1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Wybierz podświetlanie składniowe "
27 msgstr "< Automatycznie >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Przeładuj Składnię >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytu "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Błąd przy czytaniu potoku: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s nie jest plikiem "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Plik %s jest zbyt duży: "
60 msgstr " Informacje o "
66 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
68 " A user friendly text editor written\n"
69 " for the Midnight Commander.\n"
74 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
76 " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
77 " Midnight Commandera.\n"
82 msgid "Macro recursion is too deep"
83 msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr"
88 msgid " Search string not found "
89 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
94 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
106 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
109 msgid " Error writing to pipe: "
110 msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: "
112 msgid " Cannot open pipe for writing: "
113 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
116 msgid " Cannot open file for writing: %s "
117 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
127 msgid "&Do backups with following extension:"
130 msgid "Check &POSIX new line"
133 msgid " Edit Save Mode "
134 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
136 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
142 msgid "&Do not change"
145 msgid "&Unix format (LF)"
148 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
151 msgid "&Macintosh format (CR)"
154 msgid "Change line breaks to:"
157 msgid " Enter file name: "
158 msgstr " Wprowadź nazwę pliku: "
161 msgstr " Zapisz jako "
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Usuń makro "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem "
185 msgstr " Zapisz makro "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
194 msgstr " Wczytaj makro "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Potwierdź zapis pliku : "
200 msgstr " Zapisz plik "
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
209 " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
210 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
215 msgid " Which syntax file you want to edit? "
216 msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? "
225 msgstr " Modyfikacja menu "
227 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? "
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. "
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " wykonano %ld zastąpień. "
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?"
257 msgstr "N&ie zamykaj"
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Skopiuj do schowka "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Wytnij do schowka "
275 msgstr " Przejdź do wiersza "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Wprowadź wiersz: "
281 msgstr " Zapisz blok "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Wstaw plik "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. "
290 msgstr " Sortuj blok "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. "
296 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: "
310 msgid "Paste output of external command"
311 msgstr "Wklej wynik zewnętrznego polecenia"
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr "Wprowadź polecenie powłoki:"
316 msgid "External command"
317 msgstr "Polecenie zewnętrzne"
319 msgid "Cannot execute command"
320 msgstr "Błąd przy próbie uruchomienia"
322 msgid "Error creating script:"
323 msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:"
325 msgid "Error reading script:"
326 msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:"
328 msgid "Error closing script:"
329 msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:"
331 msgid "Script created:"
332 msgstr "Skrypt został utworzony:"
334 msgid "Process block"
335 msgstr "Przetwórz blok"
346 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
347 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
352 msgid " Insert Literal "
353 msgstr " Wstaw symbol "
355 msgid " Press any key: "
356 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
358 msgid " Execute Macro "
359 msgstr " Wykonaj makro "
366 msgstr "Tylko całe słowa"
369 msgid "In se&lection"
370 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
375 msgid "case &Sensitive"
376 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
378 msgid " Enter replacement string:"
379 msgstr " Wprowadź zastępujący napis:"
381 msgid " Enter search string:"
382 msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
400 msgid " Replace with: "
401 msgstr " Zastąp tekstem: "
403 msgid " Confirm replace "
404 msgstr " Potwierdzanie "
411 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 "Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
423 msgstr "&Ustaw blokadę"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Otwórz plik..."
437 msgstr "&Zapisz ustawienia..."
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "&Wstaw plik... F15"
444 msgid "Cop&y to file..."
445 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
448 msgid "&User menu..."
449 msgstr "Menu &użytkownika... F11"
460 msgstr "Wyczyść zaznaczone"
462 msgid "&Mark columns"
466 msgid "Toggle &ins/overw"
467 msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins"
480 msgid "C&opy to clipfile"
481 msgstr "kopiuj do pliku... "
484 msgid "C&ut to clipfile"
485 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile"
491 msgid "Toggle bookmar&k"
492 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
495 msgid "&Next bookmark"
496 msgstr "Ustaw zaznaczone"
499 msgid "Pre&v bookmark"
500 msgstr "&Sortuj... M-t"
503 msgid "&Flush bookmark"
521 msgid "Search &again"
522 msgstr "Szukaj &ponownie F17"
529 msgid "&Go to line..."
530 msgstr " Przejdź do wiersza "
533 msgid "Toggle li&ne state"
534 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
537 msgid "Go to matching &bracket"
538 msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
541 msgid "Find declaration"
542 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
544 msgid "Back from declaration"
547 msgid "Forward to declaration"
552 msgstr "&Sortuj... M-t"
555 msgid "&Refresh screen"
556 msgstr "&Odśwież ekran C-l"
559 msgid "&Start record macro"
560 msgstr "&Początek zapisu makra C-r"
563 msgid "&Finish record macro..."
564 msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
567 msgid "&Execute macro..."
568 msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
571 msgid "Delete macr&o..."
572 msgstr " Usuń makro "
575 msgid "'ispell' s&pell check"
576 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
583 msgid "Insert &literal..."
584 msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
587 msgid "Insert &date/time"
588 msgstr "Wstaw datę/&godzinę "
591 msgid "Format p&aragraph"
592 msgstr "Formatuj &akapit M-p"
596 msgstr "&Porządek sortowania..."
599 msgid "Paste o&utput of..."
600 msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
603 msgid "E&xternal formatter"
604 msgstr "&Zewnętrzny formater F19"
610 msgid "Save &mode..."
611 msgstr "&Tryb zapisu..."
614 msgid "Learn &keys..."
615 msgstr "&Definiuj klawisze..."
618 msgid "Syntax &highlighting..."
619 msgstr "&Podświetlanie składniowe"
623 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
627 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
630 msgstr "&Zapisz ustawienia"
659 msgid "Dynamic paragraphing"
660 msgstr "Dynamiczne akapity"
662 msgid "Type writer wrap"
663 msgstr "Maszyna do pisania"
665 msgid "Word wrap line length: "
666 msgstr "Punkt łamania wiersza : "
668 msgid "Cursor beyond end of line"
672 msgid "Pers&istent selection"
673 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
675 msgid "Synta&x highlighting"
676 msgstr "Podświetlanie składniowe"
681 msgid "Visible trailing spaces"
684 msgid "Save file &position"
685 msgstr "Zapisz &pozycję pliku"
687 msgid "Confir&m before saving"
688 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
690 msgid "&Return does autoindent"
691 msgstr "Automatyczne wcięcia"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
697 msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami"
699 msgid "&Backspace through tabs"
700 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
702 msgid "&Fake half tabs"
703 msgstr "Połówki tabulacji"
706 msgstr "Tryb zawijania"
708 msgid " Editor options "
709 msgstr " Opcje edytora "
711 msgid "ButtonBar|Help"
712 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
714 msgid "ButtonBar|Save"
715 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
718 msgid "ButtonBar|Mark"
719 msgstr "ButtonBar|Analiz"
722 msgid "ButtonBar|Replac"
723 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
726 msgid "ButtonBar|Copy"
727 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
730 msgid "ButtonBar|Move"
731 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
733 msgid "ButtonBar|Search"
734 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
737 msgid "ButtonBar|Delete"
738 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
741 msgid "ButtonBar|PullDn"
742 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
744 msgid "ButtonBar|Quit"
745 msgstr "ButtonBar|Kończ"
747 msgid " Load syntax file "
748 msgstr " Wczytaj plik składni "
752 " Cannot open file %s \n"
755 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
759 msgid " Error in file %s on line %d "
760 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
769 msgstr "Ustaw wszystkie"
793 msgid " Chown advanced command "
794 msgstr " Zaawansowane chown "
798 " Cannot chmod \"%s\" \n"
801 " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
806 " Cannot chown \"%s\" \n"
809 " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n"
812 msgid "Displays the current version"
813 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
815 msgid "Print data directory"
816 msgstr "Wyświetla ścieżkę do katalogu z danymi"
818 msgid "Print last working directory to specified file"
819 msgstr "Kończąc zapisz bieżący katalog do podanego pliku"
821 msgid "Enables subshell support (default)"
822 msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)"
824 msgid "Disables subshell support"
825 msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki"
827 msgid "Log ftp dialog to specified file"
828 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
830 msgid "Set debug level"
831 msgstr "Ustaw poziom debug"
833 msgid "Launches the file viewer on a file"
834 msgstr "Wywołuje podgląd pliku"
836 msgid "Edits one file"
837 msgstr "Modyfikuje plik"
839 msgid "Forces xterm features"
840 msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma"
842 msgid "Disable mouse support in text version"
843 msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym"
845 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
846 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
848 msgid "To run on slow terminals"
849 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
851 msgid "Use stickchars to draw"
852 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
854 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
855 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
858 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
859 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
861 msgid "Requests to run in black and white"
862 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym"
864 msgid "Request to run in color mode"
865 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
867 msgid "Specifies a color configuration"
868 msgstr "Określa konfigurację kolorów"
870 msgid "Show mc with specified skin"
873 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
876 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
878 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
881 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
882 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
883 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
885 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
886 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
889 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
891 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości "
895 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
896 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
897 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
899 " errdhotfocus Menu: menu, menuhot, "
900 "menusel, menuhotsel\n"
901 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
902 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
904 " Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
908 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
909 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
910 " brightcyan, lightgray oraz white\n"
913 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
915 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
918 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 " brightcyan, lightgray and white\n"
925 msgid "Color options"
926 msgstr "Opcje konfiguracji"
932 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
935 msgid "Set initial line number for the internal editor"
936 msgstr "Początkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
941 "to mc-devel@gnome.org\n"
944 "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n"
945 "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n"
948 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
949 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgstr " Opcje panelu "
956 msgid "Terminal options"
957 msgstr " Inne opcje "
959 msgid " Background process error "
960 msgstr " Błąd procesu w tle "
962 msgid " Unknown error in child "
963 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
965 msgid " Child died unexpectedly "
966 msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył "
968 msgid " Background protocol error "
969 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
972 " Background process sent us a request for more arguments \n"
973 " than we can handle. \n"
975 " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n"
976 " można obsłużyć. \n"
978 msgid "&Full file list"
979 msgstr "&Pełna lista plików"
981 msgid "&Brief file list"
982 msgstr "&Skrócona lista plików"
984 msgid "&Long file list"
985 msgstr "&Długa lista plików"
987 msgid "&User defined:"
988 msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:"
991 msgstr "Tryb wyświetlania"
993 msgid "user &Mini status"
994 msgstr "Do&wolny krótki stan"
1000 msgid "Case sensi&tive"
1001 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1003 msgid "Executable &first"
1007 msgstr "Porządek sortowania"
1009 msgid " Confirmation "
1010 msgstr " Potwierdzanie "
1013 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1014 msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
1016 msgid " confirm &Exit "
1017 msgstr " Potwierdzanie zakończenia "
1019 msgid " confirm e&Xecute "
1020 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
1022 msgid " confirm o&Verwrite "
1023 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
1025 msgid " confirm &Delete "
1026 msgstr " Potwierdzanie usunięcia "
1029 msgid "UTF-8 output"
1030 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1032 msgid "Full 8 bits output"
1033 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1041 msgid "F&ull 8 bits input"
1042 msgstr "Pełne 8-bitowe wejście"
1044 msgid " Display bits "
1045 msgstr " Wyświetlanie znaków "
1048 msgstr "Inne 8-bitowe"
1050 msgid "Input / display codepage:"
1051 msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:"
1056 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1057 msgstr "Użyj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
1059 msgid "Use &passive mode"
1060 msgstr "Użyj trybu &pasywnego"
1062 msgid "&Use ~/.netrc"
1063 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1065 msgid "&Always use ftp proxy"
1066 msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp"
1071 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1072 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1074 msgid "ftp anonymous password:"
1075 msgstr "Hasło anonimowego ftp:"
1077 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1078 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1080 msgid " Virtual File System Setting "
1081 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1087 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1089 msgid "Symbolic link filename:"
1090 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1092 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1093 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1095 msgid "Symbolic link"
1096 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1099 msgstr "Uruchomiony"
1113 msgid "Background Jobs"
1114 msgstr "Zadania w tle"
1120 msgstr "Użytkownik:"
1126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1127 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1130 msgid "Warning: file %s not found\n"
1131 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1137 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1138 msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s"
1140 msgid "execute/search by others"
1141 msgstr "wykonywanie przez innych"
1143 msgid "write by others"
1144 msgstr "zapisywanie przez innych"
1146 msgid "read by others"
1147 msgstr "odczytywanie przez innych"
1149 msgid "execute/search by group"
1150 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1155 msgid "read by group"
1156 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1168 msgstr "bit \"sticky\""
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1173 msgid "set user ID on execution"
1174 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1176 msgid "C&lear marked"
1177 msgstr "Wyczyść zaznaczone"
1180 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1183 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1188 msgid "Permissions (Octal)"
1189 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1192 msgstr "Nazwa właściciela"
1195 msgstr "Nazwa grupy"
1197 msgid "Use SPACE to change"
1198 msgstr "Spacja przełącza"
1200 msgid "an option, ARROW KEYS"
1201 msgstr "opcję, klawisze kursora"
1203 msgid "to move between options"
1204 msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami"
1206 msgid "and T or INS to mark"
1207 msgstr "zaś T lub Ins zaznacza"
1209 msgid " Permission "
1210 msgstr " Uprawnienia "
1215 msgid "Chmod command"
1216 msgstr "Polecenie chmod"
1219 msgstr "Ustaw użytkowników"
1222 msgstr "Ustaw grupy"
1227 msgid " Owner name "
1228 msgstr " Nazwa właśc. "
1230 msgid " Group name "
1231 msgstr " Nazwa grupy"
1237 msgstr " Nazwa użytkownika"
1239 msgid " Chown command "
1240 msgstr " Polecenie chown"
1242 msgid "<Unknown user>"
1243 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1245 msgid "<Unknown group>"
1246 msgstr "<Nieznana grupa>"
1248 msgid "Files tagged, want to cd?"
1249 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1251 msgid "Cannot change directory"
1252 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1255 msgstr " Podgląd pliku "
1258 msgstr " Nazwa pliku:"
1260 msgid " Filtered view "
1261 msgstr " Widok filtrowany "
1263 msgid " Filter command and arguments:"
1264 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1266 msgid "Create a new Directory"
1267 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1269 msgid " Enter directory name:"
1270 msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:"
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1278 msgid "&Using shell patterns"
1279 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
1282 msgid "&Case sensitive"
1283 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1287 msgstr "Tylko rozmiar"
1295 msgid "Extension file edit"
1296 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń"
1298 msgid " Which extension file you want to edit? "
1299 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1301 msgid "Highlighting groups file edit"
1305 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1306 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1308 msgid " Compare directories "
1309 msgstr " Porównanie katalogów "
1311 msgid " Select compare method: "
1312 msgstr " Wybierz metodę porównywania: "
1318 msgstr "Tylko rozmiar"
1323 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1325 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1332 " Panele mogą być przełączane tylko \n"
1333 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1337 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1344 msgstr " dowiązanie: %s "
1347 msgid " symlink: %s "
1348 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1352 msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1354 msgid " Edit symlink "
1355 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1359 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1362 msgid " edit symlink: %s "
1363 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1367 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1371 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1374 msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1377 msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną "
1379 msgid " FTP to machine "
1380 msgstr " Połączenie FTP z maszyną "
1382 msgid " Shell link to machine "
1383 msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną "
1385 msgid " SMB link to machine "
1386 msgstr " Połączenie SMB z maszyną "
1388 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1389 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1392 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1393 " files on: (F1 for details)"
1395 " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n"
1396 " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):"
1399 msgstr " Ustawienia "
1402 msgid " Setup saved to ~/%s"
1403 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1407 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1410 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1413 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1414 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1416 msgid " The shell is already running a command "
1417 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1419 msgid "Cannot read directory contents"
1420 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1423 " The Commander can't change to the directory that \n"
1424 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1425 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1426 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1428 " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
1429 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
1430 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera"
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1449 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1465 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1466 "instalacja się nie powiodła. Pobierz nową wersję tego pliku z pakietu "
1467 "Midnight Commandera."
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1479 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Możesz teraz skopiować go "
1480 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
1482 msgid "DialogTitle|Copy"
1485 msgid "DialogTitle|Move"
1488 msgid "DialogTitle|Delete"
1491 msgid " Cannot make the hardlink "
1492 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
1496 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1499 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
1503 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1505 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1507 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1509 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1513 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1516 " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
1524 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1527 " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n"
1532 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1535 " Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1543 " are the same file "
1544 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1548 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1551 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
1556 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1559 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1564 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1567 " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
1572 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1575 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1578 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1579 msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany "
1583 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1586 " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1591 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1594 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
1599 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1602 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1607 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1610 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
1615 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1618 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
1622 msgstr "(wstrzymany)"
1626 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1629 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1634 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1637 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
1640 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1641 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?"
1648 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1651 " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
1656 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1659 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1664 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1667 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
1672 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1675 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
1680 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1683 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
1688 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1691 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1696 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1699 " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1703 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1704 msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' "
1708 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1711 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1716 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1719 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1727 " are the same directory "
1728 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1731 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1732 msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s "
1735 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1736 msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s "
1740 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1743 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1748 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1751 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1756 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1759 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
1763 msgid "Directory scanning"
1764 msgstr "Ścieżka katalogu"
1766 msgid "FileOperation|Copy"
1769 msgid "FileOperation|Move"
1772 msgid "FileOperation|Delete"
1776 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1777 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1795 msgid "files/directories"
1796 msgstr "plików/katalogów"
1798 msgid " with source mask:"
1799 msgstr " z maską źródłową:"
1808 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1809 msgstr " Nie można operować na \"..\"! "
1811 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1812 msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle "
1819 " Directory not empty. \n"
1820 " Delete it recursively? "
1823 " Katalog nie jest pusty. \n"
1824 " Usunąć go rekurencyjnie? "
1828 " Background process: Directory not empty \n"
1829 " Delete it recursively? "
1832 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1833 " Usunąć go rekurencyjnie? "
1842 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1843 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1876 msgid "Target file already exists!"
1877 msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!"
1880 msgid "Source date: %s, size %llu"
1881 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %llu"
1884 msgid "Target date: %s, size %llu"
1885 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
1888 msgid "Source date: %s, size %u"
1889 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %u"
1892 msgid "Target date: %s, size %u"
1893 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
1895 msgid "If &size differs"
1896 msgstr "Jeśli różni się rozmiar"
1901 msgid "Overwrite all targets?"
1902 msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?"
1910 msgid "Overwrite this target?"
1911 msgstr "Nadpisać ten plik?"
1913 msgid " File exists "
1914 msgstr " Plik istnieje "
1916 msgid " Background process: File exists "
1917 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1922 msgid "&Stable Symlinks"
1923 msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych"
1926 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1927 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
1929 msgid "preserve &Attributes"
1930 msgstr "Zachowanie atrybutów"
1932 msgid "follow &Links"
1933 msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
1939 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1941 "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n"
1960 msgstr "Podgląd - F3"
1963 msgstr "Edycja - F4"
1970 msgid " Malformed regular expression "
1971 msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
1974 msgid "Cas&e sensitive"
1975 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1978 msgid "&Find recursively"
1979 msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
1981 msgid "S&kip hidden"
1984 msgid "&All charsets"
1988 msgid "Case sens&itive"
1989 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1992 msgid "Re&gular expression"
1993 msgstr "Wyrażenie regularne"
1998 msgid "All cha&rsets"
2005 msgstr "Znajdź plik"
2009 msgstr "Zawartość: "
2013 msgstr "Nazwa pliku:"
2016 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2019 msgid "Grepping in %s"
2020 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2026 msgid "Searching %s"
2027 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2030 msgstr "Wyszukiwanie"
2032 msgid " Help file format error\n"
2033 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2035 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2036 msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2039 msgid " Cannot find node %s in help file "
2040 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2046 msgid "ButtonBar|Index"
2047 msgstr "ButtonBar|Hex"
2050 msgid "ButtonBar|Prev"
2051 msgstr "ButtonBar|Analiz"
2063 msgstr "Nowy &element"
2066 msgstr "Nowa &grupa"
2071 msgid "&Add current"
2072 msgstr "&Dodaj bieżący"
2077 msgid "Fr&ee VFSs now"
2078 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
2083 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2084 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2086 msgid "Active VFS directories"
2087 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2089 msgid "Directory hotlist"
2090 msgstr "Podręczne katalogi"
2092 msgid " Directory path "
2093 msgstr " Ścieżka katalogu "
2095 msgid " Directory label "
2096 msgstr " Etykieta katalogu "
2100 msgstr "Przenoszenie %s"
2102 msgid "New hotlist entry"
2103 msgstr "Nowy element podręczny"
2105 msgid "Directory label"
2106 msgstr "Etykieta katalogu"
2108 msgid "Directory path"
2109 msgstr "Ścieżka katalogu"
2111 msgid " New hotlist group "
2112 msgstr " Nowa grupa podręczna"
2114 msgid "Name of new group"
2115 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2118 msgid "Label for \"%s\":"
2119 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2121 msgid " Add to hotlist "
2122 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2129 " Are you sure you want to remove this entry?"
2134 " Group not empty.\n"
2138 " Grupa nie jest pusta.\n"
2139 " Napewno ją usunąć?"
2141 msgid " Top level group "
2142 msgstr " Grupa główna "
2144 msgid " Hotlist Load "
2145 msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów"
2149 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2150 msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta"
2153 msgid "Midnight Commander %s"
2154 msgstr "Midnight Commander %s"
2161 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2162 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2164 msgid "No node information"
2165 msgstr "Brak informacji o węźle"
2168 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2169 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2171 msgid "No space information"
2172 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2178 msgid "non-local vfs"
2183 msgstr "Urządzenie: %s"
2186 msgid "Filesystem: %s"
2187 msgstr "System plików: %s"
2190 msgid "Accessed: %s"
2191 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2194 msgid "Modified: %s"
2195 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2197 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2200 msgstr "Zmiana statusu: %s"
2203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2204 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2208 msgstr "Rozmiar: %s"
2211 msgid " (%ld block)"
2212 msgid_plural " (%ld blocks)"
2213 msgstr[0] " (%ld blok)"
2214 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2215 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2218 msgid "Owner: %s/%s"
2219 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2223 msgstr "Dowiązania: %d"
2226 msgid "Mode: %s (%04o)"
2227 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2230 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2231 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2239 msgid "show free sp&Ace"
2242 msgid "&Xterm window title"
2243 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2245 msgid "h&Intbar visible"
2246 msgstr "Pasek &porad"
2248 msgid "&Keybar visible"
2249 msgstr "Pasek &klawiszy"
2251 msgid "command &Prompt"
2252 msgstr "Napis &zachęty"
2254 msgid "show &Mini status"
2255 msgstr "&Wiersz stanu"
2257 msgid "menu&Bar visible"
2258 msgstr "Pasek &menu"
2260 msgid "&Equal split"
2261 msgstr "&Równy podział"
2263 msgid "pe&Rmissions"
2264 msgstr "&Uprawnienia"
2267 msgstr "&Typy plików"
2269 msgid " Panel split "
2270 msgstr " Podział na panele "
2272 msgid " Highlight... "
2273 msgstr " Podświetlanie... "
2275 msgid " Other options "
2276 msgstr " Inne opcje "
2278 msgid "output lines"
2279 msgstr "liczba wierszy wyjściowych"
2285 msgstr "Definiuj klawisze"
2287 msgid " Teach me a key "
2288 msgstr " Nauka klawiszy "
2292 "Please press the %s\n"
2293 "and then wait until this message disappears.\n"
2295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2296 "next to its button.\n"
2298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2302 "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n"
2304 "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2305 "klawiszu pojawił się napis OK.\n"
2307 "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n"
2310 msgid " Cannot accept this key "
2311 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
2314 msgid " You have entered \"%s\""
2315 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2317 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2322 "It seems that all your keys already\n"
2323 "work fine. That's great."
2325 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
2332 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2333 "All your keys work well."
2335 "Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n"
2336 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
2338 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2339 msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które"
2341 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2342 msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu"
2344 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2345 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
2347 msgid " The Midnight Commander "
2348 msgstr "Midnight Commander"
2350 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2351 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? "
2353 msgid "&Listing mode..."
2354 msgstr "Tryb &wyświetlania..."
2364 msgid "&Sort order..."
2365 msgstr "&Porządek sortowania..."
2371 msgid "&Encoding..."
2372 msgstr "&Sortuj... M-t"
2374 msgid "&Network link..."
2375 msgstr "Połączenie si&eciowe..."
2377 msgid "FT&P link..."
2378 msgstr "Połączenie F&TP..."
2380 msgid "S&hell link..."
2381 msgstr "Połączenie po p&owłoce..."
2383 msgid "SM&B link..."
2384 msgstr "Połączenie SMB..."
2395 msgid "Vie&w file..."
2396 msgstr " Podgląd pliku "
2399 msgid "&Filtered view"
2400 msgstr " Widok filtrowany "
2407 msgstr "&Liczba dowiązań"
2411 msgstr "&Liczba dowiązań"
2414 msgid "Edit s&ymlink"
2415 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
2421 msgid "&Advanced chown"
2422 msgstr "Zaawansowane chown "
2425 msgid "&Rename/Move"
2434 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2437 msgid "Select &group"
2438 msgstr "Ustaw grupy"
2441 msgid "U&nselect group"
2445 msgid "Reverse selec&tion"
2446 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
2454 msgstr " Menu użytkownika"
2456 msgid "&Directory tree"
2457 msgstr "&Drzewo katalogów"
2461 msgstr "Znajdź plik"
2463 msgid "S&wap panels"
2467 msgid "Switch &panels on/off"
2468 msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o"
2471 msgid "&Compare directories"
2472 msgstr " Porównanie katalogów "
2475 msgid "E&xternal panelize"
2476 msgstr "Filtr zewnętrzny"
2479 msgid "Show directory s&izes"
2480 msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów"
2483 msgid "Command &history"
2484 msgstr "&Historia poleceń"
2487 msgid "Di&rectory hotlist"
2488 msgstr "Podręczne katalogi"
2491 msgid "&Active VFS list"
2492 msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
2495 msgid "&Background jobs"
2496 msgstr "Zadania w tle"
2498 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2499 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2501 msgid "&Listing format edit"
2502 msgstr "Edycja formatu wyświetlania"
2504 msgid "Edit &extension file"
2505 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń"
2507 msgid "Edit &menu file"
2508 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2510 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2513 msgid "&Configuration..."
2514 msgstr "&Konfiguracja..."
2520 msgid "C&onfirmation..."
2521 msgstr "&Potwierdzanie..."
2523 msgid "&Display bits..."
2524 msgstr "&Wyświetlanie znaków..."
2526 msgid "&Virtual FS..."
2527 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2545 msgid " Information "
2546 msgstr " Informacje "
2549 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2550 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2551 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2554 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n"
2555 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n"
2556 " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n"
2557 " podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły. "
2560 msgid "ButtonBar|Menu"
2561 msgstr "ButtonBar|Hex"
2563 msgid "ButtonBar|View"
2564 msgstr "ButtonBar|Podgld"
2566 msgid "ButtonBar|Edit"
2567 msgstr "ButtonBar|Edycja"
2570 msgid "ButtonBar|RenMov"
2571 msgstr "ButtonBar|Hex"
2574 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2575 msgstr "ButtonBar|Edycja"
2577 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2578 msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n"
2581 msgid "Cannot create %s directory"
2582 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2584 msgid "safe de&Lete"
2585 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
2587 msgid "cd follows lin&Ks"
2588 msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\""
2590 msgid "L&ynx-like motion"
2591 msgstr "Obsługa w stylu Lynksa"
2593 msgid "rotatin&G dash"
2594 msgstr "Obracająca się kreska"
2596 msgid "co&Mplete: show all"
2597 msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich"
2599 msgid "&Use internal view"
2600 msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
2602 msgid "use internal ed&It"
2603 msgstr "Wewnętrzny edytor"
2606 msgstr "Automatyczne menu"
2608 msgid "&Auto save setup"
2609 msgstr "Automatyczny zapis ustawień"
2611 msgid "shell &Patterns"
2612 msgstr "Wzorce dopasowywania"
2614 msgid "Compute &Totals"
2615 msgstr "Obliczanie objętości"
2617 msgid "&Verbose operation"
2618 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
2620 msgid "Mkdir autoname"
2623 msgid "&Fast dir reload"
2624 msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu"
2626 msgid "mi&X all files"
2627 msgstr "Bez katalogów na początku"
2629 msgid "&Drop down menus"
2630 msgstr "Rozwijanie menu"
2632 msgid "ma&Rk moves down"
2633 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół"
2635 msgid "show &Hidden files"
2636 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
2638 msgid "show &Backup files"
2639 msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
2641 msgid "Use SI si&ze units"
2647 msgid "on dumb &Terminals"
2648 msgstr "Na prostych terminalach"
2653 msgid " Panel options "
2654 msgstr " Opcje panelu "
2656 msgid " Pause after run... "
2657 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
2659 msgid "Configure options"
2660 msgstr "Opcje konfiguracji"
2665 msgid "External panelize"
2666 msgstr "Filtr zewnętrzny"
2671 msgid "Other command"
2672 msgstr "Inne polecenie"
2674 msgid " Add to external panelize "
2675 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
2677 msgid " Enter command label: "
2678 msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: "
2680 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2681 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
2683 msgid "Find rejects after patching"
2684 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
2686 msgid "Find *.orig after patching"
2687 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
2689 msgid "Find SUID and SGID programs"
2690 msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID"
2692 msgid "Cannot invoke command."
2693 msgstr "Nie można wykonać polecenia."
2695 msgid "Pipe close failed"
2696 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2716 msgstr "Ni&euporządkowane"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2727 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2730 msgstr "Ni&euporządkowane"
2733 msgstr "&Rozszerzenie"
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2747 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2752 msgid "&Modify time"
2753 msgstr "Czas &modyfikacji"
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2760 msgid "&Access time"
2761 msgstr "Czas &dostępu"
2763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2764 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2768 msgid "C&Hange time"
2769 msgstr "Czas &zmiany"
2772 msgstr "Uprawnienia"
2780 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2781 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2800 msgid "<readlink failed>"
2801 msgstr "<readlink() nie powiodła się>"
2805 msgid_plural "%s bytes"
2806 msgstr[0] "%s bajtów"
2807 msgstr[1] "%s bajtów"
2808 msgstr[2] "%s bajtów"
2811 msgid "%s in %d file"
2812 msgid_plural "%s in %d files"
2813 msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
2814 msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
2815 msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
2817 msgid "Unknown tag on display format: "
2818 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
2820 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2821 msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny."
2823 msgid " Do you really want to execute? "
2824 msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? "
2826 msgid " Not implemented yet "
2829 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2833 msgid " Invalid token number %d "
2834 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
2840 msgid "&Regular expression"
2841 msgstr "Wyrażenie regularne"
2846 msgid "Wildcard search"
2850 msgid "Choose codepage"
2851 msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
2853 msgid "- < No translation >"
2854 msgstr "- < Bez przekształcenia >"
2858 "Cannot save file %s:\n"
2861 " Błąd przy próbie zapisu: \n"
2866 "Unable to load '%s' skin.\n"
2867 "Default skin has been loaded"
2872 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2873 "Default skin has been loaded"
2877 "GNU Midnight Commander is already\n"
2878 "running on this terminal.\n"
2879 "Subshell support will be disabled."
2881 "Jest już GNU Midnight Commander\n"
2882 "działający na tym terminalu.\n"
2883 "Podpowłoka nie będzie dostępna."
2886 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2887 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
2889 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2890 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? "
2893 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2894 msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n"
2896 msgid "With builtin Editor\n"
2897 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2899 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2900 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
2902 msgid "with terminfo database"
2903 msgstr "z bazą danych terminfo"
2905 msgid "Using the ncurses library"
2906 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2909 msgid "Using the ncursesw library"
2910 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2912 msgid "With optional subshell support"
2913 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
2915 msgid "With subshell support as default"
2916 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
2918 msgid "With support for background operations\n"
2919 msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n"
2921 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2922 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
2924 msgid "With mouse support on xterm\n"
2925 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n"
2927 msgid "With support for X11 events\n"
2928 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
2930 msgid "With internationalization support\n"
2931 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
2933 msgid "With multiple codepages support\n"
2934 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
2937 msgid "Virtual File System:"
2938 msgstr "Wirtualny System Plików:"
2942 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2945 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n"
2949 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2950 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2953 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2954 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
2958 " Cannot stat the destination \n"
2961 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n"
2965 msgid " Delete %s? "
2966 msgstr " Usunąć %s? "
2969 msgid "ButtonBar|Static"
2970 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
2973 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2974 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
2977 msgid "ButtonBar|Rescan"
2978 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
2981 msgid "ButtonBar|Forget"
2982 msgstr "ButtonBar|Format"
2985 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2986 msgstr "ButtonBar|Edycja"
2990 "Cannot write to the %s file:\n"
2993 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
2996 msgid "Function key 1"
2997 msgstr "1. kl. funkcyjny"
2999 msgid "Function key 2"
3000 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3002 msgid "Function key 3"
3003 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3005 msgid "Function key 4"
3006 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3008 msgid "Function key 5"
3009 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3011 msgid "Function key 6"
3012 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3014 msgid "Function key 7"
3015 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3017 msgid "Function key 8"
3018 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3020 msgid "Function key 9"
3021 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3023 msgid "Function key 10"
3024 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3026 msgid "Function key 11"
3027 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3029 msgid "Function key 12"
3030 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3032 msgid "Function key 13"
3033 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3035 msgid "Function key 14"
3036 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3038 msgid "Function key 15"
3039 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3041 msgid "Function key 16"
3042 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3044 msgid "Function key 17"
3045 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3047 msgid "Function key 18"
3048 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3050 msgid "Function key 19"
3051 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3053 msgid "Function key 20"
3054 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3056 msgid "Backspace key"
3057 msgstr "Klawisz Backspace"
3060 msgstr "Klawisz End"
3062 msgid "Up arrow key"
3063 msgstr "Kursor w górę"
3065 msgid "Down arrow key"
3066 msgstr "Kursor w dół"
3068 msgid "Left arrow key"
3069 msgstr "Kursor w lewo"
3071 msgid "Right arrow key"
3072 msgstr "Kursor w prawo"
3075 msgstr "Klawisz Home"
3077 msgid "Page Down key"
3078 msgstr "Klawisz Page Down"
3081 msgstr "Klawisz Page Up"
3084 msgstr "Klawisz Insert"
3087 msgstr "Klawisz Delete"
3089 msgid "Completion/M-tab"
3090 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
3098 msgid "Slash on keypad"
3099 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3106 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3108 msgid "Left arrow keypad"
3109 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3111 msgid "Right arrow keypad"
3112 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3114 msgid "Up arrow keypad"
3115 msgstr "Kursor w górę (numer.)"
3117 msgid "Down arrow keypad"
3118 msgstr "Kursor w dół (numer.)"
3120 msgid "Home on keypad"
3121 msgstr "Home (numer.)"
3123 msgid "End on keypad"
3124 msgstr "End (numer.)"
3126 msgid "Page Down keypad"
3127 msgstr "Page Down (numer.)"
3129 msgid "Page Up keypad"
3130 msgstr "Page Up (numer.)"
3132 msgid "Insert on keypad"
3133 msgstr "Insert (numer.)"
3135 msgid "Delete on keypad"
3136 msgstr "Delete (numer.)"
3138 msgid "Enter on keypad"
3139 msgstr "Enter (numer.)"
3142 msgid "Function key 21"
3143 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3146 msgid "Function key 22"
3147 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3150 msgid "Function key 23"
3151 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3154 msgid "Function key 24"
3155 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3190 msgid "Exclamation mark"
3193 msgid "Question mark"
3203 msgid "Quotation mark"
3219 msgstr " Wprowadź wiersz: "
3237 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3241 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3244 msgid "Backslash key"
3245 msgstr "Klawisz Backspace"
3247 msgid "Number sign #"
3261 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3262 "Check the TERM environment variable.\n"
3264 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
3265 "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
3267 msgid " Format error on file Extensions File "
3268 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3271 msgid " The %%var macro has no default "
3272 msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
3275 msgid " The %%var macro has no variable "
3276 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3279 msgstr " Śledzenie "
3290 msgid " Warning -- ignoring file "
3291 msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
3295 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3296 "Using it may compromise your security"
3298 "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3299 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3302 msgid " No suitable entries found in %s "
3303 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3306 msgstr " Menu użytkownika"
3312 msgstr "%e.%m %H:%M"
3315 msgid "%s is not a directory\n"
3316 msgstr "%s to nie katalog\n"
3319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3320 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
3323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3324 msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
3327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3328 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
3331 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3332 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
3335 msgid "Temporary files will not be created\n"
3336 msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
3338 msgid " Pipe failed "
3339 msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
3341 msgid " Dup failed "
3342 msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
3346 " The current line number is %lld.\n"
3347 " Enter the new line number:"
3349 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3350 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3354 " The current address is %s.\n"
3355 " Enter the new address:"
3357 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3358 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3360 msgid " Goto Address "
3361 msgstr " Przejdź pod adres "
3364 msgid " Invalid address "
3365 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3367 msgid " Cannot spawn child process "
3368 msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
3370 msgid "Empty output from child filter"
3371 msgstr "Puste wyjście filtru"
3373 msgid "ButtonBar|Ascii"
3374 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3376 msgid "ButtonBar|Goto"
3377 msgstr "ButtonBar|Idź do"
3379 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3380 msgstr "ButtonBar|SzukHx"
3382 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3383 msgstr "ButtonBar|Odwiń"
3385 msgid "ButtonBar|Wrap"
3386 msgstr "ButtonBar|Zawiń"
3388 msgid "ButtonBar|Hex"
3389 msgstr "ButtonBar|Hex"
3391 msgid "ButtonBar|Line"
3392 msgstr "ButtonBar|Wiersz"
3394 msgid "ButtonBar|Raw"
3395 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
3397 msgid "ButtonBar|Parse"
3398 msgstr "ButtonBar|Analiz"
3400 msgid "ButtonBar|Unform"
3401 msgstr "ButtonBar|BezFrm"
3403 msgid "ButtonBar|Format"
3404 msgstr "ButtonBar|Format"
3411 msgid "Offset 0x%08lx"
3412 msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
3415 msgid "Line %lu Col %lu"
3416 msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
3424 msgstr ">= %s bajtów"
3428 " Error while closing the file: \n"
3430 " Data may have been written or not. "
3432 " Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
3434 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3438 " Cannot save file: \n"
3441 " Błąd przy próbie zapisu: \n"
3446 " Cannot open \"%s\"\n"
3449 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3454 " Cannot stat \"%s\"\n"
3457 " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
3460 msgid " Cannot view: not a regular file "
3461 msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
3463 msgid "Seeking to search result"
3469 msgid "Background process:"
3470 msgstr "Proces w tle:"
3474 "Cannot open cpio archive\n"
3477 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3482 "Premature end of cpio archive\n"
3485 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3490 "Inconsistent hardlinks of\n"
3495 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3501 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3502 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!"
3506 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3509 "Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3514 "Unexpected end of file\n"
3517 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3521 msgid "Directory cache expired for %s"
3522 msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów"
3524 msgid "Starting linear transfer..."
3525 msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..."
3528 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3529 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
3532 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3533 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
3535 msgid "Getting file"
3536 msgstr "Pobieranie pliku"
3540 "Cannot open %s archive\n"
3543 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3546 msgid "Inconsistent extfs archive"
3547 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3550 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3551 msgstr "fish: Rozłączanie z %s"
3553 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3554 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..."
3556 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3558 "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3560 msgid " fish: Password required for "
3561 msgstr " fish: Wymagane hasło dla "
3563 msgid "fish: Sending password..."
3564 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3566 msgid "fish: Sending initial line..."
3567 msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..."
3569 msgid "fish: Handshaking version..."
3570 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
3572 msgid "fish: Setting up current directory..."
3573 msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..."
3576 msgid "fish: Connected, home %s."
3577 msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s."
3580 msgid "fish: Reading directory %s..."
3581 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
3585 msgstr "%s: gotowe."
3592 msgid "fish: store %s: sending command..."
3593 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3595 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3596 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
3599 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3600 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
3605 msgid "Aborting transfer..."
3606 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
3608 msgid "Error reported after abort."
3609 msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji."
3611 msgid "Aborted transfer would be successful."
3612 msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji."
3615 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3616 msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s"
3618 msgid " FTP: Password required for "
3619 msgstr " FTP: Wymagane hasło dla "
3621 msgid "ftpfs: sending login name"
3622 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3624 msgid "ftpfs: sending user password"
3625 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3628 msgid "FTP: Account required for user %s"
3629 msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3634 msgid "ftpfs: sending user account"
3635 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3637 msgid "ftpfs: logged in"
3638 msgstr "ftpfs: zalogowany"
3641 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3642 msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
3644 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3645 msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
3652 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3653 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3655 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3656 msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie"
3659 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3660 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
3663 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3664 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
3667 msgid "ftpfs: invalid address family"
3668 msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
3671 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3672 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3675 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3676 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3678 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3679 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3681 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3682 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
3685 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3686 msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s"
3688 msgid "ftpfs: abort failed"
3689 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się"
3691 msgid "ftpfs: CWD failed."
3692 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się."
3694 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3695 msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego"
3697 msgid "Resolving symlink..."
3698 msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..."
3701 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3702 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
3704 msgid "(strict rfc959)"
3705 msgstr "(ścisły rfc959)"
3707 msgid "(chdir first)"
3708 msgstr "(najpierw chdir)"
3710 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3711 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3714 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3715 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
3718 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3719 "Remove password or correct mode."
3721 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n"
3722 "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia."
3727 msgid " The server does not support this version "
3728 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
3731 " The remote server is not running on a system port \n"
3732 " you need a password to log in, but the information may \n"
3733 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3735 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
3736 " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n"
3737 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
3739 msgid " MCFS Password required "
3740 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
3742 msgid " Invalid password "
3743 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3746 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3747 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
3750 msgid " Cannot create socket: %s "
3751 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3754 msgid " Cannot connect to server: %s "
3755 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
3757 msgid " Too many open connections "
3758 msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń "
3762 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3765 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
3770 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3773 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
3778 " reconnect to %s failed\n"
3781 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
3784 msgid " Authentication failed "
3785 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
3788 msgid " Error %s creating directory %s "
3789 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
3792 msgid " Error %s removing directory %s "
3793 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
3796 msgid " %s opening remote file %s "
3797 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
3800 msgid " %s removing remote file %s "
3801 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
3804 msgid " %s renaming files\n"
3805 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
3809 "Cannot open tar archive\n"
3812 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3815 msgid "Inconsistent tar archive"
3816 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3818 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3819 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3825 "doesn't look like a tar archive."
3829 "nie wygląda na archiwum tar."
3831 msgid " undelfs: error "
3832 msgstr " undelfs: błąd "
3834 msgid " not enough memory "
3835 msgstr " brak pamięci "
3837 msgid " while allocating block buffer "
3838 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
3841 msgid " open_inode_scan: %d "
3842 msgstr " open_inode_scan: %d "
3845 msgid " while starting inode scan %d "
3846 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d "
3849 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3850 msgstr "undelfs: ładowanie informacji o usuniętych plikach %d węzłów"
3853 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3854 msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d "
3856 msgid " no more memory while reallocating array "
3857 msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy "
3860 msgid " while doing inode scan %d "
3861 msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d "
3863 msgid " Ext2lib error "
3864 msgstr " błąd Ext2lib "
3867 msgid " Cannot open file %s "
3868 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
3870 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3871 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..."
3875 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3878 " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n"
3881 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3882 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
3886 " Cannot load block bitmap from: \n"
3889 " Nie można odczytać mapy bloków z: \n"
3892 msgid " vfs_info is not fs! "
3893 msgstr " vfs_info to nie fs! "
3895 msgid " You have to chdir to extract files first "
3896 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
3898 msgid " while iterating over blocks "
3899 msgstr " podczas iterowania po blokach "
3901 msgid "Cannot parse:"
3902 msgstr "Nie można przeanalizować:"
3904 msgid "More parsing errors will be ignored."
3905 msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane."
3907 msgid "Internal error:"
3908 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
3910 msgid "Changes to file lost"
3911 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
3913 #~ msgid "File: None"
3914 #~ msgstr " Plik: Brak"
3916 #~ msgid "Do backups -->"
3917 #~ msgstr "Kopie zapasowe -->"
3919 #~ msgid "Extension:"
3920 #~ msgstr "Rozszerzenie:"
3923 #~ msgstr "&Nowy C-n"
3926 #~ msgstr "&Zapisz F2"
3928 #~ msgid "Save &as... F12"
3929 #~ msgstr "Z&apisz jako... F12"
3931 #~ msgid "A&bout... "
3932 #~ msgstr "&Informacje o... "
3934 #~ msgid "&Quit F10"
3935 #~ msgstr "Za&kończ F10"
3937 #~ msgid "&New C-x k"
3938 #~ msgstr "&Nowy C-x k"
3940 #~ msgid "Copy to &file... "
3941 #~ msgstr "kopiuj do pliku... "
3944 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3945 #~ msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
3948 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3949 #~ msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
3953 #~ msgstr "Skopiuj F5"
3957 #~ msgstr "&Przenieś F6"
3960 #~ msgid "&Delete F8"
3964 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3965 #~ msgstr "&Nowy C-n"
3968 #~ msgid "&Undo C-u"
3969 #~ msgstr "&Cofnij C-u"
3972 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3973 #~ msgstr "P&oczątek C-PgUp"
3976 #~ msgid "&End C-PgDn"
3977 #~ msgstr "&Koniec C-PgDn"
3980 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3981 #~ msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
3984 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3985 #~ msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
3988 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3989 #~ msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
3992 #~ msgid "&Next bookmark "
3993 #~ msgstr "&Nowy C-n"
3996 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3997 #~ msgstr "&Sortuj... M-t"
4000 #~ msgid "&Flush bookmark "
4001 #~ msgstr "&Wyślij..."
4003 #~ msgid "&Search... F7"
4004 #~ msgstr "&Szukaj... F7"
4006 #~ msgid "&Replace... F4"
4007 #~ msgstr "&Zastąp... F4"
4009 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4010 #~ msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
4013 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4014 #~ msgstr "&Sortuj... M-t"
4016 #~ msgid "Delete macr&o... "
4017 #~ msgstr "&Usuń makro... "
4019 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4020 #~ msgstr "&Sortuj... M-t"
4022 #~ msgid "&Mail... "
4023 #~ msgstr "&Wyślij..."
4025 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4026 #~ msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
4028 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4029 #~ msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
4032 #~ msgid "Save setu&p"
4033 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia"
4036 #~ msgstr " Edycja "
4038 #~ msgid " Sear/Repl "
4039 #~ msgstr " Szuk/Zast "
4041 #~ msgid " Command "
4042 #~ msgstr " Polecenie "
4044 #~ msgid " Options "
4047 #~ msgid "Intuitive"
4048 #~ msgstr "Intuicyjne"
4053 #~ msgid "User-defined"
4054 #~ msgstr "Użytkownika"
4056 #~ msgid "Key emulation"
4057 #~ msgstr "Emulacja klawiszy"
4078 #~ msgstr " Skopiuj "
4081 #~ msgstr " Przenieś "
4087 #~ msgstr "1Kopiowanie"
4090 #~ msgstr "1Przeniesienie"
4093 #~ msgstr "1Usunięcie"
4101 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4102 #~ msgstr "&Szybki podgląd C-x q"
4104 #~ msgid "&Info C-x i"
4105 #~ msgstr "&Informacje C-x i"
4107 #~ msgid "&Rescan C-r"
4108 #~ msgstr "&Odśwież C-r"
4111 #~ msgstr "Podgląd F3"
4113 #~ msgid "Vie&w file... "
4114 #~ msgstr "Podgląd pliku... "
4116 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4117 #~ msgstr "Widok filtrowany M-!"
4120 #~ msgstr "Edycja F4"
4123 #~ msgstr "Skopiuj F5"
4125 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4126 #~ msgstr "Chmod C-x c"
4128 #~ msgid "&Link C-x l"
4129 #~ msgstr "Dowiązanie C-x l"
4131 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4132 #~ msgstr "Dowiązanie symb. C-x s"
4134 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4135 #~ msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s"
4137 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4138 #~ msgstr "Chown C-x o"
4140 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4141 #~ msgstr "Nazwa/Przenieś F6"
4143 #~ msgid "&Mkdir F7"
4144 #~ msgstr "Utwórz katalog F7"
4146 #~ msgid "&Delete F8"
4149 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4150 #~ msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
4152 #~ msgid "select &Group M-+"
4153 #~ msgstr "Zaznacz grupę M-+"
4155 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4156 #~ msgstr "Odznacz grupę M-\\"
4158 #~ msgid "e&Xit F10"
4159 #~ msgstr "Zakończ F10"
4161 #~ msgid "&User menu F2"
4162 #~ msgstr "Menu użytkownika F2"
4164 #~ msgid "&Find file M-?"
4165 #~ msgstr "&Znajdź plik M-?"
4167 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4168 #~ msgstr "Z&amień panele C-u"
4170 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4171 #~ msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
4173 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4174 #~ msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !"
4177 #~ msgid "Command &history M-h"
4178 #~ msgstr " Historia poleceń "
4180 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4181 #~ msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
4183 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4184 #~ msgstr "Zadania w &tle C-x j"
4186 #~ msgid "learn &Keys..."
4187 #~ msgstr "&Definiuj klawisze..."
4192 #~ msgid " &Command "
4193 #~ msgstr " Pol&ecenie "
4203 #~ msgid "Extension"
4204 #~ msgstr "Rozszerzenie:"
4225 #~ msgstr "Statyczne"
4228 #~ msgstr "Dynamiczne"
4231 #~ msgstr "Zapomnij"
4236 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4237 #~ msgstr "bind: Zła liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
4239 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4240 #~ msgstr "bind: Niepoprawna wartość klawisza: `%s'"
4242 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4243 #~ msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
4245 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4246 #~ msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
4248 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4249 #~ msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
4251 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4252 #~ msgstr "%s: Składnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
4254 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4255 #~ msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
4257 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4258 #~ msgstr "%s: fn musi być między 1 i 10"
4260 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4261 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4263 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4264 #~ msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
4266 #~ msgid "%s:%d: %s"
4267 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4269 #~ msgid "%s not found!"
4270 #~ msgstr "Nie odnaleziono %s!"
4272 #~ msgid "NumLock on keypad"
4273 #~ msgstr "NumLock (numer.)"
4275 #~ msgid " Emacs key: "
4276 #~ msgstr " Klawisz Emacsa: "
4278 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4279 #~ msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek "
4281 #~ msgid "Displays this help message"
4282 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
4284 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4285 #~ msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
4287 #~ msgid "missing argument"
4288 #~ msgstr "brakujący argument"
4290 #~ msgid "unknown option"
4291 #~ msgstr "nieznana opcja"
4293 #~ msgid "invalid numeric value"
4294 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość liczbowa"
4296 #~ msgid "Show this help message"
4297 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
4299 #~ msgid "Display brief usage message"
4300 #~ msgstr "Wypisuje krótki opis użycia"
4308 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4309 #~ msgstr "Potwierdzanie"
4311 #~ msgid "replace &All"
4312 #~ msgstr "Zastąp wszystkie"
4318 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4319 #~ msgstr "%e.%m %H:%M"
4323 #~ msgstr "%e.%m.%Y "
4326 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4328 #~ " Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
4329 #~ " Wprowadź nowy adres:"
4331 #~ msgid "scanf &Expression"
4332 #~ msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
4334 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4335 #~ msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
4338 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4341 #~ " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą "
4342 #~ "liczbą konwersji"
4344 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4345 #~ msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. "
4347 #~ msgid " Replacement too long. "
4348 #~ msgstr " Ciąg zbyt długi. "
4351 #~ msgstr "S&kopiuj F5"
4353 #~ msgid "&Delete F8"
4354 #~ msgstr "&Usuń F8"
4356 #~ msgid " The command history is empty "
4357 #~ msgstr " Historia poleceń jest pusta"
4359 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4360 #~ msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
4362 #~ msgid "Edit &syntax file"
4363 #~ msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią"
4366 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4367 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4368 #~ "Do not forget to save options."
4370 #~ "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n"
4371 #~ "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n"
4372 #~ "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
4374 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4375 #~ msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania"
4377 #~ msgid " Invalid regular expression "
4378 #~ msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
4380 #~ msgid " Enter regexp:"
4381 #~ msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
4383 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4384 #~ msgstr "ButtonBar|SzukWR"
4386 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4387 #~ msgstr "Używanie dołączonej biblioteki S-Lang"
4389 #~ msgid "with termcap database"
4390 #~ msgstr "z bazą danych termcap"
4393 #~ msgstr "Prywatne"
4405 #~ msgstr "Właściciel"
4410 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4411 #~ msgstr "Nie można zapisać pliku ~/"
4417 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4418 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4419 #~ " files have been moved now\n"
4421 #~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n"
4422 #~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n"
4423 #~ " właśnie do niego przeniesione.\n"
4425 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4426 #~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
4428 #~ msgid " (%ld blocks)"
4429 #~ msgstr " (%ld bloków)"
4431 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4432 #~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: "
4434 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4435 #~ msgstr " To nie jest zwykły plik: "
4437 #~ msgid "Format of the "
4441 #~ " file has changed\n"
4442 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4445 #~ " uległ zmianie\n"
4446 #~ "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n"
4450 #~ "mc.ext or use that\n"
4451 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4453 #~ "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n"
4454 #~ "do utworzenia własnego.\n"
4456 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4457 #~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
4459 #~ msgid " Cannot open file "
4460 #~ msgstr " Nie można otworzyć pliku "
4466 #~ msgstr "[przyrost]"
4507 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4508 #~ msgstr "Menu użytkownika dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
4510 #~ msgid " Socket source routing setup "
4511 #~ msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło "
4513 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4515 #~ " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: "
4517 #~ msgid " Host name "
4518 #~ msgstr " Nazwa hosta "
4520 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4521 #~ msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP "
4527 #~ "refresh stack underflow!\n"
4534 #~ "przepełnienie stosu odświeżania!\n"
4538 #~ msgid " Listing format edit "
4539 #~ msgstr " Edycja formatu wyświetlania "
4541 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4542 #~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
4544 #~ msgid "&Drive... M-d"
4545 #~ msgstr "Napęd... M-d"
4547 #~ msgid "Use to debug the background code"
4548 #~ msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle"
4550 #~ msgid "Force subshell execution"
4551 #~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpowłoce"
4553 #~ msgid " No action taken "
4554 #~ msgstr " Nie podjęto akcji "
4556 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4557 #~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)"