Merge branch '1907_filename_in_copy'
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blob5a8ffb8c5c75bec011f52d12f9f93d25d3465a7a
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " 無效的目標遮罩 "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "格式"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr " 正規表示式 "
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "功能鍵 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "功能鍵 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "功能鍵 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "功能鍵 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "功能鍵 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "功能鍵 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "功能鍵 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "功能鍵 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "功能鍵 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "功能鍵 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "功能鍵 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "功能鍵 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "功能鍵 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "功能鍵 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "功能鍵 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "功能鍵 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "功能鍵 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "功能鍵 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "功能鍵 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "功能鍵 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspace 鍵"
136 msgid "End key"
137 msgstr "End 鍵"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "向上鍵"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "向下鍵"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "向左鍵"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "向右鍵"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Home 鍵"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Page Down 鍵"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Page Up 鍵"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Insert 鍵"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Delete 鍵"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "數字區的 +"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "數字區的 -"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "數字區的 / 鍵"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "數字區的 *"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "數字區的 / 鍵"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "數字區的向左鍵"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "數字區的向右鍵"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "數字區的向上鍵"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "數字區的向下鍵"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "數字區的 Home 鍵"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "數字區的 End 鍵"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "數字區的 Del 鍵"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "功能鍵 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "功能鍵 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "功能鍵 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "功能鍵 2"
234 msgid "Plus"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Minus"
239 msgstr "選單"
241 msgid "Asterisk"
242 msgstr ""
244 msgid "Dot"
245 msgstr ""
247 msgid "Less than"
248 msgstr ""
250 msgid "Great than"
251 msgstr ""
253 msgid "Equal"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Comma"
258 msgstr "指令"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Colon"
265 msgstr "計數"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr ""
270 msgid "Question mark"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "追加"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr ""
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Caret"
285 msgstr "目標"
287 msgid "Tilda"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Prime"
292 msgstr "往前"
294 #, fuzzy
295 msgid "Underline"
296 msgstr " 輸入行號: "
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr ""
304 msgid "Left parenthese"
305 msgstr ""
307 msgid "Right parenthese"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "向左鍵"
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "向右鍵"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "向右鍵"
325 #, fuzzy
326 msgid "Enter"
327 msgstr "擁有者"
329 #, fuzzy
330 msgid "Tab key"
331 msgstr "數字區的 +"
333 #, fuzzy
334 msgid "Space key"
335 msgstr "數字區的 / 鍵"
337 #, fuzzy
338 msgid "Slash key"
339 msgstr "數字區的 / 鍵"
341 #, fuzzy
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Backspace 鍵"
345 msgid "Number sign #"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
363 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "建立新目錄"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
376 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
377 " %s "
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr ""
382 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
383 " %s "
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "按任意鍵繼續..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "警告"
400 #, fuzzy
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr " 管線失敗 "
404 #, fuzzy
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr " 抄寫失敗 "
408 #, fuzzy
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "錯誤的硬連結\n"
436 "%s\n"
437 "在 cpio 檔案集\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "未預期的檔案結束\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "%s 的路徑快取過期"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "開始線性傳輸...."
467 #, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "取得檔案中"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "無法開啟 %s 檔案集\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "無法改變目錄"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " fish: 必需有密碼 "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: 交握版本"
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fisk: 連結至 %s"
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s: 完成."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s: 失敗"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
544 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
546 msgid "zeros"
547 msgstr "0"
549 msgid "file"
550 msgstr "檔案"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "放棄傳輸...."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "放棄後回報錯誤"
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "將成功放棄傳輸"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
579 #, fuzzy
580 msgid "Account:"
581 msgstr "計數"
583 #, fuzzy
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: 登入"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: %s"
599 msgstr ""
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
612 #, c-format
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
616 #, fuzzy
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
622 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
626 msgstr " 無法建立插座: %s"
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
629 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
632 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
636 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
638 msgid "ftpfs: abort failed"
639 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
641 msgid "ftpfs: CWD failed."
642 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
645 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
647 msgid "Resolving symlink..."
648 msgstr "解讀符號連結..."
650 #, c-format
651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
652 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
654 msgid "(strict rfc959)"
655 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
657 msgid "(chdir first)"
658 msgstr "(先切換路徑)"
660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
661 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
665 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
667 #, fuzzy
668 msgid ""
669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
670 "Remove password or correct mode"
671 msgstr ""
672 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
673 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
675 #, fuzzy
676 msgid "MCFS"
677 msgstr " MCFS "
679 #, fuzzy
680 msgid "The server does not support this version"
681 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
683 #, fuzzy
684 msgid ""
685 "The remote server is not running on a system port\n"
686 "you need a password to log in, but the information may\n"
687 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
688 msgstr ""
689 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
690 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
691 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
693 msgid "&Yes"
694 msgstr "是(&Y)"
696 msgid "&No"
697 msgstr "否(&N)"
699 #, fuzzy
700 msgid "MCFS Password required"
701 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
703 #, fuzzy
704 msgid "Invalid password"
705 msgstr " 密碼無效 "
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Cannot locate hostname: %s"
709 msgstr " 找不到主機: %s"
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Cannot create socket: %s"
713 msgstr " 無法建立插座: %s"
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Cannot connect to server: %s"
717 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
719 #, fuzzy
720 msgid "Too many open connections"
721 msgstr " 太多開啟的連結了 "
723 #, c-format
724 msgid "Warning: file %s not found\n"
725 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Warning: Invalid line in %s:\n"
730 "%s\n"
731 msgstr ""
732 "警告:%s 中此行不正確:\n"
733 "%s\n"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
738 "%s\n"
739 msgstr ""
740 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
741 "%3$s\n"
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "reconnect to %s failed"
745 msgstr ""
746 " 重新連結到 %s 失敗\n"
747 " "
749 #, fuzzy
750 msgid "Authentication failed"
751 msgstr " 認證錯誤 "
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Error %s creating directory %s"
755 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Error %s removing directory %s"
759 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "%s opening remote file %s"
763 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "%s removing remote file %s"
767 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "%s renaming files\n"
771 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot open tar archive\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "無法開啟 tar 檔案集\n"
779 "%s"
781 msgid "Inconsistent tar archive"
782 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
784 msgid "Unexpected EOF on archive file"
785 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid ""
789 "%s\n"
790 "doesn't look like a tar archive."
791 msgstr ""
792 "嗯...\n"
793 "%s\n"
794 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
796 #, fuzzy
797 msgid "undelfs: error"
798 msgstr " undelfs: 錯誤 "
800 #, fuzzy
801 msgid "not enough memory"
802 msgstr " 不足的記憶體 "
804 #, fuzzy
805 msgid "while allocating block buffer"
806 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "open_inode_scan: %d"
810 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "while starting inode scan %d"
814 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
816 #, c-format
817 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
818 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
822 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
824 #, fuzzy
825 msgid "no more memory while reallocating array"
826 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "while doing inode scan %d"
830 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
832 #, fuzzy
833 msgid "Ext2lib error"
834 msgstr " ext2lib 錯誤 "
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Cannot open file %s"
838 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
840 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
841 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot load inode bitmap from:\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 " 無法從 %s 中 \n"
849 " 載入 inode 點陣圖 \n"
851 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
852 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot load block bitmap from:\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
859 " 無法從 %s 中 \n"
860 " 載入區塊點陣圖 \n"
862 #, fuzzy
863 msgid "vfs_info is not fs!"
864 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
866 #, fuzzy
867 msgid "You have to chdir to extract files first"
868 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
870 #, fuzzy
871 msgid "while iterating over blocks"
872 msgstr " 當由 block 覆合時"
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Cannot open file \"%s\""
876 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
878 msgid "Cannot parse:"
879 msgstr "無法分析:"
881 msgid "More parsing errors will be ignored."
882 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
884 msgid "Internal error:"
885 msgstr "內部錯誤:"
887 msgid "Password:"
888 msgstr "密碼:"
890 msgid "Changes to file lost"
891 msgstr "改變到檔案遺失"
893 msgid "&Cancel"
894 msgstr "取消"
896 msgid "&Set"
897 msgstr "設定"
899 msgid "S&kip"
900 msgstr "跳過"
902 msgid "Set &all"
903 msgstr "設定全部"
905 msgid "owner"
906 msgstr "擁有者"
908 msgid "group"
909 msgstr "群組"
911 msgid "other"
912 msgstr "其它"
914 msgid "On"
915 msgstr "開"
917 msgid "Flag"
918 msgstr "旗標"
920 msgid "Mode"
921 msgstr "模式"
923 #, c-format
924 msgid "%6d of %d"
925 msgstr "%6d 之 %d"
927 #, fuzzy
928 msgid "Chown advanced command"
929 msgstr " 進階的 chown 指令 "
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid ""
933 "Cannot chmod \"%s\"\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
936 " 無法 chmod \"%s\" \n"
937 " %s "
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid ""
941 "Cannot chown \"%s\"\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
944 " 無法 chown \"%s\" \n"
945 " %s "
947 msgid "Displays the current version"
948 msgstr "顯示目前的版本"
950 #, fuzzy
951 msgid "Print data directory"
952 msgstr "建立新目錄"
954 #, fuzzy
955 msgid "Print last working directory to specified file"
956 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
958 msgid "Enables subshell support (default)"
959 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
961 msgid "Disables subshell support"
962 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
964 msgid "Log ftp dialog to specified file"
965 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
967 msgid "Set debug level"
968 msgstr ""
970 msgid "Launches the file viewer on a file"
971 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
973 msgid "Edits one file"
974 msgstr "編輯一個檔案"
976 msgid "Forces xterm features"
977 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
979 msgid "Disable mouse support in text version"
980 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
982 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
983 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
985 msgid "To run on slow terminals"
986 msgstr "於慢速的終端機上執行"
988 msgid "Use stickchars to draw"
989 msgstr "使用stickchars繪製"
991 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
992 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
994 #, fuzzy
995 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
996 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
998 msgid "Requests to run in black and white"
999 msgstr "要求在黑白模式下執行"
1001 msgid "Request to run in color mode"
1002 msgstr "要求在彩色模式中執行"
1004 msgid "Specifies a color configuration"
1005 msgstr "指定一組色彩設定"
1007 msgid "Show mc with specified skin"
1008 msgstr ""
1010 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1014 "\n"
1015 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1016 "\n"
1017 "Keywords:\n"
1018 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1019 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1020 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1021 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1022 "                 errdhotfocus\n"
1023 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1024 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1025 "                 editlinestate\n"
1026 msgstr ""
1027 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
1028 "\n"
1029 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
1030 "\n"
1031 "關鍵字:\n"
1032 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
1033 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1034 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1035 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1036 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1037 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1038 "core\n"
1039 "\n"
1040 "顏色:\n"
1041 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1042 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1043 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1044 "\n"
1046 msgid ""
1047 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1048 "\n"
1049 "Colors:\n"
1050 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1051 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1052 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1053 "\n"
1054 msgstr ""
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Color options"
1058 msgstr "設定選項"
1060 #, fuzzy
1061 msgid "+number"
1062 msgstr "Inode 號碼"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1066 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1068 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1069 msgstr ""
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "\n"
1074 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1075 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1076 msgstr ""
1077 "\n"
1078 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1079 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1081 #, c-format
1082 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1083 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1085 msgid "No arguments given to the viewer."
1086 msgstr ""
1088 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1089 msgstr ""
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Main options"
1093 msgstr " 面板選項 "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Terminal options"
1097 msgstr " 其它選項 "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Background process error"
1101 msgstr " 背景程序錯誤 "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Unknown error in child"
1105 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Child died unexpectedly"
1109 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Background protocol error"
1113 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Reading failed"
1117 msgstr "<連結讀取錯誤>"
1119 #, fuzzy
1120 msgid ""
1121 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1122 "than we can handle."
1123 msgstr ""
1124 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1125 " 數目了! \n"
1127 msgid "&Full file list"
1128 msgstr "完整檔案列表"
1130 msgid "&Brief file list"
1131 msgstr "簡要的檔案列表"
1133 msgid "&Long file list"
1134 msgstr "長檔案列表"
1136 msgid "&User defined:"
1137 msgstr "使用者自定:"
1139 msgid "Listing mode"
1140 msgstr "列表模式"
1142 #, fuzzy
1143 msgid "User &mini status"
1144 msgstr "使用者迷你狀態"
1146 msgid "&OK"
1147 msgstr "確定 (&O)"
1149 msgid "&Reverse"
1150 msgstr "反向"
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Case sensi&tive"
1154 msgstr "大小寫不同"
1156 msgid "Executable &first"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Sort order"
1160 msgstr "排序的順序"
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Confirmation"
1164 msgstr " 確認 "
1166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1167 #. 2
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1170 msgstr " 確認 "
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1174 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Confirmation|E&xit"
1178 msgstr " 確認 "
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Confirmation|&Execute"
1182 msgstr " 確認 "
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1186 msgstr " 確定蓋寫 "
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Confirmation|&Delete"
1190 msgstr " 確認 "
1192 #, fuzzy
1193 msgid "UTF-8 output"
1194 msgstr "完整的八位元輸出"
1196 msgid "Full 8 bits output"
1197 msgstr "完整的八位元輸出"
1199 msgid "ISO 8859-1"
1200 msgstr "ISO 8859-1"
1202 msgid "7 bits"
1203 msgstr "七位元"
1205 msgid "F&ull 8 bits input"
1206 msgstr "完整的八位元輸入"
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Display bits"
1210 msgstr " 顯示位元數 "
1212 msgid "Other 8 bit"
1213 msgstr "其它八位元"
1215 msgid "Input / display codepage:"
1216 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1218 msgid "&Select"
1219 msgstr "選取(&S)"
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Directory tree"
1223 msgstr "目錄樹"
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1227 msgstr "儲存模式"
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Use &passive mode"
1231 msgstr "儲存模式"
1233 msgid "&Use ~/.netrc"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Always use ftp proxy"
1237 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1239 msgid "sec"
1240 msgstr "秒"
1242 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1243 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1245 msgid "ftp anonymous password:"
1246 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1248 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1249 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Virtual File System Setting"
1253 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1255 msgid "cd"
1256 msgstr "改變目錄"
1258 msgid "Quick cd"
1259 msgstr "快速改變目錄"
1261 msgid "Symbolic link filename:"
1262 msgstr "符號連結名稱:"
1264 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1265 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1267 msgid "Symbolic link"
1268 msgstr "符號連結"
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Running"
1272 msgstr "正在執行 "
1274 msgid "Stopped"
1275 msgstr "停止了"
1277 msgid "&Stop"
1278 msgstr "停止"
1280 msgid "&Resume"
1281 msgstr "繼續"
1283 msgid "&Kill"
1284 msgstr "關閉"
1286 msgid "Background Jobs"
1287 msgstr "背景工作"
1289 msgid "Domain:"
1290 msgstr "網域: "
1292 msgid "Username:"
1293 msgstr "使用者名稱: "
1295 #, c-format
1296 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1297 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1299 msgid "7-bit ASCII"
1300 msgstr ""
1302 #, c-format
1303 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1304 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1306 msgid "execute/search by others"
1307 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1309 msgid "write by others"
1310 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1312 msgid "read by others"
1313 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1315 msgid "execute/search by group"
1316 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1318 msgid "write by group"
1319 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1321 msgid "read by group"
1322 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1324 msgid "execute/search by owner"
1325 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1327 msgid "write by owner"
1328 msgstr "擁有者可寫入"
1330 msgid "read by owner"
1331 msgstr "擁有者可讀取"
1333 msgid "sticky bit"
1334 msgstr "sticky 位元"
1336 msgid "set group ID on execution"
1337 msgstr "執行時 sGID"
1339 msgid "set user ID on execution"
1340 msgstr "執行時 sUID"
1342 msgid "C&lear marked"
1343 msgstr "清除標示區"
1345 msgid "S&et marked"
1346 msgstr "標示區設定"
1348 msgid "&Marked all"
1349 msgstr "標示全部"
1351 msgid "Name"
1352 msgstr "名稱"
1354 msgid "Permissions (Octal)"
1355 msgstr "權限 (八進位)"
1357 msgid "Owner name"
1358 msgstr "擁有者名稱"
1360 msgid "Group name"
1361 msgstr "群組名稱"
1363 msgid "Use SPACE to change"
1364 msgstr "使用空白鍵來改變"
1366 msgid "an option, ARROW KEYS"
1367 msgstr "一個選項,方向鍵"
1369 msgid "to move between options"
1370 msgstr "在選項間移動"
1372 msgid "and T or INS to mark"
1373 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1375 msgid "Chmod command"
1376 msgstr "chmod 指令"
1378 msgid "File"
1379 msgstr "檔案"
1381 msgid "Permission"
1382 msgstr "權限"
1384 msgid "Set &users"
1385 msgstr "設定使用者"
1387 msgid "Set &groups"
1388 msgstr "設定群組"
1390 msgid "Size"
1391 msgstr "大小"
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Chown command"
1395 msgstr " chmod 指令 "
1397 msgid "<Unknown user>"
1398 msgstr "<不明的使用者>"
1400 msgid "<Unknown group>"
1401 msgstr "<不明的群組>"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "User name"
1405 msgstr " 使用者名稱 "
1407 msgid "Files tagged, want to cd?"
1408 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1410 msgid "Cannot change directory"
1411 msgstr "無法改變目錄"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "View file"
1415 msgstr " 檢視檔案 "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Filename:"
1419 msgstr " 檔名:"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Filtered view"
1423 msgstr " 選擇性的顯示 "
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Filter command and arguments:"
1427 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1429 msgid "Create a new Directory"
1430 msgstr "建立新目錄"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Enter directory name:"
1434 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Filter"
1438 msgstr " 過濾器 "
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Set expression for filtering filenames"
1442 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1444 msgid "&Using shell patterns"
1445 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1447 #, fuzzy
1448 msgid "&Case sensitive"
1449 msgstr "大小寫不同"
1451 #, fuzzy
1452 msgid "&Files only"
1453 msgstr "大小"
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Select"
1457 msgstr "選取(&S)"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr " 取消選取 "
1463 msgid "Extension file edit"
1464 msgstr "擴充檔案編輯"
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Which extension file you want to edit?"
1468 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1470 msgid "&User"
1471 msgstr "使用者"
1473 msgid "&System Wide"
1474 msgstr "全系統的"
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Menu edit"
1478 msgstr " 選單檔編輯"
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1482 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1484 msgid "&Local"
1485 msgstr "本地"
1487 msgid "Highlighting groups file edit"
1488 msgstr ""
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1492 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Compare directories"
1496 msgstr " 比較目錄 "
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Select compare method:"
1500 msgstr " 選擇比較方式: "
1502 msgid "&Quick"
1503 msgstr "快速"
1505 msgid "&Size only"
1506 msgstr "大小"
1508 msgid "&Thorough"
1509 msgstr "徹底的"
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "Both panels should be in the listing mode\n"
1514 "to use this command"
1515 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1517 #, fuzzy
1518 msgid ""
1519 "Not an xterm or Linux console;\n"
1520 "the panels cannot be toggled."
1521 msgstr ""
1522 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1523 " 無法切換面板。 "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Link %s to:"
1527 msgstr " 連結: %s "
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Link"
1531 msgstr "連結"
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "link: %s"
1535 msgstr " 連結: %s "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "symlink: %s"
1539 msgstr " 符號連結: %s "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Symlink `%s' points to:"
1543 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Edit symlink"
1547 msgstr " 編輯符號連結 "
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1551 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "edit symlink: %s"
1555 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1557 #, c-format
1558 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1559 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Cannot chdir to %s"
1563 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1567 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Link to a remote machine"
1571 msgstr " 連結至遠端主機 "
1573 #, fuzzy
1574 msgid "FTP to machine"
1575 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Shell link to machine"
1579 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1581 #, fuzzy
1582 msgid "SMB link to machine"
1583 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1587 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1592 "files on: (F1 for details)"
1593 msgstr ""
1594 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1595 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Setup"
1599 msgstr " 設定 "
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Setup saved to ~/%s"
1603 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid ""
1607 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1611 " %s "
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1615 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1617 #, fuzzy
1618 msgid "The shell is already running a command"
1619 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1621 msgid "Screens"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Dismiss"
1625 msgstr "關閉"
1627 msgid "All charsets"
1628 msgstr ""
1630 #, fuzzy
1631 msgid "&Whole words"
1632 msgstr " 只匹配整個單字 "
1634 msgid "&Backwards"
1635 msgstr " 向後 "
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Case &sensitive"
1639 msgstr "大小寫不同"
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Enter search string:"
1643 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "搜尋"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Search is disabled"
1650 msgstr "搜尋"
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid ""
1654 "Cannot create temporary diff file\n"
1655 "%s"
1656 msgstr ""
1657 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1658 " %s "
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid ""
1662 "Cannot create backup file\n"
1663 "%s%s\n"
1664 "%s"
1665 msgstr ""
1666 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1667 " %s "
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid ""
1671 "Cannot create temporary merge file\n"
1672 "%s"
1673 msgstr ""
1674 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1675 " %s "
1677 #, fuzzy
1678 msgid "&Normal"
1679 msgstr "格式"
1681 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1682 msgstr ""
1684 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Strip &trailing carriage return"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Ignore all &whitespace"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Ignore &space change"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Ignore tab &expansion"
1697 msgstr ""
1699 msgid "&Ignore case"
1700 msgstr ""
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Diff extra options"
1704 msgstr " 其它選項 "
1706 msgid "Diff algorithm"
1707 msgstr ""
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Diff Options"
1711 msgstr " 選項 "
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Edit"
1715 msgstr "編輯"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Edit is disabled"
1719 msgstr "編輯選單檔"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Goto line (left)"
1723 msgstr " 跳至某行 "
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Goto line (right)"
1727 msgstr " 跳至某行 "
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Enter line:"
1731 msgstr " 輸入行號: "
1733 msgid "ButtonBar|Help"
1734 msgstr ""
1736 msgid "ButtonBar|Save"
1737 msgstr ""
1739 msgid "ButtonBar|Edit"
1740 msgstr ""
1742 msgid "ButtonBar|Merge"
1743 msgstr ""
1745 msgid "ButtonBar|Search"
1746 msgstr ""
1748 msgid "ButtonBar|Options"
1749 msgstr ""
1751 msgid "ButtonBar|Quit"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Quit"
1755 msgstr "結束"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "File was modified. Save with exit?"
1759 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1761 msgid ""
1762 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1763 "Save modified file?"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Diff:"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Two files are needed to compare"
1770 msgstr ""
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Cannot read directory contents"
1774 msgstr "無法改變目錄"
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Choose syntax highlighting"
1778 msgstr "依語法改變顏色"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "< Auto >"
1782 msgstr " 關於 "
1784 msgid "< Reload Current Syntax >"
1785 msgstr ""
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Cannot open %s for reading"
1789 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1791 msgid "Error"
1792 msgstr "錯誤"
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Error reading %s"
1796 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Error reading from pipe: %s"
1800 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1804 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1808 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1812 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "File \"%s\" is too large"
1816 msgstr " 檔案太大了: "
1818 #, fuzzy
1819 msgid "About"
1820 msgstr " 關於 "
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1825 "\n"
1826 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1827 "\n"
1828 "       A user friendly text editor written\n"
1829 "           for the Midnight Commander.\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1833 "\n"
1834 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1835 "\n"
1836 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1838 msgid "Macro recursion is too deep"
1839 msgstr ""
1841 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1842 msgstr ""
1844 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1845 msgstr ""
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Error writing to pipe: %s"
1849 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1853 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1857 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1859 #, fuzzy
1860 msgid "&Quick save"
1861 msgstr "快速存檔"
1863 #, fuzzy
1864 msgid "&Safe save"
1865 msgstr "安全存檔"
1867 msgid "&Do backups with following extension:"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Check &POSIX new line"
1871 msgstr ""
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Edit Save Mode"
1875 msgstr " 改變存檔模式 "
1877 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1878 msgstr ""
1880 #, fuzzy
1881 msgid "C&ontinue"
1882 msgstr "繼續"
1884 msgid "&Do not change"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Unix format (LF)"
1888 msgstr ""
1890 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Macintosh format (CR)"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Change line breaks to:"
1897 msgstr ""
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Enter file name:"
1901 msgstr " 輸入檔名: "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Save As"
1905 msgstr " 另存新檔 "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "A file already exists with this name"
1909 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "&Overwrite"
1913 msgstr "蓋寫"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Save as"
1917 msgstr "儲存設定"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Cannot save file"
1921 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Delete macro"
1925 msgstr " 刪除巨集 "
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Cannot open temp file"
1929 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Cannot open macro file"
1933 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Cannot overwrite macro file"
1937 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Save macro"
1941 msgstr " 儲存巨集 "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1945 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Press macro hotkey:"
1949 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Load macro"
1953 msgstr " 載入巨集 "
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1957 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Save file"
1961 msgstr " 儲存檔案 "
1963 msgid "&Save"
1964 msgstr "存檔"
1966 #, fuzzy
1967 msgid ""
1968 "Current text was modified without a file save.\n"
1969 "Continue discards these changes"
1970 msgstr ""
1971 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1972 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Syntax file edit"
1976 msgstr "編輯選單檔"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1980 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Load"
1984 msgstr " 載入 "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1988 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Replace"
1992 msgstr "替換"
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "%ld replacements made"
1996 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Cancel quit"
2000 msgstr "取消結束"
2002 msgid "This function is not implemented"
2003 msgstr ""
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Copy to clipboard"
2007 msgstr " 複製到剪貼簿 "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Unable to save to file"
2011 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Cut to clipboard"
2015 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Goto line"
2019 msgstr " 跳至某行 "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Save block"
2023 msgstr " 儲存區塊 "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Insert file"
2027 msgstr "插入檔案...       F15"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Cannot insert file"
2031 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Sort block"
2035 msgstr " 排序區塊 "
2037 #, fuzzy
2038 msgid "You must first highlight a block of text"
2039 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Run sort"
2043 msgstr " 進行排序 "
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2047 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Sort"
2051 msgstr " 排序 "
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Cannot execute sort command"
2055 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2059 msgstr " sort 傳回非零的值: "
2061 msgid "Paste output of external command"
2062 msgstr ""
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Enter shell command(s):"
2066 msgstr " 請輸入指令標籤: "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "External command"
2070 msgstr "其它指令"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Cannot execute command"
2074 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2076 msgid "Error creating script:"
2077 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
2079 msgid "Error reading script:"
2080 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
2082 msgid "Error closing script:"
2083 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
2085 msgid "Script created:"
2086 msgstr "建立的指令稿:"
2088 msgid "Process block"
2089 msgstr "處理區塊 "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Error calling program"
2093 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Copies to"
2097 msgstr " 複製到 "
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Subject"
2101 msgstr " 標題 "
2103 #, fuzzy
2104 msgid "To"
2105 msgstr " 到 "
2107 #, fuzzy
2108 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2109 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Mail"
2113 msgstr " 郵件 "
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Insert literal"
2117 msgstr "逐字插入...              C-q"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Press any key:"
2121 msgstr " 按下任意鍵:"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Execute macro"
2125 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2127 #, fuzzy
2128 msgid ""
2129 "Current text was modified without a file save\n"
2130 "Continue discards these changes"
2131 msgstr ""
2132 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2133 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
2135 #, fuzzy
2136 msgid "In se&lection"
2137 msgstr "反向選取            M-*"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Enter replacement string:"
2141 msgstr " 輸入要替換的字串:"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Find all"
2145 msgstr "尋找檔案"
2147 msgid "Cancel"
2148 msgstr "取消"
2150 #, fuzzy
2151 msgid ""
2152 "Current text was modified without a file save.\n"
2153 "Continue discards these changes."
2154 msgstr ""
2155 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2156 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
2158 msgid "&Skip"
2159 msgstr "跳過"
2161 msgid "A&ll"
2162 msgstr "全部"
2164 msgid "&Replace"
2165 msgstr "替換"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Replace with:"
2169 msgstr " 以此替換: "
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Confirm replace"
2173 msgstr " 確定替換 "
2175 #, fuzzy
2176 msgid "&Open file..."
2177 msgstr " 以此開啟..."
2179 #, fuzzy
2180 msgid "&New"
2181 msgstr "名稱"
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Save &as..."
2185 msgstr "儲存設定"
2187 #, fuzzy
2188 msgid "&Insert file..."
2189 msgstr "插入檔案...       F15"
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Cop&y to file..."
2193 msgstr "複製到檔案...     C-f"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "&User menu..."
2197 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "A&bout..."
2201 msgstr "樣式"
2203 msgid "&Quit"
2204 msgstr "結束"
2206 msgid "&Undo"
2207 msgstr ""
2209 #, fuzzy
2210 msgid "&Toggle ins/overw"
2211 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
2213 #, fuzzy
2214 msgid "To&ggle mark"
2215 msgstr "清除標示區"
2217 msgid "&Mark columns"
2218 msgstr ""
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Mark &all"
2222 msgstr "標示全部"
2224 msgid "Unmar&k"
2225 msgstr ""
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Cop&y"
2229 msgstr "複製"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Mo&ve"
2233 msgstr "搬移"
2235 msgid "&Delete"
2236 msgstr "刪除"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Co&py to clipfile"
2240 msgstr "複製到檔案...        "
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Cut to clipfile"
2244 msgstr "跳至某行...              M-l"
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Pa&ste from clipfile"
2248 msgstr "跳至某行...              M-l"
2250 msgid "&Beginning"
2251 msgstr ""
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&End"
2255 msgstr "節點"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Search..."
2259 msgstr "搜尋"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Search &again"
2263 msgstr "再次搜尋          F17"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "&Replace..."
2267 msgstr "替換"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "&Toggle bookmark"
2271 msgstr "切換標示區域       F3"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Next bookmark"
2275 msgstr "標示區設定"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "&Prev bookmark"
2279 msgstr "排序...                  M-t"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&Flush bookmark"
2283 msgstr "郵件                        "
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Go to line..."
2287 msgstr " 跳至某行 "
2289 #, fuzzy
2290 msgid "&Toggle line state"
2291 msgstr "切換標示區域       F3"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Go to matching &bracket"
2295 msgstr "跳到符合的括號"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "&Find declaration"
2299 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Back from &declaration"
2303 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "For&ward to declaration"
2307 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Encod&ing..."
2311 msgstr "排序...                  M-t"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&Refresh screen"
2315 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&Start record macro"
2319 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Finis&h record macro..."
2323 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "&Execute macro..."
2327 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Delete macr&o..."
2331 msgstr " 刪除巨集 "
2333 #, fuzzy
2334 msgid "'ispell' s&pell check"
2335 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
2337 #, fuzzy
2338 msgid "&Mail..."
2339 msgstr "過濾器..."
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Insert &literal..."
2343 msgstr "逐字插入...              C-q"
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Insert &date/time"
2347 msgstr "插入日期/時間               "
2349 #, fuzzy
2350 msgid "&Format paragraph"
2351 msgstr "將段落格式化             M-p"
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&Sort..."
2355 msgstr "排列順序..."
2357 msgid "&Paste output of..."
2358 msgstr ""
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&External formatter"
2362 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&General..."
2366 msgstr "一般"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Save &mode..."
2370 msgstr "儲存模式"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Learn &keys..."
2374 msgstr "認識按鍵..."
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Syntax &highlighting..."
2378 msgstr "依語法改變顏色"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "S&yntax file"
2382 msgstr "編輯選單檔"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "&Menu file"
2386 msgstr "編輯選單檔"
2388 msgid "&Save setup"
2389 msgstr "儲存設定"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "&File"
2393 msgstr "檔案"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "&Edit"
2397 msgstr "編輯"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "&Search"
2401 msgstr "搜尋"
2403 #, fuzzy
2404 msgid "&Command"
2405 msgstr "指令"
2407 #, fuzzy
2408 msgid "For&mat"
2409 msgstr "格式"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "&Options"
2413 msgstr " 選項 "
2415 msgid "None"
2416 msgstr "無"
2418 msgid "Dynamic paragraphing"
2419 msgstr "動態分段"
2421 msgid "Type writer wrap"
2422 msgstr "打字輸入換行"
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Word wrap line length:"
2426 msgstr " 輸入每行長度: "
2428 msgid "Cursor beyond end of line"
2429 msgstr ""
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Pers&istent selection"
2433 msgstr "反向選取            M-*"
2435 msgid "Synta&x highlighting"
2436 msgstr "依語法改變顏色"
2438 msgid "Visible tabs"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Visible trailing spaces"
2442 msgstr ""
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Save file &position"
2446 msgstr " 儲存檔案 "
2448 msgid "Confir&m before saving"
2449 msgstr "存檔前先確認"
2451 msgid "&Return does autoindent"
2452 msgstr "換行時自動縮排"
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Tab spacing:"
2456 msgstr "Tab 空格 : "
2458 msgid "Fill tabs with &spaces"
2459 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2461 msgid "&Backspace through tabs"
2462 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2464 msgid "&Fake half tabs"
2465 msgstr "半個 TAB"
2467 msgid "Wrap mode"
2468 msgstr "換行模式"
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Editor options"
2472 msgstr " 編輯器選項 "
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Edit: "
2476 msgstr " 編輯 "
2478 msgid "ButtonBar|Mark"
2479 msgstr ""
2481 msgid "ButtonBar|Replac"
2482 msgstr ""
2484 msgid "ButtonBar|Copy"
2485 msgstr ""
2487 msgid "ButtonBar|Move"
2488 msgstr ""
2490 msgid "ButtonBar|Delete"
2491 msgstr ""
2493 msgid "ButtonBar|PullDn"
2494 msgstr ""
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Load syntax file"
2498 msgstr " 載入語法檔案 "
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot open file %s\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 " 無法開啟檔案 %s \n"
2506 " %s "
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Error in file %s on line %d"
2510 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2512 #, fuzzy
2513 msgid ""
2514 "The Commander can't change to the directory that\n"
2515 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2516 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2517 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2518 msgstr ""
2519 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2520 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2521 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2522 " 而改變了權限狀態? "
2524 #, c-format
2525 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2526 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2530 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create temporary command file\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 " 無法建立指令暫存檔 \n"
2538 " %s "
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Parameter"
2542 msgstr " 參數 "
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid " %s%s file error"
2546 msgstr " 檔案錯誤 "
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid ""
2550 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2551 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2552 "Commander package."
2553 msgstr ""
2554 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2555 "似乎是安裝失敗了。\n"
2556 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2557 "套件取得最新版本的檔案。"
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "~/%s file error"
2561 msgstr " 檔案錯誤 "
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid ""
2565 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2566 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2567 "it."
2568 msgstr ""
2569 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2570 "似乎是安裝失敗了。\n"
2571 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2572 "套件取得最新版本的檔案。"
2574 msgid "DialogTitle|Copy"
2575 msgstr ""
2577 msgid "DialogTitle|Move"
2578 msgstr ""
2580 msgid "DialogTitle|Delete"
2581 msgstr ""
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Cannot make the hardlink"
2585 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2593 " %s "
2595 #, fuzzy
2596 msgid ""
2597 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2598 "\n"
2599 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2600 msgstr ""
2601 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2602 "\n"
2603 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2611 " %s "
2613 msgid "&Abort"
2614 msgstr "中斷"
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2622 " %s "
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2630 " %s "
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "\"%s\"\n"
2635 "and\n"
2636 "\"%s\"\n"
2637 "are the same file"
2638 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2646 " %s "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2654 " %s "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2662 " %s "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2670 " %s "
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2674 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2682 " %s "
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2690 " %s "
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2698 " %s "
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2706 " %s "
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2714 " %s "
2716 msgid "(stalled)"
2717 msgstr "(暫停了)"
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2725 " %s "
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2733 " %s "
2735 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2736 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2738 msgid "&Keep"
2739 msgstr "保留"
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2747 " %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2760 "\"%s\""
2761 msgstr ""
2762 " 無法複製循環的符號連結 \n"
2763 " `%s' "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2779 " %s "
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2787 " %s "
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2795 " %s "
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2799 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2807 " %s "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
2815 " %s "
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid ""
2819 "\"%s\"\n"
2820 "and\n"
2821 "\"%s\"\n"
2822 "are the same directory"
2823 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2831 " %s "
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid ""
2841 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2845 " %s "
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
2853 " %s "
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
2861 " %s "
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Directory scanning"
2865 msgstr "目錄途徑"
2867 msgid "FileOperation|Copy"
2868 msgstr ""
2870 msgid "FileOperation|Move"
2871 msgstr ""
2873 msgid "FileOperation|Delete"
2874 msgstr ""
2876 #, no-c-format
2877 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2878 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2880 #, no-c-format
2881 msgid "%o %d %f%m"
2882 msgstr "%o %d %f%m"
2884 msgid "files"
2885 msgstr "檔案"
2887 msgid "directory"
2888 msgstr "目錄"
2890 msgid "directories"
2891 msgstr "目錄"
2893 msgid "files/directories"
2894 msgstr "檔案/目錄"
2896 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2897 msgid " with source mask:"
2898 msgstr " 以來源遮罩:"
2900 msgid "to:"
2901 msgstr "到:"
2903 #, c-format
2904 msgid "%s?"
2905 msgstr ""
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2909 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2913 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2915 msgid "&Retry"
2916 msgstr "重試"
2918 #, fuzzy
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 "Directory not empty.\n"
2922 "Delete it recursively?"
2923 msgstr ""
2924 "\n"
2925 "   目錄裡面還有東西;   \n"
2926 "   確定要完全刪除? "
2928 #, fuzzy
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 "Background process: Directory not empty.\n"
2932 "Delete it recursively?"
2933 msgstr ""
2934 "\n"
2935 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2936 "   確定要完全刪除? "
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Delete:"
2940 msgstr "刪除..."
2942 msgid "Non&e"
2943 msgstr "無"
2945 #, c-format
2946 msgid "%d:%02d.%02d"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid "ETA %s"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid "%.2f MB/s"
2955 msgstr ""
2957 #, c-format
2958 msgid "%.2f KB/s"
2959 msgstr ""
2961 #, c-format
2962 msgid "%ld B/s"
2963 msgstr ""
2965 #, c-format
2966 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2967 msgstr ""
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2971 msgstr "大小:      "
2973 #, c-format
2974 msgid "Total: %s of %s"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Source"
2978 msgstr "來源"
2980 msgid "Target"
2981 msgstr "目標"
2983 msgid "Deleting"
2984 msgstr "刪除中"
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Target file already exists!"
2988 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Source date: %s, size %llu"
2992 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Target date: %s, size %llu"
2996 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Source date: %s, size %u"
3000 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Target date: %s, size %u"
3004 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
3006 msgid "If &size differs"
3007 msgstr "若大小不同"
3009 msgid "&Update"
3010 msgstr "更新"
3012 msgid "Overwrite all targets?"
3013 msgstr "要全部蓋寫?"
3015 msgid "&Reget"
3016 msgstr "重抓"
3018 msgid "A&ppend"
3019 msgstr "追加"
3021 msgid "Overwrite this target?"
3022 msgstr "蓋寫?"
3024 #, fuzzy
3025 msgid "File exists"
3026 msgstr " 檔案已經存在 "
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Background process: File exists"
3030 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
3032 msgid "&Background"
3033 msgstr "背景"
3035 msgid "&Stable Symlinks"
3036 msgstr "穩定符號連結"
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3040 msgstr "進入每個存在的子目錄"
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Preserve &attributes"
3044 msgstr "保留檔案屬性"
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Follow &links"
3048 msgstr "跟隨連結"
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3052 msgstr ""
3053 "無效的來源樣式 `%s' \n"
3054 " %s "
3056 msgid "&Suspend"
3057 msgstr "暫停"
3059 msgid "Con&tinue"
3060 msgstr "繼續"
3062 msgid "&Chdir"
3063 msgstr "改變目錄"
3065 msgid "&Again"
3066 msgstr "再一次"
3068 msgid "Pane&lize"
3069 msgstr "面板化"
3071 msgid "&View - F3"
3072 msgstr "檢視  - F3"
3074 msgid "&Edit - F4"
3075 msgstr "編輯  - F4"
3077 #, c-format
3078 msgid "Found: %ld"
3079 msgstr ""
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Malformed regular expression"
3083 msgstr "  變形的正規運算式  "
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Cas&e sensitive"
3087 msgstr "大小寫不同"
3089 msgid "&Find recursively"
3090 msgstr ""
3092 msgid "S&kip hidden"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&All charsets"
3096 msgstr ""
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Case sens&itive"
3100 msgstr "大小寫不同"
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Re&gular expression"
3104 msgstr " 正規表示式 "
3106 msgid "Fir&st hit"
3107 msgstr ""
3109 msgid "All cha&rsets"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Tree"
3113 msgstr "樹狀"
3115 msgid "Find File"
3116 msgstr "尋找檔案"
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Content:"
3120 msgstr "內容:"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "File name:"
3124 msgstr "檔名:"
3126 msgid "Start at:"
3127 msgstr "開始於:"
3129 #, c-format
3130 msgid "Grepping in %s"
3131 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
3133 msgid "Finished"
3134 msgstr "完成"
3136 #, c-format
3137 msgid "Searching %s"
3138 msgstr "搜尋 %s"
3140 msgid "Searching"
3141 msgstr "搜尋中"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Help file format error\n"
3145 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3149 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Cannot find node %s in help file"
3153 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
3155 msgid "Help"
3156 msgstr "說明"
3158 msgid "ButtonBar|Index"
3159 msgstr ""
3161 msgid "ButtonBar|Prev"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Move"
3165 msgstr "移動"
3167 msgid "&Remove"
3168 msgstr "移除"
3170 msgid "&Append"
3171 msgstr "增加"
3173 msgid "&Insert"
3174 msgstr "插入"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "New &entry"
3178 msgstr "新增項目"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "New &group"
3182 msgstr "新增群組"
3184 msgid "&Up"
3185 msgstr "往上"
3187 msgid "&Add current"
3188 msgstr "加入目前的"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "&Refresh"
3192 msgstr "反向"
3194 msgid "Fr&ee VFSs now"
3195 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Change &to"
3199 msgstr "更換至"
3201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3202 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3204 msgid "Active VFS directories"
3205 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
3207 msgid "Directory hotlist"
3208 msgstr "熱門目錄列表"
3210 msgid "Directory path"
3211 msgstr "目錄途徑"
3213 msgid "Directory label"
3214 msgstr "目錄標籤"
3216 #, c-format
3217 msgid "Moving %s"
3218 msgstr "正在移動 %s"
3220 msgid "New hotlist entry"
3221 msgstr "新的熱門列表項目"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Directory label:"
3225 msgstr "目錄標籤"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Directory path:"
3229 msgstr "目錄途徑"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "New hotlist group"
3233 msgstr " 新的熱門列表群組 "
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Name of new group:"
3237 msgstr "新群組的名稱"
3239 #, c-format
3240 msgid "Label for \"%s\":"
3241 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Add to hotlist"
3245 msgstr " 新增至熱門列表 "
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Remove:"
3249 msgstr " 移除: "
3251 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3252 msgstr ""
3254 #, fuzzy
3255 msgid ""
3256 "Group not empty.\n"
3257 "Remove it?"
3258 msgstr ""
3259 "\n"
3260 " 群組還有內容,\n"
3261 " 確定要移除?"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Top level group"
3265 msgstr " 最上層群組 "
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Hotlist Load"
3269 msgstr " 載入熱門列表 "
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid ""
3273 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3274 "your old hotlist entries were not deleted"
3275 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Information"
3279 msgstr " 訊息 "
3281 #, c-format
3282 msgid "Midnight Commander %s"
3283 msgstr "Midnight Commander %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "File: %s"
3287 msgstr "檔案: %s"
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3291 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3293 msgid "No node information"
3294 msgstr "沒有節點資訊"
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3298 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3300 msgid "No space information"
3301 msgstr "沒有空間資訊"
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Type:      %s"
3305 msgstr "類型:      %s "
3307 msgid "non-local vfs"
3308 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
3310 #, c-format
3311 msgid "Device:    %s"
3312 msgstr "裝置:      %s"
3314 #, c-format
3315 msgid "Filesystem: %s"
3316 msgstr "檔案系統:    %s"
3318 #, c-format
3319 msgid "Accessed:  %s"
3320 msgstr "存取:      %s"
3322 #, c-format
3323 msgid "Modified:  %s"
3324 msgstr "更動:      %s"
3326 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "Changed:   %s"
3329 msgstr "更換至"
3331 #, c-format
3332 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3333 msgstr ""
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Size:      %s"
3337 msgstr "大小:      "
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid " (%ld block)"
3341 msgid_plural " (%ld blocks)"
3342 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3343 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3345 #, c-format
3346 msgid "Owner:     %s/%s"
3347 msgstr "擁有者:    %s/%s"
3349 #, c-format
3350 msgid "Links:     %d"
3351 msgstr "連結:      %d"
3353 #, c-format
3354 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3355 msgstr "模式:      %s (%04o)"
3357 #, c-format
3358 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3359 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3361 msgid "&Vertical"
3362 msgstr "垂直"
3364 msgid "&Horizontal"
3365 msgstr "水平"
3367 msgid "Show free sp&ace"
3368 msgstr ""
3370 #, fuzzy
3371 msgid "&XTerm window title"
3372 msgstr "xterm 提示列"
3374 #, fuzzy
3375 msgid "H&intbar visible"
3376 msgstr "顯示提示列"
3378 msgid "&Keybar visible"
3379 msgstr "顯示鍵盤列"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Command &prompt"
3383 msgstr "指令提示符號"
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Show &mini status"
3387 msgstr "顯示迷你狀態"
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Menu&bar visible"
3391 msgstr "顯示選單列"
3393 msgid "&Equal split"
3394 msgstr "等量分割"
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Panel split"
3398 msgstr " 分割面板 "
3400 msgid "Console output"
3401 msgstr ""
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Other options"
3405 msgstr " 其它選項 "
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Output lines:"
3409 msgstr "輸出行數"
3411 msgid "Layout"
3412 msgstr "樣式"
3414 msgid "Learn keys"
3415 msgstr "認識按鍵"
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Teach me a key"
3419 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Please press the %s\n"
3424 "and then wait until this message disappears.\n"
3425 "\n"
3426 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3427 "next to its button.\n"
3428 "\n"
3429 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3430 "and wait as well."
3431 msgstr ""
3432 "請按下 %s\n"
3433 "然後等到此一訊息消失。\n"
3434 "\n"
3435 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3436 "顯示 \"好\"。\n"
3437 "\n"
3438 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3439 "一下子就可以了。"
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Cannot accept this key"
3443 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "You have entered \"%s\""
3447 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3449 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3450 msgid "OK"
3451 msgstr "好"
3453 msgid ""
3454 "It seems that all your keys already\n"
3455 "work fine. That's great."
3456 msgstr ""
3457 "看起來您所有的按鍵都\n"
3458 "正常無誤,很好。"
3460 msgid "&Discard"
3461 msgstr "忽略"
3463 msgid ""
3464 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3465 "All your keys work well."
3466 msgstr ""
3467 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3468 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3470 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3471 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3473 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3474 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3476 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3477 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3479 #, c-format
3480 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3481 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3482 msgstr[0] ""
3483 msgstr[1] ""
3485 #, fuzzy
3486 msgid "The Midnight Commander"
3487 msgstr " The Midnight Commander "
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3491 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3493 #, fuzzy
3494 msgid "File listin&g"
3495 msgstr "完整檔案列表"
3497 #, fuzzy
3498 msgid "&Quick view"
3499 msgstr "快速存檔"
3501 #, fuzzy
3502 msgid "&Info"
3503 msgstr "節點"
3505 msgid "&Listing mode..."
3506 msgstr "列出模式中..."
3508 msgid "&Sort order..."
3509 msgstr "排列順序..."
3511 msgid "&Filter..."
3512 msgstr "過濾器..."
3514 #, fuzzy
3515 msgid "&Encoding..."
3516 msgstr "排序...                  M-t"
3518 msgid "&Network link..."
3519 msgstr "網路連結..."
3521 msgid "FT&P link..."
3522 msgstr "檔案傳輸連結..."
3524 #, fuzzy
3525 msgid "S&hell link..."
3526 msgstr "SMB 連結..."
3528 msgid "SM&B link..."
3529 msgstr "SMB 連結..."
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Rescan"
3533 msgstr "重新讀取"
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&View"
3537 msgstr "檢視"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Vie&w file..."
3541 msgstr " 檢視檔案 "
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Filtered view"
3545 msgstr " 選擇性的顯示 "
3547 #, fuzzy
3548 msgid "&Copy"
3549 msgstr "複製"
3551 msgid "C&hmod"
3552 msgstr ""
3554 #, fuzzy
3555 msgid "&Link"
3556 msgstr "連結"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "&Symlink"
3560 msgstr "連結"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Relative symlin&k"
3564 msgstr "解讀符號連結..."
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Edit s&ymlink"
3568 msgstr " 編輯符號連結 "
3570 msgid "Ch&own"
3571 msgstr ""
3573 #, fuzzy
3574 msgid "&Advanced chown"
3575 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&Rename/Move"
3579 msgstr "移除"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "&Mkdir"
3583 msgstr "新目錄"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "&Quick cd"
3587 msgstr "快速改變目錄"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Select &group"
3591 msgstr "設定群組"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "U&nselect group"
3595 msgstr " 取消選取 "
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Reverse selec&tion"
3599 msgstr "反向選取            M-*"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "E&xit"
3603 msgstr "編輯"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "&User menu"
3607 msgstr " 使用者選單 "
3609 msgid "&Directory tree"
3610 msgstr "目錄樹"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "&Find file"
3614 msgstr "尋找檔案"
3616 msgid "S&wap panels"
3617 msgstr ""
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Switch &panels on/off"
3621 msgstr "切換面板開關            C-o"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "&Compare directories"
3625 msgstr " 比較目錄 "
3627 #, fuzzy
3628 msgid "&View diff files"
3629 msgstr " 檢視檔案 "
3631 #, fuzzy
3632 msgid "E&xternal panelize"
3633 msgstr "外部面板化"
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Show directory s&izes"
3637 msgstr "顯示目錄大小"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Command &history"
3641 msgstr "指令歷史紀錄"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Di&rectory hotlist"
3645 msgstr "熱門目錄列表"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "&Active VFS list"
3649 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "&Background jobs"
3653 msgstr "背景工作"
3655 msgid "Screen lis&t"
3656 msgstr ""
3658 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3659 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3661 msgid "&Listing format edit"
3662 msgstr "編輯列表格式"
3664 msgid "Edit &extension file"
3665 msgstr "編輯擴充檔"
3667 msgid "Edit &menu file"
3668 msgstr "編輯選單檔"
3670 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3671 msgstr ""
3673 msgid "&Configuration..."
3674 msgstr "設定..."
3676 msgid "&Layout..."
3677 msgstr "樣式"
3679 #, fuzzy
3680 msgid "&Panel options..."
3681 msgstr " 面板選項 "
3683 #, fuzzy
3684 msgid "C&onfirmation..."
3685 msgstr "確認..."
3687 msgid "&Display bits..."
3688 msgstr "顯示位元數..."
3690 msgid "&Virtual FS..."
3691 msgstr "虛擬檔案系統..."
3693 #, fuzzy
3694 msgid "&Above"
3695 msgstr " 上方 "
3697 #, fuzzy
3698 msgid "&Left"
3699 msgstr " 左方 "
3701 #, fuzzy
3702 msgid "&Below"
3703 msgstr " 下方 "
3705 #, fuzzy
3706 msgid "&Right"
3707 msgstr " 右方 "
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Panels:"
3711 msgstr " 分割面板 "
3713 msgid "ButtonBar|Menu"
3714 msgstr ""
3716 msgid "ButtonBar|View"
3717 msgstr ""
3719 msgid "ButtonBar|RenMov"
3720 msgstr ""
3722 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3723 msgstr ""
3725 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3726 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Cannot create %s directory"
3730 msgstr "無法改變目錄"
3732 msgid "&Never"
3733 msgstr "從不"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "On dum&b terminals"
3737 msgstr "於笨蛋終端機上"
3739 msgid "Alwa&ys"
3740 msgstr "永遠"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "A&uto save setup"
3744 msgstr "自動儲存設定"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Sa&fe delete"
3748 msgstr "安全的刪除 (&L)"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Cd follows lin&ks"
3752 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Rotating d&ash"
3756 msgstr "旋轉的斜線"
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Co&mplete: show all"
3760 msgstr "完成: 顯示全部"
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Shell &patterns"
3764 msgstr "系統殼萬用字元"
3766 msgid "&Drop down menus"
3767 msgstr "下拉選單"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Auto m&enus"
3771 msgstr "自動選單"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Use internal vie&w"
3775 msgstr "使用內部檢視"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Use internal edi&t"
3779 msgstr "使用內部編輯"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Pause after run"
3783 msgstr " 執行後暫停... "
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Timeout:"
3787 msgstr "修改時間"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "S&ingle press"
3791 msgstr "檔案類型"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Esc key mode"
3795 msgstr "數字區的 / 鍵"
3797 msgid "Mkdi&r autoname"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Classic pro&gressbar"
3801 msgstr ""
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Compute tota&ls"
3805 msgstr "計算總值"
3807 msgid "&Verbose operation"
3808 msgstr "詳細的操作過程"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "File operation options"
3812 msgstr " 其它選項 "
3814 msgid "Configure options"
3815 msgstr "設定選項"
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Case &insensitive"
3819 msgstr "大小寫不同"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Case s&ensitive"
3823 msgstr "大小寫不同"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Use panel sort mo&de"
3827 msgstr "儲存模式"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Quick search"
3831 msgstr "快速改變目錄"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "&Permissions"
3835 msgstr "權限"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "File &types"
3839 msgstr "檔案類型"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "File highlight"
3843 msgstr " 選取... "
3845 msgid "&Mouse page scrolling"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Pa&ge scrolling"
3849 msgstr ""
3851 msgid "L&ynx-like motion"
3852 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3854 msgid "Navigation"
3855 msgstr ""
3857 #, fuzzy
3858 msgid "A&uto save panels setup"
3859 msgstr "自動儲存設定"
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Re&verse files only"
3863 msgstr "大小"
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Ma&rk moves down"
3867 msgstr "標示下移"
3869 msgid "&Fast dir reload"
3870 msgstr "快速目錄重載"
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Show &hidden files"
3874 msgstr "顯示隱藏檔"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Show &backup files"
3878 msgstr "顯示備份檔"
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Mi&x all files"
3882 msgstr "所有檔案混合顯示"
3884 msgid "Use SI si&ze units"
3885 msgstr ""
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Main panel options"
3889 msgstr " 面板選項 "
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Panel options"
3893 msgstr " 面板選項 "
3895 #, fuzzy
3896 msgid ""
3897 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3898 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3899 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3900 "the details."
3901 msgstr ""
3902 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
3903 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
3904 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
3905 " page 以獲得詳細資訊。             "
3907 msgid "&Add new"
3908 msgstr "新增"
3910 msgid "External panelize"
3911 msgstr "外部面板化"
3913 msgid "Command"
3914 msgstr "指令"
3916 msgid "Other command"
3917 msgstr "其它指令"
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Add to external panelize"
3921 msgstr " 加到外部面板化中 "
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Enter command label:"
3925 msgstr " 請輸入指令標籤: "
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3929 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3931 msgid "Find rejects after patching"
3932 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3934 msgid "Find *.orig after patching"
3935 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3937 msgid "Find SUID and SGID programs"
3938 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3940 msgid "Cannot invoke command."
3941 msgstr "無法呼叫指令。"
3943 msgid "Pipe close failed"
3944 msgstr "管線關閉失敗"
3946 msgid "[dev]"
3947 msgstr ""
3949 msgid "UP--DIR"
3950 msgstr "上層目錄"
3952 msgid "SYMLINK"
3953 msgstr ""
3955 msgid "SUB-DIR"
3956 msgstr "子目錄"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "sort|u"
3961 msgstr ""
3963 msgid "&Unsorted"
3964 msgstr "未排序的"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "sort|n"
3969 msgstr ""
3971 msgid "&Name"
3972 msgstr "名稱"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 #, fuzzy
3977 msgid "sort|v"
3978 msgstr "未排序的"
3980 #, fuzzy
3981 msgid "&Version"
3982 msgstr "權限"
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 #, fuzzy
3987 msgid "sort|e"
3988 msgstr "未排序的"
3990 msgid "&Extension"
3991 msgstr "擴充"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 msgid "sort|s"
3996 msgstr ""
3998 msgid "&Size"
3999 msgstr "大小"
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Block Size"
4003 msgstr "大小 "
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4007 msgid "sort|m"
4008 msgstr ""
4010 msgid "&Modify time"
4011 msgstr "更動時間"
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4015 msgid "sort|a"
4016 msgstr ""
4018 msgid "&Access time"
4019 msgstr "存取時間"
4021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4023 msgid "sort|h"
4024 msgstr ""
4026 #, fuzzy
4027 msgid "C&hange time"
4028 msgstr "改變時間"
4030 msgid "Perm"
4031 msgstr "權限"
4033 msgid "Nl"
4034 msgstr "Nl"
4036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4038 msgid "sort|i"
4039 msgstr ""
4041 msgid "&Inode"
4042 msgstr "節點"
4044 msgid "UID"
4045 msgstr "UID"
4047 msgid "GID"
4048 msgstr "GID"
4050 msgid "Owner"
4051 msgstr "擁有者"
4053 msgid "Group"
4054 msgstr "群組"
4056 msgid "<readlink failed>"
4057 msgstr "<連結讀取錯誤>"
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid "%s byte"
4061 msgid_plural "%s bytes"
4062 msgstr[0] "%s 位元組"
4063 msgstr[1] "%s 位元組"
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "%s in %d file"
4067 msgid_plural "%s in %d files"
4068 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
4069 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Unknown tag on display format:"
4073 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
4075 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4076 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Do you really want to execute?"
4080 msgstr "您確定要執行? "
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4084 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Choose codepage"
4088 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
4090 msgid "-  < No translation >"
4091 msgstr "-  < 不轉換 >"
4093 msgid "%b %e  %Y"
4094 msgstr "%b %e  %Y"
4096 msgid "%b %e %H:%M"
4097 msgstr "%b %e %H:%M"
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid ""
4101 "Cannot save file %s:\n"
4102 "%s"
4103 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4105 msgid ""
4106 "GNU Midnight Commander is already\n"
4107 "running on this terminal.\n"
4108 "Subshell support will be disabled."
4109 msgstr ""
4111 #, c-format
4112 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4113 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
4115 #, fuzzy
4116 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4117 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
4119 #, c-format
4120 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4121 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
4123 msgid "With builtin Editor\n"
4124 msgstr "使用內建編輯器\n"
4126 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4127 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
4129 msgid "with terminfo database"
4130 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
4132 msgid "Using the ncurses library"
4133 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Using the ncursesw library"
4137 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4139 msgid "With optional subshell support"
4140 msgstr "選擇性支援 subshell"
4142 msgid "With subshell support as default"
4143 msgstr "預設支援 subshell"
4145 msgid "With support for background operations\n"
4146 msgstr "支援背景執行程序\n"
4148 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4149 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
4151 msgid "With mouse support on xterm\n"
4152 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
4154 #, fuzzy
4155 msgid "With support for X11 events\n"
4156 msgstr "支援背景執行程序\n"
4158 msgid "With internationalization support\n"
4159 msgstr ""
4161 msgid "With multiple codepages support\n"
4162 msgstr "使用多頁碼支援\n"
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "Virtual File Systems:"
4166 msgstr "虛擬檔案系統: "
4168 #, c-format
4169 msgid "Data types:"
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4175 "%s\n"
4176 msgstr ""
4177 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
4178 "%s\n"
4180 #, c-format
4181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4182 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
4184 #, c-format
4185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4186 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid ""
4190 "Cannot stat the destination\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 " 無法 stat 目的地 \n"
4194 " %s "
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "Delete %s?"
4198 msgstr "  刪除 %s?  "
4200 msgid "ButtonBar|Static"
4201 msgstr ""
4203 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4204 msgstr ""
4206 msgid "ButtonBar|Rescan"
4207 msgstr ""
4209 msgid "ButtonBar|Forget"
4210 msgstr ""
4212 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4213 msgstr ""
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Cannot write to the %s file:\n"
4218 "%s\n"
4219 msgstr ""
4220 "無法寫入到檔案 %s :\n"
4221 "%s\n"
4223 #, fuzzy
4224 msgid "Format error on file Extensions File"
4225 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "The %%var macro has no default"
4229 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "The %%var macro has no variable"
4233 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Debug"
4237 msgstr " 除錯 "
4239 #, fuzzy
4240 msgid "ERROR:"
4241 msgstr " 錯誤: "
4243 #, fuzzy
4244 msgid "True:"
4245 msgstr " 真的:  "
4247 #, fuzzy
4248 msgid "False:"
4249 msgstr " 假的:  "
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Warning -- ignoring file"
4253 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4258 "Using it may compromise your security"
4259 msgstr ""
4260 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
4261 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid ""
4265 "Cannot open file%s\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 " 無法開啟檔案 %s \n"
4269 " %s "
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "No suitable entries found in %s"
4273 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
4275 #, fuzzy
4276 msgid "User menu"
4277 msgstr " 使用者選單 "
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Invalid value"
4281 msgstr " 密碼無效 "
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Cannot spawn child process"
4285 msgstr " 無法產生子程式 "
4287 msgid "Empty output from child filter"
4288 msgstr ""
4290 msgid "&Line number (decimal)"
4291 msgstr ""
4293 msgid "Pe&rcents"
4294 msgstr ""
4296 msgid "&Decimal offset"
4297 msgstr ""
4299 msgid "He&xadecimal offset"
4300 msgstr ""
4302 msgid "Goto"
4303 msgstr "移至"
4305 msgid "ButtonBar|Ascii"
4306 msgstr ""
4308 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4309 msgstr ""
4311 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4312 msgstr ""
4314 msgid "ButtonBar|Wrap"
4315 msgstr ""
4317 msgid "ButtonBar|Hex"
4318 msgstr ""
4320 msgid "ButtonBar|Goto"
4321 msgstr ""
4323 msgid "ButtonBar|Raw"
4324 msgstr ""
4326 msgid "ButtonBar|Parse"
4327 msgstr ""
4329 msgid "ButtonBar|Unform"
4330 msgstr ""
4332 msgid "ButtonBar|Format"
4333 msgstr ""
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Error while closing the file:\n"
4338 "%s\n"
4339 "Data may have been written or not"
4340 msgstr ""
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid ""
4344 "Cannot save file:\n"
4345 "%s"
4346 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4348 #, fuzzy
4349 msgid "View: "
4350 msgstr "檢視"
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot open \"%s\"\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
4358 " %s "
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid ""
4362 "Cannot stat \"%s\"\n"
4363 "%s"
4364 msgstr ""
4365 " 無法 stat %s \n"
4366 " %s "
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Cannot view: not a regular file"
4370 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4372 msgid "Seeking to search result"
4373 msgstr ""
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Search done"
4377 msgstr "搜尋"
4379 msgid "Continue from begining?"
4380 msgstr ""
4382 #, fuzzy
4383 msgid "History"
4384 msgstr " 歷史紀錄 "
4386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4387 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4388 msgstr ""
4390 msgid "Do you want clean this history?"
4391 msgstr ""
4393 msgid "Background process:"
4394 msgstr "背景程序:"
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4398 #~ msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
4400 #~ msgid " Permission "
4401 #~ msgstr " 權限 "
4403 #~ msgid " File "
4404 #~ msgstr " 檔案 "
4406 #~ msgid " Name "
4407 #~ msgstr " 名稱 "
4409 #~ msgid " Owner name "
4410 #~ msgstr " 擁有者名稱 "
4412 #~ msgid " Group name "
4413 #~ msgstr " 群組名稱 "
4415 #~ msgid " Size "
4416 #~ msgstr "大小 "
4418 #~ msgid " Confirmation "
4419 #~ msgstr " 確認 "
4421 #~ msgid " Filtered view "
4422 #~ msgstr " 選擇性的顯示 "
4424 #~ msgid " Select "
4425 #~ msgstr " 選取 "
4427 #~ msgid " Compare directories "
4428 #~ msgstr " 比較目錄 "
4430 #~ msgid " Link "
4431 #~ msgstr " 連結 "
4433 #~ msgid " Edit symlink "
4434 #~ msgstr " 編輯符號連結 "
4436 #~ msgid "case &Sensitive"
4437 #~ msgstr "大小寫不同"
4439 #~ msgid " Replace "
4440 #~ msgstr " 替換 "
4442 #, fuzzy
4443 #~ msgid " Error "
4444 #~ msgstr "錯誤"
4446 #~ msgid " Insert File "
4447 #~ msgstr " 插入檔案 "
4449 #~ msgid " Insert Literal "
4450 #~ msgstr " 逐字插入 "
4452 #~ msgid " Execute Macro "
4453 #~ msgstr " 執行巨集 "
4455 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4456 #~ msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
4458 #~ msgid " to:"
4459 #~ msgstr " 至:"
4461 #~ msgid " Delete: "
4462 #~ msgstr " 刪除: "
4464 #~ msgid " Directory path "
4465 #~ msgstr " 目錄途徑 "
4467 #~ msgid " Directory label "
4468 #~ msgstr " 目錄標籤 "
4470 #~ msgid "File:       %s"
4471 #~ msgstr "檔案:       %s"
4473 #~ msgid "pe&Rmissions"
4474 #~ msgstr "權限"
4476 #~ msgid " User menu "
4477 #~ msgstr " 使用者選單 "
4479 #, fuzzy
4480 #~ msgid ""
4481 #~ " Cannot save file: \n"
4482 #~ " %s "
4483 #~ msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4485 #, fuzzy
4486 #~ msgid "Status:    %s"
4487 #~ msgstr "建立:      %s"
4489 #~ msgid "Count"
4490 #~ msgstr "計數"
4492 #~ msgid "Bytes"
4493 #~ msgstr "位元組"
4495 #~ msgid " confirm &Exit "
4496 #~ msgstr " 確定離開 "
4498 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4499 #~ msgstr " 確定執行 "
4501 #~ msgid " confirm &Delete "
4502 #~ msgstr " 確定刪除 "
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid ""
4506 #~ " The current line number is %lld.\n"
4507 #~ " Enter the new line number:"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4510 #~ " 請輸入新行號:"
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid ""
4514 #~ " The current address is %s.\n"
4515 #~ " Enter the new address:"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4518 #~ " 請輸入新行號:"
4520 #~ msgid " Goto Address "
4521 #~ msgstr " 跳至某行 "
4523 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4524 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4526 #~ msgid "%s bytes"
4527 #~ msgstr "%s 位元組"
4529 #, fuzzy
4530 #~ msgid ">= %s bytes"
4531 #~ msgstr "%s 位元組"
4533 #~ msgid "File:       None"
4534 #~ msgstr "檔案:       無"
4536 #~ msgid "Do backups -->"
4537 #~ msgstr "進行備份 -->"
4539 #~ msgid "Extension:"
4540 #~ msgstr "擴充:"
4542 #~ msgid "&New              C-n"
4543 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4545 #~ msgid "&Save              F2"
4546 #~ msgstr "存檔               F2"
4548 #~ msgid "Save &as...       F12"
4549 #~ msgstr "另存新檔...      F12"
4551 #~ msgid "A&bout...            "
4552 #~ msgstr "關於...              "
4554 #~ msgid "&Quit             F10"
4555 #~ msgstr "結束              F10"
4557 #~ msgid "&New            C-x k"
4558 #~ msgstr "新的            C-x k"
4560 #~ msgid "Copy to &file...     "
4561 #~ msgstr "複製到檔案...        "
4563 #, fuzzy
4564 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4565 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4567 #, fuzzy
4568 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4569 #~ msgstr "選取欄           S-F3"
4571 #, fuzzy
4572 #~ msgid "&Copy                        F5"
4573 #~ msgstr "複製                 F5"
4575 #, fuzzy
4576 #~ msgid "&Move                        F6"
4577 #~ msgstr "搬移               F6"
4579 #, fuzzy
4580 #~ msgid "&Delete                      F8"
4581 #~ msgstr "刪除                 F8"
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4585 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4589 #~ msgstr "復原              C-u"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4593 #~ msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4597 #~ msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4601 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4605 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4609 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4613 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4617 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4621 #~ msgstr "郵件                        "
4623 #~ msgid "&Search...         F7"
4624 #~ msgstr "搜尋               F7"
4626 #~ msgid "&Replace...        F4"
4627 #~ msgstr "替換               F4"
4629 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4630 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4634 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4636 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4637 #~ msgstr "刪除巨集...                 "
4639 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4640 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4642 #~ msgid "&Mail...                    "
4643 #~ msgstr "郵件                        "
4645 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4646 #~ msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
4648 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4649 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
4651 #, fuzzy
4652 #~ msgid "Save setu&p"
4653 #~ msgstr "儲存設定"
4655 #~ msgid " Sear/Repl "
4656 #~ msgstr " 搜尋/替換 "
4658 #~ msgid " Command "
4659 #~ msgstr " 指令 "
4661 #~ msgid "Intuitive"
4662 #~ msgstr "Intuitive"
4664 #~ msgid "Emacs"
4665 #~ msgstr "Emacs"
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "User-defined"
4669 #~ msgstr "使用者自定:"
4671 #~ msgid "Key emulation"
4672 #~ msgstr "按鍵模擬"
4674 #~ msgid "Save"
4675 #~ msgstr "存檔"
4677 #~ msgid "Mark"
4678 #~ msgstr "標示"
4680 #~ msgid "Replac"
4681 #~ msgstr "替換"
4683 #~ msgid "PullDn"
4684 #~ msgstr "拉下"
4686 #~ msgid " Copy "
4687 #~ msgstr " 複製 "
4689 #~ msgid " Move "
4690 #~ msgstr " 搬移"
4692 #~ msgid " Delete "
4693 #~ msgstr " 刪除 "
4695 #~ msgid "1Copy"
4696 #~ msgstr "1複製"
4698 #~ msgid "1Move"
4699 #~ msgstr "1搬移"
4701 #~ msgid "1Delete"
4702 #~ msgstr "1刪除"
4704 #~ msgid "Index"
4705 #~ msgstr "索引"
4707 #~ msgid "Prev"
4708 #~ msgstr "往前"
4710 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4711 #~ msgstr "快速檢視         C-x q"
4713 #~ msgid "&Info           C-x i"
4714 #~ msgstr "訊息             C-x i"
4716 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4717 #~ msgstr "重新讀取         C-r"
4719 #~ msgid "&View               F3"
4720 #~ msgstr "檢視                 F3"
4722 #~ msgid "Vie&w file...         "
4723 #~ msgstr "檢視檔案...             "
4725 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4726 #~ msgstr "檢視前先過濾         M-!"
4728 #~ msgid "&Edit               F4"
4729 #~ msgstr "編輯                 F4"
4731 #~ msgid "&Copy               F5"
4732 #~ msgstr "複製                 F5"
4734 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4735 #~ msgstr "改變檔案模式       C-x c"
4737 #~ msgid "&Link            C-x l"
4738 #~ msgstr "連結              C-x l"
4740 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4741 #~ msgstr "符號連結          C-x s"
4743 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4744 #~ msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
4746 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4747 #~ msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
4749 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4750 #~ msgstr "更改名稱/搬移         F6"
4752 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4753 #~ msgstr "製造目錄              F7"
4755 #~ msgid "&Delete             F8"
4756 #~ msgstr "刪除                 F8"
4758 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4759 #~ msgstr "快速改變目錄         M-c"
4761 #~ msgid "select &Group      M-+"
4762 #~ msgstr "選取群組             M-+"
4764 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4765 #~ msgstr "取消選取群組         M-\\"
4767 #~ msgid "e&Xit              F10"
4768 #~ msgstr "離開                F10"
4770 #~ msgid "&User menu          F2"
4771 #~ msgstr "使用者選單            F2"
4773 #~ msgid "&Find file            M-?"
4774 #~ msgstr "尋找檔案               M-?"
4776 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4777 #~ msgstr "調換面板               C-u"
4779 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4780 #~ msgstr "比較目錄               C-x d"
4782 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4783 #~ msgstr "外部面板化              C-x !"
4785 #, fuzzy
4786 #~ msgid "Command &history      M-h"
4787 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4789 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4790 #~ msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
4792 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4793 #~ msgstr "背景工作               C-x j"
4795 #~ msgid "learn &Keys..."
4796 #~ msgstr "認識按鍵..."
4798 #~ msgid " &File "
4799 #~ msgstr " 檔案 "
4801 #~ msgid " &Command "
4802 #~ msgstr "指令 "
4804 #~ msgid "Menu"
4805 #~ msgstr "選單"
4807 #, fuzzy
4808 #~ msgid "n"
4809 #~ msgstr "開"
4811 #, fuzzy
4812 #~ msgid "Extension"
4813 #~ msgstr "擴充:"
4815 #~ msgid "ATime"
4816 #~ msgstr "存取時間"
4818 #~ msgid "CTime"
4819 #~ msgstr "建立時間"
4821 #~ msgid "Inode"
4822 #~ msgstr "i 節點"
4824 #~ msgid "RenMov"
4825 #~ msgstr "改名/搬移"
4827 #~ msgid "Static"
4828 #~ msgstr "靜態"
4830 #~ msgid "Dynamc"
4831 #~ msgstr "動態"
4833 #~ msgid "Forget"
4834 #~ msgstr "忽略"
4836 #~ msgid "Rmdir"
4837 #~ msgstr "刪目錄"
4839 #, fuzzy
4840 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4841 #~ msgstr " chmod 指令 "
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4845 #~ msgstr " chmod 指令 "
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4849 #~ msgstr " chmod 指令 "
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "%s not found!"
4853 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4855 #~ msgid "NumLock on keypad"
4856 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4858 #~ msgid " Emacs key: "
4859 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4861 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4862 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4864 #~ msgid "Displays this help message"
4865 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4867 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4868 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid "unknown option"
4872 #~ msgstr "<不明的群組>"
4874 #~ msgid "Show this help message"
4875 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4877 #~ msgid "Display brief usage message"
4878 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid "Usage:"
4882 #~ msgstr "使用者名稱: "
4884 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4885 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4887 #~ msgid "replace &All"
4888 #~ msgstr "全部替換"
4890 #~ msgid "O&ne"
4891 #~ msgstr "單一"
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4895 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "%b %d %Y"
4899 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4905 #~ " 請輸入新行號:"
4907 #~ msgid "scanf &Expression"
4908 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4910 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4911 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4913 #~ msgid ""
4914 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4915 #~ "conversions "
4916 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4918 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4919 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid " Replacement too long. "
4923 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4925 #~ msgid "&Copy              F5"
4926 #~ msgstr "複製               F5"
4928 #~ msgid "&Delete            F8"
4929 #~ msgstr "刪除               F8"
4931 #~ msgid " The command history is empty "
4932 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4934 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4935 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4939 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4940 #~ "Do not forget to save options."
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4943 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4944 #~ "不要忘記儲存設定。"
4946 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4947 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4949 #~ msgid " Invalid regular expression "
4950 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4952 #~ msgid " Enter regexp:"
4953 #~ msgstr "輸入正規式:"
4955 #, fuzzy
4956 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4957 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4959 #~ msgid "with termcap database"
4960 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4962 #~ msgid "&Home"
4963 #~ msgstr "家目錄"
4965 #~ msgid "&Type"
4966 #~ msgstr "類型"
4968 #~ msgid "N&GID"
4969 #~ msgstr "NGID"
4971 #~ msgid "N&UID"
4972 #~ msgstr "NUID"
4974 #~ msgid "&Owner"
4975 #~ msgstr "擁有者"
4977 #~ msgid "&Group"
4978 #~ msgstr "群組"
4980 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4981 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4983 #~ msgid " (%ld blocks)"
4984 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4986 #~ msgid " Notice "
4987 #~ msgstr " 注意 "
4989 #~ msgid ""
4990 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4991 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4992 #~ " files have been moved now\n"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ " Midnight Commander 的\n"
4995 #~ " 設定檔已經改放到\n"
4996 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4998 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4999 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
5001 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5002 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
5004 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5005 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
5007 #~ msgid "Format of the "
5008 #~ msgstr "格式問題: "
5010 #~ msgid ""
5011 #~ " file has changed\n"
5012 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5013 #~ "copy it from "
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
5016 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
5017 #~ "這裡複製一份 "
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "mc.ext or use that\n"
5021 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
5024 #~ "當範本重寫一個。\n"
5026 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5027 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
5029 #~ msgid " Cannot open file "
5030 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
5032 #~ msgid "Col %d"
5033 #~ msgstr "欄 %d"
5035 #~ msgid "  [grow]"
5036 #~ msgstr "  [成長] "
5038 #~ msgid "Ascii"
5039 #~ msgstr "Ascii"
5041 #~ msgid "Hex"
5042 #~ msgstr "Hex"
5044 #~ msgid "Line"
5045 #~ msgstr "行"
5047 #~ msgid "RxSrch"
5048 #~ msgstr "正規搜尋"
5050 #~ msgid "EdHex"
5051 #~ msgstr "編輯 Hex"
5053 #~ msgid "EdText"
5054 #~ msgstr "編輯文字"
5056 #~ msgid "UnWrap"
5057 #~ msgstr "不換行 "
5059 #~ msgid "Wrap"
5060 #~ msgstr "換行"
5062 #~ msgid "HxSrch"
5063 #~ msgstr "十六進位搜尋"
5065 #~ msgid "Raw"
5066 #~ msgstr "原始"
5068 #~ msgid "Parse"
5069 #~ msgstr "剖析"
5071 #~ msgid "Unform"
5072 #~ msgstr "無格式"
5074 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5075 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
5077 #~ msgid " Socket source routing setup "
5078 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
5080 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5081 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
5083 #~ msgid " Host name "
5084 #~ msgstr "主機名稱"
5086 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5087 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ "\n"
5093 #~ "refresh stack underflow!\n"
5094 #~ "\n"
5095 #~ "\n"
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "\n"
5098 #~ "\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
5101 #~ "\n"
5102 #~ "\n"
5104 #~ msgid " Listing format edit "
5105 #~ msgstr "編輯列表格式"
5107 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5108 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
5110 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5111 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
5113 #~ msgid "Use to debug the background code"
5114 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
5116 #, fuzzy
5117 #~ msgid "Force subshell execution"
5118 #~ msgstr "執行時 sUID"
5120 #~ msgid " No action taken "
5121 #~ msgstr " 不作任何動作 "
5123 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5124 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"