1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
61 msgstr "Bestand vergrendeld"
67 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Niet geimplementeerd"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "ongeldig token nummer %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "&Regular expression"
114 msgstr "&Reguliere expressie"
117 msgstr "Hexadecimaal"
119 msgid "Wildcard search"
120 msgstr "Joker zoeken"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
127 "Laden van skin %s mislukt.\n"
128 "Standaard skin is geladen"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
136 "Standaard skin is geladen"
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Functietoets 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Functietoets 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Functietoets 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Functietoets 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Functietoets 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Functietoets 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Functietoets 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Functietoets 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Functietoets 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Functietoets 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Functietoets 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Functietoets 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Functietoets 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Functietoets 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Functietoets 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Functietoets 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Functietoets 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Functietoets 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Functietoets 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Functietoets 20"
205 msgid "Backspace key"
214 msgid "Down arrow key"
217 msgid "Left arrow key"
220 msgid "Right arrow key"
226 msgid "Page Down key"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Completeren/M-Tab"
247 msgid "Slash on keypad"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Numeriek pijl links"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Numeriek pijl rechts"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Numeriek Home"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Numeriek End"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Numeriek PageDown"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Numeriek PageUp"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Numeriek Ins"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Numeriek Del"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Numeriek Enter"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Functietoets 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Functietoets 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Functietoets 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Functietoets 24"
326 msgstr "Is gelijk aan"
335 msgstr "Dubbele punt"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Uitroepteken"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Aanhalingsteken"
365 msgstr "Onderstreping"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "aanhalingsteken links"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "aanhalingsteken rechts"
380 msgstr "rechte haak links"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "rechte haak rechts"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "Backslash \\"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgstr "Apestaartje @"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
430 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
431 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
434 msgid "%s is not a directory\n"
435 msgstr "%s is geen map\n"
438 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
439 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
442 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
443 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
446 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
447 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreƫerd worden: %s\n"
450 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
451 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
454 msgid "Temporary files will not be created\n"
455 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
458 msgid "Press any key to continue..."
459 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
462 msgstr "Waarschuwing"
465 msgstr "Pipe mislukt"
470 msgid "Error dup'ing old error pipe"
471 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
474 msgid "Directory cache expired for %s"
475 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
477 msgid "bytes transferred"
478 msgstr "bytes overgebracht"
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
484 msgstr "Verkrijgen bestand"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Kon niet interpreteren:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Interne fout:"
505 msgstr "Geschiedenis"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
520 msgid "Background process:"
521 msgstr "Achtergrondproces:"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Toon de huidige versie"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Datamap weergeven"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Debugniveau instellen"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
562 msgid "Edits one file"
563 msgstr "Bewerkt een bestand"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Dwingt xterm features"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Voor langzame terminals"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Kleur instellingen"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "No arguments given to the viewer."
664 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
666 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
667 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
670 msgstr "Hoofd opties"
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Terminal opties"
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Background process fout"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Onbekende fout in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Backgound protocol fout"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Lezen mislukt"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
699 msgstr "Alle karaktersets"
702 msgstr "Hele &Woorden"
707 msgid "Case &sensitive"
708 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Geef de zoektekst :"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
784 msgstr "Invoer regel:"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
821 msgid "Two files are needed to compare"
824 msgid "Choose syntax highlighting"
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
831 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 " A user friendly text editor\n"
840 " written for the Midnight Commander"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr "&Niet veranderen"
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr "&Unix formaat (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr "Verander regeleindes naar:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Syntax file edit"
917 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
926 msgstr "&Systeembreed"
929 msgstr "Menu bewerken"
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
941 msgstr "&Snel opslaan "
944 msgstr "&Veilig opslaan "
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
952 msgid "Edit Save Mode"
955 msgid "A file already exists with this name"
959 msgstr "&Overschrijven"
964 msgid "Cannot save file"
968 msgstr "Macro verwijderen"
970 msgid "Press macro hotkey:"
973 msgid "Macro not deleted"
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
982 msgid "Repeat last commands"
985 msgid "Repeat times:"
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1010 msgid "%ld replacements made"
1013 msgid "&Cancel quit"
1014 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1016 msgid "This function is not implemented"
1019 msgid "Copy to clipboard"
1022 msgid "Unable to save to file"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1026 msgstr "Knippen naar klembord"
1029 msgstr "Ga naar regel"
1035 msgstr "Bestand invoegen"
1037 msgid "Cannot insert file"
1038 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1063 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1068 msgid "External command"
1069 msgstr "Externe opdracht"
1071 msgid "Cannot execute command"
1072 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgid "Insert literal"
1092 msgid "Press any key:"
1093 msgstr "Druk op een toets:"
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1100 msgid "In se&lection"
1101 msgstr "In se&Lectie"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1107 msgstr "&Vind allemaal"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr "Vervang met:"
1129 msgid "Confirm replace"
1130 msgstr "Vervangen bevestigen"
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr "&Open bestand..."
1139 msgstr "&Opslaan als..."
1141 msgid "&Insert file..."
1142 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1144 msgid "Cop&y to file..."
1145 msgstr "&Kopiƫer naar bestand..."
1147 msgid "&User menu..."
1148 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1154 msgstr "Beƫindigen"
1157 msgstr "&Herstellen"
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1165 msgid "To&ggle mark"
1166 msgstr "Markering &omdraaien"
1168 msgid "&Mark columns"
1169 msgstr "&Markeer kolommen"
1172 msgstr "&Alles markeren"
1184 msgstr "&Verwijderen"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1187 msgstr "Kopieer naar klembord"
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1204 msgid "Search &again"
1205 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1208 msgstr "Ve&Rvangen..."
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1213 msgid "&Next bookmark"
1214 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1216 msgid "&Prev bookmark"
1217 msgstr "Vorige bladwijzer"
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1222 msgid "&Go to line..."
1223 msgstr "&Ga naar regel..."
1225 msgid "&Toggle line state"
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1229 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1234 msgid "&Find declaration"
1237 msgid "Back from &declaration"
1240 msgid "For&ward to declaration"
1243 msgid "Encod&ing..."
1244 msgstr "Encoder&Ing..."
1246 msgid "&Refresh screen"
1247 msgstr "Scherm verversen"
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1252 msgid "Delete macr&o..."
1253 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1259 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1264 msgid "Insert &literal..."
1265 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1267 msgid "Insert &date/time"
1268 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1270 msgid "&Format paragraph"
1274 msgstr "&Sorteer..."
1276 msgid "&Paste output of..."
1279 msgid "&External formatter"
1285 msgid "Save &mode..."
1286 msgstr "&Opslagmodus..."
1288 msgid "Learn &keys..."
1289 msgstr "&Leer toetsen..."
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1292 msgstr "Synta&X oplichting..."
1294 msgid "S&yntax file"
1295 msgstr "S&Yntax bestand"
1298 msgstr "&Menu bestand"
1301 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Typemachine-afbreking"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1337 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1339 msgid "Pers&istent selection"
1340 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "Synta&X oplichting"
1345 msgid "Visible tabs"
1346 msgstr "Zichtbare tabs"
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1349 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1351 msgid "Save file &position"
1352 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "&Return springt automatisch in"
1360 msgid "Tab spacing:"
1361 msgstr "Tab afstand:"
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "&Backspace door Tabs"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1373 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1375 msgid "Editor options"
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1399 msgid "Load syntax file"
1404 "Cannot open file %s\n"
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1419 msgid "The shell is already running a command"
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1461 msgid "Chown advanced command"
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1483 msgstr "&Beƫndigen"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "Aange&Past:"
1497 msgid "Listing mode"
1500 msgid "User &mini status"
1504 msgstr "Andere 8 bits"
1506 msgid "Display bits"
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1528 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1530 msgid "Executable &first"
1531 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1536 msgid "Confirmation"
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1560 msgid "UTF-8 output"
1561 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1572 msgid "Directory tree"
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1578 msgid "Use &passive mode"
1579 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1614 msgid "Symbolic link"
1615 msgstr "Symbolische Link"
1617 msgid "Background Jobs"
1618 msgstr "Achtergrondtaken"
1624 msgstr " Gebruikersnaam:"
1627 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1628 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1630 msgid "execute/search by others"
1631 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1633 msgid "write by others"
1634 msgstr "schrijven door anderen"
1636 msgid "read by others"
1637 msgstr "lezen door anderen"
1639 msgid "execute/search by group"
1640 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1642 msgid "write by group"
1643 msgstr "schrijven door eigen groep"
1645 msgid "read by group"
1646 msgstr "lezen door eigen groep"
1648 msgid "execute/search by owner"
1649 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1651 msgid "write by owner"
1652 msgstr "schrijven door eigenaar"
1654 msgid "read by owner"
1655 msgstr "lezen door eigenaar"
1660 msgid "set group ID on execution"
1661 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1663 msgid "set user ID on execution"
1664 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1669 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgid "C&lear marked"
1679 msgstr "Mar&kering opheffen"
1682 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1685 msgstr "Alle gemarkeerden"
1687 msgid "Chmod command"
1688 msgstr "'chmod'-opdracht"
1697 msgstr "Instellen gebruikers"
1700 msgstr "Instellen &Groepen"
1706 msgstr "Naam van de eigenaar"
1709 msgstr "Naam van de groep"
1714 msgid "Chown command"
1717 msgid "<Unknown user>"
1718 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1720 msgid "<Unknown group>"
1721 msgstr "<onbekende groep>"
1724 msgstr "Gebruikersnaam"
1726 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1729 msgid "Files tagged, want to cd?"
1730 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1732 msgid "Cannot change directory"
1733 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1738 msgid "Set expression for filtering filenames"
1741 msgid "&Using shell patterns"
1742 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1744 msgid "&Case sensitive"
1745 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1748 msgstr "Alleen &Bestanden"
1752 msgstr "%s verbinden met:"
1766 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1770 msgstr "Bestand bekijken"
1773 msgstr "Bestandsnaam:"
1775 msgid "Filtered view"
1778 msgid "Filter command and arguments:"
1781 msgid "Create a new Directory"
1782 msgstr "Maak een nieuwe map"
1784 msgid "Enter directory name:"
1788 msgstr "Selectie maken"
1791 msgstr "Selectie wissen"
1793 msgid "Extension file edit"
1794 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1796 msgid "Which extension file you want to edit?"
1799 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1802 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1805 msgid "Compare directories"
1806 msgstr "Mappen vergelijken"
1808 msgid "Select compare method:"
1815 msgstr "Alleen &Grootte"
1821 "Both panels should be in the listing mode\n"
1822 "to use this command"
1826 "Not an xterm or Linux console;\n"
1827 "the panels cannot be toggled."
1831 msgid "Symlink `%s' points to:"
1834 msgid "Edit symlink"
1838 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1842 msgid "edit symlink: %s"
1846 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1849 msgid "FTP to machine"
1852 msgid "Shell link to machine"
1855 msgid "SMB link to machine"
1858 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1862 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1863 "files on: (F1 for details)"
1867 msgstr "Configuratie"
1870 msgid "Setup saved to %s"
1874 msgid "Unable to save setup to %s"
1877 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1882 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1886 msgid "Cannot read directory contents"
1887 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1891 "Cannot create temporary command file\n"
1899 msgid " %s%s file error"
1900 msgstr " %s%s bestandsfout "
1904 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1905 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1906 "Commander package."
1910 msgid "%s file error"
1915 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1916 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1931 msgid "FileOperation|Move"
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "bestanden/mappen"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " met bronmasker:"
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2120 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2126 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2132 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2137 msgstr "(geblokkeerd)"
2141 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2147 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2151 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2152 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2159 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2165 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2171 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2177 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2183 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2189 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "are the same directory"
2203 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2213 msgid "Directory scanning"
2214 msgstr "Map scannen"
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgid "%d:%02d.%02d"
2242 msgid "Target file already exists!"
2243 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2246 msgid "Source date: %s, size %llu"
2247 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2250 msgid "Target date: %s, size %llu"
2251 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2253 msgid "If &size differs"
2254 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2259 msgid "Overwrite all targets?"
2260 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2268 msgid "Overwrite this target?"
2269 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2274 msgid "Background process: File exists"
2278 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2282 msgid "Time: %s %s (%s)"
2286 msgid "Total: %s of %s"
2296 msgstr "Aan het verwijderen"
2299 msgstr "Achter&Grond"
2301 msgid "&Stable Symlinks"
2302 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2304 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2307 msgid "Preserve &attributes"
2310 msgid "Follow &links"
2314 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2315 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2318 msgstr "&Opschorten"
2330 msgstr "In &Venster plaaten"
2333 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2336 msgstr "Bew&Erken -F4"
2340 msgstr "Gevonden: %ld"
2342 msgid "Malformed regular expression"
2345 msgid "Cas&e sensitive"
2346 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2348 msgid "&Find recursively"
2349 msgstr "&Vind recursief"
2351 msgid "S&kip hidden"
2352 msgstr "S&La verborgen over"
2354 msgid "&All charsets"
2355 msgstr "&Alle karaktersets"
2357 msgid "Sea&rch for content"
2360 msgid "Case sens&itive"
2361 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2363 msgid "Re&gular expression"
2364 msgstr "&Reguliere expressie"
2367 msgstr "Eerste &Item"
2369 msgid "A&ll charsets"
2376 msgstr "Bestand zoeken"
2382 msgstr "Bestandsnaam:"
2384 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2388 msgstr "Beginnen bij:"
2391 msgid "Grepping in %s"
2398 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2399 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2404 msgid "Searching %s"
2405 msgstr "Zoeken naar %s"
2408 msgstr "Aan het zoeken"
2411 msgstr "&Verplaatsen"
2414 msgstr "Ver&Wijderen"
2426 msgstr "Nieuwe &groep"
2429 msgstr "Naar &Boven"
2431 msgid "&Add current"
2432 msgstr "&Huidige toevoegen"
2437 msgid "Fr&ee VFSs now"
2438 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2443 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2444 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2446 msgid "Active VFS directories"
2447 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2449 msgid "Directory hotlist"
2450 msgstr "Map favolijst"
2452 msgid "Directory path"
2455 msgid "Directory label"
2460 msgstr "%s wordt verplaatst"
2462 msgid "New hotlist entry"
2463 msgstr "Nieuw favolijst item"
2465 msgid "Directory label:"
2468 msgid "Directory path:"
2471 msgid "New hotlist group"
2474 msgid "Name of new group:"
2475 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2480 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2484 "Group not empty.\n"
2488 msgid "Top level group"
2491 msgid "Hotlist Load"
2496 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2497 "your old hotlist entries were not deleted"
2501 msgid "Label for \"%s\":"
2502 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2504 msgid "Add to hotlist"
2511 msgid "Midnight Commander %s"
2512 msgstr "Midnight Commander %s"
2516 msgstr "Bestand: %s"
2518 msgid "No node information"
2519 msgstr "Geen node-informatie"
2524 msgid "No space information"
2525 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2528 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2535 msgid "non-local vfs"
2536 msgstr "non-lokaal vfs"
2540 msgstr "Apparaat: %s"
2543 msgid "Filesystem: %s"
2544 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2547 msgid "Accessed: %s"
2548 msgstr "Benaderd: %s"
2551 msgid "Modified: %s"
2552 msgstr "Veranderd: %s"
2554 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2560 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2561 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2565 msgstr "Grootte: %s"
2568 msgid " (%ld block)"
2569 msgid_plural " (%ld blocks)"
2570 msgstr[0] " (%ld blok)"
2571 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2574 msgid "Owner: %s/%s"
2575 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2582 msgid "Mode: %s (%04o)"
2583 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2586 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2587 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2589 msgid "Show free sp&ace"
2592 msgid "&XTerm window title"
2595 msgid "H&intbar visible"
2598 msgid "&Keybar visible"
2599 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2601 msgid "Command &prompt"
2604 msgid "Menu&bar visible"
2607 msgid "&Equal split"
2608 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2613 msgid "Console output"
2616 msgid "Other options"
2617 msgstr "Andere opties"
2623 msgstr "&Horizontaal"
2625 msgid "Output lines:"
2631 msgid "File listin&g"
2635 msgstr "&Korte lijst"
2640 msgid "&Listing mode..."
2641 msgstr "&Lijstmodus... "
2643 msgid "&Sort order..."
2644 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2647 msgstr "&Filter... "
2649 msgid "&Encoding..."
2650 msgstr "&Encodering"
2652 msgid "FT&P link..."
2653 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2655 msgid "S&hell link..."
2656 msgstr "S&Hell-verbinding... "
2658 msgid "SM&B link..."
2659 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2670 msgid "Vie&w file..."
2671 msgstr "&Toon bestand..."
2673 msgid "&Filtered view"
2674 msgstr "&Gefilterde weergave"
2688 msgid "Relative symlin&k"
2691 msgid "Edit s&ymlink"
2692 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2697 msgid "&Advanced chown"
2698 msgstr "&Uitgebreide chown"
2700 msgid "&Rename/Move"
2709 msgid "Select &group"
2710 msgstr "Selecteer &Groep"
2712 msgid "U&nselect group"
2713 msgstr "&Deselecteer groep"
2715 msgid "&Invert selection"
2722 msgstr "&Gebruikersmenu"
2724 msgid "&Directory tree"
2725 msgstr "&Mappenhiƫrarchie "
2728 msgstr "Bestand &Zoeken"
2730 msgid "S&wap panels"
2731 msgstr "&Wissel vensters"
2733 msgid "Switch &panels on/off"
2734 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2736 msgid "&Compare directories"
2737 msgstr "&Mappen vergelijken"
2739 msgid "C&ompare files"
2742 msgid "E&xternal panelize"
2743 msgstr "&Plaats in extern venster"
2745 msgid "Show directory s&izes"
2746 msgstr "Toon map&Groottes "
2748 msgid "Command &history"
2749 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2751 msgid "Di&rectory hotlist"
2752 msgstr "&Mappen favolijst"
2754 msgid "&Active VFS list"
2755 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2757 msgid "&Background jobs"
2758 msgstr "&Achtergrondtaken"
2760 msgid "Screen lis&t"
2763 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2764 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2766 msgid "&Listing format edit"
2767 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2769 msgid "Edit &extension file"
2770 msgstr "Bewerk &Extensie "
2772 msgid "Edit &menu file"
2773 msgstr "&Bewerk menubestand "
2775 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2776 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2778 msgid "&Configuration..."
2779 msgstr "&Configuratie..."
2782 msgstr "&Vormgeving..."
2784 msgid "&Panel options..."
2787 msgid "C&onfirmation..."
2788 msgstr "&Bevestiging..."
2790 msgid "&Display bits..."
2791 msgstr "&Weergavebits..."
2793 msgid "&Virtual FS..."
2794 msgstr "&Virtueel FS..."
2800 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2801 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2805 msgid "The Midnight Commander"
2808 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2823 msgid "ButtonBar|Menu"
2826 msgid "ButtonBar|View"
2829 msgid "ButtonBar|RenMov"
2832 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2835 msgid "Memory exhausted!"
2841 msgid "On dum&b terminals"
2847 msgid "A&uto save setup"
2850 msgid "Preallocate &space before file copying"
2853 msgid "Sa&fe delete"
2856 msgid "Cd follows lin&ks"
2859 msgid "Rotating d&ash"
2862 msgid "Co&mplete: show all"
2865 msgid "Shell &patterns"
2868 msgid "&Drop down menus"
2869 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2874 msgid "Use internal vie&w"
2877 msgid "Use internal edi&t"
2880 msgid "Pause after run"
2886 msgid "S&ingle press"
2889 msgid "Esc key mode"
2892 msgid "Mkdi&r autoname"
2895 msgid "Classic pro&gressbar"
2898 msgid "Compute tota&ls"
2901 msgid "&Verbose operation"
2902 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2904 msgid "File operation options"
2907 msgid "Configure options"
2908 msgstr "Instellingen"
2910 msgid "Case &insensitive"
2911 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
2913 msgid "Case s&ensitive"
2914 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
2916 msgid "Use panel sort mo&de"
2919 msgid "Quick search"
2922 msgid "&Permissions"
2928 msgid "File highlight"
2931 msgid "&Mouse page scrolling"
2934 msgid "Pa&ge scrolling"
2937 msgid "L&ynx-like motion"
2938 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
2943 msgid "A&uto save panels setup"
2946 msgid "Simple s&wap"
2949 msgid "Re&verse files only"
2952 msgid "Ma&rk moves down"
2955 msgid "&Fast dir reload"
2956 msgstr "Snel herle&Zen"
2958 msgid "Show &hidden files"
2961 msgid "Show &backup files"
2964 msgid "Mi&x all files"
2967 msgid "Use SI si&ze units"
2968 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2970 msgid "Show mi&ni-status"
2973 msgid "Panel options"
2977 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2978 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2979 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 msgstr "&Ongesorteerd"
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 msgstr "Blok Grootte"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "&Modify time"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "&Access time"
3040 msgstr "Toegang&Stijd"
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "C&hange time"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "<readlink failed>"
3089 msgstr "<readlink mislukt>"
3093 msgid_plural "%s bytes"
3095 msgstr[1] "%s bytes"
3098 msgid "%s in %d file"
3099 msgid_plural "%s in %d files"
3100 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3101 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3106 msgid "Unknown tag on display format:"
3109 msgid "Do you really want to execute?"
3112 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3114 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3117 msgstr "Nieuw toevoegen"
3119 msgid "External panelize"
3120 msgstr "Plaats in extern venster"
3125 msgid "Other command"
3126 msgstr "Andere opdracht"
3128 msgid "Add to external panelize"
3131 msgid "Enter command label:"
3134 msgid "Cannot invoke command."
3135 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3137 msgid "Pipe close failed"
3138 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3140 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3143 msgid "Find rejects after patching"
3144 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3146 msgid "Find *.orig after patching"
3147 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3149 msgid "Find SUID and SGID programs"
3150 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3154 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3157 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3161 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3162 msgstr "Kopiƫer de map \"%s\" naar:"
3165 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3166 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3170 "Cannot stat the destination\n"
3178 msgid "ButtonBar|Static"
3181 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3184 msgid "ButtonBar|Rescan"
3187 msgid "ButtonBar|Forget"
3190 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3195 "Cannot write to the %s file:\n"
3198 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3213 msgid "Error calling program"
3216 msgid "Warning -- ignoring file"
3221 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3222 "Using it may compromise your security"
3224 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\n"
3225 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3227 msgid "Format error on file Extensions File"
3231 msgid "The %%var macro has no default"
3235 msgid "The %%var macro has no variable"
3240 "Cannot open file%s\n"
3245 msgid "No suitable entries found in %s"
3251 msgid "Help file format error\n"
3254 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3258 msgid "Cannot find node %s in help file"
3264 msgid "ButtonBar|Index"
3267 msgid "ButtonBar|Prev"
3271 msgstr "Toetsen leren"
3273 msgid "Teach me a key"
3278 "Please press the %s\n"
3279 "and then wait until this message disappears.\n"
3281 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3282 "next to its button.\n"
3284 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3289 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3292 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3293 "en wacht enkele ogenblikken"
3295 msgid "Cannot accept this key"
3299 msgid "You have entered \"%s\""
3302 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3307 "It seems that all your keys already\n"
3308 "work fine. That's great."
3310 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3318 "All your keys work well."
3320 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3321 "Alle toetsen werken goed."
3323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3324 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3326 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3327 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3330 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
3341 "Failed while close:\n"
3345 msgid "Choose codepage"
3346 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3348 msgid "- < No translation >"
3349 msgstr "- < Geen vertaling >"
3355 msgstr "%b %e %H:%M"
3359 "Cannot save file %s:\n"
3362 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3366 "GNU Midnight Commander is already\n"
3367 "running on this terminal.\n"
3368 "Subshell support will be disabled."
3370 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3372 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3375 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3376 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3378 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3382 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3383 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3385 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3388 msgid "Using the ncurses library\n"
3391 msgid "Using the ncursesw library\n"
3394 msgid "With builtin Editor\n"
3395 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3397 msgid "With optional subshell support\n"
3400 msgid "With subshell support as default\n"
3403 msgid "With support for background operations\n"
3404 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3407 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm\n"
3410 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3412 msgid "With support for X11 events\n"
3413 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3415 msgid "With internationalization support\n"
3416 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3418 msgid "With multiple codepages support\n"
3419 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3422 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3426 msgid "Virtual File Systems:"
3436 msgid "Config directory:"
3439 msgid "Data directory:"
3442 msgid "VFS plugins and scripts:"
3448 msgid "Cache directory:"
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3456 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3464 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3469 "Inconsistent hardlinks of\n"
3474 "Inconsistente harde link \n"
3480 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3481 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3485 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3488 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3493 "Unexpected end of file\n"
3496 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3501 "Cannot open %s archive\n"
3504 "Openen archief %s mislukt\n"
3507 msgid "Inconsistent extfs archive"
3508 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3511 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3512 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3515 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3516 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3518 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3519 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
3521 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3523 "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3526 msgid "fish: Password is required for %s"
3527 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3529 msgid "fish: Sending password..."
3530 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3532 msgid "fish: Sending initial line..."
3533 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
3535 msgid "fish: Handshaking version..."
3536 msgstr "fish: versie handshaking..."
3538 msgid "fish: Getting host info..."
3539 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3541 msgid "fish: Setting up current directory..."
3542 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3545 msgid "fish: Connected, home %s."
3546 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3549 msgid "fish: Reading directory %s..."
3550 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3554 msgstr "%s: voltooid."
3561 msgid "fish: store %s: sending command..."
3562 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3564 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3565 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3567 msgid "fish: storing zeros"
3568 msgstr "fish: opslaan nullen"
3570 msgid "fish: storing file"
3571 msgstr "fish: bestand opslaan"
3573 msgid "Aborting transfer..."
3574 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3576 msgid "Error reported after abort."
3577 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3579 msgid "Aborted transfer would be successful."
3580 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3583 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3584 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3587 msgid "FTP: Password required for %s"
3588 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3590 msgid "ftpfs: sending login name"
3591 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3593 msgid "ftpfs: sending user password"
3594 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3597 msgid "FTP: Account required for user %s"
3598 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3603 msgid "ftpfs: sending user account"
3604 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3606 msgid "ftpfs: logged in"
3607 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3610 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3611 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3613 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3614 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3621 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3622 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3624 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3625 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3628 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3629 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3632 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3635 msgid "ftpfs: invalid address family"
3636 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3639 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3640 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creƫren: %s"
3642 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3643 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3645 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3646 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3649 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3650 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3652 msgid "ftpfs: abort failed"
3653 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3655 msgid "ftpfs: CWD failed."
3656 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3658 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3659 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3661 msgid "Resolving symlink..."
3662 msgstr "Volgen van Symlink..."
3665 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3666 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3668 msgid "(strict rfc959)"
3669 msgstr "(strict rfc959)"
3671 msgid "(chdir first)"
3672 msgstr "(eerst chdir)"
3674 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3675 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3677 msgid "ftpfs: storing file"
3678 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3681 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3682 "Remove password or correct mode"
3684 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3688 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3693 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3696 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3701 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3704 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3708 msgid "reconnect to %s failed"
3709 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3711 msgid "Authentication failed"
3712 msgstr "Authenticatie mislukt"
3715 msgid "Error %s creating directory %s"
3716 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3719 msgid "Error %s removing directory %s"
3720 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3723 msgid "%s opening remote file %s"
3724 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3727 msgid "%s removing remote file %s"
3728 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3731 msgid "%s renaming files\n"
3732 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3736 "Cannot open tar archive\n"
3739 "Openen tar-archief mislukt\n"
3742 msgid "Inconsistent tar archive"
3743 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3745 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3746 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3751 "doesn't look like a tar archive."
3752 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3754 msgid "undelfs: error"
3755 msgstr "undelfs: fout"
3757 msgid "not enough memory"
3758 msgstr "niet genoeg geheugen"
3760 msgid "while allocating block buffer"
3761 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3764 msgid "open_inode_scan: %d"
3765 msgstr "open_inode_scan: %d"
3768 msgid "while starting inode scan %d"
3769 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3772 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3773 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3776 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3777 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3779 msgid "no more memory while reallocating array"
3780 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
3783 msgid "while doing inode scan %d"
3784 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
3787 msgid "Cannot open file %s"
3788 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
3790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3791 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3795 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3797 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
3799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3800 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3804 "Cannot load block bitmap from:\n"
3806 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
3808 msgid "vfs_info is not fs!"
3809 msgstr "vfs_info is geen fs!"
3811 msgid "You have to chdir to extract files first"
3812 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
3814 msgid "while iterating over blocks"
3815 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
3818 msgid "Cannot open file \"%s\""
3819 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
3821 msgid "Ext2lib error"
3822 msgstr "Ext2lib fout"
3824 msgid "Invalid value"
3827 msgid "Cannot spawn child process"
3830 msgid "Empty output from child filter"
3831 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3833 msgid "&Line number (decimal)"
3839 msgid "&Decimal offset"
3842 msgid "He&xadecimal offset"
3848 msgid "ButtonBar|Ascii"
3851 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3854 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3857 msgid "ButtonBar|Wrap"
3860 msgid "ButtonBar|Hex"
3863 msgid "ButtonBar|Goto"
3866 msgid "ButtonBar|Raw"
3869 msgid "ButtonBar|Parse"
3872 msgid "ButtonBar|Unform"
3875 msgid "ButtonBar|Format"
3880 "Error while closing the file:\n"
3882 "Data may have been written or not"
3884 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
3888 "Cannot save file:\n"
3890 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
3897 "Cannot open \"%s\"\n"
3903 "Cannot stat \"%s\"\n"
3907 msgid "Cannot view: not a regular file"
3910 msgid "Seeking to search result"
3916 msgid "Continue from beginning?"