
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4334 "%s\n"
4335 msgstr ""
4336 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
4337 "%s\n"
4339 #: vfs/smbfs.c:584
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 " reconnect to %s failed\n"
4343 " "
4344 msgstr ""
4345 " повторното свързване с %s не успя\n"
4346 " "
4348 #: vfs/smbfs.c:1131
4349 msgid " Authentication failed "
4350 msgstr " Легитимацията на успя "
4352 #: vfs/smbfs.c:1644
4353 #, c-format
4354 msgid " Error %s creating directory %s "
4355 msgstr " %s създава директорията %s "
4357 #: vfs/smbfs.c:1668
4358 #, c-format
4359 msgid " Error %s removing directory %s "
4360 msgstr " %s изтрива директорията %s"
4362 #: vfs/smbfs.c:1763
4363 #, c-format
4364 msgid " %s opening remote file %s "
4365 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
4367 #: vfs/smbfs.c:1838
4368 #, c-format
4369 msgid " %s removing remote file %s "
4370 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
4372 #: vfs/smbfs.c:1871
4373 #, c-format
4374 msgid " %s renaming files\n"
4375 msgstr " %s преименува файлове\n"
4377 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Cannot open tar archive\n"
4381 "%s"
4382 msgstr ""
4383 "Не може да се отвори tar архива\n"
4384 "%s"
4386 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4387 msgid "Inconsistent tar archive"
4388 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4390 #: vfs/tar.c:437
4391 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4392 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4394 #: vfs/tar.c:581
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Hmm,...\n"
4398 "%s\n"
4399 "doesn't look like a tar archive."
4400 msgstr ""
4401 "Хмм,...\n"
4402 "%s\n"
4403 "не изглежда като tar архив."
4405 #: vfs/undelfs.c:83
4406 msgid " undelfs: error "
4407 msgstr " undelfs: грешка "
4409 #: vfs/undelfs.c:187
4410 msgid " not enough memory "
4411 msgstr " няма достатъчно памет "
4413 #: vfs/undelfs.c:192
4414 msgid " while allocating block buffer "
4415 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
4417 #: vfs/undelfs.c:196
4418 #, c-format
4419 msgid " open_inode_scan: %d "
4420 msgstr " open_inode_scan: %d "
4422 #: vfs/undelfs.c:200
4423 #, c-format
4424 msgid " while starting inode scan %d "
4425 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
4427 #: vfs/undelfs.c:209
4428 #, c-format
4429 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4430 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4432 #: vfs/undelfs.c:227
4433 #, c-format
4434 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4435 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
4437 #: vfs/undelfs.c:239
4438 msgid " no more memory while reallocating array "
4439 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
4441 #: vfs/undelfs.c:260
4442 #, c-format
4443 msgid " while doing inode scan %d "
4444 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
4446 #: vfs/undelfs.c:295
4447 msgid " Ext2lib error "
4448 msgstr " Грешка в ext2lib "
4450 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4451 #, c-format
4452 msgid " Cannot open file %s "
4453 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
4455 #: vfs/undelfs.c:326
4456 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4457 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4459 #: vfs/undelfs.c:329
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4463 " %s \n"
4464 msgstr ""
4465 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
4466 " %s \n"
4468 #: vfs/undelfs.c:332
4469 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4470 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4472 #: vfs/undelfs.c:335
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 " Cannot load block bitmap from: \n"
4476 " %s \n"
4477 msgstr ""
4478 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
4479 " %s \n"
4481 #: vfs/undelfs.c:358
4482 msgid " vfs_info is not fs! "
4483 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
4485 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4486 msgid " You have to chdir to extract files first "
4487 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
4489 #: vfs/undelfs.c:536
4490 msgid " while iterating over blocks "
4491 msgstr " за обхождане на блоковете "
4493 #: vfs/utilvfs.c:848
4494 msgid "Cannot parse:"
4495 msgstr "Не мога да анализирам:"
4497 #: vfs/utilvfs.c:852
4498 msgid "More parsing errors will be ignored."
4499 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
4501 #: vfs/utilvfs.c:862
4502 msgid "Internal error:"
4503 msgstr "Вътрешна грешка:"
4505 #: vfs/vfs.c:894
4506 msgid "Changes to file lost"
4507 msgstr "Промените във файла изгубени"
4509 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4510 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4512 #~ msgid " Host name "
4513 #~ msgstr " Име на машина "
4515 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4516 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "\n"
4520 #~ "\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "refresh stack underflow!\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "\n"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "\n"
4527 #~ "\n"
4528 #~ "\n"
4529 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4530 #~ "\n"
4531 #~ "\n"
4533 #~ msgid " Listing format edit "
4534 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4536 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4537 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4539 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4540 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
4542 #~ msgid "Use to debug the background code"
4543 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4545 #, fuzzy
4546 #~ msgid "Force subshell execution"
4547 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4549 #~ msgid " No action taken "
4550 #~ msgstr " Не е извършено действие "