Revert "Ticket #1605: Incorrect parsing FTP-string"
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob5e15d62dbcf66dfeb78d5d8de23c2173106e080a
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "Realce de sinta&Xe"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " Sobre "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Erro"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Erro ao ler de canal: "
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
55 msgid " About "
56 msgstr " Sobre "
58 msgid ""
59 "\n"
60 "                Cooledit  v3.11.5\n"
61 "\n"
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
63 "\n"
64 "       A user friendly text editor written\n"
65 "           for the Midnight Commander.\n"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "                Cooledit  v3.11.5\n"
69 "\n"
70 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
71 "\n"
72 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
73 "           para o Midnight Commander.\n"
75 msgid "&OK"
76 msgstr "&OK"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
79 msgstr ""
81 msgid "Search"
82 msgstr "Procurar"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
87 msgid "Warning"
88 msgstr "Aviso"
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
91 msgstr ""
93 msgid "&Yes"
94 msgstr "&Sim"
96 msgid "&No"
97 msgstr "&Não"
99 msgid "&Cancel"
100 msgstr "&Cancelar"
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgstr ""
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Erro a escrever para canal: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
115 #, fuzzy
116 msgid "&Quick save"
117 msgstr "Gravação rápida "
119 #, fuzzy
120 msgid "&Safe save"
121 msgstr "Gravação segura "
123 msgid "&Do backups with following extension:"
124 msgstr ""
126 msgid "Check &POSIX new line"
127 msgstr ""
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " Editar Modo Gravação "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
133 msgstr ""
135 #, fuzzy
136 msgid "C&ontinue"
137 msgstr "Continuar"
139 msgid "&Do not change"
140 msgstr ""
142 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgstr ""
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgstr ""
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgstr ""
151 msgid "Change line breaks to:"
152 msgstr ""
154 #, fuzzy
155 msgid " Enter file name: "
156 msgstr " Introduza linha: "
158 msgid " Save As "
159 msgstr " Gravar Como "
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
164 #, fuzzy
165 msgid "&Overwrite"
166 msgstr "Sobrepor"
168 msgid " Cannot save file. "
169 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
171 msgid " Delete macro "
172 msgstr " Apagar macro "
174 msgid " Cannot open temp file "
175 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
177 msgid " Cannot open macro file "
178 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
180 msgid " Cannot overwrite macro file "
181 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
183 msgid " Save macro "
184 msgstr " Gravar macro "
186 msgid " Press the macro's new hotkey: "
187 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
189 msgid " Press macro hotkey: "
190 msgstr " Primir atalho macro: "
192 msgid " Load macro "
193 msgstr " Ler macro "
195 msgid " Confirm save file? : "
196 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
198 msgid " Save file "
199 msgstr " Gravar ficheiro "
201 msgid "&Save"
202 msgstr "&Gravar"
204 msgid ""
205 " Current text was modified without a file save. \n"
206 " Continue discards these changes. "
207 msgstr ""
208 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
209 " Se continuar irá perder estas alterações. "
211 msgid "Syntax file edit"
212 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
214 msgid " Which syntax file you want to edit? "
215 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
217 msgid "&User"
218 msgstr "&Utilizador"
220 msgid "&System Wide"
221 msgstr "Todo o &Sistema"
223 msgid " Menu edit "
224 msgstr " Menu edição "
226 msgid " Which menu file do you want to edit? "
227 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
229 msgid "&Local"
230 msgstr "&Local"
232 msgid " Load "
233 msgstr " Ler "
235 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
236 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
238 #, fuzzy
239 msgid "Replace"
240 msgstr "&Substituir"
242 msgid " Replace "
243 msgstr " Substituir "
245 #, c-format
246 msgid " %ld replacements made. "
247 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
249 msgid "Quit"
250 msgstr "Sair"
252 msgid " File was modified, Save with exit? "
253 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
255 #, fuzzy
256 msgid "&Cancel quit"
257 msgstr "Cancelar sair"
259 #, fuzzy
260 msgid " Error "
261 msgstr "Erro"
263 msgid " This function is not implemented. "
264 msgstr ""
266 msgid " Copy to clipboard "
267 msgstr " Copiar para a área de transferência "
269 msgid " Unable to save to file. "
270 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
272 msgid " Cut to clipboard "
273 msgstr " Cortar para área de transferência "
275 msgid " Goto line "
276 msgstr " Ir para linha "
278 msgid " Enter line: "
279 msgstr " Introduza linha: "
281 msgid " Save Block "
282 msgstr " Gravar Bloco "
284 msgid " Insert File "
285 msgstr " Inserir Ficheiro "
287 msgid " Cannot insert file. "
288 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
290 msgid " Sort block "
291 msgstr " Ordenar bloco "
293 msgid " You must first highlight a block of text. "
294 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
296 msgid " Run Sort "
297 msgstr " Executar Ordenação "
299 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
300 msgstr ""
301 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
303 msgid " Sort "
304 msgstr " Ordenar "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
312 msgid "Paste output of external command"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Enter shell command(s):"
317 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
319 #, fuzzy
320 msgid "External command"
321 msgstr "Outro comando"
323 #, fuzzy
324 msgid "Cannot execute command"
325 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
327 msgid "Error creating script:"
328 msgstr "Erro ao criar script:"
330 msgid "Error reading script:"
331 msgstr "Erro ao ler script:"
333 msgid "Error closing script:"
334 msgstr "Erro ao fechar script:"
336 msgid "Script created:"
337 msgstr "Script criado:"
339 msgid "Process block"
340 msgstr "Processar bloco"
342 msgid " Copies to"
343 msgstr " Cópias para"
345 msgid " Subject"
346 msgstr " Assunto"
348 msgid " To"
349 msgstr " Para"
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
354 msgid " Mail "
355 msgstr " E-Mail "
357 msgid " Insert Literal "
358 msgstr " Inserir Literal "
360 msgid " Press any key: "
361 msgstr " Primir qualquer tecla: "
363 msgid " Execute Macro "
364 msgstr " Executar Macro "
366 msgid "All charsets"
367 msgstr ""
369 #, fuzzy
370 msgid "&Whole words"
371 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
373 #, fuzzy
374 msgid "In se&lection"
375 msgstr "reverter sele&cção M-*"
377 msgid "&Backwards"
378 msgstr "&Para trás"
380 msgid "case &Sensitive"
381 msgstr "&Sensível à capitalização"
383 msgid " Enter replacement string:"
384 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
386 msgid " Enter search string:"
387 msgstr " Introduza expressão de procura:"
389 #, fuzzy
390 msgid "&Find all"
391 msgstr "Encontrar Ficheiro"
393 msgid "Cancel"
394 msgstr "Cancelar"
396 msgid "&Skip"
397 msgstr "&Ignorar"
399 msgid "A&ll"
400 msgstr "To&Dos"
402 msgid "&Replace"
403 msgstr "&Substituir"
405 msgid " Replace with: "
406 msgstr " Substituir por: "
408 msgid " Confirm replace "
409 msgstr " Confirmar substituição "
411 msgid "&Dismiss"
412 msgstr "&Fechar"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "File \"%s\" is already being edited\n"
417 "User: %s\n"
418 "Process ID: %d"
419 msgstr ""
421 msgid "File locked"
422 msgstr ""
424 msgid "&Grab lock"
425 msgstr ""
427 msgid "&Ignore lock"
428 msgstr ""
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "&Abrir ficheiro..."
433 #, fuzzy
434 msgid "&New"
435 msgstr "&Nome"
437 #, fuzzy
438 msgid "Save &as..."
439 msgstr "&Gravar configuração"
441 #, fuzzy
442 msgid "&Insert file..."
443 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
445 #, fuzzy
446 msgid "Cop&y to file..."
447 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
449 #, fuzzy
450 msgid "&User menu..."
451 msgstr "menu &Utilizador... F11"
453 #, fuzzy
454 msgid "A&bout..."
455 msgstr "&Disposição..."
457 msgid "&Quit"
458 msgstr "S&air"
460 #, fuzzy
461 msgid "&Toggle mark"
462 msgstr "Marcado para &Limpar"
464 msgid "&Mark columns"
465 msgstr ""
467 #, fuzzy
468 msgid "Toggle &ins/overw"
469 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Copy"
473 msgstr "Copiar"
475 msgid "&Move"
476 msgstr "&Mover"
478 msgid "&Delete"
479 msgstr "&Apagar"
481 #, fuzzy
482 msgid "C&opy to clipfile"
483 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
485 #, fuzzy
486 msgid "C&ut to clipfile"
487 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile"
490 msgstr ""
492 #, fuzzy
493 msgid "Toggle bookmar&k"
494 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
496 #, fuzzy
497 msgid "&Next bookmark"
498 msgstr "Marcado para d&efinit"
500 #, fuzzy
501 msgid "Pre&v bookmark"
502 msgstr "&Ordenar...              M-t"
504 #, fuzzy
505 msgid "&Flush bookmark"
506 msgstr "E-&Mail...                  "
508 msgid "&Undo"
509 msgstr ""
511 msgid "&Beginning"
512 msgstr ""
514 #, fuzzy
515 msgid "&End"
516 msgstr "&Inode"
518 #, fuzzy
519 msgid "&Search..."
520 msgstr "Procurar"
522 #, fuzzy
523 msgid "Search &again"
524 msgstr "procurar nov&Amente F17"
526 #, fuzzy
527 msgid "&Replace..."
528 msgstr "&Substituir"
530 #, fuzzy
531 msgid "&Go to line..."
532 msgstr " Ir para linha "
534 #, fuzzy
535 msgid "Toggle li&ne state"
536 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
538 #, fuzzy
539 msgid "Go to matching &bracket"
540 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
542 #, fuzzy
543 msgid "Find declaration"
544 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
546 msgid "Back from declaration"
547 msgstr ""
549 msgid "Forward to declaration"
550 msgstr ""
552 #, fuzzy
553 msgid "Encod&ing..."
554 msgstr "&Ordenar...              M-t"
556 #, fuzzy
557 msgid "&Refresh screen"
558 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
560 #, fuzzy
561 msgid "&Start record macro"
562 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
564 #, fuzzy
565 msgid "&Finish record macro..."
566 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
568 #, fuzzy
569 msgid "&Execute macro..."
570 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
572 #, fuzzy
573 msgid "Delete macr&o..."
574 msgstr " Apagar macro "
576 #, fuzzy
577 msgid "'ispell' s&pell check"
578 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
580 #, fuzzy
581 msgid "&Mail..."
582 msgstr "&Filtro..."
584 #, fuzzy
585 msgid "Insert &literal..."
586 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
588 #, fuzzy
589 msgid "Insert &date/time"
590 msgstr "inserir &Data/hora          "
592 #, fuzzy
593 msgid "Format p&aragraph"
594 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
596 #, fuzzy
597 msgid "Sor&t..."
598 msgstr "&Ordenação..."
600 msgid "Paste o&utput of..."
601 msgstr ""
603 #, fuzzy
604 msgid "E&xternal formatter"
605 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
607 msgid "&General...  "
608 msgstr "&Geral...    "
610 #, fuzzy
611 msgid "Save &mode..."
612 msgstr "Modo &gravação..."
614 #, fuzzy
615 msgid "Learn &keys..."
616 msgstr "aprender &Teclas..."
618 #, fuzzy
619 msgid "Syntax &highlighting..."
620 msgstr "Realce de sinta&Xe"
622 #, fuzzy
623 msgid "S&yntax file"
624 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
626 #, fuzzy
627 msgid "&Menu file"
628 msgstr "Editar &menu ficheiro"
630 msgid "&Save setup"
631 msgstr "&Gravar configuração"
633 #, fuzzy
634 msgid "&File"
635 msgstr "Ficheiro"
637 #, fuzzy
638 msgid "&Edit"
639 msgstr "Editar"
641 #, fuzzy
642 msgid "&Search"
643 msgstr "Procurar"
645 #, fuzzy
646 msgid "&Command"
647 msgstr "Comando"
649 #, fuzzy
650 msgid "For&mat"
651 msgstr "Formatar"
653 #, fuzzy
654 msgid "&Options"
655 msgstr " &Opções "
657 msgid "None"
658 msgstr "Nenhum"
660 msgid "Dynamic paragraphing"
661 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
663 msgid "Type writer wrap"
664 msgstr "Quebra máq. escrever"
666 msgid "Word wrap line length: "
667 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
669 msgid "Cursor beyond end of line"
670 msgstr ""
672 #, fuzzy
673 msgid "Pers&istent selection"
674 msgstr "reverter sele&cção M-*"
676 msgid "Synta&x highlighting"
677 msgstr "Realce de sinta&Xe"
679 msgid "Visible tabs"
680 msgstr ""
682 msgid "Visible trailing spaces"
683 msgstr ""
685 #, fuzzy
686 msgid "Save file &position"
687 msgstr " Gravar ficheiro "
689 msgid "Confir&m before saving"
690 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
692 msgid "&Return does autoindent"
693 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
695 msgid "Tab spacing: "
696 msgstr "Espaço do Tab : "
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
701 msgid "&Backspace through tabs"
702 msgstr "apagar através de ta&Bs"
704 msgid "&Fake half tabs"
705 msgstr "&Fingir meios tabs"
707 msgid "Wrap mode"
708 msgstr "Modo de quebra"
710 msgid " Editor options "
711 msgstr " Opções de editor "
713 msgid "ButtonBar|Help"
714 msgstr ""
716 msgid "ButtonBar|Save"
717 msgstr ""
719 msgid "ButtonBar|Mark"
720 msgstr ""
722 msgid "ButtonBar|Replac"
723 msgstr ""
725 msgid "ButtonBar|Copy"
726 msgstr ""
728 msgid "ButtonBar|Move"
729 msgstr ""
731 msgid "ButtonBar|Search"
732 msgstr ""
734 msgid "ButtonBar|Delete"
735 msgstr ""
737 msgid "ButtonBar|PullDn"
738 msgstr ""
740 msgid "ButtonBar|Quit"
741 msgstr ""
743 msgid " Load syntax file "
744 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
746 #, c-format
747 msgid ""
748 " Cannot open file %s \n"
749 " %s "
750 msgstr ""
751 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
752 " %s "
754 #, c-format
755 msgid " Error in file %s on line %d "
756 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
758 msgid "&Set"
759 msgstr "&Definir"
761 msgid "S&kip"
762 msgstr "I&gnorar"
764 msgid "Set &all"
765 msgstr "Deinir &todos"
767 msgid "owner"
768 msgstr "dono"
770 msgid "group"
771 msgstr "grupo"
773 msgid "other"
774 msgstr "outro"
776 msgid "On"
777 msgstr "Activo"
779 msgid "Flag"
780 msgstr "Bandeira"
782 msgid "Mode"
783 msgstr "Modo"
785 #, c-format
786 msgid "%6d of %d"
787 msgstr "%6d de %d"
789 msgid " Chown advanced command "
790 msgstr " Comando avançado chown "
792 #, c-format
793 msgid ""
794 " Cannot chmod \"%s\" \n"
795 " %s "
796 msgstr ""
797 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
798 " %s "
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot chown \"%s\" \n"
803 " %s "
804 msgstr ""
805 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
806 " %s "
808 msgid "Displays the current version"
809 msgstr "Mostra a versão actual"
811 #, fuzzy
812 msgid "Print data directory"
813 msgstr "directório"
815 #, fuzzy
816 msgid "Print last working directory to specified file"
817 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
819 msgid "Enables subshell support (default)"
820 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
822 msgid "Disables subshell support"
823 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
825 msgid "Log ftp dialog to specified file"
826 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
828 msgid "Set debug level"
829 msgstr ""
831 msgid "Launches the file viewer on a file"
832 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
834 msgid "Edits one file"
835 msgstr "Edita um ficheiro"
837 msgid "Forces xterm features"
838 msgstr "Força funcionalidades xterm"
840 msgid "Disable mouse support in text version"
841 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
843 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
844 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
846 msgid "To run on slow terminals"
847 msgstr "Para correr em terminais lentos"
849 msgid "Use stickchars to draw"
850 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
852 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
853 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
855 #, fuzzy
856 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
857 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
859 msgid "Requests to run in black and white"
860 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
862 msgid "Request to run in color mode"
863 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
865 msgid "Specifies a color configuration"
866 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
868 msgid "Show mc with specified skin"
869 msgstr ""
871 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
872 #, fuzzy
873 msgid ""
874 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
875 "\n"
876 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
877 "\n"
878 "Keywords:\n"
879 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
880 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
881 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
882 "                 errdhotfocus\n"
883 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
884 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
885 "                 editlinestate\n"
886 msgstr ""
887 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
888 "\n"
889 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
890 "\n"
891 "Palavras chave:\n"
892 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
893 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
894 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
895 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
896 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
897 "sligação\n"
898 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
899 "core\n"
900 "\n"
901 "Cores:\n"
902 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
903 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
904 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
905 "\n"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
908 msgid ""
909 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
910 "\n"
911 "Colors:\n"
912 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
913 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
914 "   brightcyan, lightgray and white\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
918 #, fuzzy
919 msgid "Color options"
920 msgstr "Opções de configuração"
922 msgid "+number"
923 msgstr ""
925 #, fuzzy
926 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
927 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
929 msgid "Set initial line number for the internal editor"
930 msgstr ""
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
935 "to mc-devel@gnome.org\n"
936 msgstr ""
937 "\n"
938 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
939 "para mc-devel@gnome.org\n"
941 #, c-format
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
945 #, fuzzy
946 msgid "Main options"
947 msgstr " Opções de painel "
949 #, fuzzy
950 msgid "Terminal options"
951 msgstr " Outras opções "
953 msgid " Background process error "
954 msgstr " Erro de processo de fundo "
956 msgid " Unknown error in child "
957 msgstr " Erro desconhecido no filho "
959 msgid " Child died unexpectedly "
960 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
962 msgid " Background protocol error "
963 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
965 msgid ""
966 " Background process sent us a request for more arguments \n"
967 " than we can handle. \n"
968 msgstr ""
969 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
970 " do que os que é possível gerir. \n"
972 msgid "&Full file list"
973 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
975 msgid "&Brief file list"
976 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
978 msgid "&Long file list"
979 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
981 msgid "&User defined:"
982 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
984 msgid "Listing mode"
985 msgstr "Modo listagem"
987 msgid "user &Mini status"
988 msgstr "&Mini estado utilizador"
990 msgid "&Reverse"
991 msgstr "&Revertido"
993 #, fuzzy
994 msgid "Case sensi&tive"
995 msgstr "sensível à capi&talização"
997 msgid "Executable &first"
998 msgstr ""
1000 msgid "Sort order"
1001 msgstr "Ordem de ordenação"
1003 msgid " Confirmation "
1004 msgstr " Confirmação "
1006 #, fuzzy
1007 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1008 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1010 msgid " confirm &Exit "
1011 msgstr " confirmar Saí&da "
1013 msgid " confirm e&Xecute "
1014 msgstr " confirmar e&Xecução "
1016 msgid " confirm o&Verwrite "
1017 msgstr " confirmar so&Brepor "
1019 msgid " confirm &Delete "
1020 msgstr " confirmar &Apagar "
1022 #, fuzzy
1023 msgid "UTF-8 output"
1024 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1026 msgid "Full 8 bits output"
1027 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1029 msgid "ISO 8859-1"
1030 msgstr "ISO 8859-1"
1032 msgid "7 bits"
1033 msgstr "7 bits"
1035 msgid "F&ull 8 bits input"
1036 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1038 msgid " Display bits "
1039 msgstr " Mostrar bits "
1041 msgid "Other 8 bit"
1042 msgstr "Outros 8 bit"
1044 msgid "Input / display codepage:"
1045 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1047 msgid "&Select"
1048 msgstr "&Seleccionar"
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1052 msgstr "Modo &gravação..."
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Use &passive mode"
1056 msgstr "Modo &gravação..."
1058 msgid "&Use ~/.netrc"
1059 msgstr ""
1061 msgid "&Always use ftp proxy"
1062 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1064 msgid "sec"
1065 msgstr "seg"
1067 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1068 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1070 msgid "ftp anonymous password:"
1071 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1073 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1074 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1076 msgid " Virtual File System Setting "
1077 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1079 msgid "cd"
1080 msgstr "cd"
1082 msgid "Quick cd"
1083 msgstr "cd rápido"
1085 msgid "Symbolic link filename:"
1086 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1088 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1089 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1091 msgid "Symbolic link"
1092 msgstr "Atalho"
1094 msgid "Running "
1095 msgstr "A executar "
1097 msgid "Stopped"
1098 msgstr "Parado"
1100 msgid "&Stop"
1101 msgstr "&Parar"
1103 msgid "&Resume"
1104 msgstr "&Reiniciar"
1106 msgid "&Kill"
1107 msgstr "&Matar"
1109 msgid "Background Jobs"
1110 msgstr "Processos em Fundo"
1112 msgid "Domain:"
1113 msgstr "Domínio:"
1115 msgid "Username:"
1116 msgstr "Utilizador:"
1118 msgid "Password:"
1119 msgstr "Senha:"
1121 #, c-format
1122 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1123 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1125 #, c-format
1126 msgid "Warning: file %s not found\n"
1127 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1129 msgid "7-bit ASCII"
1130 msgstr ""
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1134 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1136 msgid "execute/search by others"
1137 msgstr "executar/procurar por outros"
1139 msgid "write by others"
1140 msgstr "escrita por outros"
1142 msgid "read by others"
1143 msgstr "leitura por outros"
1145 msgid "execute/search by group"
1146 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1148 msgid "write by group"
1149 msgstr "escrita pelo grupo"
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "leitura pelo grupo"
1154 msgid "execute/search by owner"
1155 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1157 msgid "write by owner"
1158 msgstr "escrita pelo dono"
1160 msgid "read by owner"
1161 msgstr "leitura pelo dono"
1163 msgid "sticky bit"
1164 msgstr "'sticky bit'"
1166 msgid "set group ID on execution"
1167 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1169 msgid "set user ID on execution"
1170 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1172 msgid "C&lear marked"
1173 msgstr "Marcado para &Limpar"
1175 msgid "S&et marked"
1176 msgstr "Marcado para d&efinit"
1178 msgid "&Marked all"
1179 msgstr "&Marcar todos"
1181 msgid "Name"
1182 msgstr "Nome"
1184 msgid "Permissions (Octal)"
1185 msgstr "Permissões (Octal)"
1187 msgid "Owner name"
1188 msgstr "Nome dono"
1190 msgid "Group name"
1191 msgstr "Nome grupo"
1193 msgid "Use SPACE to change"
1194 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1196 msgid "an option, ARROW KEYS"
1197 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1199 msgid "to move between options"
1200 msgstr "para mover entre opções"
1202 msgid "and T or INS to mark"
1203 msgstr "e T ou INS para marcar"
1205 msgid " Permission "
1206 msgstr " Permissão "
1208 msgid " File "
1209 msgstr " Ficheiro "
1211 msgid "Chmod command"
1212 msgstr "Comando chmod"
1214 msgid "Set &users"
1215 msgstr "Definir &utilizadores"
1217 msgid "Set &groups"
1218 msgstr "Definir &grupos"
1220 msgid " Name "
1221 msgstr " Nome "
1223 msgid " Owner name "
1224 msgstr " Nome dono "
1226 msgid " Group name "
1227 msgstr " Nome grupo "
1229 msgid " Size "
1230 msgstr " Tamanho "
1232 msgid " User name "
1233 msgstr " Nome utilizador "
1235 msgid " Chown command "
1236 msgstr " Comando chown "
1238 msgid "<Unknown user>"
1239 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1241 msgid "<Unknown group>"
1242 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1244 msgid "Files tagged, want to cd?"
1245 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1247 msgid "Cannot change directory"
1248 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1250 msgid " View file "
1251 msgstr " Ver ficheiro "
1253 msgid " Filename:"
1254 msgstr " Nome ficheiro:"
1256 msgid " Filtered view "
1257 msgstr " Vista filtrada "
1259 msgid " Filter command and arguments:"
1260 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1262 msgid "Create a new Directory"
1263 msgstr "Criar novo Directório"
1265 msgid " Enter directory name:"
1266 msgstr " Introduza nome directório:"
1268 msgid " Filter "
1269 msgstr " Filtro "
1271 msgid " Set expression for filtering filenames"
1272 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1274 msgid "&Using shell patterns"
1275 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1277 #, fuzzy
1278 msgid "&Case sensitive"
1279 msgstr "sensível à capi&talização"
1281 #, fuzzy
1282 msgid "&Files only"
1283 msgstr "Apenas &tamanho"
1285 msgid " Select "
1286 msgstr " Seleccionar "
1288 msgid " Unselect "
1289 msgstr " Des-seleccionar "
1291 msgid "Extension file edit"
1292 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1294 msgid " Which extension file you want to edit? "
1295 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1297 msgid "Highlighting groups file edit"
1298 msgstr ""
1300 #, fuzzy
1301 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1302 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1304 msgid " Compare directories "
1305 msgstr " Comparar directórios "
1307 msgid " Select compare method: "
1308 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1310 msgid "&Quick"
1311 msgstr "&Rápido"
1313 msgid "&Size only"
1314 msgstr "Apenas &tamanho"
1316 msgid "&Thorough"
1317 msgstr "&Minucioso"
1319 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1320 msgstr ""
1321 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1322 "comando "
1324 msgid ""
1325 " Not an xterm or Linux console; \n"
1326 " the panels cannot be toggled. "
1327 msgstr ""
1328 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1329 " os paineis não podem ser alternados. "
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Link %s to:"
1333 msgstr " link: %s "
1335 msgid " Link "
1336 msgstr " Link "
1338 #, c-format
1339 msgid " link: %s "
1340 msgstr " link: %s "
1342 #, c-format
1343 msgid " symlink: %s "
1344 msgstr " atalho: %s "
1346 #, c-format
1347 msgid " Symlink `%s' points to: "
1348 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1350 msgid " Edit symlink "
1351 msgstr " Editar atalho "
1353 #, c-format
1354 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1355 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1357 #, c-format
1358 msgid " edit symlink: %s "
1359 msgstr " editar atalho: %s "
1361 #, c-format
1362 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1363 msgstr "`%s' não é um atalho"
1365 #, c-format
1366 msgid " Cannot chdir to %s "
1367 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1369 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1370 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1372 msgid " Link to a remote machine "
1373 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1375 msgid " FTP to machine "
1376 msgstr " FTP para máquina "
1378 #, fuzzy
1379 msgid " Shell link to machine "
1380 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1382 msgid " SMB link to machine "
1383 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1385 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1386 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1388 msgid ""
1389 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1390 "   files on: (F1 for details)"
1391 msgstr ""
1392 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1393 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1395 msgid " Setup "
1396 msgstr " Configuração "
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid " Setup saved to ~/%s"
1400 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1405 " %s "
1406 msgstr ""
1407 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1408 " %s "
1410 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1411 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1413 msgid " The shell is already running a command "
1414 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Cannot read directory contents"
1418 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1420 msgid ""
1421 " The Commander can't change to the directory that \n"
1422 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1423 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1424 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1425 msgstr ""
1426 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
1427 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
1428 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
1429 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
1431 #, c-format
1432 msgid "Press any key to continue..."
1433 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
1435 #, c-format
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1439 #, c-format
1440 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1441 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 " Cannot create temporary command file \n"
1446 " %s "
1447 msgstr ""
1448 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1449 " %s "
1451 msgid " Parameter "
1452 msgstr " Parâmetro "
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid " %s%s file error"
1456 msgstr " erro de ficheiro "
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid ""
1460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1461 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1462 "Commander package."
1463 msgstr ""
1464 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1465 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1466 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1467 "de instalação do Midnight Commander."
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " erro de ficheiro "
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1477 "it."
1478 msgstr ""
1480 msgid "DialogTitle|Copy"
1481 msgstr ""
1483 msgid "DialogTitle|Move"
1484 msgstr ""
1486 msgid "DialogTitle|Delete"
1487 msgstr ""
1489 msgid " Cannot make the hardlink "
1490 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1498 " %s "
1500 msgid ""
1501 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1502 "\n"
1503 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1504 msgstr ""
1505 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1506 "locais: \n"
1507 "\n"
1508 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1513 " %s "
1514 msgstr ""
1515 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1516 " %s "
1518 msgid "&Abort"
1519 msgstr "&Abortar"
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1527 " %s "
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1535 " %s "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 " `%s' \n"
1540 " and \n"
1541 " `%s' \n"
1542 " are the same file "
1543 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1551 " %s "
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1556 " %s "
1557 msgstr ""
1558 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1559 " %s "
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1567 " %s "
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1575 " %s "
1577 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1578 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1583 " %s "
1584 msgstr ""
1585 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1586 " %s "
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1591 " %s "
1592 msgstr ""
1593 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1594 " %s "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1602 " %s "
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1610 " %s "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1618 " %s "
1620 msgid "(stalled)"
1621 msgstr "(parado)"
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1629 " %s "
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1637 " %s "
1639 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1640 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1642 msgid "&Keep"
1643 msgstr "&Manter"
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1651 " %s "
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1659 " %s "
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1664 " `%s' "
1665 msgstr ""
1666 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1667 " `%s' "
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1675 " %s "
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1680 " %s "
1681 msgstr ""
1682 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1683 " %s "
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1691 " %s "
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1699 " %s "
1701 #, c-format
1702 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1703 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1711 " %s "
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid ""
1723 " `%s' \n"
1724 " and \n"
1725 " `%s' \n"
1726 " are the same directory "
1727 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1729 #, c-format
1730 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1731 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1733 #, c-format
1734 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1735 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1743 " %s "
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1751 " %s "
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1759 " %s "
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Directory scanning"
1763 msgstr "Caminho de directório"
1765 msgid "FileOperation|Copy"
1766 msgstr ""
1768 msgid "FileOperation|Move"
1769 msgstr ""
1771 msgid "FileOperation|Delete"
1772 msgstr ""
1774 #, no-c-format
1775 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1776 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1778 #, no-c-format
1779 msgid "%o %d %f%m"
1780 msgstr "%o %d %f%m"
1782 msgid "file"
1783 msgstr "ficheiro"
1785 msgid "files"
1786 msgstr "ficheiros"
1788 msgid "directory"
1789 msgstr "directório"
1791 msgid "directories"
1792 msgstr "directórios"
1794 msgid "files/directories"
1795 msgstr "ficheiros/directórios"
1797 msgid " with source mask:"
1798 msgstr " com máscara na origem:"
1800 msgid " to:"
1801 msgstr " para:"
1803 #, c-format
1804 msgid "%s?"
1805 msgstr ""
1807 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1808 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1810 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1811 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1813 msgid "&Retry"
1814 msgstr "&Repetir"
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "   Directory not empty.   \n"
1819 "   Delete it recursively? "
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "   Directório não está vazio.   \n"
1823 "   Apaga-lo recursivamente? "
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "   Background process: Directory not empty \n"
1828 "   Delete it recursively? "
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
1832 "   Apaga-lo recursivamente? "
1834 msgid " Delete: "
1835 msgstr " Apagar: "
1837 msgid "Non&e"
1838 msgstr "n&enhum"
1840 #, c-format
1841 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1842 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1844 #, c-format
1845 msgid "%.2f MB/s"
1846 msgstr "%.2f MB/s"
1848 #, c-format
1849 msgid "%.2f KB/s"
1850 msgstr "%.2f KB/s"
1852 #, c-format
1853 msgid "%ld B/s"
1854 msgstr "%ld B/s"
1856 msgid "File"
1857 msgstr "Ficheiro"
1859 msgid "Count"
1860 msgstr "Contagem"
1862 msgid "Bytes"
1863 msgstr "Bytes"
1865 msgid "Source"
1866 msgstr "Origem"
1868 msgid "Target"
1869 msgstr "Alvo"
1871 msgid "Deleting"
1872 msgstr "A apagar"
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Target file already exists!"
1876 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Source date: %s, size %llu"
1880 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Target date: %s, size %llu"
1884 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Source date: %s, size %u"
1888 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Target date: %s, size %u"
1892 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
1894 msgid "If &size differs"
1895 msgstr "se &tamanho diferir"
1897 msgid "&Update"
1898 msgstr "Act&ualizar"
1900 msgid "Overwrite all targets?"
1901 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
1903 msgid "&Reget"
1904 msgstr "&Re-obter"
1906 msgid "A&ppend"
1907 msgstr "&Acrescentar"
1909 msgid "Overwrite this target?"
1910 msgstr "Sobrepor este alvo?"
1912 msgid " File exists "
1913 msgstr " Ficheiro existe "
1915 msgid " Background process: File exists "
1916 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
1918 msgid "&Background"
1919 msgstr "&Fundo"
1921 msgid "&Stable Symlinks"
1922 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1926 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
1928 msgid "preserve &Attributes"
1929 msgstr "preservar &Atributos"
1931 msgid "follow &Links"
1932 msgstr "seguir &Atalhos"
1934 msgid "to:"
1935 msgstr "para:"
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1939 msgstr ""
1940 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1941 " %s "
1943 msgid "&Suspend"
1944 msgstr "&Suspender"
1946 msgid "Con&tinue"
1947 msgstr "Con&tinuar"
1949 msgid "&Chdir"
1950 msgstr "&Chdir"
1952 msgid "&Again"
1953 msgstr "&Novamente"
1955 msgid "Pane&lize"
1956 msgstr "Em &Paineis"
1958 msgid "&View - F3"
1959 msgstr "&Ver - F3"
1961 msgid "&Edit - F4"
1962 msgstr "&Editar - F4"
1964 #, c-format
1965 msgid "Found: %ld"
1966 msgstr ""
1968 #, fuzzy
1969 msgid " Malformed regular expression "
1970 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Cas&e sensitive"
1974 msgstr "sensível à capi&talização"
1976 msgid "&Find recursively"
1977 msgstr ""
1979 msgid "S&kip hidden"
1980 msgstr ""
1982 msgid "&All charsets"
1983 msgstr ""
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Case sens&itive"
1987 msgstr "sensível à capi&talização"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Re&gular expression"
1991 msgstr "Expressão &regular"
1993 msgid "Fir&st hit"
1994 msgstr ""
1996 msgid "All cha&rsets"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Tree"
2000 msgstr "&Árvore"
2002 msgid "Find File"
2003 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Content:"
2007 msgstr "Conteudo: "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "File name:"
2011 msgstr "Nome ficheiro:"
2013 msgid "Start at:"
2014 msgstr "Começar em:"
2016 #, c-format
2017 msgid "Grepping in %s"
2018 msgstr "A executar grep em %s"
2020 msgid "Finished"
2021 msgstr "Terminado"
2023 #, c-format
2024 msgid "Searching %s"
2025 msgstr "A procurar %s"
2027 msgid "Searching"
2028 msgstr "A procurar"
2030 msgid " Help file format error\n"
2031 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2033 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2034 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2036 #, c-format
2037 msgid " Cannot find node %s in help file "
2038 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2040 msgid "Help"
2041 msgstr "Ajuda"
2043 msgid "ButtonBar|Index"
2044 msgstr ""
2046 msgid "ButtonBar|Prev"
2047 msgstr ""
2049 msgid "&Remove"
2050 msgstr "&Remover"
2052 msgid "&Append"
2053 msgstr "&Acrescentar"
2055 msgid "&Insert"
2056 msgstr "&Inserir"
2058 msgid "New &Entry"
2059 msgstr "Nova &Entrada"
2061 msgid "New &Group"
2062 msgstr "Novo &Grupo"
2064 msgid "&Up"
2065 msgstr "A&cima"
2067 msgid "&Add current"
2068 msgstr "&Adicionar actual"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&Refresh"
2072 msgstr "&Revertido"
2074 msgid "Fr&ee VFSs now"
2075 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2077 msgid "Change &To"
2078 msgstr "Modificar &Para"
2080 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2081 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2083 msgid "Active VFS directories"
2084 msgstr "Directórios VFS Activo"
2086 msgid "Directory hotlist"
2087 msgstr "Lista-top de directórios"
2089 msgid " Directory path "
2090 msgstr " Caminho de directório "
2092 msgid " Directory label "
2093 msgstr " Etiqueta de directório "
2095 #, c-format
2096 msgid "Moving %s"
2097 msgstr "A mover %s"
2099 msgid "New hotlist entry"
2100 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2102 msgid "Directory label"
2103 msgstr "Etiqueta de directório"
2105 msgid "Directory path"
2106 msgstr "Caminho de directório"
2108 msgid " New hotlist group "
2109 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2111 msgid "Name of new group"
2112 msgstr "Nome do novo grupo"
2114 #, c-format
2115 msgid "Label for \"%s\":"
2116 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2118 msgid " Add to hotlist "
2119 msgstr " Adicionar à lista-top "
2121 msgid " Remove: "
2122 msgstr " Remover: "
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 " Are you sure you want to remove this entry?"
2127 msgstr ""
2129 msgid ""
2130 "\n"
2131 " Group not empty.\n"
2132 " Remove it?"
2133 msgstr ""
2134 "\n"
2135 " Grupo não está vazio.\n"
2136 " Remove-lo?"
2138 msgid " Top level group "
2139 msgstr " Grupo de nível de topo "
2141 msgid " Hotlist Load "
2142 msgstr " Carregar Lista-Top"
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid ""
2146 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2147 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2149 #, c-format
2150 msgid "Midnight Commander %s"
2151 msgstr "Midnight Commander %s"
2153 #, c-format
2154 msgid "File:       %s"
2155 msgstr "Ficheiro:   %s"
2157 #, c-format
2158 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2159 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2161 msgid "No node information"
2162 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2164 #, c-format
2165 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2166 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2168 msgid "No space information"
2169 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2171 #, c-format
2172 msgid "Type:      %s "
2173 msgstr "Tipo:      %s "
2175 msgid "non-local vfs"
2176 msgstr "vfs não-local"
2178 #, c-format
2179 msgid "Device:    %s"
2180 msgstr "Dispositivo: %s"
2182 #, c-format
2183 msgid "Filesystem: %s"
2184 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2186 #, c-format
2187 msgid "Accessed:  %s"
2188 msgstr "Acedido:   %s"
2190 #, c-format
2191 msgid "Modified:  %s"
2192 msgstr "Modificado: %s"
2194 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Status:    %s"
2197 msgstr "Criado:    %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid "Size:      %s"
2205 msgstr "Tamanho:   %s"
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid " (%ld block)"
2209 msgid_plural " (%ld blocks)"
2210 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2211 msgstr[1] " (%ld bloco)"
2213 #, c-format
2214 msgid "Owner:     %s/%s"
2215 msgstr "Dono:      %s/%s"
2217 #, c-format
2218 msgid "Links:     %d"
2219 msgstr "Ligações:  %d"
2221 #, c-format
2222 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2223 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2225 #, c-format
2226 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2227 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2229 msgid "&Vertical"
2230 msgstr "&Vertical"
2232 msgid "&Horizontal"
2233 msgstr "&Horizontal"
2235 msgid "show free sp&Ace"
2236 msgstr ""
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Xterm window title"
2240 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2242 msgid "h&Intbar visible"
2243 msgstr "Barra dicas v&isível"
2245 msgid "&Keybar visible"
2246 msgstr "Barra de &teclas visível"
2248 msgid "command &Prompt"
2249 msgstr "&linha comando"
2251 msgid "show &Mini status"
2252 msgstr "mostrar &mini estado"
2254 msgid "menu&Bar visible"
2255 msgstr "&barra menu visível"
2257 msgid "&Equal split"
2258 msgstr "divisão i&gual"
2260 msgid "pe&Rmissions"
2261 msgstr "pe&rmissões"
2263 msgid "&File types"
2264 msgstr "tipos &ficheiros"
2266 msgid " Panel split "
2267 msgstr " Dividir paineis "
2269 msgid " Highlight... "
2270 msgstr " Realçar... "
2272 msgid " Other options "
2273 msgstr " Outras opções "
2275 msgid "output lines"
2276 msgstr "linahs de saida"
2278 msgid "Layout"
2279 msgstr "Disposição"
2281 msgid "Learn keys"
2282 msgstr "Aprender teclas"
2284 msgid " Teach me a key "
2285 msgstr " Ensinar uma tecla "
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Please press the %s\n"
2290 "and then wait until this message disappears.\n"
2291 "\n"
2292 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2293 "next to its button.\n"
2294 "\n"
2295 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2296 "and wait as well."
2297 msgstr ""
2298 "Prima %s\n"
2299 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2300 "\n"
2301 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2302 "junto ao seu botão.\n"
2303 "\n"
2304 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2305 "e aguarde também."
2307 msgid " Cannot accept this key "
2308 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2310 #, c-format
2311 msgid " You have entered \"%s\""
2312 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2314 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2315 msgid "OK"
2316 msgstr "OK"
2318 msgid ""
2319 "It seems that all your keys already\n"
2320 "work fine. That's great."
2321 msgstr ""
2322 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2323 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2325 msgid "&Discard"
2326 msgstr "&Descartar"
2328 msgid ""
2329 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2330 "All your keys work well."
2331 msgstr ""
2332 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2333 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2336 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2338 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2339 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2342 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2344 msgid " The Midnight Commander "
2345 msgstr " O Midnight Commander "
2347 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2348 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2350 msgid "&Listing mode..."
2351 msgstr "Modo de &listagem..."
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&Quick view"
2355 msgstr "Gravação rápida "
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&Info"
2359 msgstr "&Inode"
2361 msgid "&Sort order..."
2362 msgstr "&Ordenação..."
2364 msgid "&Filter..."
2365 msgstr "&Filtro..."
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&Encoding..."
2369 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2371 msgid "&Network link..."
2372 msgstr "Ligação de &rede..."
2374 msgid "FT&P link..."
2375 msgstr "Ligação FT&P..."
2377 #, fuzzy
2378 msgid "S&hell link..."
2379 msgstr "Ligação SM&B..."
2381 msgid "SM&B link..."
2382 msgstr "Ligação SM&B..."
2384 #, fuzzy
2385 msgid "&Rescan"
2386 msgstr "Reprocurar"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&View"
2390 msgstr "Ver"
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Vie&w file..."
2394 msgstr " Ver ficheiro "
2396 #, fuzzy
2397 msgid "&Filtered view"
2398 msgstr " Vista filtrada "
2400 msgid "C&hmod"
2401 msgstr ""
2403 #, fuzzy
2404 msgid "&Link"
2405 msgstr "Ata&lhos"
2407 #, fuzzy
2408 msgid "&SymLink"
2409 msgstr "Ata&lhos"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Edit s&ymlink"
2413 msgstr " Editar atalho "
2415 msgid "Ch&own"
2416 msgstr ""
2418 #, fuzzy
2419 msgid "&Advanced chown"
2420 msgstr "chown &avançado       "
2422 #, fuzzy
2423 msgid "&Rename/Move"
2424 msgstr "&Remover"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "&Mkdir"
2428 msgstr "Mkdir"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "&Quick cd"
2432 msgstr "cd rápido"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Select &group"
2436 msgstr "Definir &grupos"
2438 #, fuzzy
2439 msgid "U&nselect group"
2440 msgstr " Des-seleccionar "
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Reverse selec&tion"
2444 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "E&xit"
2448 msgstr "Editar"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "&User menu"
2452 msgstr " Menu utilizador "
2454 msgid "&Directory tree"
2455 msgstr "Árvore de &directório"
2457 #, fuzzy
2458 msgid "&Find file"
2459 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2461 msgid "S&wap panels"
2462 msgstr ""
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Switch &panels on/off"
2466 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2468 #, fuzzy
2469 msgid "&Compare directories"
2470 msgstr " Comparar directórios "
2472 #, fuzzy
2473 msgid "E&xternal panelize"
2474 msgstr "Paineis externos"
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Show directory s&izes"
2478 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Command &history"
2482 msgstr "&Histórico de comandos"
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Di&rectory hotlist"
2486 msgstr "Lista-top de directórios"
2488 #, fuzzy
2489 msgid "&Active VFS list"
2490 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
2492 #, fuzzy
2493 msgid "&Background jobs"
2494 msgstr "Processos em Fundo"
2496 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2497 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2499 msgid "&Listing format edit"
2500 msgstr "Editar formato de &listagem"
2502 msgid "Edit &extension file"
2503 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2505 msgid "Edit &menu file"
2506 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2508 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2509 msgstr ""
2511 msgid "&Configuration..."
2512 msgstr "&Configuração..."
2514 msgid "&Layout..."
2515 msgstr "&Disposição..."
2517 #, fuzzy
2518 msgid "C&onfirmation..."
2519 msgstr "c&Onfirmação..."
2521 msgid "&Display bits..."
2522 msgstr "Mostrar &bits..."
2524 msgid "&Virtual FS..."
2525 msgstr "FS &Virtual..."
2527 #, fuzzy
2528 msgid "&Above"
2529 msgstr " &Acima "
2531 #, fuzzy
2532 msgid "&Left"
2533 msgstr " &Esquerda "
2535 #, fuzzy
2536 msgid "&Below"
2537 msgstr " a&Baixo "
2539 #, fuzzy
2540 msgid "&Right"
2541 msgstr " &Direita "
2543 msgid " Information "
2544 msgstr " Informação "
2546 msgid ""
2547 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2548 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2549 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2550 " the details.                                           "
2551 msgstr ""
2552 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2553 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
2554 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
2555 " de manual para detalhes.                                    "
2557 msgid "ButtonBar|Menu"
2558 msgstr ""
2560 msgid "ButtonBar|View"
2561 msgstr ""
2563 msgid "ButtonBar|Edit"
2564 msgstr ""
2566 msgid "ButtonBar|RenMov"
2567 msgstr ""
2569 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2570 msgstr ""
2572 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2573 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Cannot create %s directory"
2577 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
2579 msgid "safe de&Lete"
2580 msgstr "apagar seg&uro"
2582 msgid "cd follows lin&Ks"
2583 msgstr "cd segue atal&hos"
2585 msgid "L&ynx-like motion"
2586 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2588 msgid "rotatin&G dash"
2589 msgstr "barra ro&tativa"
2591 msgid "co&Mplete: show all"
2592 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
2594 msgid "&Use internal view"
2595 msgstr "&Utilizar vista interna"
2597 msgid "use internal ed&It"
2598 msgstr "utilizar edição &Interna"
2600 msgid "auto m&Enus"
2601 msgstr "auto m&Enus"
2603 msgid "&Auto save setup"
2604 msgstr "Gravar configuração &automática"
2606 msgid "shell &Patterns"
2607 msgstr "&Padrões de terminal"
2609 msgid "Compute &Totals"
2610 msgstr "Calcular &Totais"
2612 msgid "&Verbose operation"
2613 msgstr "Opração &Verbosa"
2615 msgid "Mkdir autoname"
2616 msgstr ""
2618 msgid "&Fast dir reload"
2619 msgstr "Reler dir &Rápido"
2621 msgid "mi&X all files"
2622 msgstr "misturar todos &ficheiros"
2624 msgid "&Drop down menus"
2625 msgstr "Men&us em cascata"
2627 msgid "ma&Rk moves down"
2628 msgstr "ma&Rca move abaixo"
2630 msgid "show &Hidden files"
2631 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
2633 msgid "show &Backup files"
2634 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
2636 msgid "Use SI si&ze units"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Never"
2640 msgstr "&Nunca"
2642 msgid "on dumb &Terminals"
2643 msgstr "em &Terminais estúpidos"
2645 msgid "Alwa&ys"
2646 msgstr "se&Mpre"
2648 msgid " Panel options "
2649 msgstr " Opções de painel "
2651 msgid " Pause after run... "
2652 msgstr " Parar após executar... "
2654 msgid "Configure options"
2655 msgstr "Opções de configuração"
2657 msgid "&Add new"
2658 msgstr "&Adicionar novo"
2660 msgid "External panelize"
2661 msgstr "Paineis externos"
2663 msgid "Command"
2664 msgstr "Comando"
2666 msgid "Other command"
2667 msgstr "Outro comando"
2669 msgid " Add to external panelize "
2670 msgstr " Adicionar a painel externo "
2672 msgid " Enter command label: "
2673 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2675 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2676 msgstr ""
2677 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
2678 "local "
2680 msgid "Find rejects after patching"
2681 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2683 msgid "Find *.orig after patching"
2684 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
2686 msgid "Find SUID and SGID programs"
2687 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
2689 msgid "Cannot invoke command."
2690 msgstr "Incapaz de invocar comando."
2692 msgid "Pipe close failed"
2693 msgstr "Falha no fecho de canal"
2695 msgid "[dev]"
2696 msgstr ""
2698 msgid "UP--DIR"
2699 msgstr "UP--DIR"
2701 msgid "SYMLINK"
2702 msgstr "SYMLINK"
2704 msgid "SUB-DIR"
2705 msgstr "SUB-DIR"
2707 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2708 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2709 msgid "sort|u"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&Unsorted"
2713 msgstr "Não &Ordenado"
2715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2716 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2717 msgid "sort|n"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Name"
2721 msgstr "&Nome"
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2725 #, fuzzy
2726 msgid "sort|e"
2727 msgstr "Não &Ordenado"
2729 msgid "&Extension"
2730 msgstr "&Extensão"
2732 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2733 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2734 msgid "sort|s"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Size"
2738 msgstr "Tama&nho"
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Block Size"
2742 msgstr " Tamanho "
2744 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2746 msgid "sort|m"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Modify time"
2750 msgstr "&Modificar hora"
2752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2753 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2754 msgid "sort|a"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Access time"
2758 msgstr "Hora de &acesso"
2760 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2761 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2762 msgid "sort|h"
2763 msgstr ""
2765 msgid "C&Hange time"
2766 msgstr "Alte&rar hora"
2768 msgid "Permission"
2769 msgstr "Permissão"
2771 msgid "Perm"
2772 msgstr "Perm"
2774 msgid "Nl"
2775 msgstr "Nl"
2777 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2778 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2779 msgid "sort|i"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Inode"
2783 msgstr "&Inode"
2785 msgid "UID"
2786 msgstr "UID"
2788 msgid "GID"
2789 msgstr "GID"
2791 msgid "Owner"
2792 msgstr "Dono"
2794 msgid "Group"
2795 msgstr "Grupo"
2797 msgid "<readlink failed>"
2798 msgstr "<falha em leitura atalho>"
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "%s byte"
2802 msgid_plural "%s bytes"
2803 msgstr[0] "%s bytes"
2804 msgstr[1] "%s bytes"
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "%s in %d file"
2808 msgid_plural "%s in %d files"
2809 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
2810 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
2812 msgid "Unknown tag on display format: "
2813 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
2815 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2816 msgstr ""
2817 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
2819 msgid " Do you really want to execute? "
2820 msgstr " Deseja mesmo executar? "
2822 msgid " Not implemented yet "
2823 msgstr ""
2825 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2826 msgstr ""
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid " Invalid token number %d "
2830 msgstr " Máscara de alvo inválida "
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Normal"
2834 msgstr "Formatar"
2836 msgid "&Regular expression"
2837 msgstr "Expressão &regular"
2839 msgid "Hexadecimal"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Wildcard search"
2843 msgstr ""
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Choose codepage"
2847 msgstr " Seleccionar página de códigos "
2849 msgid "-  < No translation >"
2850 msgstr "- < Sem tradução >"
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot save file %s:\n"
2855 "%s"
2856 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Unable to load '%s' skin.\n"
2861 "Default skin has been loaded"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2867 "Default skin has been loaded"
2868 msgstr ""
2870 msgid ""
2871 "GNU Midnight Commander is already\n"
2872 "running on this terminal.\n"
2873 "Subshell support will be disabled."
2874 msgstr ""
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2878 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
2880 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2881 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
2883 #, c-format
2884 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2885 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
2887 msgid "With builtin Editor\n"
2888 msgstr "Com Editor incorporado\n"
2890 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2891 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
2893 msgid "with terminfo database"
2894 msgstr "com base de dados terminfo"
2896 msgid "Using the ncurses library"
2897 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Using the ncursesw library"
2901 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2903 msgid "With optional subshell support"
2904 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
2906 msgid "With subshell support as default"
2907 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
2909 msgid "With support for background operations\n"
2910 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
2912 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2913 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
2915 msgid "With mouse support on xterm\n"
2916 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
2918 msgid "With support for X11 events\n"
2919 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
2921 msgid "With internationalization support\n"
2922 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
2924 msgid "With multiple codepages support\n"
2925 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
2927 #, c-format
2928 msgid "Virtual File System:"
2929 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2934 "%s\n"
2935 msgstr ""
2936 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
2937 "%s\n"
2939 #, c-format
2940 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2941 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
2943 #, c-format
2944 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2945 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 " Cannot stat the destination \n"
2950 " %s "
2951 msgstr ""
2952 " Incapaz de executar stat no destino \n"
2953 " %s "
2955 #, c-format
2956 msgid "  Delete %s?  "
2957 msgstr "  Apagar %s?  "
2959 msgid "ButtonBar|Static"
2960 msgstr ""
2962 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2963 msgstr ""
2965 msgid "ButtonBar|Rescan"
2966 msgstr ""
2968 msgid "ButtonBar|Forget"
2969 msgstr ""
2971 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2972 msgstr ""
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Cannot write to the %s file:\n"
2977 "%s\n"
2978 msgstr ""
2979 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
2980 "%s\n"
2982 msgid "Function key 1"
2983 msgstr "Tecla de função 1"
2985 msgid "Function key 2"
2986 msgstr "Tecla de função 2"
2988 msgid "Function key 3"
2989 msgstr "Tecla de função 3"
2991 msgid "Function key 4"
2992 msgstr "Tecla de função 4"
2994 msgid "Function key 5"
2995 msgstr "Tecla de função 5"
2997 msgid "Function key 6"
2998 msgstr "Tecla de função 6"
3000 msgid "Function key 7"
3001 msgstr "Tecla de função 7"
3003 msgid "Function key 8"
3004 msgstr "Tecla de função 8"
3006 msgid "Function key 9"
3007 msgstr "Tecla de função 9"
3009 msgid "Function key 10"
3010 msgstr "Tecla de função 10"
3012 msgid "Function key 11"
3013 msgstr "Tecla de função 11"
3015 msgid "Function key 12"
3016 msgstr "Tecla de função 12"
3018 msgid "Function key 13"
3019 msgstr "Tecla de função 13"
3021 msgid "Function key 14"
3022 msgstr "Tecla de função 14"
3024 msgid "Function key 15"
3025 msgstr "Tecla de função 15"
3027 msgid "Function key 16"
3028 msgstr "Tecla de função 16"
3030 msgid "Function key 17"
3031 msgstr "Tecla de função 17"
3033 msgid "Function key 18"
3034 msgstr "Tecla de função 18"
3036 msgid "Function key 19"
3037 msgstr "Tecla de função 19"
3039 msgid "Function key 20"
3040 msgstr "Tecla de função 20"
3042 msgid "Backspace key"
3043 msgstr "Tecla de apagar"
3045 msgid "End key"
3046 msgstr "Tecla End"
3048 msgid "Up arrow key"
3049 msgstr "Tecla seta acima"
3051 msgid "Down arrow key"
3052 msgstr "Tecla seta abaixo"
3054 msgid "Left arrow key"
3055 msgstr "Tecla seta esquerda"
3057 msgid "Right arrow key"
3058 msgstr "Tecla seta direita"
3060 msgid "Home key"
3061 msgstr "Tecla Home"
3063 msgid "Page Down key"
3064 msgstr "Tecla Page Down"
3066 msgid "Page Up key"
3067 msgstr "Tecla Page Up"
3069 msgid "Insert key"
3070 msgstr "Tecla Insert"
3072 msgid "Delete key"
3073 msgstr "Tecla Delete"
3075 msgid "Completion/M-tab"
3076 msgstr "Completar/M-tab"
3078 msgid "+ on keypad"
3079 msgstr "+ no teclado numérico"
3081 msgid "- on keypad"
3082 msgstr "- no teclado numérico"
3084 msgid "Slash on keypad"
3085 msgstr "Barra no teclado numérico"
3087 msgid "* on keypad"
3088 msgstr "* no teclado numérico"
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Escape key"
3092 msgstr "Barra no teclado numérico"
3094 msgid "Left arrow keypad"
3095 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3097 msgid "Right arrow keypad"
3098 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3100 msgid "Up arrow keypad"
3101 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3103 msgid "Down arrow keypad"
3104 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3106 msgid "Home on keypad"
3107 msgstr "Home no teclado numérico"
3109 msgid "End on keypad"
3110 msgstr "End no teclado numérico"
3112 msgid "Page Down keypad"
3113 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3115 msgid "Page Up keypad"
3116 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3118 msgid "Insert on keypad"
3119 msgstr "Insert no teclado numérico"
3121 msgid "Delete on keypad"
3122 msgstr "Delete no teclado numérico"
3124 msgid "Enter on keypad"
3125 msgstr "Enter no teclado numérico"
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Function key 21"
3129 msgstr "Tecla de função 1"
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Function key 22"
3133 msgstr "Tecla de função 2"
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Function key 23"
3137 msgstr "Tecla de função 2"
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Function key 24"
3141 msgstr "Tecla de função 2"
3143 msgid "Plus"
3144 msgstr ""
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Minus"
3148 msgstr "Menu"
3150 msgid "Asterisk"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Dot"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Less than"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Great than"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Equal"
3163 msgstr ""
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Comma"
3167 msgstr "Comando"
3169 msgid "Apostrophe"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Colon"
3174 msgstr "Contagem"
3176 msgid "Exclamation mark"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Question mark"
3180 msgstr ""
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Ampersand"
3184 msgstr "&Acrescentar"
3186 msgid "Dollar sign"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Quotation mark"
3190 msgstr ""
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Caret"
3194 msgstr "Alvo"
3196 msgid "Tilda"
3197 msgstr ""
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Prime"
3201 msgstr "Ant"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Underline"
3205 msgstr " Introduza linha: "
3207 msgid "Understrike"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Pipe"
3211 msgstr ""
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Enter"
3215 msgstr "dono"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Tab key"
3219 msgstr "+ no teclado numérico"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Space key"
3223 msgstr "Barra no teclado numérico"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Slash key"
3227 msgstr "Barra no teclado numérico"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Backslash key"
3231 msgstr "Tecla de apagar"
3233 msgid "Number sign #"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Ctrl"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Alt"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Shift"
3243 msgstr ""
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3248 "Check the TERM environment variable.\n"
3249 msgstr ""
3250 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3251 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3253 msgid " Format error on file Extensions File "
3254 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3256 #, c-format
3257 msgid " The %%var macro has no default "
3258 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3260 #, c-format
3261 msgid " The %%var macro has no variable "
3262 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3264 msgid " Debug "
3265 msgstr " Depurar "
3267 msgid " ERROR: "
3268 msgstr " ERRO: "
3270 msgid " True:  "
3271 msgstr " Verdade:  "
3273 msgid " False: "
3274 msgstr " Falso: "
3276 msgid " Warning -- ignoring file "
3277 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3282 "Using it may compromise your security"
3283 msgstr ""
3284 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3285 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3287 #, c-format
3288 msgid " No suitable entries found in %s "
3289 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3291 msgid " User menu "
3292 msgstr " Menu utilizador "
3294 msgid "%b %e  %Y"
3295 msgstr "%b %e  %Y"
3297 msgid "%b %e %H:%M"
3298 msgstr "%b %e %H:%M"
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "%s is not a directory\n"
3302 msgstr "directório"
3304 #, c-format
3305 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3306 msgstr ""
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3310 msgstr ""
3311 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3312 " %s "
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3316 msgstr ""
3317 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3318 " %s "
3320 #, c-format
3321 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "Temporary files will not be created\n"
3326 msgstr ""
3328 msgid " Pipe failed "
3329 msgstr " Canal falhou "
3331 msgid " Dup failed "
3332 msgstr " Dup falhou "
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid ""
3336 " The current line number is %lld.\n"
3337 " Enter the new line number:"
3338 msgstr ""
3339 " O número de linha actual é %d.\n"
3340 " Introduza o novo número de linha:"
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid ""
3344 " The current address is %s.\n"
3345 " Enter the new address:"
3346 msgstr ""
3347 " O número de linha actual é %d.\n"
3348 " Introduza o novo número de linha:"
3350 msgid " Goto Address "
3351 msgstr " Ir Para Endereço "
3353 #, fuzzy
3354 msgid " Invalid address "
3355 msgstr " Senha inválida "
3357 #, fuzzy
3358 msgid " Cannot spawn child process "
3359 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3361 msgid "Empty output from child filter"
3362 msgstr ""
3364 msgid "ButtonBar|Ascii"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|Goto"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Wrap"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|Hex"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Line"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|Raw"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Parse"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Unform"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|Format"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid "File: %s"
3399 msgstr "Ficheiro: %s"
3401 #, c-format
3402 msgid "Offset 0x%08lx"
3403 msgstr "Offset 0x%08lx"
3405 #, c-format
3406 msgid "Line %lu Col %lu"
3407 msgstr ""
3409 #, c-format
3410 msgid "%s bytes"
3411 msgstr "%s bytes"
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid ">= %s bytes"
3415 msgstr "%s bytes"
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 " Error while closing the file: \n"
3420 " %s \n"
3421 " Data may have been written or not. "
3422 msgstr ""
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid ""
3426 " Cannot save file: \n"
3427 " %s "
3428 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 " Cannot open \"%s\"\n"
3433 " %s "
3434 msgstr ""
3435 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3436 " %s "
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 " Cannot stat \"%s\"\n"
3441 " %s "
3442 msgstr ""
3443 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3444 " %s "
3446 msgid " Cannot view: not a regular file "
3447 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3449 msgid "Seeking to search result"
3450 msgstr ""
3452 msgid " History "
3453 msgstr " Histórico "
3455 msgid "Background process:"
3456 msgstr "Processo de fundo:"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot open cpio archive\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3463 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3464 "%s"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Premature end of cpio archive\n"
3469 "%s"
3470 msgstr ""
3471 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3472 "%s"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Inconsistent hardlinks of\n"
3477 "%s\n"
3478 "in cpio archive\n"
3479 "%s"
3480 msgstr ""
3481 "Hardlinks de\n"
3482 "%s\n"
3483 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3484 "%s"
3486 #, c-format
3487 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3488 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3493 "%s"
3494 msgstr ""
3495 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3496 "%s"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Unexpected end of file\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3504 "%s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Directory cache expired for %s"
3508 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3510 msgid "Starting linear transfer..."
3511 msgstr "A iniciar transferência linear..."
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3515 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3519 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3521 msgid "Getting file"
3522 msgstr "A obter ficheiro"
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Cannot open %s archive\n"
3527 "%s"
3528 msgstr ""
3529 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3530 "%s"
3532 msgid "Inconsistent extfs archive"
3533 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3535 #, c-format
3536 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3537 msgstr "fish: A desligar de %s"
3539 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3540 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3542 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3543 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3545 msgid " fish: Password required for "
3546 msgstr " fish: Senha necessária para "
3548 msgid "fish: Sending password..."
3549 msgstr "fish: A enviar senha..."
3551 msgid "fish: Sending initial line..."
3552 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3554 msgid "fish: Handshaking version..."
3555 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3557 msgid "fish: Setting up current directory..."
3558 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3560 #, c-format
3561 msgid "fish: Connected, home %s."
3562 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3564 #, c-format
3565 msgid "fish: Reading directory %s..."
3566 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: done."
3570 msgstr "%s: terminado."
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: failure"
3574 msgstr "%s: falha"
3576 #, c-format
3577 msgid "fish: store %s: sending command..."
3578 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3580 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3581 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3583 #, c-format
3584 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3585 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
3587 msgid "zeros"
3588 msgstr "zeros"
3590 msgid "Aborting transfer..."
3591 msgstr "A abortar transferência..."
3593 msgid "Error reported after abort."
3594 msgstr "Erro reportado após abortar."
3596 msgid "Aborted transfer would be successful."
3597 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3601 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3603 msgid " FTP: Password required for "
3604 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3606 msgid "ftpfs: sending login name"
3607 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3609 msgid "ftpfs: sending user password"
3610 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "FTP: Account required for user %s"
3614 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Account:"
3618 msgstr "Contagem"
3620 #, fuzzy
3621 msgid "ftpfs: sending user account"
3622 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3624 msgid "ftpfs: logged in"
3625 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3627 #, c-format
3628 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3629 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3631 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3632 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3634 #, c-format
3635 msgid "ftpfs: %s"
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3640 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3642 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3643 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3647 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3649 #, c-format
3650 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3651 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "ftpfs: invalid address family"
3655 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3659 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3663 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3665 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3666 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3668 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3669 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3673 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3675 msgid "ftpfs: abort failed"
3676 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3678 msgid "ftpfs: CWD failed."
3679 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3681 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3682 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3684 msgid "Resolving symlink..."
3685 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3687 #, c-format
3688 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3689 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3691 msgid "(strict rfc959)"
3692 msgstr "(rfc959 estrito)"
3694 msgid "(chdir first)"
3695 msgstr "(chdir primeiro)"
3697 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3698 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3702 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
3704 msgid ""
3705 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3706 "Remove password or correct mode."
3707 msgstr ""
3708 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
3709 "Remova a senha ou corrija o modo."
3711 msgid " MCFS "
3712 msgstr " MCFS "
3714 msgid " The server does not support this version "
3715 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3717 msgid ""
3718 " The remote server is not running on a system port \n"
3719 " you need a password to log in, but the information may \n"
3720 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3721 msgstr ""
3722 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
3723 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
3724 " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
3726 msgid " MCFS Password required "
3727 msgstr " Senha MCFS necessária "
3729 msgid " Invalid password "
3730 msgstr " Senha inválida "
3732 #, c-format
3733 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3734 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
3736 #, c-format
3737 msgid " Cannot create socket: %s "
3738 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3740 #, c-format
3741 msgid " Cannot connect to server: %s "
3742 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
3744 msgid " Too many open connections "
3745 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr ""
3752 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3753 "%s\n"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3758 "%s\n"
3759 msgstr ""
3760 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3761 "%s\n"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 " reconnect to %s failed\n"
3766 " "
3767 msgstr ""
3768 " re-ligar a %s falhou\n"
3769 " "
3771 msgid " Authentication failed "
3772 msgstr " Autenticação falhou "
3774 #, c-format
3775 msgid " Error %s creating directory %s "
3776 msgstr " %s a executar mkdir %s "
3778 #, c-format
3779 msgid " Error %s removing directory %s "
3780 msgstr " %s a executar rmdir %s "
3782 #, c-format
3783 msgid " %s opening remote file %s "
3784 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
3786 #, c-format
3787 msgid " %s removing remote file %s "
3788 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
3790 #, c-format
3791 msgid " %s renaming files\n"
3792 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot open tar archive\n"
3797 "%s"
3798 msgstr ""
3799 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3800 "%s"
3802 msgid "Inconsistent tar archive"
3803 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3805 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3806 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Hmm,...\n"
3811 "%s\n"
3812 "doesn't look like a tar archive."
3813 msgstr ""
3814 "Hmm,...\n"
3815 "%s\n"
3816 "não parece ser um arquivo tar."
3818 msgid " undelfs: error "
3819 msgstr " undelfs: erro "
3821 msgid " not enough memory "
3822 msgstr " memória insuficiente "
3824 msgid " while allocating block buffer "
3825 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
3827 #, c-format
3828 msgid " open_inode_scan: %d "
3829 msgstr " open_inode_scan: %d "
3831 #, c-format
3832 msgid " while starting inode scan %d "
3833 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
3835 #, c-format
3836 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3837 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3839 #, c-format
3840 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3841 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
3843 msgid " no more memory while reallocating array "
3844 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
3846 #, c-format
3847 msgid " while doing inode scan %d "
3848 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
3850 msgid " Ext2lib error "
3851 msgstr " Erro Ext2lib "
3853 #, c-format
3854 msgid " Cannot open file %s "
3855 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
3857 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3858 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3863 " %s \n"
3864 msgstr ""
3865 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
3866 " %s \n"
3868 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3869 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 " Cannot load block bitmap from: \n"
3874 " %s \n"
3875 msgstr ""
3876 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
3877 " %s \n"
3879 msgid " vfs_info is not fs! "
3880 msgstr " vfs_info não é fs! "
3882 msgid " You have to chdir to extract files first "
3883 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
3885 msgid " while iterating over blocks "
3886 msgstr " enquanto a iterar blocos "
3888 msgid "Cannot parse:"
3889 msgstr "Incapaz de parsear:"
3891 msgid "More parsing errors will be ignored."
3892 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
3894 msgid "Internal error:"
3895 msgstr "Erro interno:"
3897 msgid "Changes to file lost"
3898 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
3900 #~ msgid "File:       None"
3901 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
3903 #~ msgid "Do backups -->"
3904 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3906 #~ msgid "Extension:"
3907 #~ msgstr "Extensão:"
3909 #~ msgid "&New              C-n"
3910 #~ msgstr "&Novo             C-n"
3912 #~ msgid "&Save              F2"
3913 #~ msgstr "&Gravar            F2"
3915 #~ msgid "Save &as...       F12"
3916 #~ msgstr "gravar &Como...   F12"
3918 #~ msgid "A&bout...            "
3919 #~ msgstr "so&Bre...            "
3921 #~ msgid "&Quit             F10"
3922 #~ msgstr "&Sair             F10"
3924 #~ msgid "&New            C-x k"
3925 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
3927 #~ msgid "Copy to &file...     "
3928 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3932 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3936 #~ msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "&Copy                        F5"
3940 #~ msgstr "&Copiar             F5"
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "&Move                        F6"
3944 #~ msgstr "&Mover             F6"
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "&Delete                      F8"
3948 #~ msgstr "&Apagar             F8"
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3952 #~ msgstr "&Novo             C-n"
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3956 #~ msgstr "&Desfazer         C-u"
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3960 #~ msgstr "&Início        C-PgUp"
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3964 #~ msgstr "&Final         C-PgDn"
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3968 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3972 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3976 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3980 #~ msgstr "&Novo             C-n"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3984 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3988 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
3990 #~ msgid "&Search...         F7"
3991 #~ msgstr "&Procurar...       F7"
3993 #~ msgid "&Replace...        F4"
3994 #~ msgstr "substitui&R...     F4"
3996 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3997 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4001 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4003 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4004 #~ msgstr "apagar macr&O...            "
4006 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4007 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4009 #~ msgid "&Mail...                    "
4010 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4012 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4013 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4015 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4016 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Save setu&p"
4020 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4022 #~ msgid " Edit "
4023 #~ msgstr " Edit "
4025 #~ msgid " Sear/Repl "
4026 #~ msgstr " Proc/Subst "
4028 #~ msgid " Command "
4029 #~ msgstr " Comando "
4031 #~ msgid " Options "
4032 #~ msgstr " Opções "
4034 #~ msgid "Intuitive"
4035 #~ msgstr "Intuitivo"
4037 #~ msgid "Emacs"
4038 #~ msgstr "Emacs"
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "User-defined"
4042 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4044 #~ msgid "Key emulation"
4045 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4047 #~ msgid "Save"
4048 #~ msgstr "Gravar"
4050 #~ msgid "Mark"
4051 #~ msgstr "Marca"
4053 #~ msgid "Replac"
4054 #~ msgstr "Subst"
4056 #~ msgid "Move"
4057 #~ msgstr "Mover"
4059 #~ msgid "Delete"
4060 #~ msgstr "Apagar"
4062 #~ msgid "PullDn"
4063 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4065 #~ msgid " Copy "
4066 #~ msgstr " Copiar "
4068 #~ msgid " Move "
4069 #~ msgstr " Mover "
4071 #~ msgid " Delete "
4072 #~ msgstr " Apagar "
4074 #~ msgid "1Copy"
4075 #~ msgstr "1Copiar"
4077 #~ msgid "1Move"
4078 #~ msgstr "1Mover"
4080 #~ msgid "1Delete"
4081 #~ msgstr "1Apagar"
4083 #~ msgid "Index"
4084 #~ msgstr "Índice"
4086 #~ msgid "Prev"
4087 #~ msgstr "Ant"
4089 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4090 #~ msgstr "Vista &rápida   C-x q"
4092 #~ msgid "&Info           C-x i"
4093 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4095 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4096 #~ msgstr "&Reprocurar     C-r"
4098 #~ msgid "&View               F3"
4099 #~ msgstr "&Ver                F3"
4101 #~ msgid "Vie&w file...         "
4102 #~ msgstr "Ver fic&heiro...      "
4104 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4105 #~ msgstr "Vista &filtrada    M-!"
4107 #~ msgid "&Edit               F4"
4108 #~ msgstr "&Editar             F4"
4110 #~ msgid "&Copy               F5"
4111 #~ msgstr "&Copiar             F5"
4113 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4114 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4116 #~ msgid "&Link            C-x l"
4117 #~ msgstr "&Ligação         C-x l"
4119 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4120 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4122 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4123 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4125 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4126 #~ msgstr "ch&own           C-x o"
4128 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4129 #~ msgstr "&Renomear/Mover     F6"
4131 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4132 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4134 #~ msgid "&Delete             F8"
4135 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4137 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4138 #~ msgstr "cd &Rápido         M-c"
4140 #~ msgid "select &Group      M-+"
4141 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4143 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4144 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4146 #~ msgid "e&Xit              F10"
4147 #~ msgstr "S&air              F10"
4149 #~ msgid "&User menu          F2"
4150 #~ msgstr "Menu &utilizador    F2"
4152 #~ msgid "&Find file            M-?"
4153 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
4155 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4156 #~ msgstr "Tro&car paineis       C-u"
4158 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4159 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4161 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4162 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "Command &history      M-h"
4166 #~ msgstr " Histórico de comando "
4168 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4169 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4171 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4172 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
4174 #~ msgid "learn &Keys..."
4175 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4177 #~ msgid " &File "
4178 #~ msgstr " &Ficheiro "
4180 #~ msgid " &Command "
4181 #~ msgstr " &Commando "
4183 #~ msgid "Menu"
4184 #~ msgstr "Menu"
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "n"
4188 #~ msgstr "Activo"
4190 #, fuzzy
4191 #~ msgid "Extension"
4192 #~ msgstr "Extensão:"
4194 #~ msgid "Size"
4195 #~ msgstr "Tamanho"
4197 #~ msgid "MTime"
4198 #~ msgstr "MTime"
4200 #~ msgid "ATime"
4201 #~ msgstr "ATime"
4203 #~ msgid "CTime"
4204 #~ msgstr "CTime"
4206 #~ msgid "Inode"
4207 #~ msgstr "Inode"
4209 #~ msgid "RenMov"
4210 #~ msgstr "RenMov"
4212 #~ msgid "Static"
4213 #~ msgstr "Estático"
4215 #~ msgid "Dynamc"
4216 #~ msgstr "Dinâmico"
4218 #~ msgid "Forget"
4219 #~ msgstr "Esquecer"
4221 #~ msgid "Rmdir"
4222 #~ msgstr "Rmdir"
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4226 #~ msgstr " Comando chown "
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4230 #~ msgstr " Comando chown "
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4234 #~ msgstr " Comando chown "
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "%s not found!"
4238 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4240 #~ msgid "NumLock on keypad"
4241 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4243 #~ msgid " Emacs key: "
4244 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4246 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4247 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4249 #~ msgid "Displays this help message"
4250 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4252 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4253 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4255 #, fuzzy
4256 #~ msgid "unknown option"
4257 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4259 #~ msgid "Show this help message"
4260 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4262 #~ msgid "Display brief usage message"
4263 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "Usage:"
4267 #~ msgstr "Utilizador:"
4269 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4270 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4272 #~ msgid "replace &All"
4273 #~ msgstr "substituir &Todas"
4275 #~ msgid "O&ne"
4276 #~ msgstr "u&M"
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4280 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4282 #, fuzzy
4283 #~ msgid "%b %d %Y"
4284 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4286 #, fuzzy
4287 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4290 #~ " Introduza o novo endereço:"
4292 #~ msgid "scanf &Expression"
4293 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4295 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4296 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4298 #~ msgid ""
4299 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4300 #~ "conversions "
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4304 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4305 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid " Replacement too long. "
4309 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4311 #~ msgid "&Copy              F5"
4312 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4314 #~ msgid "&Delete            F8"
4315 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4317 #~ msgid " The command history is empty "
4318 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4320 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4321 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4323 #~ msgid "Edit &syntax file"
4324 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4328 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4329 #~ "Do not forget to save options."
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4332 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4333 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4335 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4336 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4338 #~ msgid " Invalid regular expression "
4339 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4341 #~ msgid " Enter regexp:"
4342 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4344 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4345 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4347 #~ msgid "with termcap database"
4348 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4350 #~ msgid "&Home"
4351 #~ msgstr "&Casa"
4353 #~ msgid "&Type"
4354 #~ msgstr "&Tipo"
4356 #~ msgid "N&GID"
4357 #~ msgstr "N&GID"
4359 #~ msgid "N&UID"
4360 #~ msgstr "N&UID"
4362 #~ msgid "&Owner"
4363 #~ msgstr "D&ono"
4365 #~ msgid "&Group"
4366 #~ msgstr "&Grupo"
4368 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4369 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4371 #~ msgid " (%ld blocks)"
4372 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4374 #~ msgid " Notice "
4375 #~ msgstr " Aviso "
4377 #~ msgid ""
4378 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4379 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4380 #~ " files have been moved now\n"
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
4383 #~ " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
4384 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4386 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4387 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4389 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4390 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4392 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4393 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4395 #~ msgid "Format of the "
4396 #~ msgstr "Formato do "
4398 #~ msgid ""
4399 #~ " file has changed\n"
4400 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4401 #~ "copy it from "
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ " foi modificado com\n"
4404 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4405 #~ "de "
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "mc.ext or use that\n"
4409 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4412 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4414 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4415 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4417 #~ msgid " Cannot open file "
4418 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4420 #~ msgid "Col %d"
4421 #~ msgstr "Col %d"
4423 #~ msgid "  [grow]"
4424 #~ msgstr "  [crescimento]"
4426 #~ msgid "Ascii"
4427 #~ msgstr "Ascii"
4429 #~ msgid "Hex"
4430 #~ msgstr "Hex"
4432 #~ msgid "Goto"
4433 #~ msgstr "Ir para"
4435 #~ msgid "Line"
4436 #~ msgstr "Linha"
4438 #~ msgid "RxSrch"
4439 #~ msgstr "RxPesq"
4441 #~ msgid "EdHex"
4442 #~ msgstr "EdHex"
4444 #~ msgid "EdText"
4445 #~ msgstr "EdText"
4447 #~ msgid "UnWrap"
4448 #~ msgstr "Desquebrar"
4450 #~ msgid "Wrap"
4451 #~ msgstr "Quebrar"
4453 #~ msgid "HxSrch"
4454 #~ msgstr "HxPesq"
4456 #~ msgid "Raw"
4457 #~ msgstr "Raw"
4459 #~ msgid "Parse"
4460 #~ msgstr "Parsear"
4462 #~ msgid "Unform"
4463 #~ msgstr "Desformatar"
4465 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4466 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4468 #~ msgid " Socket source routing setup "
4469 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4471 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4472 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4474 #~ msgid " Host name "
4475 #~ msgstr " Nome servidor "
4477 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4478 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "\n"
4482 #~ "\n"
4483 #~ "\n"
4484 #~ "refresh stack underflow!\n"
4485 #~ "\n"
4486 #~ "\n"
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "\n"
4489 #~ "\n"
4490 #~ "\n"
4491 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "\n"
4495 #~ msgid " Listing format edit "
4496 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4498 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4499 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4501 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4502 #~ msgstr "&Disco...       M-d"
4504 #~ msgid "Use to debug the background code"
4505 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4507 #, fuzzy
4508 #~ msgid "Force subshell execution"
4509 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4511 #~ msgid " No action taken "
4512 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4514 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4515 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"