Revert "Ticket #1605: Incorrect parsing FTP-string"
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobea506dfbf4d66cef12513535d4daed5950303dcc
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "文法ハイライト(&S)"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Cooledit について "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "エラー"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
56 msgid " About "
57 msgstr " Cooledit について "
59 msgid ""
60 "\n"
61 "                Cooledit  v3.11.5\n"
62 "\n"
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 "\n"
65 "       A user friendly text editor written\n"
66 "           for the Midnight Commander.\n"
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "                Cooledit  v3.11.5\n"
70 "\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
72 "\n"
73 "             Midnight Commander 用の\n"
74 "            ユーザに親切なエディタです\n"
76 msgid "&OK"
77 msgstr "はい(&O)"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
80 msgstr ""
82 msgid "Search"
83 msgstr "検索"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
88 msgid "Warning"
89 msgstr "警告"
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
92 msgstr ""
94 msgid "&Yes"
95 msgstr "はい(&Y)"
97 msgid "&No"
98 msgstr "いいえ(&N)"
100 msgid "&Cancel"
101 msgstr "キャンセル(&C)"
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
104 msgstr ""
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
116 #, fuzzy
117 msgid "&Quick save"
118 msgstr "クイックセーブ "
120 #, fuzzy
121 msgid "&Safe save"
122 msgstr "セーフセーブ "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
125 msgstr ""
127 msgid "Check &POSIX new line"
128 msgstr ""
130 msgid " Edit Save Mode "
131 msgstr "保存方法を変更 "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
134 msgstr ""
136 #, fuzzy
137 msgid "C&ontinue"
138 msgstr "継続"
140 msgid "&Do not change"
141 msgstr ""
143 msgid "&Unix format (LF)"
144 msgstr ""
146 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
147 msgstr ""
149 msgid "&Macintosh format (CR)"
150 msgstr ""
152 msgid "Change line breaks to:"
153 msgstr ""
155 #, fuzzy
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " 行番号を入力してください: "
159 msgid " Save As "
160 msgstr " 別名で保存 "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr "同名のファイルが存在します"
165 #, fuzzy
166 msgid "&Overwrite"
167 msgstr "上書き"
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " マクロを削除 "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
184 msgid " Save macro "
185 msgstr " マクロを保存 "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
193 msgid " Load macro "
194 msgstr " マクロを読み込む "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
199 msgid " Save file "
200 msgstr " ファイル保存 "
202 msgid "&Save"
203 msgstr "保存(&S)"
205 msgid ""
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
208 msgstr ""
209 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
210 "変更を破棄して続けます。"
212 #, fuzzy
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
216 #, fuzzy
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
220 msgid "&User"
221 msgstr "ユーザ(&U)"
223 msgid "&System Wide"
224 msgstr "システム全体(&S)"
226 msgid " Menu edit "
227 msgstr " メニューの編集 "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
232 msgid "&Local"
233 msgstr "ローカル(&L)"
235 msgid " Load "
236 msgstr " 読み込み "
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
241 #, fuzzy
242 msgid "Replace"
243 msgstr "置換(&R)"
245 msgid " Replace "
246 msgstr " 置換 "
248 #, c-format
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr "%ld 個置換しました"
252 msgid "Quit"
253 msgstr "終了"
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
258 #, fuzzy
259 msgid "&Cancel quit"
260 msgstr "終了を中止"
262 #, fuzzy
263 msgid " Error "
264 msgstr "エラー"
266 msgid " This function is not implemented. "
267 msgstr ""
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr " クリップボードへコピー "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr " クリップボードへ切り出し "
278 msgid " Goto line "
279 msgstr " 指定行へ移動 "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr " 行番号を入力してください: "
284 msgid " Save Block "
285 msgstr " ブロックを保存 "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr " ファイルを挿入 "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
293 msgid " Sort block "
294 msgstr " ブロックで並べ替え "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
299 msgid " Run Sort "
300 msgstr "ソートを実行 "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 msgstr ""
304 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
306 msgid " Sort "
307 msgstr " ソート "
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
315 msgid "Paste output of external command"
316 msgstr ""
318 #, fuzzy
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
322 #, fuzzy
323 msgid "External command"
324 msgstr "その他のコマンド"
326 #, fuzzy
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "スクリプトは作成されました:"
342 msgid "Process block"
343 msgstr "プロセスブロック"
345 msgid " Copies to"
346 msgstr " コピー"
348 msgid " Subject"
349 msgstr " 件名"
351 msgid " To"
352 msgstr " To"
354 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
355 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgid " Mail "
358 msgstr " メイル "
360 msgid " Insert Literal "
361 msgstr " 文字を入力してください "
363 msgid " Press any key: "
364 msgstr " キーを押してください: "
366 msgid " Execute Macro "
367 msgstr " マクロを実行 "
369 msgid "All charsets"
370 msgstr ""
372 #, fuzzy
373 msgid "&Whole words"
374 msgstr "単語のみ(&W)"
376 #, fuzzy
377 msgid "In se&lection"
378 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
380 msgid "&Backwards"
381 msgstr "後方(&B)"
383 msgid "case &Sensitive"
384 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
386 msgid " Enter replacement string:"
387 msgstr "置換文字列を入力してください:"
389 msgid " Enter search string:"
390 msgstr "検索文字列を入力してください:"
392 #, fuzzy
393 msgid "&Find all"
394 msgstr "ファイル検索"
396 msgid "Cancel"
397 msgstr "キャンセル"
399 msgid "&Skip"
400 msgstr "スキップ(&S)"
402 msgid "A&ll"
403 msgstr "全部(&L)"
405 msgid "&Replace"
406 msgstr "置換(&R)"
408 msgid " Replace with: "
409 msgstr " 置き換える文字列: "
411 msgid " Confirm replace "
412 msgstr " 確認置換 "
414 msgid "&Dismiss"
415 msgstr "消去(&D)"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "File \"%s\" is already being edited\n"
420 "User: %s\n"
421 "Process ID: %d"
422 msgstr ""
424 msgid "File locked"
425 msgstr ""
427 msgid "&Grab lock"
428 msgstr ""
430 msgid "&Ignore lock"
431 msgstr ""
433 msgid "&Open file..."
434 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
436 #, fuzzy
437 msgid "&New"
438 msgstr "名前(&N)"
440 #, fuzzy
441 msgid "Save &as..."
442 msgstr "設定保存(&S)"
444 #, fuzzy
445 msgid "&Insert file..."
446 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
448 #, fuzzy
449 msgid "Cop&y to file..."
450 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
452 #, fuzzy
453 msgid "&User menu..."
454 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
456 #, fuzzy
457 msgid "A&bout..."
458 msgstr "レイアウト(&L)..."
460 msgid "&Quit"
461 msgstr "終了 (&Q)"
463 #, fuzzy
464 msgid "&Toggle mark"
465 msgstr "マークをクリア(&l)"
467 msgid "&Mark columns"
468 msgstr ""
470 #, fuzzy
471 msgid "Toggle &ins/overw"
472 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Copy"
476 msgstr "コピー"
478 msgid "&Move"
479 msgstr "移動(&M)"
481 msgid "&Delete"
482 msgstr "削除(&D)"
484 #, fuzzy
485 msgid "C&opy to clipfile"
486 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
488 #, fuzzy
489 msgid "C&ut to clipfile"
490 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile"
493 msgstr ""
495 #, fuzzy
496 msgid "Toggle bookmar&k"
497 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
499 #, fuzzy
500 msgid "&Next bookmark"
501 msgstr "マークを設定(&e)"
503 #, fuzzy
504 msgid "Pre&v bookmark"
505 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
507 #, fuzzy
508 msgid "&Flush bookmark"
509 msgstr "メイル(&M)...                 "
511 msgid "&Undo"
512 msgstr ""
514 msgid "&Beginning"
515 msgstr ""
517 #, fuzzy
518 msgid "&End"
519 msgstr "Iノード(&I)"
521 #, fuzzy
522 msgid "&Search..."
523 msgstr "検索"
525 #, fuzzy
526 msgid "Search &again"
527 msgstr "再検索(&A)              F17"
529 #, fuzzy
530 msgid "&Replace..."
531 msgstr "置換(&R)"
533 #, fuzzy
534 msgid "&Go to line..."
535 msgstr " 指定行へ移動 "
537 #, fuzzy
538 msgid "Toggle li&ne state"
539 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
541 #, fuzzy
542 msgid "Go to matching &bracket"
543 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
545 #, fuzzy
546 msgid "Find declaration"
547 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
549 msgid "Back from declaration"
550 msgstr ""
552 msgid "Forward to declaration"
553 msgstr ""
555 #, fuzzy
556 msgid "Encod&ing..."
557 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
559 #, fuzzy
560 msgid "&Refresh screen"
561 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
563 #, fuzzy
564 msgid "&Start record macro"
565 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
567 #, fuzzy
568 msgid "&Finish record macro..."
569 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
571 #, fuzzy
572 msgid "&Execute macro..."
573 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
575 #, fuzzy
576 msgid "Delete macr&o..."
577 msgstr " マクロを削除 "
579 #, fuzzy
580 msgid "'ispell' s&pell check"
581 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
583 #, fuzzy
584 msgid "&Mail..."
585 msgstr "フィルタ(&F)..."
587 #, fuzzy
588 msgid "Insert &literal..."
589 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
591 #, fuzzy
592 msgid "Insert &date/time"
593 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
595 #, fuzzy
596 msgid "Format p&aragraph"
597 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
599 #, fuzzy
600 msgid "Sor&t..."
601 msgstr "整列順(&S)..."
603 msgid "Paste o&utput of..."
604 msgstr ""
606 #, fuzzy
607 msgid "E&xternal formatter"
608 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
610 msgid "&General...  "
611 msgstr "一般(&G)...   "
613 #, fuzzy
614 msgid "Save &mode..."
615 msgstr "保存方法(&S)..."
617 #, fuzzy
618 msgid "Learn &keys..."
619 msgstr "キーの学習(&K)..."
621 #, fuzzy
622 msgid "Syntax &highlighting..."
623 msgstr "文法ハイライト(&S)"
625 #, fuzzy
626 msgid "S&yntax file"
627 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
629 #, fuzzy
630 msgid "&Menu file"
631 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
633 msgid "&Save setup"
634 msgstr "設定保存(&S)"
636 #, fuzzy
637 msgid "&File"
638 msgstr "ファイル"
640 #, fuzzy
641 msgid "&Edit"
642 msgstr "編集"
644 #, fuzzy
645 msgid "&Search"
646 msgstr "検索"
648 #, fuzzy
649 msgid "&Command"
650 msgstr "コマンド"
652 #, fuzzy
653 msgid "For&mat"
654 msgstr "Format"
656 #, fuzzy
657 msgid "&Options"
658 msgstr " オプション(&O) "
660 msgid "None"
661 msgstr "なし"
663 msgid "Dynamic paragraphing"
664 msgstr "動的段落作成"
666 msgid "Type writer wrap"
667 msgstr "タイプライター風折返し"
669 msgid "Word wrap line length: "
670 msgstr "折り返しする行の長さ : "
672 msgid "Cursor beyond end of line"
673 msgstr ""
675 #, fuzzy
676 msgid "Pers&istent selection"
677 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
679 msgid "Synta&x highlighting"
680 msgstr "文法ハイライト(&S)"
682 msgid "Visible tabs"
683 msgstr ""
685 msgid "Visible trailing spaces"
686 msgstr ""
688 #, fuzzy
689 msgid "Save file &position"
690 msgstr " ファイル保存 "
692 msgid "Confir&m before saving"
693 msgstr "保存前に確認(&M)"
695 msgid "&Return does autoindent"
696 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
698 msgid "Tab spacing: "
699 msgstr "タブの空白数 : "
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
704 msgid "&Backspace through tabs"
705 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
707 msgid "&Fake half tabs"
708 msgstr "疑似半タブ(&F)"
710 msgid "Wrap mode"
711 msgstr "折り返し方法"
713 msgid " Editor options "
714 msgstr " エディタ・オプション "
716 msgid "ButtonBar|Help"
717 msgstr ""
719 msgid "ButtonBar|Save"
720 msgstr ""
722 msgid "ButtonBar|Mark"
723 msgstr ""
725 msgid "ButtonBar|Replac"
726 msgstr ""
728 msgid "ButtonBar|Copy"
729 msgstr ""
731 msgid "ButtonBar|Move"
732 msgstr ""
734 msgid "ButtonBar|Search"
735 msgstr ""
737 msgid "ButtonBar|Delete"
738 msgstr ""
740 msgid "ButtonBar|PullDn"
741 msgstr ""
743 msgid "ButtonBar|Quit"
744 msgstr ""
746 msgid " Load syntax file "
747 msgstr " 文法ファイルをロード "
749 #, c-format
750 msgid ""
751 " Cannot open file %s \n"
752 " %s "
753 msgstr ""
754 " ファイル %s を開くことができません \n"
755 " %s "
757 #, c-format
758 msgid " Error in file %s on line %d "
759 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
761 msgid "&Set"
762 msgstr "設定(&S)"
764 msgid "S&kip"
765 msgstr "スキップ(&k)"
767 msgid "Set &all"
768 msgstr "すべて設定(&a)"
770 msgid "owner"
771 msgstr "所有者"
773 msgid "group"
774 msgstr "グループ"
776 msgid "other"
777 msgstr "その他"
779 msgid "On"
780 msgstr "オン"
782 msgid "Flag"
783 msgstr "フラグ"
785 msgid "Mode"
786 msgstr "モード"
788 #, c-format
789 msgid "%6d of %d"
790 msgstr "%6d (%d 中)"
792 msgid " Chown advanced command "
793 msgstr " Chown上級コマンド "
795 #, c-format
796 msgid ""
797 " Cannot chmod \"%s\" \n"
798 " %s "
799 msgstr ""
800 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
801 " %s "
803 #, c-format
804 msgid ""
805 " Cannot chown \"%s\" \n"
806 " %s "
807 msgstr ""
808 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
809 " %s "
811 msgid "Displays the current version"
812 msgstr "バージョンを表示"
814 #, fuzzy
815 msgid "Print data directory"
816 msgstr "directory"
818 #, fuzzy
819 msgid "Print last working directory to specified file"
820 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
822 msgid "Enables subshell support (default)"
823 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
825 msgid "Disables subshell support"
826 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
828 msgid "Log ftp dialog to specified file"
829 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
831 msgid "Set debug level"
832 msgstr ""
834 msgid "Launches the file viewer on a file"
835 msgstr "ファイルビューアを起動"
837 msgid "Edits one file"
838 msgstr "ファイルを編集"
840 msgid "Forces xterm features"
841 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
843 msgid "Disable mouse support in text version"
844 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
846 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
847 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
849 msgid "To run on slow terminals"
850 msgstr "遅い端末で実行"
852 msgid "Use stickchars to draw"
853 msgstr "stickchars で描画"
855 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
856 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
858 #, fuzzy
859 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
860 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
862 msgid "Requests to run in black and white"
863 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
865 msgid "Request to run in color mode"
866 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
868 msgid "Specifies a color configuration"
869 msgstr "カラー設定を指定"
871 msgid "Show mc with specified skin"
872 msgstr ""
874 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
875 #, fuzzy
876 msgid ""
877 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
878 "\n"
879 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
880 "\n"
881 "Keywords:\n"
882 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
883 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
884 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
885 "                 errdhotfocus\n"
886 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
887 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
888 "                 editlinestate\n"
889 msgstr ""
890 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
891 "\n"
892 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
893 "う\n"
894 "\n"
895 "キーワード:\n"
896 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
897 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
898 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
899 "   Menus:        メニュー全般\n"
900 "   Help:         ヘルプ全般\n"
901 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
902 "\n"
903 "Colors:\n"
904 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
905 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
906 "   brightcyan, lightgray and white\n"
907 "\n"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
910 msgid ""
911 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 "\n"
913 "Colors:\n"
914 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
915 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
916 "   brightcyan, lightgray and white\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
920 #, fuzzy
921 msgid "Color options"
922 msgstr "設定オプション"
924 msgid "+number"
925 msgstr ""
927 #, fuzzy
928 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
929 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
931 msgid "Set initial line number for the internal editor"
932 msgstr ""
934 msgid ""
935 "\n"
936 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
937 "to mc-devel@gnome.org\n"
938 msgstr ""
939 "\n"
940 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
941 "まで送ってください\n"
943 #, c-format
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
947 #, fuzzy
948 msgid "Main options"
949 msgstr " パネル・オプション "
951 #, fuzzy
952 msgid "Terminal options"
953 msgstr " その他のオプション "
955 msgid " Background process error "
956 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
958 msgid " Unknown error in child "
959 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
961 msgid " Child died unexpectedly "
962 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
964 msgid " Background protocol error "
965 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
967 msgid ""
968 " Background process sent us a request for more arguments \n"
969 " than we can handle. \n"
970 msgstr ""
971 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
972 "処理します\n"
974 msgid "&Full file list"
975 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
977 msgid "&Brief file list"
978 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
980 msgid "&Long file list"
981 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
983 msgid "&User defined:"
984 msgstr "ユーザ定義(&U):"
986 msgid "Listing mode"
987 msgstr "一覧形式"
989 msgid "user &Mini status"
990 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
992 msgid "&Reverse"
993 msgstr "反転(&R)"
995 #, fuzzy
996 msgid "Case sensi&tive"
997 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
999 msgid "Executable &first"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Sort order"
1003 msgstr "並び変える"
1005 msgid " Confirmation "
1006 msgstr " 確認 "
1008 #, fuzzy
1009 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1010 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1012 msgid " confirm &Exit "
1013 msgstr " 終了を確認(&E) "
1015 msgid " confirm e&Xecute "
1016 msgstr " 実行を確認(&X) "
1018 msgid " confirm o&Verwrite "
1019 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1021 msgid " confirm &Delete "
1022 msgstr " 削除を確認(&D) "
1024 #, fuzzy
1025 msgid "UTF-8 output"
1026 msgstr "8 ビット出力"
1028 msgid "Full 8 bits output"
1029 msgstr "8 ビット出力"
1031 msgid "ISO 8859-1"
1032 msgstr "ISO 8850-1"
1034 msgid "7 bits"
1035 msgstr "7 ビット"
1037 msgid "F&ull 8 bits input"
1038 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1040 msgid " Display bits "
1041 msgstr " 表示ビット数 "
1043 msgid "Other 8 bit"
1044 msgstr "別の 8bit"
1046 msgid "Input / display codepage:"
1047 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1049 msgid "&Select"
1050 msgstr "選択(&S)"
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1054 msgstr "保存方法(&S)..."
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Use &passive mode"
1058 msgstr "保存方法(&S)..."
1060 msgid "&Use ~/.netrc"
1061 msgstr ""
1063 msgid "&Always use ftp proxy"
1064 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1066 msgid "sec"
1067 msgstr "秒"
1069 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1070 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1072 msgid "ftp anonymous password:"
1073 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1075 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1076 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1078 msgid " Virtual File System Setting "
1079 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1081 msgid "cd"
1082 msgstr "cd"
1084 msgid "Quick cd"
1085 msgstr "クイックcd"
1087 msgid "Symbolic link filename:"
1088 msgstr "リンクファイル名:"
1090 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1091 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1093 msgid "Symbolic link"
1094 msgstr "シンボリッリンク"
1096 msgid "Running "
1097 msgstr "実行中 "
1099 msgid "Stopped"
1100 msgstr "停止中"
1102 msgid "&Stop"
1103 msgstr "停止(&S)"
1105 msgid "&Resume"
1106 msgstr "再開(&R)"
1108 msgid "&Kill"
1109 msgstr "強制終了(&K)"
1111 msgid "Background Jobs"
1112 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1114 msgid "Domain:"
1115 msgstr "ドメイン:"
1117 msgid "Username:"
1118 msgstr "ユーザ名:"
1120 msgid "Password:"
1121 msgstr "パスワード:"
1123 #, c-format
1124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1125 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1127 #, c-format
1128 msgid "Warning: file %s not found\n"
1129 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
1131 msgid "7-bit ASCII"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1136 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1138 msgid "execute/search by others"
1139 msgstr "他人が実行・検索できる"
1141 msgid "write by others"
1142 msgstr "他人が書ける"
1144 msgid "read by others"
1145 msgstr "他人が読める"
1147 msgid "execute/search by group"
1148 msgstr "グループで実行・検索できる"
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "グループで書ける"
1153 msgid "read by group"
1154 msgstr "グループで読める"
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "所有者が書ける"
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "所有者が読める"
1165 msgid "sticky bit"
1166 msgstr "スティッキービット"
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1171 msgid "set user ID on execution"
1172 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "マークをクリア(&l)"
1177 msgid "S&et marked"
1178 msgstr "マークを設定(&e)"
1180 msgid "&Marked all"
1181 msgstr "全マーク(&M)"
1183 msgid "Name"
1184 msgstr "名前"
1186 msgid "Permissions (Octal)"
1187 msgstr "パーミッション(8進数)"
1189 msgid "Owner name"
1190 msgstr "所有者名"
1192 msgid "Group name"
1193 msgstr "グループ名"
1195 msgid "Use SPACE to change"
1196 msgstr "オプションの変更は"
1198 msgid "an option, ARROW KEYS"
1199 msgstr "スペースで,オプションの"
1201 msgid "to move between options"
1202 msgstr "移動は矢印で,"
1204 msgid "and T or INS to mark"
1205 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1207 msgid " Permission "
1208 msgstr " パーミッション "
1210 msgid " File "
1211 msgstr " ファイル "
1213 msgid "Chmod command"
1214 msgstr "chmod コマンド"
1216 msgid "Set &users"
1217 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1219 msgid "Set &groups"
1220 msgstr "グループを設定(&g)"
1222 msgid " Name "
1223 msgstr " 名前 "
1225 msgid " Owner name "
1226 msgstr " 所有者名 "
1228 msgid " Group name "
1229 msgstr " グループ名 "
1231 msgid " Size "
1232 msgstr " 大きさ "
1234 msgid " User name "
1235 msgstr " ユーザ名 "
1237 msgid " Chown command "
1238 msgstr " chown コマンド "
1240 msgid "<Unknown user>"
1241 msgstr "<不明なユーザ>"
1243 msgid "<Unknown group>"
1244 msgstr "<不明なグループ>"
1246 msgid "Files tagged, want to cd?"
1247 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1249 msgid "Cannot change directory"
1250 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1252 msgid " View file "
1253 msgstr " ファイルを見る "
1255 msgid " Filename:"
1256 msgstr " ファイル名:"
1258 msgid " Filtered view "
1259 msgstr " フィルタされた一覧 "
1261 msgid " Filter command and arguments:"
1262 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1264 msgid "Create a new Directory"
1265 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1270 msgid " Filter "
1271 msgstr " フィルタ "
1273 msgid " Set expression for filtering filenames"
1274 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1276 msgid "&Using shell patterns"
1277 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1279 #, fuzzy
1280 msgid "&Case sensitive"
1281 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1283 #, fuzzy
1284 msgid "&Files only"
1285 msgstr "大きさのみ(&S)"
1287 msgid " Select "
1288 msgstr " 選択 "
1290 msgid " Unselect "
1291 msgstr " 選択解除 "
1293 msgid "Extension file edit"
1294 msgstr "拡張ファイルの編集"
1296 msgid " Which extension file you want to edit? "
1297 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1299 msgid "Highlighting groups file edit"
1300 msgstr ""
1302 #, fuzzy
1303 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1304 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1306 msgid " Compare directories "
1307 msgstr " ディレクトリを比較 "
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1312 msgid "&Quick"
1313 msgstr "クイック(&Q)"
1315 msgid "&Size only"
1316 msgstr "大きさのみ(&S)"
1318 msgid "&Thorough"
1319 msgstr "通しで(&T)"
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 msgstr ""
1323 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1325 msgid ""
1326 " Not an xterm or Linux console; \n"
1327 " the panels cannot be toggled. "
1328 msgstr ""
1329 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1330 " パネルをトグルできません"
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Link %s to:"
1334 msgstr " リンク: %s "
1336 msgid " Link "
1337 msgstr " リンク "
1339 #, c-format
1340 msgid " link: %s "
1341 msgstr " リンク: %s "
1343 #, c-format
1344 msgid " symlink: %s "
1345 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1347 #, c-format
1348 msgid " Symlink `%s' points to: "
1349 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1351 msgid " Edit symlink "
1352 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1354 #, c-format
1355 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1356 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1358 #, c-format
1359 msgid " edit symlink: %s "
1360 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1362 #, c-format
1363 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1364 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1366 #, c-format
1367 msgid " Cannot chdir to %s "
1368 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1370 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1371 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1373 msgid " Link to a remote machine "
1374 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1376 msgid " FTP to machine "
1377 msgstr " マシンへのFTP "
1379 #, fuzzy
1380 msgid " Shell link to machine "
1381 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1383 msgid " SMB link to machine "
1384 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1387 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1389 msgid ""
1390 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1391 "   files on: (F1 for details)"
1392 msgstr ""
1393 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1394 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1396 msgid " Setup "
1397 msgstr " 設定 "
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid " Setup saved to ~/%s"
1401 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1406 " %s "
1407 msgstr ""
1408 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1409 " %s "
1411 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1412 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1414 msgid " The shell is already running a command "
1415 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Cannot read directory contents"
1419 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1421 msgid ""
1422 " The Commander can't change to the directory that \n"
1423 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1424 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1425 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1426 msgstr ""
1427 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
1428 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
1429 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
1430 "すか?"
1432 #, c-format
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
1436 #, c-format
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1440 #, c-format
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1450 " %s "
1452 msgid " Parameter "
1453 msgstr " パラメータ "
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " ファイルエラー "
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid ""
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1462 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1464 msgstr ""
1465 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
1466 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
1467 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
1468 "取得してください"
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid " ~/%s file error "
1472 msgstr " ファイルエラー "
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1477 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1478 "it."
1479 msgstr ""
1481 msgid "DialogTitle|Copy"
1482 msgstr ""
1484 msgid "DialogTitle|Move"
1485 msgstr ""
1487 msgid "DialogTitle|Delete"
1488 msgstr ""
1490 msgid " Cannot make the hardlink "
1491 msgstr " ハードリンクを作成できません "
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
1499 " %s "
1501 msgid ""
1502 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1503 "\n"
1504 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1505 msgstr ""
1506 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
1507 " できません:\n"
1508 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1513 " %s "
1514 msgstr ""
1515 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
1516 " %s "
1518 msgid "&Abort"
1519 msgstr "中断(&A)"
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
1527 " %s "
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1535 " %s "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 " `%s' \n"
1540 " and \n"
1541 " `%s' \n"
1542 " are the same file "
1543 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
1551 " %s "
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1556 " %s "
1557 msgstr ""
1558 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
1559 " %s "
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
1567 " %s "
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
1575 " %s "
1577 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1578 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1583 " %s "
1584 msgstr ""
1585 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1586 " %s "
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1591 " %s "
1592 msgstr ""
1593 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1594 " %s "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1602 " %s "
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1610 " %s "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
1618 " %s "
1620 msgid "(stalled)"
1621 msgstr "(stalled)"
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1629 " %s "
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1637 " %s "
1639 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1640 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
1642 msgid "&Keep"
1643 msgstr "保存(&K)"
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
1651 " %s "
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
1659 " %s "
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1664 " `%s' "
1665 msgstr ""
1666 " 循環リンクをコピーできません\n"
1667 " `%s' "
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
1675 " %s "
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1680 " %s "
1681 msgstr ""
1682 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
1683 " %s "
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
1691 " %s "
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1699 "  %s "
1701 #, c-format
1702 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1703 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1711 " %s "
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1719 "  %s "
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid ""
1723 " `%s' \n"
1724 " and \n"
1725 " `%s' \n"
1726 " are the same directory "
1727 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
1729 #, c-format
1730 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1731 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
1733 #, c-format
1734 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1735 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1743 " %s "
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1751 " %s "
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
1759 " %s "
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Directory scanning"
1763 msgstr "ディレクトリパス"
1765 msgid "FileOperation|Copy"
1766 msgstr ""
1768 msgid "FileOperation|Move"
1769 msgstr ""
1771 msgid "FileOperation|Delete"
1772 msgstr ""
1774 #, no-c-format
1775 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1776 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1778 #, no-c-format
1779 msgid "%o %d %f%m"
1780 msgstr "%o %d %f%m"
1782 msgid "file"
1783 msgstr "file"
1785 msgid "files"
1786 msgstr "files"
1788 msgid "directory"
1789 msgstr "directory"
1791 msgid "directories"
1792 msgstr "directories"
1794 msgid "files/directories"
1795 msgstr "files/directories"
1797 msgid " with source mask:"
1798 msgstr " with source mask:"
1800 msgid " to:"
1801 msgstr " to:"
1803 #, c-format
1804 msgid "%s?"
1805 msgstr ""
1807 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1808 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
1810 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1811 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
1813 msgid "&Retry"
1814 msgstr "再試行(&R)"
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "   Directory not empty.   \n"
1819 "   Delete it recursively? "
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 " ディレクトリが空ではありません \n"
1823 "    再帰的に削除しますか?       "
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "   Background process: Directory not empty \n"
1828 "   Delete it recursively? "
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
1832 " 再帰的に削除しますか? "
1834 msgid " Delete: "
1835 msgstr " 削除:"
1837 msgid "Non&e"
1838 msgstr "なし(&E)"
1840 #, c-format
1841 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "%.2f MB/s"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "%.2f KB/s"
1850 msgstr ""
1852 #, c-format
1853 msgid "%ld B/s"
1854 msgstr ""
1856 msgid "File"
1857 msgstr "ファイル"
1859 msgid "Count"
1860 msgstr "カウント"
1862 msgid "Bytes"
1863 msgstr "バイト"
1865 msgid "Source"
1866 msgstr "元"
1868 msgid "Target"
1869 msgstr "ターゲット"
1871 msgid "Deleting"
1872 msgstr "削除"
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Target file already exists!"
1876 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Source date: %s, size %llu"
1880 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Target date: %s, size %llu"
1884 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Source date: %s, size %u"
1888 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Target date: %s, size %u"
1892 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
1894 msgid "If &size differs"
1895 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
1897 msgid "&Update"
1898 msgstr "更新(&U)"
1900 msgid "Overwrite all targets?"
1901 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
1903 msgid "&Reget"
1904 msgstr "再取得(&R)"
1906 msgid "A&ppend"
1907 msgstr "追加(&P)"
1909 msgid "Overwrite this target?"
1910 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
1912 msgid " File exists "
1913 msgstr " ファイルが存在 "
1915 msgid " Background process: File exists "
1916 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
1918 msgid "&Background"
1919 msgstr "バックグラウンド(&B)"
1921 msgid "&Stable Symlinks"
1922 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1926 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
1928 msgid "preserve &Attributes"
1929 msgstr "属性を保存する(&A)"
1931 msgid "follow &Links"
1932 msgstr "リンクをたどる(&L)"
1934 msgid "to:"
1935 msgstr "to:"
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1939 msgstr ""
1940 "不正な元パターン `%s' \n"
1941 " %s "
1943 msgid "&Suspend"
1944 msgstr "一時停止(&S)"
1946 msgid "Con&tinue"
1947 msgstr "続行(&t)"
1949 msgid "&Chdir"
1950 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
1952 msgid "&Again"
1953 msgstr "もう一度(&A)"
1955 msgid "Pane&lize"
1956 msgstr "パネル化(&l)"
1958 msgid "&View - F3"
1959 msgstr "表示(&V) - F3"
1961 msgid "&Edit - F4"
1962 msgstr "編集(&E) - F4"
1964 #, c-format
1965 msgid "Found: %ld"
1966 msgstr ""
1968 #, fuzzy
1969 msgid " Malformed regular expression "
1970 msgstr "  おかしな正規表現です  "
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Cas&e sensitive"
1974 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1976 msgid "&Find recursively"
1977 msgstr ""
1979 msgid "S&kip hidden"
1980 msgstr ""
1982 msgid "&All charsets"
1983 msgstr ""
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Case sens&itive"
1987 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Re&gular expression"
1991 msgstr "正規表現(&R)"
1993 msgid "Fir&st hit"
1994 msgstr ""
1996 msgid "All cha&rsets"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Tree"
2000 msgstr "ツリー(&T)"
2002 msgid "Find File"
2003 msgstr "ファイル検索"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Content:"
2007 msgstr "内容:"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "File name:"
2011 msgstr "ファイル名:"
2013 msgid "Start at:"
2014 msgstr "開始場所:"
2016 #, c-format
2017 msgid "Grepping in %s"
2018 msgstr "%s で検索中"
2020 msgid "Finished"
2021 msgstr "終了"
2023 #, c-format
2024 msgid "Searching %s"
2025 msgstr "%sを検索中"
2027 msgid "Searching"
2028 msgstr "検索"
2030 msgid " Help file format error\n"
2031 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2033 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2034 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2036 #, c-format
2037 msgid " Cannot find node %s in help file "
2038 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2040 msgid "Help"
2041 msgstr "ヘルプ"
2043 msgid "ButtonBar|Index"
2044 msgstr ""
2046 msgid "ButtonBar|Prev"
2047 msgstr ""
2049 msgid "&Remove"
2050 msgstr "削除(&R)"
2052 msgid "&Append"
2053 msgstr "追加(&A)"
2055 msgid "&Insert"
2056 msgstr "挿入(&I)"
2058 msgid "New &Entry"
2059 msgstr "新規エントリ(&E)"
2061 msgid "New &Group"
2062 msgstr "新規グループ(&G)"
2064 msgid "&Up"
2065 msgstr "上へ(&U)"
2067 msgid "&Add current"
2068 msgstr "追加(&A)"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&Refresh"
2072 msgstr "反転(&R)"
2074 msgid "Fr&ee VFSs now"
2075 msgstr "VFS を解放"
2077 msgid "Change &To"
2078 msgstr "変更(&T)"
2080 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2081 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2083 msgid "Active VFS directories"
2084 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2086 msgid "Directory hotlist"
2087 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2089 msgid " Directory path "
2090 msgstr " ディレクトリのパス "
2092 msgid " Directory label "
2093 msgstr " ディレクトリラベル "
2095 #, c-format
2096 msgid "Moving %s"
2097 msgstr "%s を移動中"
2099 msgid "New hotlist entry"
2100 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2102 msgid "Directory label"
2103 msgstr "ディレクトリラベル"
2105 msgid "Directory path"
2106 msgstr "ディレクトリパス"
2108 msgid " New hotlist group "
2109 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2111 msgid "Name of new group"
2112 msgstr "新しいグループの名前"
2114 #, c-format
2115 msgid "Label for \"%s\":"
2116 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2118 msgid " Add to hotlist "
2119 msgstr " ホットリストへ追加 "
2121 msgid " Remove: "
2122 msgstr " 削除: "
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 " Are you sure you want to remove this entry?"
2127 msgstr ""
2129 msgid ""
2130 "\n"
2131 " Group not empty.\n"
2132 " Remove it?"
2133 msgstr ""
2134 "\n"
2135 " グループは空ではありません.\n"
2136 "  削除しますか?"
2138 msgid " Top level group "
2139 msgstr " トップレベルグループ "
2141 msgid " Hotlist Load "
2142 msgstr " ホットリスト読み込み "
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid ""
2146 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2147 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2149 #, c-format
2150 msgid "Midnight Commander %s"
2151 msgstr "Midnight Commander %s"
2153 #, c-format
2154 msgid "File:       %s"
2155 msgstr "ファイル:   %s"
2157 #, c-format
2158 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2159 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2161 msgid "No node information"
2162 msgstr "ノード情報はありません"
2164 #, c-format
2165 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2166 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2168 msgid "No space information"
2169 msgstr "空き領域情報がありません"
2171 #, c-format
2172 msgid "Type:      %s "
2173 msgstr "形式:      %s "
2175 msgid "non-local vfs"
2176 msgstr "ローカルでないvfs"
2178 #, c-format
2179 msgid "Device:    %s"
2180 msgstr "デバイス:  %s"
2182 #, c-format
2183 msgid "Filesystem: %s"
2184 msgstr "ファイルシステム: %s"
2186 #, c-format
2187 msgid "Accessed:  %s"
2188 msgstr "アクセス:  %s"
2190 #, c-format
2191 msgid "Modified:  %s"
2192 msgstr "更新:      %s"
2194 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Status:    %s"
2197 msgstr "作成:      %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid "Size:      %s"
2205 msgstr "サイズ:    %s"
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid " (%ld block)"
2209 msgid_plural " (%ld blocks)"
2210 msgstr[0] " (%ldブロック)"
2211 msgstr[1] " (%ldブロック)"
2213 #, c-format
2214 msgid "Owner:     %s/%s"
2215 msgstr "所有者:    %s/%s"
2217 #, c-format
2218 msgid "Links:     %d"
2219 msgstr "リンク数:  %d"
2221 #, c-format
2222 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2223 msgstr "モード     %s (%04o)"
2225 #, c-format
2226 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2227 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2229 msgid "&Vertical"
2230 msgstr "垂直(&V)"
2232 msgid "&Horizontal"
2233 msgstr "水平(&H)"
2235 msgid "show free sp&Ace"
2236 msgstr ""
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Xterm window title"
2240 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
2242 msgid "h&Intbar visible"
2243 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
2245 msgid "&Keybar visible"
2246 msgstr "キーバー表示(&K)"
2248 msgid "command &Prompt"
2249 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
2251 msgid "show &Mini status"
2252 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
2254 msgid "menu&Bar visible"
2255 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
2257 msgid "&Equal split"
2258 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2260 msgid "pe&Rmissions"
2261 msgstr "パーミッション(&R)"
2263 msgid "&File types"
2264 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
2266 msgid " Panel split "
2267 msgstr " パネル分割 "
2269 msgid " Highlight... "
2270 msgstr " ハイライト... "
2272 msgid " Other options "
2273 msgstr " その他のオプション "
2275 msgid "output lines"
2276 msgstr "出力行数"
2278 msgid "Layout"
2279 msgstr "レイアウト"
2281 msgid "Learn keys"
2282 msgstr "キーの学習"
2284 msgid " Teach me a key "
2285 msgstr " キーを教えて "
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Please press the %s\n"
2290 "and then wait until this message disappears.\n"
2291 "\n"
2292 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2293 "next to its button.\n"
2294 "\n"
2295 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2296 "and wait as well."
2297 msgstr ""
2298 "%s を押してこのメッセージが\n"
2299 "消えるのを待ってください。そ\n"
2300 "して、もう一度押してボタンの\n"
2301 "横に「良」が表示されるのを\n"
2302 "確認します。\n"
2303 "\n"
2304 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
2305 "ださい"
2307 msgid " Cannot accept this key "
2308 msgstr " このキーは受け付けられません"
2310 #, c-format
2311 msgid " You have entered \"%s\""
2312 msgstr " \"%s\"を入力しました"
2314 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2315 msgid "OK"
2316 msgstr "良"
2318 msgid ""
2319 "It seems that all your keys already\n"
2320 "work fine. That's great."
2321 msgstr ""
2322 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
2323 "すばらしい"
2325 msgid "&Discard"
2326 msgstr "破棄(&D)"
2328 msgid ""
2329 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2330 "All your keys work well."
2331 msgstr ""
2332 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
2333 "すべてのキーは動作します"
2335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2336 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
2338 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2339 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
2341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2342 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
2344 msgid " The Midnight Commander "
2345 msgstr " The Midnight Commander "
2347 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2348 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
2350 msgid "&Listing mode..."
2351 msgstr "一覧方法(&L)..."
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&Quick view"
2355 msgstr "クイックセーブ "
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&Info"
2359 msgstr "Iノード(&I)"
2361 msgid "&Sort order..."
2362 msgstr "整列順(&S)..."
2364 msgid "&Filter..."
2365 msgstr "フィルタ(&F)..."
2367 #, fuzzy
2368 msgid "&Encoding..."
2369 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2371 msgid "&Network link..."
2372 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
2374 msgid "FT&P link..."
2375 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2377 #, fuzzy
2378 msgid "S&hell link..."
2379 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2381 msgid "SM&B link..."
2382 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2384 #, fuzzy
2385 msgid "&Rescan"
2386 msgstr "再走査"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&View"
2390 msgstr "表示"
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Vie&w file..."
2394 msgstr " ファイルを見る "
2396 #, fuzzy
2397 msgid "&Filtered view"
2398 msgstr " フィルタされた一覧 "
2400 msgid "C&hmod"
2401 msgstr ""
2403 #, fuzzy
2404 msgid "&Link"
2405 msgstr "リンク(&L)"
2407 #, fuzzy
2408 msgid "&SymLink"
2409 msgstr "リンク(&L)"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Edit s&ymlink"
2413 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
2415 msgid "Ch&own"
2416 msgstr ""
2418 #, fuzzy
2419 msgid "&Advanced chown"
2420 msgstr "上級chown(&A)                       "
2422 #, fuzzy
2423 msgid "&Rename/Move"
2424 msgstr "削除(&R)"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "&Mkdir"
2428 msgstr "MkDir"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "&Quick cd"
2432 msgstr "クイックcd"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Select &group"
2436 msgstr "グループを設定(&g)"
2438 #, fuzzy
2439 msgid "U&nselect group"
2440 msgstr " 選択解除 "
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Reverse selec&tion"
2444 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "E&xit"
2448 msgstr "編集"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "&User menu"
2452 msgstr " ユーザー・メニュー "
2454 msgid "&Directory tree"
2455 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2457 #, fuzzy
2458 msgid "&Find file"
2459 msgstr "ファイル検索"
2461 msgid "S&wap panels"
2462 msgstr ""
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Switch &panels on/off"
2466 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
2468 #, fuzzy
2469 msgid "&Compare directories"
2470 msgstr " ディレクトリを比較 "
2472 #, fuzzy
2473 msgid "E&xternal panelize"
2474 msgstr "外部パネル化"
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Show directory s&izes"
2478 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Command &history"
2482 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Di&rectory hotlist"
2486 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2488 #, fuzzy
2489 msgid "&Active VFS list"
2490 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
2492 #, fuzzy
2493 msgid "&Background jobs"
2494 msgstr "バックグラウンドジョブ"
2496 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2497 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2499 msgid "&Listing format edit"
2500 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2502 msgid "Edit &extension file"
2503 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2505 msgid "Edit &menu file"
2506 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2508 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2509 msgstr ""
2511 msgid "&Configuration..."
2512 msgstr "設定(&C)..."
2514 msgid "&Layout..."
2515 msgstr "レイアウト(&L)..."
2517 #, fuzzy
2518 msgid "C&onfirmation..."
2519 msgstr "確認(&O)..."
2521 msgid "&Display bits..."
2522 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2524 msgid "&Virtual FS..."
2525 msgstr "仮想FS(&V)..."
2527 #, fuzzy
2528 msgid "&Above"
2529 msgstr "上(&A)"
2531 #, fuzzy
2532 msgid "&Left"
2533 msgstr "左(&L)"
2535 #, fuzzy
2536 msgid "&Below"
2537 msgstr " 下(&B) "
2539 #, fuzzy
2540 msgid "&Right"
2541 msgstr " 右(&R) "
2543 msgid " Information "
2544 msgstr " 情報 "
2546 msgid ""
2547 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2548 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2549 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2550 " the details.                                           "
2551 msgstr ""
2552 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
2553 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
2554 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
2555 " アルを見てください"
2557 msgid "ButtonBar|Menu"
2558 msgstr ""
2560 msgid "ButtonBar|View"
2561 msgstr ""
2563 msgid "ButtonBar|Edit"
2564 msgstr ""
2566 msgid "ButtonBar|RenMov"
2567 msgstr ""
2569 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2570 msgstr ""
2572 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2573 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Cannot create %s directory"
2577 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2579 msgid "safe de&Lete"
2580 msgstr "安全な削除処理(&L)"
2582 msgid "cd follows lin&Ks"
2583 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
2585 msgid "L&ynx-like motion"
2586 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2588 msgid "rotatin&G dash"
2589 msgstr "ダッシュを回す"
2591 msgid "co&Mplete: show all"
2592 msgstr "補間(&M): すべて表示"
2594 msgid "&Use internal view"
2595 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
2597 msgid "use internal ed&It"
2598 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
2600 msgid "auto m&Enus"
2601 msgstr "自動メニュー(&E)"
2603 msgid "&Auto save setup"
2604 msgstr "設定の自動保存(&A)"
2606 msgid "shell &Patterns"
2607 msgstr "シェルパターン(&P)"
2609 msgid "Compute &Totals"
2610 msgstr "合計を計算(&T)"
2612 msgid "&Verbose operation"
2613 msgstr "やかましく動作"
2615 msgid "Mkdir autoname"
2616 msgstr ""
2618 msgid "&Fast dir reload"
2619 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2621 msgid "mi&X all files"
2622 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
2624 msgid "&Drop down menus"
2625 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2627 msgid "ma&Rk moves down"
2628 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
2630 msgid "show &Hidden files"
2631 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2633 msgid "show &Backup files"
2634 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
2636 msgid "Use SI si&ze units"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Never"
2640 msgstr "一時停止しない(&N)"
2642 msgid "on dumb &Terminals"
2643 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
2645 msgid "Alwa&ys"
2646 msgstr "常に停止(&Y)"
2648 msgid " Panel options "
2649 msgstr " パネル・オプション "
2651 msgid " Pause after run... "
2652 msgstr " 実行後に停止... "
2654 msgid "Configure options"
2655 msgstr "設定オプション"
2657 msgid "&Add new"
2658 msgstr "新規追加(&A)"
2660 msgid "External panelize"
2661 msgstr "外部パネル化"
2663 msgid "Command"
2664 msgstr "コマンド"
2666 msgid "Other command"
2667 msgstr "その他のコマンド"
2669 msgid " Add to external panelize "
2670 msgstr " 外部パネル化に追加 "
2672 msgid " Enter command label: "
2673 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2675 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2676 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
2678 msgid "Find rejects after patching"
2679 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2681 msgid "Find *.orig after patching"
2682 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2684 msgid "Find SUID and SGID programs"
2685 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
2687 msgid "Cannot invoke command."
2688 msgstr "コマンドを実行できません"
2690 msgid "Pipe close failed"
2691 msgstr "パイプのクローズに失敗"
2693 msgid "[dev]"
2694 msgstr ""
2696 msgid "UP--DIR"
2697 msgstr "UP--DIR"
2699 msgid "SYMLINK"
2700 msgstr ""
2702 msgid "SUB-DIR"
2703 msgstr "SUB-DIR"
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2707 msgid "sort|u"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Unsorted"
2711 msgstr "並べ替え無し(&U)"
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2715 msgid "sort|n"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Name"
2719 msgstr "名前(&N)"
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2723 #, fuzzy
2724 msgid "sort|e"
2725 msgstr "並べ替え無し(&U)"
2727 msgid "&Extension"
2728 msgstr "拡張子(&E)"
2730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2732 msgid "sort|s"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Size"
2736 msgstr "サイズ(&S)"
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Block Size"
2740 msgstr " 大きさ "
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2744 msgid "sort|m"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Modify time"
2748 msgstr "更新時刻(&M)"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2752 msgid "sort|a"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Access time"
2756 msgstr "アクセス時刻(&A)"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2759 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2760 msgid "sort|h"
2761 msgstr ""
2763 msgid "C&Hange time"
2764 msgstr "変更時刻(&C)"
2766 msgid "Permission"
2767 msgstr "アクセス権"
2769 msgid "Perm"
2770 msgstr "Perm"
2772 msgid "Nl"
2773 msgstr "Nl"
2775 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2776 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2777 msgid "sort|i"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Inode"
2781 msgstr "Iノード(&I)"
2783 msgid "UID"
2784 msgstr "UID"
2786 msgid "GID"
2787 msgstr "GID"
2789 msgid "Owner"
2790 msgstr "所有者"
2792 msgid "Group"
2793 msgstr "グループ"
2795 msgid "<readlink failed>"
2796 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "%s byte"
2800 msgid_plural "%s bytes"
2801 msgstr[0] "%sバイト"
2802 msgstr[1] "%sバイト"
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "%s in %d file"
2806 msgid_plural "%s in %d files"
2807 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
2808 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
2810 msgid "Unknown tag on display format: "
2811 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
2813 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2814 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
2816 msgid " Do you really want to execute? "
2817 msgstr " 本当に実行しますか? "
2819 msgid " Not implemented yet "
2820 msgstr ""
2822 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2823 msgstr ""
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid " Invalid token number %d "
2827 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Normal"
2831 msgstr "Format"
2833 msgid "&Regular expression"
2834 msgstr "正規表現(&R)"
2836 msgid "Hexadecimal"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Wildcard search"
2840 msgstr ""
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Choose codepage"
2844 msgstr " 入力コードページを選択 "
2846 msgid "-  < No translation >"
2847 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot save file %s:\n"
2852 "%s"
2853 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Unable to load '%s' skin.\n"
2858 "Default skin has been loaded"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2864 "Default skin has been loaded"
2865 msgstr ""
2867 msgid ""
2868 "GNU Midnight Commander is already\n"
2869 "running on this terminal.\n"
2870 "Subshell support will be disabled."
2871 msgstr ""
2873 #, c-format
2874 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2875 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
2877 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2878 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
2880 #, c-format
2881 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2882 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
2884 msgid "With builtin Editor\n"
2885 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
2887 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2888 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
2890 msgid "with terminfo database"
2891 msgstr "terminfoデータベースを使用"
2893 msgid "Using the ncurses library"
2894 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Using the ncursesw library"
2898 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2900 msgid "With optional subshell support"
2901 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
2903 msgid "With subshell support as default"
2904 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
2906 msgid "With support for background operations\n"
2907 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
2909 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2910 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
2912 msgid "With mouse support on xterm\n"
2913 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
2915 msgid "With support for X11 events\n"
2916 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
2918 msgid "With internationalization support\n"
2919 msgstr "国際化サポートを使用\n"
2921 msgid "With multiple codepages support\n"
2922 msgstr "複数のコードページを使用\n"
2924 #, c-format
2925 msgid "Virtual File System:"
2926 msgstr "仮想ファイルシステム:"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2931 "%s\n"
2932 msgstr ""
2933 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
2934 "%s\n"
2936 #, c-format
2937 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2938 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2940 #, c-format
2941 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2942 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 " Cannot stat the destination \n"
2947 " %s "
2948 msgstr ""
2949 " 対象を stat できませんでした \n"
2950 " %s "
2952 #, c-format
2953 msgid "  Delete %s?  "
2954 msgstr "  %s を削除しますか?  "
2956 msgid "ButtonBar|Static"
2957 msgstr ""
2959 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2960 msgstr ""
2962 msgid "ButtonBar|Rescan"
2963 msgstr ""
2965 msgid "ButtonBar|Forget"
2966 msgstr ""
2968 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2969 msgstr ""
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Cannot write to the %s file:\n"
2974 "%s\n"
2975 msgstr ""
2976 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2977 "%s\n"
2979 msgid "Function key 1"
2980 msgstr "Functionキー 1"
2982 msgid "Function key 2"
2983 msgstr "Functionキー 2"
2985 msgid "Function key 3"
2986 msgstr "Functionキー 3"
2988 msgid "Function key 4"
2989 msgstr "Functionキー 4"
2991 msgid "Function key 5"
2992 msgstr "Functionキー 5"
2994 msgid "Function key 6"
2995 msgstr "Functionキー 6"
2997 msgid "Function key 7"
2998 msgstr "Functionキー 7"
3000 msgid "Function key 8"
3001 msgstr "Functionキー 8"
3003 msgid "Function key 9"
3004 msgstr "Functionキー 9"
3006 msgid "Function key 10"
3007 msgstr "Functionキー 10"
3009 msgid "Function key 11"
3010 msgstr "Functionキー 11"
3012 msgid "Function key 12"
3013 msgstr "Functionキー 12"
3015 msgid "Function key 13"
3016 msgstr "Functionキー 13"
3018 msgid "Function key 14"
3019 msgstr "Functionキー 14"
3021 msgid "Function key 15"
3022 msgstr "Functionキー 15"
3024 msgid "Function key 16"
3025 msgstr "Functionキー 16"
3027 msgid "Function key 17"
3028 msgstr "Functionキー 17"
3030 msgid "Function key 18"
3031 msgstr "Functionキー 18"
3033 msgid "Function key 19"
3034 msgstr "Functionキー 19"
3036 msgid "Function key 20"
3037 msgstr "Functionキー 20"
3039 msgid "Backspace key"
3040 msgstr "Backspaeceキー"
3042 msgid "End key"
3043 msgstr "Endキー"
3045 msgid "Up arrow key"
3046 msgstr "上矢印"
3048 msgid "Down arrow key"
3049 msgstr "下矢印"
3051 msgid "Left arrow key"
3052 msgstr "左矢印"
3054 msgid "Right arrow key"
3055 msgstr "右矢印"
3057 msgid "Home key"
3058 msgstr "Homeキー"
3060 msgid "Page Down key"
3061 msgstr "PageDownキー"
3063 msgid "Page Up key"
3064 msgstr "PageUpキー"
3066 msgid "Insert key"
3067 msgstr "Insertキー"
3069 msgid "Delete key"
3070 msgstr "Deleteキー"
3072 msgid "Completion/M-tab"
3073 msgstr "Completion/M-tab"
3075 msgid "+ on keypad"
3076 msgstr "10キーの +"
3078 msgid "- on keypad"
3079 msgstr "10キーの -"
3081 msgid "Slash on keypad"
3082 msgstr "10キーの /"
3084 msgid "* on keypad"
3085 msgstr "10キーの *"
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Escape key"
3089 msgstr "10キーの /"
3091 msgid "Left arrow keypad"
3092 msgstr "10キーの 左矢印"
3094 msgid "Right arrow keypad"
3095 msgstr "10キーの 右矢印"
3097 msgid "Up arrow keypad"
3098 msgstr "10キーの 上矢印"
3100 msgid "Down arrow keypad"
3101 msgstr "10キーの 下矢印"
3103 msgid "Home on keypad"
3104 msgstr "10キーの Home"
3106 msgid "End on keypad"
3107 msgstr "10キーの End"
3109 msgid "Page Down keypad"
3110 msgstr "10キーの PageDown"
3112 msgid "Page Up keypad"
3113 msgstr "10キーの PageUp"
3115 msgid "Insert on keypad"
3116 msgstr "10キーの Insert"
3118 msgid "Delete on keypad"
3119 msgstr "10キーの Delete"
3121 msgid "Enter on keypad"
3122 msgstr "10キーの Enter"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Function key 21"
3126 msgstr "Functionキー 1"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Function key 22"
3130 msgstr "Functionキー 2"
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Function key 23"
3134 msgstr "Functionキー 2"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Function key 24"
3138 msgstr "Functionキー 2"
3140 msgid "Plus"
3141 msgstr ""
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Minus"
3145 msgstr "メニュ"
3147 msgid "Asterisk"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Dot"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Less than"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Great than"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Equal"
3160 msgstr ""
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Comma"
3164 msgstr "コマンド"
3166 msgid "Apostrophe"
3167 msgstr ""
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Colon"
3171 msgstr "カウント"
3173 msgid "Exclamation mark"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Question mark"
3177 msgstr ""
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Ampersand"
3181 msgstr "追加(&P)"
3183 msgid "Dollar sign"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Quotation mark"
3187 msgstr ""
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Caret"
3191 msgstr "ターゲット"
3193 msgid "Tilda"
3194 msgstr ""
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Prime"
3198 msgstr "前へ"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Underline"
3202 msgstr " 行番号を入力してください: "
3204 msgid "Understrike"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Pipe"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Enter"
3212 msgstr "所有者"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Tab key"
3216 msgstr "10キーの +"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Space key"
3220 msgstr "10キーの /"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Slash key"
3224 msgstr "10キーの /"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Backslash key"
3228 msgstr "Backspaeceキー"
3230 msgid "Number sign #"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Ctrl"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Alt"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Shift"
3240 msgstr ""
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3245 "Check the TERM environment variable.\n"
3246 msgstr ""
3247 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
3248 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
3250 msgid " Format error on file Extensions File "
3251 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3253 #, c-format
3254 msgid " The %%var macro has no default "
3255 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3257 #, c-format
3258 msgid " The %%var macro has no variable "
3259 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3261 msgid " Debug "
3262 msgstr " デバッグ "
3264 msgid " ERROR: "
3265 msgstr " エラー: "
3267 msgid " True:  "
3268 msgstr " 真: "
3270 msgid " False: "
3271 msgstr " 偽: "
3273 msgid " Warning -- ignoring file "
3274 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3279 "Using it may compromise your security"
3280 msgstr ""
3281 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3282 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3284 #, c-format
3285 msgid " No suitable entries found in %s "
3286 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3288 msgid " User menu "
3289 msgstr " ユーザー・メニュー "
3291 msgid "%b %e  %Y"
3292 msgstr "%b %e  %Y"
3294 msgid "%b %e %H:%M"
3295 msgstr "%b %e %H:%M"
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "%s is not a directory\n"
3299 msgstr "directory"
3301 #, c-format
3302 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3303 msgstr ""
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3307 msgstr ""
3308 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3309 " %s "
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3313 msgstr ""
3314 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3315 " %s "
3317 #, c-format
3318 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid "Temporary files will not be created\n"
3323 msgstr ""
3325 msgid " Pipe failed "
3326 msgstr "pipe 失敗 "
3328 msgid " Dup failed "
3329 msgstr " dup 失敗 "
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid ""
3333 " The current line number is %lld.\n"
3334 " Enter the new line number:"
3335 msgstr ""
3336 " 現在の行番号は %d です.\n"
3337 " 新しい行番号を入力してください:"
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid ""
3341 " The current address is %s.\n"
3342 " Enter the new address:"
3343 msgstr ""
3344 " 現在の行番号は %d です.\n"
3345 " 新しい行番号を入力してください:"
3347 msgid " Goto Address "
3348 msgstr " アドレス移動 "
3350 #, fuzzy
3351 msgid " Invalid address "
3352 msgstr " 間違ったパスワード "
3354 #, fuzzy
3355 msgid " Cannot spawn child process "
3356 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3358 msgid "Empty output from child filter"
3359 msgstr ""
3361 msgid "ButtonBar|Ascii"
3362 msgstr ""
3364 msgid "ButtonBar|Goto"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|Wrap"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Hex"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|Line"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Raw"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|Parse"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Unform"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Format"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "File: %s"
3396 msgstr "ファイル: %s"
3398 #, c-format
3399 msgid "Offset 0x%08lx"
3400 msgstr "オフセット 0x%08lx"
3402 #, c-format
3403 msgid "Line %lu Col %lu"
3404 msgstr ""
3406 #, c-format
3407 msgid "%s bytes"
3408 msgstr "%sバイト"
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid ">= %s bytes"
3412 msgstr "%sバイト"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 " Error while closing the file: \n"
3417 " %s \n"
3418 " Data may have been written or not. "
3419 msgstr ""
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid ""
3423 " Cannot save file: \n"
3424 " %s "
3425 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 " Cannot open \"%s\"\n"
3430 " %s "
3431 msgstr ""
3432 " \"%s\" を開くことができません \n"
3433 " %s "
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 " Cannot stat \"%s\"\n"
3438 " %s "
3439 msgstr ""
3440 " \"%s\" をstatできません\n"
3441 " %s "
3443 msgid " Cannot view: not a regular file "
3444 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3446 msgid "Seeking to search result"
3447 msgstr ""
3449 msgid " History "
3450 msgstr "履歴"
3452 msgid "Background process:"
3453 msgstr "バックグラウンド処理:"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open cpio archive\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "cpio アーカイブを開けません\n"
3461 "%s"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Premature end of cpio archive\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3468 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3469 "%s"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Inconsistent hardlinks of\n"
3474 "%s\n"
3475 "in cpio archive\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3479 "矛盾しています\n"
3480 "%s"
3482 #, c-format
3483 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3484 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3489 "%s"
3490 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Unexpected end of file\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3497 "予期しない EOF です\n"
3498 "%s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Directory cache expired for %s"
3502 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
3504 msgid "Starting linear transfer..."
3505 msgstr "リニア転送を開始します..."
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3509 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3513 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
3515 msgid "Getting file"
3516 msgstr "ファイル取得中"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Cannot open %s archive\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3523 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3524 "%s"
3526 msgid "Inconsistent extfs archive"
3527 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3529 #, c-format
3530 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3531 msgstr "fish: %s から切断しています"
3533 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3534 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3536 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3537 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3539 msgid " fish: Password required for "
3540 msgstr "fish: パスワードが必要です "
3542 msgid "fish: Sending password..."
3543 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3545 msgid "fish: Sending initial line..."
3546 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3548 msgid "fish: Handshaking version..."
3549 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3551 msgid "fish: Setting up current directory..."
3552 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3554 #, c-format
3555 msgid "fish: Connected, home %s."
3556 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3558 #, c-format
3559 msgid "fish: Reading directory %s..."
3560 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: done."
3564 msgstr "%s: 完了"
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: failure"
3568 msgstr "%s: 失敗"
3570 #, c-format
3571 msgid "fish: store %s: sending command..."
3572 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3574 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3575 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3577 #, c-format
3578 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3579 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
3581 msgid "zeros"
3582 msgstr "zeros"
3584 msgid "Aborting transfer..."
3585 msgstr "転送を中断します..."
3587 msgid "Error reported after abort."
3588 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3590 msgid "Aborted transfer would be successful."
3591 msgstr "転送中断に成功しました"
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3595 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3597 msgid " FTP: Password required for "
3598 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3600 msgid "ftpfs: sending login name"
3601 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3603 msgid "ftpfs: sending user password"
3604 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "FTP: Account required for user %s"
3608 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Account:"
3612 msgstr "カウント"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "ftpfs: sending user account"
3616 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3618 msgid "ftpfs: logged in"
3619 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3623 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3625 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3626 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: %s"
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3634 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3636 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3637 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3639 #, c-format
3640 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3641 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3643 #, c-format
3644 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3645 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "ftpfs: invalid address family"
3649 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3653 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3657 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3659 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3660 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3662 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3663 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3667 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3669 msgid "ftpfs: abort failed"
3670 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3672 msgid "ftpfs: CWD failed."
3673 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3675 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3676 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3678 msgid "Resolving symlink..."
3679 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3683 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3685 msgid "(strict rfc959)"
3686 msgstr "(厳密な rfc959)"
3688 msgid "(chdir first)"
3689 msgstr "(初めに chdir)"
3691 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3692 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3696 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
3698 msgid ""
3699 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3700 "Remove password or correct mode."
3701 msgstr ""
3702 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
3703 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
3705 msgid " MCFS "
3706 msgstr " MCFS "
3708 msgid " The server does not support this version "
3709 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
3711 msgid ""
3712 " The remote server is not running on a system port \n"
3713 " you need a password to log in, but the information may \n"
3714 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3715 msgstr ""
3716 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
3717 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
3718 " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
3720 msgid " MCFS Password required "
3721 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
3723 msgid " Invalid password "
3724 msgstr " 間違ったパスワード "
3726 #, c-format
3727 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3728 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
3730 #, c-format
3731 msgid " Cannot create socket: %s "
3732 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3734 #, c-format
3735 msgid " Cannot connect to server: %s "
3736 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
3738 msgid " Too many open connections "
3739 msgstr " 接続が多すぎます "
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3744 "%s\n"
3745 msgstr ""
3746 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3747 "%s\n"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr ""
3754 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3755 "%3$s\n"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 " reconnect to %s failed\n"
3760 " "
3761 msgstr ""
3762 " %s への再接続に失敗しました\n"
3763 " "
3765 msgid " Authentication failed "
3766 msgstr " 認証に失敗しました "
3768 #, c-format
3769 msgid " Error %s creating directory %s "
3770 msgstr " %s: mkdir %s "
3772 #, c-format
3773 msgid " Error %s removing directory %s "
3774 msgstr " %s: rmdir %s "
3776 #, c-format
3777 msgid " %s opening remote file %s "
3778 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
3780 #, c-format
3781 msgid " %s removing remote file %s "
3782 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
3784 #, c-format
3785 msgid " %s renaming files\n"
3786 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot open tar archive\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "tarアーカイブ%sを\n"
3794 "開けません"
3796 msgid "Inconsistent tar archive"
3797 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3799 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3800 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Hmm,...\n"
3805 "%s\n"
3806 "doesn't look like a tar archive."
3807 msgstr ""
3808 "んー,‥‥\n"
3809 "%s\n"
3810 "これはtarアーカイブではないようです"
3812 msgid " undelfs: error "
3813 msgstr " undelfs: エラー "
3815 msgid " not enough memory "
3816 msgstr " 十分なメモリがありません "
3818 msgid " while allocating block buffer "
3819 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
3821 #, c-format
3822 msgid " open_inode_scan: %d "
3823 msgstr " open_inode_scan: %d "
3825 #, c-format
3826 msgid " while starting inode scan %d "
3827 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
3829 #, c-format
3830 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3831 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3833 #, c-format
3834 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3835 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
3837 msgid " no more memory while reallocating array "
3838 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
3840 #, c-format
3841 msgid " while doing inode scan %d "
3842 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
3844 msgid " Ext2lib error "
3845 msgstr " Ext2lib エラー "
3847 #, c-format
3848 msgid " Cannot open file %s "
3849 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
3851 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3852 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3857 " %s \n"
3858 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
3860 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3861 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 " Cannot load block bitmap from: \n"
3866 " %s \n"
3867 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
3869 msgid " vfs_info is not fs! "
3870 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
3872 msgid " You have to chdir to extract files first "
3873 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
3875 msgid " while iterating over blocks "
3876 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
3878 msgid "Cannot parse:"
3879 msgstr "構文解析が出来ません:"
3881 msgid "More parsing errors will be ignored."
3882 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
3884 msgid "Internal error:"
3885 msgstr "内部エラー:"
3887 msgid "Changes to file lost"
3888 msgstr "紛失したファイルに変更します"
3890 #~ msgid "File:       None"
3891 #~ msgstr "ファイル:   なし"
3893 #~ msgid "Do backups -->"
3894 #~ msgstr "バックアップする →"
3896 #~ msgid "Extension:"
3897 #~ msgstr "拡張子: "
3899 #~ msgid "&New              C-n"
3900 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
3902 #~ msgid "&Save              F2"
3903 #~ msgstr "保存(&S)                 F2"
3905 #~ msgid "Save &as...       F12"
3906 #~ msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
3908 #~ msgid "A&bout...            "
3909 #~ msgstr "情報(&B)...                "
3911 #~ msgid "&Quit             F10"
3912 #~ msgstr "終了(&Q)                F10"
3914 #~ msgid "&New            C-x k"
3915 #~ msgstr "新規(&N)              C-x k"
3917 #~ msgid "Copy to &file...     "
3918 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3922 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3926 #~ msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "&Copy                        F5"
3930 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "&Move                        F6"
3934 #~ msgstr "移動(&M)                 F6"
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "&Delete                      F8"
3938 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3942 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3946 #~ msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3950 #~ msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3954 #~ msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3958 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3962 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3966 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3970 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3974 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3978 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
3980 #~ msgid "&Search...         F7"
3981 #~ msgstr "検索(&S)...              F7"
3983 #~ msgid "&Replace...        F4"
3984 #~ msgstr "置換(&R)...              F4"
3986 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3987 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3991 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3993 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3994 #~ msgstr "マクロを削除(&O)              "
3996 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3997 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3999 #~ msgid "&Mail...                    "
4000 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4002 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4003 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4005 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4006 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Save setu&p"
4010 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4012 #~ msgid " Edit "
4013 #~ msgstr " 編集 "
4015 #~ msgid " Sear/Repl "
4016 #~ msgstr " 検索・置換 "
4018 #~ msgid " Command "
4019 #~ msgstr " コマンド "
4021 #~ msgid " Options "
4022 #~ msgstr " オプション "
4024 #~ msgid "Intuitive"
4025 #~ msgstr "Intuitive"
4027 #~ msgid "Emacs"
4028 #~ msgstr "Emacs"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "User-defined"
4032 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4034 #~ msgid "Key emulation"
4035 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4037 #~ msgid "Save"
4038 #~ msgstr "保存"
4040 #~ msgid "Mark"
4041 #~ msgstr "マーク"
4043 #~ msgid "Replac"
4044 #~ msgstr "置換"
4046 #~ msgid "Move"
4047 #~ msgstr "移動"
4049 #~ msgid "Delete"
4050 #~ msgstr "削除"
4052 #~ msgid "PullDn"
4053 #~ msgstr "PullDn"
4055 #~ msgid " Copy "
4056 #~ msgstr " コピー "
4058 #~ msgid " Move "
4059 #~ msgstr " 移動 "
4061 #~ msgid " Delete "
4062 #~ msgstr " 削除 "
4064 #~ msgid "1Copy"
4065 #~ msgstr "1Copy"
4067 #~ msgid "1Move"
4068 #~ msgstr "1Move"
4070 #~ msgid "1Delete"
4071 #~ msgstr "1Delete"
4073 #~ msgid "Index"
4074 #~ msgstr "目次"
4076 #~ msgid "Prev"
4077 #~ msgstr "前へ"
4079 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4080 #~ msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
4082 #~ msgid "&Info           C-x i"
4083 #~ msgstr "情報(&I)           C-x i"
4085 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4086 #~ msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
4088 #~ msgid "&View               F3"
4089 #~ msgstr "表示(&V)                          F3"
4091 #~ msgid "Vie&w file...         "
4092 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
4094 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4095 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
4097 #~ msgid "&Edit               F4"
4098 #~ msgstr "編集(&E)                          F4"
4100 #~ msgid "&Copy               F5"
4101 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4103 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4104 #~ msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
4106 #~ msgid "&Link            C-x l"
4107 #~ msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
4109 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4110 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
4112 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4113 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4115 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4116 #~ msgstr "chown(&O)                      C-x o"
4118 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4119 #~ msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
4121 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4122 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
4124 #~ msgid "&Delete             F8"
4125 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4127 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4128 #~ msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
4130 #~ msgid "select &Group      M-+"
4131 #~ msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
4133 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4134 #~ msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
4136 #~ msgid "e&Xit              F10"
4137 #~ msgstr "終了(&X)                         F10"
4139 #~ msgid "&User menu          F2"
4140 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
4142 #~ msgid "&Find file            M-?"
4143 #~ msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
4145 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4146 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
4148 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4149 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
4151 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4152 #~ msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "Command &history      M-h"
4156 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4158 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4159 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4161 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4162 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
4164 #~ msgid "learn &Keys..."
4165 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4167 #~ msgid " &File "
4168 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4170 #~ msgid " &Command "
4171 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4173 #~ msgid "Menu"
4174 #~ msgstr "メニュ"
4176 #, fuzzy
4177 #~ msgid "n"
4178 #~ msgstr "オン"
4180 #, fuzzy
4181 #~ msgid "Extension"
4182 #~ msgstr "拡張子: "
4184 #~ msgid "Size"
4185 #~ msgstr "サイズ"
4187 #~ msgid "MTime"
4188 #~ msgstr "更新時刻"
4190 #~ msgid "ATime"
4191 #~ msgstr "Acess時刻"
4193 #~ msgid "CTime"
4194 #~ msgstr "変更時刻"
4196 #~ msgid "Inode"
4197 #~ msgstr "Iノード"
4199 #~ msgid "RenMov"
4200 #~ msgstr "RenMov"
4202 #~ msgid "Static"
4203 #~ msgstr "静的"
4205 #~ msgid "Dynamc"
4206 #~ msgstr "動的"
4208 #~ msgid "Forget"
4209 #~ msgstr "Forget"
4211 #~ msgid "Rmdir"
4212 #~ msgstr "Rmdir"
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4216 #~ msgstr " chown コマンド "
4218 #, fuzzy
4219 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4220 #~ msgstr " chown コマンド "
4222 #, fuzzy
4223 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4224 #~ msgstr " chown コマンド "
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "%s not found!"
4228 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4230 #~ msgid "NumLock on keypad"
4231 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4233 #~ msgid " Emacs key: "
4234 #~ msgstr " Emacsキー: "
4236 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4237 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4239 #~ msgid "Displays this help message"
4240 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4242 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4243 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4245 #, fuzzy
4246 #~ msgid "unknown option"
4247 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4249 #~ msgid "Show this help message"
4250 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4252 #~ msgid "Display brief usage message"
4253 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4255 #, fuzzy
4256 #~ msgid "Usage:"
4257 #~ msgstr "ユーザ名:"
4259 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4260 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4262 #~ msgid "replace &All"
4263 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4265 #~ msgid "O&ne"
4266 #~ msgstr "一つ(&N)"
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4270 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid "%b %d %Y"
4274 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4280 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4282 #~ msgid "scanf &Expression"
4283 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4285 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4286 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4288 #~ msgid ""
4289 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4290 #~ "conversions "
4291 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4293 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4294 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid " Replacement too long. "
4298 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4300 #~ msgid "&Copy              F5"
4301 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4303 #~ msgid "&Delete            F8"
4304 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4306 #~ msgid " The command history is empty "
4307 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4309 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4310 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "Edit &syntax file"
4314 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4318 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4319 #~ "Do not forget to save options."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4322 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4323 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4325 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4326 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4328 #~ msgid " Invalid regular expression "
4329 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4331 #~ msgid " Enter regexp:"
4332 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4334 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4335 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4337 #~ msgid "with termcap database"
4338 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4340 #~ msgid "&Home"
4341 #~ msgstr "ホーム(&H)"
4343 #~ msgid "&Type"
4344 #~ msgstr "形式(&T)"
4346 #~ msgid "N&GID"
4347 #~ msgstr "N&GID"
4349 #~ msgid "N&UID"
4350 #~ msgstr "N&UID"
4352 #~ msgid "&Owner"
4353 #~ msgstr "所有者(&O)"
4355 #~ msgid "&Group"
4356 #~ msgstr "グループ(&G)"
4358 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4359 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4361 #~ msgid " (%ld blocks)"
4362 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4364 #~ msgid " Notice "
4365 #~ msgstr " 注意 "
4367 #~ msgid ""
4368 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4369 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4370 #~ " files have been moved now\n"
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4373 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4374 #~ " きました\n"
4376 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4377 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4379 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4380 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4382 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4383 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4385 #~ msgid "Format of the "
4386 #~ msgstr "Format of the "
4388 #~ msgid ""
4389 #~ " file has changed\n"
4390 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4391 #~ "copy it from "
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4394 #~ "\n"
4395 #~ " "
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "mc.ext or use that\n"
4399 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4402 #~ "サンプルとしてください\n"
4404 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4405 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4407 #~ msgid " Cannot open file "
4408 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4410 #~ msgid "Col %d"
4411 #~ msgstr "列 %d"
4413 #~ msgid "  [grow]"
4414 #~ msgstr "  [grow]"
4416 #~ msgid "Ascii"
4417 #~ msgstr "ASCII"
4419 #~ msgid "Hex"
4420 #~ msgstr "HEX"
4422 #~ msgid "Goto"
4423 #~ msgstr "移動"
4425 #~ msgid "Line"
4426 #~ msgstr "行"
4428 #~ msgid "RxSrch"
4429 #~ msgstr "RxSrch"
4431 #~ msgid "EdHex"
4432 #~ msgstr "EdHex"
4434 #~ msgid "EdText"
4435 #~ msgstr "EdText"
4437 #~ msgid "UnWrap"
4438 #~ msgstr "非折返"
4440 #~ msgid "Wrap"
4441 #~ msgstr "折返"
4443 #~ msgid "HxSrch"
4444 #~ msgstr "HxSrch"
4446 #~ msgid "Raw"
4447 #~ msgstr "Raw"
4449 #~ msgid "Parse"
4450 #~ msgstr "Parse"
4452 #~ msgid "Unform"
4453 #~ msgstr "Unform"
4455 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4456 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4458 #~ msgid " Socket source routing setup "
4459 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4461 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4462 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4464 #~ msgid " Host name "
4465 #~ msgstr " ホスト名 "
4467 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4468 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "\n"
4472 #~ "\n"
4473 #~ "\n"
4474 #~ "refresh stack underflow!\n"
4475 #~ "\n"
4476 #~ "\n"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "\n"
4479 #~ "\n"
4480 #~ "\n"
4481 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4482 #~ "\n"
4483 #~ "\n"
4485 #~ msgid " Listing format edit "
4486 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4488 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4489 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4491 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4492 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4494 #~ msgid "Use to debug the background code"
4495 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4497 #, fuzzy
4498 #~ msgid "Force subshell execution"
4499 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4501 #~ msgid " No action taken "
4502 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4504 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4505 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"