Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob6a5e4c015c5068263180b0bf551e54481bb203da
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Датотека је закључана"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Заузми катанац"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "З&анемари катанац"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Таст. `End'"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "Сиви +"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "Сиви -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Сиви /"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "Сиви *"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Сиви `Home'"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Сиви `End'"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr ""
339 msgid "Question mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr ""
415 msgid "Alt"
416 msgstr ""
418 msgid "Shift"
419 msgstr ""
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Упозорење"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Добављам датотеку"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s није директоријум\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Лозинка:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&Не"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&У реду"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Поништи"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Позадински процес:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr ""
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Покретање на спором терминалу"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Захтевање обојеног режима"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Поставља подешавања боја"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr ""
645 msgid "+number"
646 msgstr "+број"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr ""
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr ""
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr ""
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr ""
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr ""
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr ""
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr ""
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отпусти"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr ""
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr ""
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "Уна&зад"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr ""
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Тражи"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr ""
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Заврши"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr ""
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr ""
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr ""
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr ""
917 msgid "Save As"
918 msgstr ""
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr ""
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr ""
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr ""
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr ""
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr ""
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "са&Чувај"
984 msgid "Load"
985 msgstr ""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "&Корисничку"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "&Локалну"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Спољашња наредба"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "За&мени"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "С&ве"
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "Пре&скочи"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Поништи"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Отвори датотеку..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "&Заврши"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "&Обриши"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&End"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "&Премести"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "&Сачувај подешавања"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&None"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Type &writer wrap"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Прелом редова"
1383 msgid "Tabulation"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "&Лажна полутабулација"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Other options"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Потврда &чувања"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr "Чување текуће &позиције"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Visible &tabs"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Group undo"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr ""
1437 msgid ""
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1440 msgstr ""
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1443 msgstr ""
1445 msgid "About"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Open files"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Edit: "
1452 msgstr ""
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Add word"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Misspelled"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Check word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Suggest"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Select language"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Load syntax file"
1491 msgstr ""
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot open file %s\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr ""
1503 msgid ""
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgstr ""
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgstr ""
1514 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgstr ""
1517 #, c-format
1518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1521 msgid "Set &all"
1522 msgstr "Постави &све"
1524 msgid "S&kip"
1525 msgstr "Прес&кочи"
1527 msgid "&Set"
1528 msgstr "&Постави"
1530 msgid "owner"
1531 msgstr "власник"
1533 msgid "group"
1534 msgstr "група"
1536 msgid "other"
1537 msgstr "други"
1539 msgid "Flag"
1540 msgstr "Ознака"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Other 8 bit"
1558 msgstr "Другa, осмобитнa"
1560 msgid "Running"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Stopped"
1564 msgstr "Заустављено "
1566 msgid "&Never"
1567 msgstr "&Никад"
1569 msgid "On dum&b terminals"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Alwa&ys"
1573 msgstr "&Увек"
1575 msgid "File operations"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Verbose operation"
1579 msgstr "&Брбљиви рад"
1581 msgid "Compute tota&ls"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Classic pro&gressbar"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Mkdi&r autoname"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Preallocate space"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Esc key mode"
1594 msgstr ""
1596 msgid "S&ingle press"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Timeout:"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Pause after run"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Use internal edi&t"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Use internal vie&w"
1609 msgstr ""
1611 msgid "A&sk new file name"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Auto m&enus"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Drop down menus"
1618 msgstr "&Падајући менији"
1620 #, fuzzy
1621 msgid "S&hell patterns"
1622 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgstr ""
1636 msgid "A&uto save setup"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Подеси изборе"
1642 msgid "Case &insensitive"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Use panel sort mo&de"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Show mi&ni-status"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Use SI si&ze units"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Mi&x all files"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Show &backup files"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Show &hidden files"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Fast dir reload"
1664 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
1666 msgid "Ma&rk moves down"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Re&verse files only"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Simple s&wap"
1673 msgstr ""
1675 msgid "A&uto save panels setup"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Navigation"
1679 msgstr ""
1681 msgid "L&ynx-like motion"
1682 msgstr "L&ynx-олико кретање"
1684 msgid "Pa&ge scrolling"
1685 msgstr ""
1687 msgid "&Mouse page scrolling"
1688 msgstr ""
1690 msgid "File highlight"
1691 msgstr ""
1693 msgid "File &types"
1694 msgstr ""
1696 msgid "&Permissions"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Quick search"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Panel options"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Information"
1706 msgstr ""
1708 msgid ""
1709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1712 "the details."
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Full file list"
1716 msgstr "&Пун списак датотека"
1718 msgid "&Brief file list"
1719 msgstr "&Кратак списак датотека"
1721 msgid "&Long file list"
1722 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1724 msgid "&User defined:"
1725 msgstr "&Кориснички задано:"
1727 msgid "User &mini status"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Listing mode"
1731 msgstr "Режим списка"
1733 msgid "Executable &first"
1734 msgstr ""
1736 msgid "&Reverse"
1737 msgstr "&Обрни"
1739 msgid "Sort order"
1740 msgstr "Поредак ређања"
1742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Confirmation"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&Full 8 bits output"
1768 msgstr ""
1770 msgid "&ISO 8859-1"
1771 msgstr ""
1773 msgid "7 &bits"
1774 msgstr ""
1776 msgid "F&ull 8 bits input"
1777 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1779 msgid "Display bits"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Input / display codepage:"
1783 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1785 msgid "&Select"
1786 msgstr "&Изабери"
1788 msgid "Directory tree"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1792 msgstr ""
1794 msgid "FTP anonymous password:"
1795 msgstr ""
1797 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Always use ftp proxy:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Use ~/.netrc"
1804 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1806 msgid "Use &passive mode"
1807 msgstr "Користи &пасивни режим"
1809 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Virtual File System Setting"
1813 msgstr ""
1815 msgid "cd"
1816 msgstr "пром.дир."
1818 msgid "Quick cd"
1819 msgstr "Брза пром.дир."
1821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1822 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1824 msgid "Symbolic link filename:"
1825 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1827 msgid "Symbolic link"
1828 msgstr "Симболичка веза"
1830 msgid "&Stop"
1831 msgstr "&Заустави"
1833 msgid "&Resume"
1834 msgstr "&Настави"
1836 msgid "&Kill"
1837 msgstr "&Убиј"
1839 msgid "Background jobs"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1846 msgid "Domain:"
1847 msgstr "Домен:"
1849 msgid "Username:"
1850 msgstr "Корисн. име:"
1852 msgid "SMB authentication"
1853 msgstr ""
1855 msgid "set &user ID on execution"
1856 msgstr ""
1858 msgid "set &group ID on execution"
1859 msgstr ""
1861 msgid "stick&y bit"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&read by owner"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&write by owner"
1868 msgstr ""
1870 msgid "e&xecute/search by owner"
1871 msgstr ""
1873 msgid "rea&d by group"
1874 msgstr ""
1876 msgid "write by grou&p"
1877 msgstr ""
1879 msgid "execu&te/search by group"
1880 msgstr ""
1882 msgid "read &by others"
1883 msgstr ""
1885 msgid "wr&ite by others"
1886 msgstr ""
1888 msgid "execute/searc&h by others"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Name:"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Permissions (octal):"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Owner name:"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Group name:"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Marked all"
1904 msgstr "&Све означене"
1906 msgid "S&et marked"
1907 msgstr "П&остави означене"
1909 msgid "C&lear marked"
1910 msgstr "О&чисти означене"
1912 msgid "Chmod command"
1913 msgstr "Промена дозвола"
1915 msgid "Permission"
1916 msgstr "Дозволе"
1918 msgid "File"
1919 msgstr "Датотека"
1921 msgid "Set &groups"
1922 msgstr "Постави &групе"
1924 msgid "Set &users"
1925 msgstr "Постави &кориснике"
1927 msgid "Name"
1928 msgstr "Назив"
1930 msgid "Owner name"
1931 msgstr "Име власника"
1933 msgid "Group name"
1934 msgstr "Назив групе"
1936 msgid "Size"
1937 msgstr "Величина"
1939 msgid "Chown command"
1940 msgstr ""
1942 msgid "User name"
1943 msgstr ""
1945 msgid "<Unknown user>"
1946 msgstr "<Непознат корисник>"
1948 msgid "<Unknown group>"
1949 msgstr "<Непозната група>"
1951 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Files tagged, want to cd?"
1955 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1957 msgid "Cannot change directory"
1958 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1960 msgid "Filter"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Set expression for filtering filenames"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Files only"
1967 msgstr ""
1969 msgid "&Using shell patterns"
1970 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1972 msgid "&Case sensitive"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid "Link %s to:"
1977 msgstr "Повежи %s са:"
1979 msgid "Link"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid "link: %s"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid "symlink: %s"
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1992 msgstr ""
1994 msgid "View file"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Filename:"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Filtered view"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Filter command and arguments:"
2004 msgstr ""
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Edit file"
2008 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2010 msgid "Create a new Directory"
2011 msgstr "Створи нови директоријум"
2013 msgid "Enter directory name:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Select"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Unselect"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Extension file edit"
2023 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2025 msgid "Which extension file you want to edit?"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&System Wide"
2029 msgstr "&Системску"
2031 msgid "Highlighting groups file edit"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Compare directories"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Select compare method:"
2041 msgstr ""
2043 msgid "&Quick"
2044 msgstr "&Брз"
2046 msgid "&Size only"
2047 msgstr "&Само величина"
2049 msgid "&Thorough"
2050 msgstr "&Темељан"
2052 msgid ""
2053 "Both panels should be in the listing mode\n"
2054 "to use this command"
2055 msgstr ""
2057 msgid ""
2058 "Not an xterm or Linux console;\n"
2059 "the panels cannot be toggled."
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid "Symlink `%s' points to:"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Edit symlink"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid "edit symlink: %s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2079 msgstr "`%s' није симболичка веза"
2081 msgid "FTP to machine"
2082 msgstr ""
2084 msgid "SFTP to machine"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Shell link to machine"
2088 msgstr ""
2090 msgid "SMB link to machine"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2094 msgstr ""
2096 msgid ""
2097 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2098 "files on: (F1 for details)"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Setup"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid "Setup saved to %s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to save setup to %s"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Cannot read directory contents"
2122 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2124 msgid "Parameter"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot create temporary command file\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid " %s%s file error"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2140 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2141 "Commander package."
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid "%s file error"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2151 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2152 msgstr ""
2154 msgid "DialogTitle|Copy"
2155 msgstr ""
2157 msgid "DialogTitle|Move"
2158 msgstr ""
2160 msgid "DialogTitle|Delete"
2161 msgstr ""
2163 msgid "FileOperation|Copy"
2164 msgstr ""
2166 msgid "FileOperation|Move"
2167 msgstr ""
2169 msgid "FileOperation|Delete"
2170 msgstr ""
2172 #, no-c-format
2173 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2174 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2176 #, no-c-format
2177 msgid "%o %d %f%m"
2178 msgstr "%o %d %f%m"
2180 msgid "file"
2181 msgstr "датотеку"
2183 msgid "files"
2184 msgstr "датотека"
2186 msgid "directory"
2187 msgstr "директоријум"
2189 msgid "directories"
2190 msgstr "директоријума"
2192 msgid "files/directories"
2193 msgstr "датотека/директоријума"
2195 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2196 msgid " with source mask:"
2197 msgstr " уз изворну маску:"
2199 msgid "to:"
2200 msgstr "у:"
2202 #, c-format
2203 msgid "%s?"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Cannot make the hardlink"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid ""
2216 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2217 "\n"
2218 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 msgid "&Abort"
2228 msgstr "&Прекини"
2230 msgid "Ski&p all"
2231 msgstr ""
2233 msgid "&Retry"
2234 msgstr "П&робај поново"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2239 "Delete it recursively?"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Background process:\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Non&e"
2250 msgstr "&Ништа"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "\"%s\"\n"
2261 "and\n"
2262 "\"%s\"\n"
2263 "are the same file"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2369 msgid "(stalled)"
2370 msgstr "(застој)"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2385 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2387 msgid "&Keep"
2388 msgstr "&Задржи"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2405 "\"%s\""
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\"%s\"\n"
2429 "and\n"
2430 "\"%s\"\n"
2431 "are the same directory"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Directory scanning"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s\n"
2452 "Directories: %zd, total size: %s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2459 msgstr ""
2461 msgid "S&uspend"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Con&tinue"
2465 msgstr "&Настави"
2467 #, c-format
2468 msgid "%d:%02d.%02d"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid "ETA %s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid "%.2f MB/s"
2477 msgstr "%.2f МБ/с"
2479 #, c-format
2480 msgid "%.2f KB/s"
2481 msgstr "%.2f КБ/с"
2483 #, c-format
2484 msgid "%ld B/s"
2485 msgstr "%ld Б/с"
2487 msgid "Target file already exists!"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid "New     : %s, size %s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Existing: %s, size %s"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Overwrite this target?"
2499 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2501 msgid "A&ppend"
2502 msgstr "&Надовежи"
2504 msgid "&Reget"
2505 msgstr "&Поново преузми"
2507 msgid "Overwrite all targets?"
2508 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2510 msgid "&Update"
2511 msgstr "&Ажурирај"
2513 msgid "If &size differs"
2514 msgstr "Ако је &величина различита"
2516 msgid "File exists"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Background process: File exists"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Files processed: %zu"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Time: %s %s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Time: %s %s (%s)"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Time: %s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Time: %s (%s)"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid " Total: %s "
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid " Total: %s/%s "
2552 msgstr ""
2554 msgid "Source"
2555 msgstr "Извор"
2557 msgid "Target"
2558 msgstr "Одредиште"
2560 msgid "Deleting"
2561 msgstr "Бришем"
2563 msgid "Follow &links"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Preserve &attributes"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2570 msgstr ""
2572 msgid "&Stable symlinks"
2573 msgstr ""
2575 msgid "&Background"
2576 msgstr "&Позадина"
2578 #, c-format
2579 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2580 msgstr ""
2582 msgid "&Chdir"
2583 msgstr "&Пром.дир."
2585 msgid "&Again"
2586 msgstr "&Поново"
2588 msgid "Pane&lize"
2589 msgstr "Претвори &у окно"
2591 msgid "&View - F3"
2592 msgstr "&Прегледај - F3"
2594 msgid "&Edit - F4"
2595 msgstr "&Уреди - F4"
2597 #, c-format
2598 msgid "Found: %ld"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Malformed regular expression"
2602 msgstr ""
2604 msgid "File name:"
2605 msgstr ""
2607 msgid "&Find recursively"
2608 msgstr ""
2610 msgid "S&kip hidden"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Content:"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Sea&rch for content"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Case sens&itive"
2620 msgstr ""
2622 msgid "A&ll charsets"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Fir&st hit"
2626 msgstr ""
2628 msgid "&Tree"
2629 msgstr "&Стабло"
2631 msgid "Find File"
2632 msgstr "Нађи датотеку"
2634 msgid "Start at:"
2635 msgstr "Почни од:"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Grepping in %s"
2642 msgstr "Тражим текст у %s"
2644 msgid "Finished"
2645 msgstr "Готово"
2647 #, c-format
2648 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2649 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2650 msgstr[0] ""
2651 msgstr[1] ""
2652 msgstr[2] ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Searching %s"
2656 msgstr "Тражим %s"
2658 msgid "Searching"
2659 msgstr "Тражим"
2661 msgid "Change &to"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Free VFSs now"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Refresh"
2668 msgstr "&Освежи"
2670 msgid "&Add current"
2671 msgstr "&Додај текуће"
2673 msgid "&Up"
2674 msgstr "&Горе"
2676 msgid "New &group"
2677 msgstr ""
2679 msgid "New &entry"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Insert"
2683 msgstr "У&метни"
2685 msgid "&Remove"
2686 msgstr "&Уклони"
2688 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2689 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2691 msgid "Active VFS directories"
2692 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2694 msgid "Directory hotlist"
2695 msgstr "Брзи списак директоријума"
2697 msgid "Top level group"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Directory path"
2701 msgstr "Путања директоријума"
2703 #, c-format
2704 msgid "Moving %s"
2705 msgstr "Премештам %s"
2707 msgid "Directory label"
2708 msgstr "Натпис директоријума"
2710 msgid "&Append"
2711 msgstr "&Надовежи"
2713 msgid "New hotlist entry"
2714 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2716 msgid "Directory label:"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Directory path:"
2720 msgstr ""
2722 msgid "New hotlist group"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Name of new group:"
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2730 msgstr ""
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2735 "Remove it?"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Hotlist Load"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "MC was unable to write %s file,\n"
2744 "your old hotlist entries were not deleted"
2745 msgstr ""
2747 #, c-format
2748 msgid "Label for \"%s\":"
2749 msgstr "Натпис за `%s':"
2751 msgid "Add to hotlist"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "Midnight Commander %s"
2756 msgstr "Поноћни наредник %s"
2758 #, c-format
2759 msgid "File: %s"
2760 msgstr "Датотека: %s"
2762 msgid "No node information"
2763 msgstr "Нема података о чворовима"
2765 msgid "Free nodes:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "No space information"
2769 msgstr "Нема података о простору"
2771 #, c-format
2772 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2773 msgstr ""
2775 #, c-format
2776 msgid "Type:      %s"
2777 msgstr ""
2779 msgid "non-local vfs"
2780 msgstr "не-локални всд"
2782 #, c-format
2783 msgid "Device:    %s"
2784 msgstr "Уређај:          %s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Filesystem: %s"
2788 msgstr "Систем датот.:   %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Accessed:  %s"
2792 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "Modified:  %s"
2796 msgstr "Датум измене:    %s"
2798 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2799 #, c-format
2800 msgid "Changed:   %s"
2801 msgstr ""
2803 #, c-format
2804 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "Size:      %s"
2809 msgstr "Величина:        %s"
2811 #, c-format
2812 msgid " (%ld block)"
2813 msgid_plural " (%ld blocks)"
2814 msgstr[0] ""
2815 msgstr[1] ""
2816 msgstr[2] ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Owner:     %s/%s"
2820 msgstr "Власник:         %s/%s"
2822 #, c-format
2823 msgid "Links:     %d"
2824 msgstr "Веза:            %d"
2826 #, c-format
2827 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2828 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2830 #, c-format
2831 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2832 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2834 msgid "&Equal split"
2835 msgstr "подједнака по&Дела"
2837 msgid "&Menubar visible"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Command &prompt"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Keybar visible"
2844 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2846 msgid "H&intbar visible"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&XTerm window title"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Show free space"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Panel split"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Console output"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Vertical"
2862 msgstr "&Усправно"
2864 msgid "&Horizontal"
2865 msgstr "&Положено"
2867 msgid "Output lines:"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Layout"
2871 msgstr "Распоред"
2873 msgid "File listin&g"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Quick view"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Info"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Listing mode..."
2883 msgstr "&Режим списка..."
2885 msgid "&Sort order..."
2886 msgstr "&Поредак ређања..."
2888 msgid "&Filter..."
2889 msgstr "&Филтар..."
2891 msgid "&Encoding..."
2892 msgstr ""
2894 msgid "FT&P link..."
2895 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2897 msgid "S&hell link..."
2898 msgstr "Повезивање &љуском..."
2900 msgid "S&FTP link..."
2901 msgstr ""
2903 msgid "SM&B link..."
2904 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2906 msgid "Paneli&ze"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Rescan"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&View"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Vie&w file..."
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Filtered view"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Copy"
2922 msgstr ""
2924 msgid "C&hmod"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Link"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Symlink"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Relative symlin&k"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Edit s&ymlink"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Ch&own"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Advanced chown"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Rename/Move"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Mkdir"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Quick cd"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Select &group"
2955 msgstr ""
2957 msgid "U&nselect group"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Invert selection"
2961 msgstr ""
2963 msgid "E&xit"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&User menu"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Directory tree"
2970 msgstr "&Стабло директоријума"
2972 msgid "&Find file"
2973 msgstr ""
2975 msgid "S&wap panels"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Switch &panels on/off"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Compare directories"
2982 msgstr ""
2984 msgid "C&ompare files"
2985 msgstr ""
2987 msgid "E&xternal panelize"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Show directory s&izes"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Command &history"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Di&rectory hotlist"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Active VFS list"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Background jobs"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Screen lis&t"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3009 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3011 msgid "&Listing format edit"
3012 msgstr "&Уреди формат списка"
3014 msgid "Edit &extension file"
3015 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3017 msgid "Edit &menu file"
3018 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3020 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Configuration..."
3024 msgstr "&Подешавања..."
3026 msgid "&Layout..."
3027 msgstr "&Изглед..."
3029 msgid "&Panel options..."
3030 msgstr ""
3032 msgid "C&onfirmation..."
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Display bits..."
3036 msgstr "&Битова у приказу..."
3038 msgid "&Virtual FS..."
3039 msgstr "&Виртуални СД..."
3041 msgid "Panels:"
3042 msgstr ""
3044 #, c-format
3045 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3046 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3047 msgstr[0] ""
3048 msgstr[1] ""
3049 msgstr[2] ""
3051 msgid "The Midnight Commander"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Above"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Left"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Below"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Right"
3067 msgstr ""
3069 msgid "ButtonBar|Menu"
3070 msgstr ""
3072 msgid "ButtonBar|View"
3073 msgstr ""
3075 msgid "ButtonBar|RenMov"
3076 msgstr ""
3078 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Memory exhausted!"
3082 msgstr ""
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgid "sort|u"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Unsorted"
3090 msgstr "Н&есређено"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "sort|n"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Name"
3098 msgstr "&Назив"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|v"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Version"
3106 msgstr ""
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|e"
3111 msgstr ""
3113 msgid "E&xtension"
3114 msgstr ""
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "sort|s"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Size"
3122 msgstr "&Величина"
3124 msgid "Block Size"
3125 msgstr ""
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|m"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Modify time"
3133 msgstr "Датум &измене"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|a"
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Access time"
3141 msgstr "Датум &приступа"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|h"
3146 msgstr ""
3148 msgid "C&hange time"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Perm"
3152 msgstr "Дозв"
3154 msgid "Nl"
3155 msgstr "Бв"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "sort|i"
3160 msgstr ""
3162 msgid "&Inode"
3163 msgstr "&Ичвор"
3165 msgid "UID"
3166 msgstr "КИБ"
3168 msgid "GID"
3169 msgstr "ИБГ"
3171 msgid "Owner"
3172 msgstr "Власник"
3174 msgid "Group"
3175 msgstr "Група"
3177 msgid "[dev]"
3178 msgstr ""
3180 msgid "UP--DIR"
3181 msgstr "НАД-ДИР"
3183 msgid "SYMLINK"
3184 msgstr "СИМВЕЗА"
3186 msgid "SUB-DIR"
3187 msgstr "ПОД-ДИР"
3189 msgid "<readlink failed>"
3190 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3192 #, c-format
3193 msgid "%s byte"
3194 msgid_plural "%s bytes"
3195 msgstr[0] ""
3196 msgstr[1] ""
3197 msgstr[2] ""
3199 #, c-format
3200 msgid "%s in %d file"
3201 msgid_plural "%s in %d files"
3202 msgstr[0] ""
3203 msgstr[1] ""
3204 msgstr[2] ""
3206 msgid "Panelize"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3213 msgstr ""
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3216 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3218 msgid "&Add new"
3219 msgstr "&Додај ново"
3221 msgid "External panelize"
3222 msgstr "Критеријум попуне окна"
3224 msgid "Other command"
3225 msgstr "Друга наредба"
3227 msgid "Command"
3228 msgstr "Наредба"
3230 msgid "Add to external panelize"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Enter command label:"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Cannot invoke command."
3237 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3239 msgid "Pipe close failed"
3240 msgstr "Затварање цеви није успело"
3242 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Modified git files"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Find rejects after patching"
3249 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3251 msgid "Find *.orig after patching"
3252 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3254 msgid "Find SUID and SGID programs"
3255 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3260 "%s\n"
3261 msgstr ""
3262 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3263 "%s\n"
3265 #, c-format
3266 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3269 #, c-format
3270 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Cannot stat the destination\n"
3276 "%s"
3277 msgstr ""
3279 #, c-format
3280 msgid "Delete %s?"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Static"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Rescan"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Forget"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Cannot write to the %s file:\n"
3301 "%s\n"
3302 msgstr ""
3303 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3304 "%s\n"
3306 msgid "Debug"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ERROR:"
3310 msgstr ""
3312 msgid "True:"
3313 msgstr ""
3315 msgid "False:"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Error calling program"
3319 msgstr ""
3321 msgid "Warning -- ignoring file"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3328 msgstr ""
3329 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3330 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3332 msgid "Format error on file Extensions File"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "The %%var macro has no default"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "The %%var macro has no variable"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Cannot open file%s\n"
3346 "%s"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgstr ""
3353 msgid "User menu"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Help file format error\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Help"
3367 msgstr "Помоћ"
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Learn keys"
3376 msgstr "Научи тастере"
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr ""
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3385 "\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3388 "\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3390 "and wait as well."
3391 msgstr ""
3392 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3393 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3394 "\n"
3395 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3396 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3397 "\n"
3398 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3399 "`Escape' и сачекајте."
3401 msgid "Cannot accept this key"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3406 msgstr ""
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3409 msgid "OK"
3410 msgstr "Да"
3412 msgid ""
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3415 msgstr ""
3416 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3417 "лепо раде. То је одлично."
3419 msgid "&Discard"
3420 msgstr "&Одбаци"
3422 msgid ""
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3425 msgstr ""
3426 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3427 "Сви ваши тастери добро раде."
3429 msgid ""
3430 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3431 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3432 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Failed to run:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Home directory path is not absolute"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "\n"
3447 "Failed while close:\n"
3448 "%s\n"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Choose codepage"
3452 msgstr ""
3454 msgid "-  < No translation >"
3455 msgstr "-  < Без претварања >"
3457 msgid "%b %e  %Y"
3458 msgstr "%b %e  %Y"
3460 msgid "%b %e %H:%M"
3461 msgstr "%b %e %H:%M"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot save file %s:\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3469 msgid ""
3470 "GNU Midnight Commander is already\n"
3471 "running on this terminal.\n"
3472 "Subshell support will be disabled."
3473 msgstr ""
3474 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3475 "покренут на овом терминалу.\n"
3476 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3478 #, c-format
3479 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3480 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3482 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3487 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3489 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Using the ncurses library\n"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Using the ncursesw library\n"
3496 msgstr ""
3498 msgid "With builtin Editor\n"
3499 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3501 msgid "With optional subshell support\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "With subshell support as default\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "With support for background operations\n"
3508 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3510 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3511 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3513 msgid "With mouse support on xterm\n"
3514 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3516 msgid "With support for X11 events\n"
3517 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3519 msgid "With internationalization support\n"
3520 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3522 msgid "With multiple codepages support\n"
3523 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3525 #, c-format
3526 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid "Virtual File Systems:"
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid "Data types:"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Root directory:"
3538 msgstr ""
3540 msgid "System data"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Config directory:"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Data directory:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "File extension handlers:"
3550 msgstr ""
3552 msgid "VFS plugins and scripts:"
3553 msgstr ""
3555 msgid "User data"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Cache directory:"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Cannot open cpio archive\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3566 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3567 "%s"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Premature end of cpio archive\n"
3572 "%s"
3573 msgstr ""
3574 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3575 "%s"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Inconsistent hardlinks of\n"
3580 "%s\n"
3581 "in cpio archive\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3584 "Недоследне тврде везе\n"
3585 "%s\n"
3586 "у архиви врсте `cpio'\n"
3587 "%s"
3589 #, c-format
3590 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3591 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3598 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3599 "%s"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Unexpected end of file\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3607 "%s"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Cannot open %s archive\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3615 "%s"
3617 msgid "Inconsistent extfs archive"
3618 msgstr "Недоследна архива extfs"
3620 #, c-format
3621 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3626 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3628 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3629 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3631 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3632 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3634 #, c-format
3635 msgid "fish: Password is required for %s"
3636 msgstr ""
3638 msgid "fish: Sending password..."
3639 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3641 msgid "fish: Sending initial line..."
3642 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3644 msgid "fish: Handshaking version..."
3645 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3647 msgid "fish: Getting host info..."
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid "fish: Reading directory %s..."
3652 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: done."
3656 msgstr "%s: готово."
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: failure"
3660 msgstr "%s: неуспех"
3662 #, c-format
3663 msgid "fish: store %s: sending command..."
3664 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3666 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3667 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3669 msgid "fish: storing file"
3670 msgstr ""
3672 msgid "Aborting transfer..."
3673 msgstr "Прекидам пренос..."
3675 msgid "Error reported after abort."
3676 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3678 msgid "Aborted transfer would be successful."
3679 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3683 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3685 #, c-format
3686 msgid "FTP: Password required for %s"
3687 msgstr ""
3689 msgid "ftpfs: sending login name"
3690 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3692 msgid "ftpfs: sending user password"
3693 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3695 #, c-format
3696 msgid "FTP: Account required for user %s"
3697 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3699 msgid "Account:"
3700 msgstr "Налог:"
3702 msgid "ftpfs: sending user account"
3703 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3705 msgid "ftpfs: logged in"
3706 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3710 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3712 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3713 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: %s"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3721 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3724 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3728 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3730 #, c-format
3731 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ftpfs: invalid address family"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3742 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3744 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3745 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3749 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3751 msgid "ftpfs: abort failed"
3752 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3754 msgid "ftpfs: CWD failed."
3755 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3757 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3758 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3760 msgid "Resolving symlink..."
3761 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3763 #, c-format
3764 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3765 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3767 msgid "(strict rfc959)"
3768 msgstr "(строго према rfc959)"
3770 msgid "(chdir first)"
3771 msgstr "(прво постави дир.)"
3773 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3774 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3776 msgid "ftpfs: storing file"
3777 msgstr ""
3779 msgid ""
3780 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3781 "Remove password or correct mode"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3794 "%s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3802 "%s\n"
3804 #, c-format
3805 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3806 msgstr ""
3808 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3809 msgstr ""
3811 msgid "sftp: Invalid host name."
3812 msgstr ""
3814 msgid "sftp: Invalid port value."
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: %s"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "sftp: making connection to %s"
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: Enter password for %s "
3841 msgstr ""
3843 msgid "sftp: Password is empty."
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3848 msgstr ""
3850 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3855 msgstr ""
3857 msgid "sftp: Listing done."
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "reconnect to %s failed"
3862 msgstr ""
3864 msgid "Authentication failed"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "Error %s creating directory %s"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "Error %s removing directory %s"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "%s opening remote file %s"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "%s removing remote file %s"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "%s renaming files\n"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Cannot open tar archive\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3892 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3893 "%s"
3895 msgid "Inconsistent tar archive"
3896 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3898 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3899 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "%s\n"
3904 "doesn't look like a tar archive."
3905 msgstr ""
3907 msgid "undelfs: error"
3908 msgstr ""
3910 msgid "not enough memory"
3911 msgstr ""
3913 msgid "while allocating block buffer"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "open_inode_scan: %d"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "while starting inode scan %d"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3926 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3928 #, c-format
3929 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3930 msgstr ""
3932 msgid "no more memory while reallocating array"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "while doing inode scan %d"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "Cannot open file %s"
3941 msgstr ""
3943 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3952 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot load block bitmap from:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3961 msgid "vfs_info is not fs!"
3962 msgstr ""
3964 msgid "You have to chdir to extract files first"
3965 msgstr ""
3967 msgid "while iterating over blocks"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "Cannot open file \"%s\""
3972 msgstr ""
3974 msgid "Ext2lib error"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Invalid value"
3978 msgstr ""
3980 msgid "Cannot spawn child process"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Empty output from child filter"
3984 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3986 msgid "&Line number (decimal)"
3987 msgstr ""
3989 msgid "Pe&rcents"
3990 msgstr ""
3992 msgid "&Decimal offset"
3993 msgstr ""
3995 msgid "He&xadecimal offset"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Goto"
3999 msgstr "ИдиНа"
4001 msgid "ButtonBar|Ascii"
4002 msgstr ""
4004 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4005 msgstr ""
4007 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4008 msgstr ""
4010 msgid "ButtonBar|Wrap"
4011 msgstr ""
4013 msgid "ButtonBar|Hex"
4014 msgstr ""
4016 msgid "ButtonBar|Goto"
4017 msgstr ""
4019 msgid "ButtonBar|Raw"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ButtonBar|Parse"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ButtonBar|Unform"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ButtonBar|Format"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Error while closing the file:\n"
4034 "%s\n"
4035 "Data may have been written or not"
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Cannot save file:\n"
4041 "%s"
4042 msgstr ""
4044 msgid "File was modified. Save with exit?"
4045 msgstr ""
4047 msgid "&Cancel quit"
4048 msgstr ""
4050 msgid ""
4051 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4052 "Save modified file?"
4053 msgstr ""
4055 msgid "View: "
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot open \"%s\"\n"
4061 "%s"
4062 msgstr ""
4064 msgid "Cannot view: not a regular file"
4065 msgstr ""
4067 msgid "Seeking to search result"
4068 msgstr ""
4070 msgid "Search done"
4071 msgstr ""
4073 msgid "Continue from beginning?"
4074 msgstr ""
4076 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4077 msgstr ""