Merge branch '1907_filename_in_copy'
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob88224e8fb46e0342935fd2e84ff34aecd149f5d2
1 # Vietnamese translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
11 "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
25 "Tập tin \"%s\" đang được soạn thảo\n"
26 "Ngưòi dùng: %s\n"
27 "ID tiến trình: %d"
29 msgid "File locked"
30 msgstr "Tập tin bị khóa"
32 msgid "&Grab lock"
33 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
35 msgid "&Ignore lock"
36 msgstr "&Lời đi khóa"
38 #, fuzzy
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr " Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm "
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr ""
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr ""
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr " Dấu hiệu đích đến không đúng "
52 msgid "Normal"
53 msgstr ""
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "&Biểu thức chính quy"
58 msgid "Hexadecimal"
59 msgstr ""
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr ""
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "Unable to parse '%s' skin.\n"
73 "Default skin has been loaded"
74 msgstr ""
76 msgid "Function key 1"
77 msgstr "Phím chức năng 1"
79 msgid "Function key 2"
80 msgstr "Phím chức năng 2"
82 msgid "Function key 3"
83 msgstr "Phím chức năng 3"
85 msgid "Function key 4"
86 msgstr "Phím chức năng 4"
88 msgid "Function key 5"
89 msgstr "Phím chức năng 5"
91 msgid "Function key 6"
92 msgstr "Phím chức năng 6"
94 msgid "Function key 7"
95 msgstr "Phím chức năng 7"
97 msgid "Function key 8"
98 msgstr "Phím chức năng 8"
100 msgid "Function key 9"
101 msgstr "Phím chức năng 9"
103 msgid "Function key 10"
104 msgstr "Phím chức năng 10"
106 msgid "Function key 11"
107 msgstr "Phím chức năng 11"
109 msgid "Function key 12"
110 msgstr "Phím chức năng 12"
112 msgid "Function key 13"
113 msgstr "Phím chức năng 13"
115 msgid "Function key 14"
116 msgstr "Phím chức năng 14"
118 msgid "Function key 15"
119 msgstr "Phím chức năng 15"
121 msgid "Function key 16"
122 msgstr "Phím chức năng 16"
124 msgid "Function key 17"
125 msgstr "Phím chức năng 17"
127 msgid "Function key 18"
128 msgstr "Phím chức năng 18"
130 msgid "Function key 19"
131 msgstr "Phím chức năng 19"
133 msgid "Function key 20"
134 msgstr "Phím chức năng 20"
136 msgid "Backspace key"
137 msgstr "Phím Backspace"
139 msgid "End key"
140 msgstr "Phím End"
142 msgid "Up arrow key"
143 msgstr "Phím mũi tên lên"
145 msgid "Down arrow key"
146 msgstr "Phím mũi tên xuống"
148 msgid "Left arrow key"
149 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
151 msgid "Right arrow key"
152 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
154 msgid "Home key"
155 msgstr "Phím Home"
157 msgid "Page Down key"
158 msgstr "Phím Page Down"
160 msgid "Page Up key"
161 msgstr "Phím Page Up"
163 msgid "Insert key"
164 msgstr "Phím Insert"
166 msgid "Delete key"
167 msgstr "Phím Delete"
169 msgid "Completion/M-tab"
170 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
172 msgid "+ on keypad"
173 msgstr "+ trên phần keypad"
175 msgid "- on keypad"
176 msgstr "- trên phần keypad"
178 msgid "Slash on keypad"
179 msgstr "Slash trên keypad"
181 msgid "* on keypad"
182 msgstr "* trên phần keypad"
184 #, fuzzy
185 msgid "Escape key"
186 msgstr "Slash trên keypad"
188 msgid "Left arrow keypad"
189 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
191 msgid "Right arrow keypad"
192 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
194 msgid "Up arrow keypad"
195 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
197 msgid "Down arrow keypad"
198 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
200 msgid "Home on keypad"
201 msgstr "Home trên keypad"
203 msgid "End on keypad"
204 msgstr "End trên keypad"
206 msgid "Page Down keypad"
207 msgstr "Page Down trên keypad"
209 msgid "Page Up keypad"
210 msgstr "Page Up trên keypad"
212 msgid "Insert on keypad"
213 msgstr "Insert trên keypad"
215 msgid "Delete on keypad"
216 msgstr "Delete trên keypad"
218 msgid "Enter on keypad"
219 msgstr "Enter trên keypad"
221 #, fuzzy
222 msgid "Function key 21"
223 msgstr "Phím chức năng 1"
225 #, fuzzy
226 msgid "Function key 22"
227 msgstr "Phím chức năng 2"
229 #, fuzzy
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "Phím chức năng 2"
233 #, fuzzy
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Phím chức năng 2"
237 msgid "Plus"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Minus"
242 msgstr "Trđơn "
244 msgid "Asterisk"
245 msgstr ""
247 msgid "Dot"
248 msgstr ""
250 msgid "Less than"
251 msgstr ""
253 msgid "Great than"
254 msgstr ""
256 msgid "Equal"
257 msgstr ""
259 #, fuzzy
260 msgid "Comma"
261 msgstr "Câu lệnh"
263 msgid "Apostrophe"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Colon"
268 msgstr "Đếm"
270 msgid "Exclamation mark"
271 msgstr ""
273 msgid "Question mark"
274 msgstr ""
276 #, fuzzy
277 msgid "Ampersand"
278 msgstr "&Thêm vào cuối"
280 msgid "Dollar sign"
281 msgstr ""
283 msgid "Quotation mark"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Caret"
288 msgstr "Đích"
290 msgid "Tilda"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Prime"
295 msgstr "Quay lại"
297 #, fuzzy
298 msgid "Underline"
299 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
301 msgid "Understrike"
302 msgstr ""
304 msgid "Pipe"
305 msgstr ""
307 msgid "Left parenthese"
308 msgstr ""
310 msgid "Right parenthese"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
317 #, fuzzy
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 #, fuzzy
325 msgid "Right brace"
326 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
328 #, fuzzy
329 msgid "Enter"
330 msgstr "sở hữu"
332 #, fuzzy
333 msgid "Tab key"
334 msgstr "+ trên phần keypad"
336 #, fuzzy
337 msgid "Space key"
338 msgstr "Slash trên keypad"
340 #, fuzzy
341 msgid "Slash key"
342 msgstr "Slash trên keypad"
344 #, fuzzy
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Phím Backspace"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr ""
351 msgid "Ctrl"
352 msgstr ""
354 msgid "Alt"
355 msgstr ""
357 msgid "Shift"
358 msgstr ""
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
363 "Check the TERM environment variable.\n"
364 msgstr ""
365 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
366 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
368 #, c-format
369 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
372 #, c-format
373 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
376 #, c-format
377 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
392 #, c-format
393 msgid "Press any key to continue..."
394 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
396 msgid "Warning"
397 msgstr "Cảnh báo"
399 #, fuzzy
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr " Lỗi đường ống "
403 #, fuzzy
404 msgid "Dup failed"
405 msgstr " Lỗi lặp lại "
407 #, fuzzy
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Cannot open cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Premature end of cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 "%s\n"
431 "in cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
435 "%s\n"
436 "trong tập tin nén cpio\n"
437 "%s"
439 #, c-format
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected end of file\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
466 #, c-format
467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
468 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (đã truyền tải %lu byte)"
470 #, c-format
471 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
472 msgstr "%s: %s: %s đã truyền tải %lu byte"
474 msgid "Getting file"
475 msgstr "Nhận tập tin"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Cannot open %s archive\n"
480 "%s"
481 msgstr ""
482 "Không mở được tập tin nén %s\n"
483 "%s"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
492 #, c-format
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr "fish: yêu cầu mật khẩu cho "
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
526 #, c-format
527 msgid "%s: done."
528 msgstr "%s: xong."
530 #, c-format
531 msgid "%s: failure"
532 msgstr "%s: lỗi"
534 #, c-format
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
541 #, c-format
542 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
543 msgstr "fish: ghi %s %d (%lu)"
545 msgid "zeros"
546 msgstr "các số không"
548 msgid "file"
549 msgstr "tập tin"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Dừng truyền tải..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr " FTP: Cần mật khẩu cho "
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
574 #, c-format
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
578 msgid "Account:"
579 msgstr "Tài khoản:"
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: %s"
596 msgstr ""
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
609 #, c-format
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
613 #, fuzzy
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
619 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
623 msgstr " Không tạo được socket: %s "
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
626 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
629 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
631 #, c-format
632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
633 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
635 msgid "ftpfs: abort failed"
636 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
638 msgid "ftpfs: CWD failed."
639 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
642 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
644 msgid "Resolving symlink..."
645 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
647 #, c-format
648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
649 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
651 msgid "(strict rfc959)"
652 msgstr "(hạn chế rfc959)"
654 msgid "(chdir first)"
655 msgstr "(đầu tiên chdir)"
657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
658 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
660 #, c-format
661 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
662 msgstr "ftpfs: ghi tập tin %lu (%lu)"
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
668 msgstr ""
669 "Tập tin ~/.netrc có chế độ truy cập/sở hữu không đúng.\n"
670 "Hãy xóa mật khẩu hoặc sửa lại chế độ cho đúng."
672 #, fuzzy
673 msgid "MCFS"
674 msgstr " MCFS "
676 #, fuzzy
677 msgid "The server does not support this version"
678 msgstr " Máy chủ không hỗ trợ phiên bản này "
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "The remote server is not running on a system port\n"
683 "you need a password to log in, but the information may\n"
684 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
685 msgstr ""
686 " Máy chủ ở xa không chạy trên một cổng hệ thống. Cần \n"
687 " mật khẩu để đăng nhập vào, nhưng điều này có thể \n"
688 " không an toàn cho thông tin phía ở xa. Tiếp tục?\n"
690 msgid "&Yes"
691 msgstr "&Có"
693 msgid "&No"
694 msgstr "&Không"
696 #, fuzzy
697 msgid "MCFS Password required"
698 msgstr " Yêu cầu mật khẩu MCFS "
700 #, fuzzy
701 msgid "Invalid password"
702 msgstr " Mật khẩu không đúng "
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Cannot locate hostname: %s"
706 msgstr " Không xác định được tên máy ở xa: %s"
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Cannot create socket: %s"
710 msgstr " Không tạo được socket: %s "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Cannot connect to server: %s"
714 msgstr " Không kết nối được tới máy chủ: %s "
716 #, fuzzy
717 msgid "Too many open connections"
718 msgstr " Quá nhiều kết nối mở "
720 #, c-format
721 msgid "Warning: file %s not found\n"
722 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Warning: Invalid line in %s:\n"
727 "%s\n"
728 msgstr ""
729 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
730 "%s\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
735 "%s\n"
736 msgstr ""
737 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
738 "%s\n"
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "reconnect to %s failed"
742 msgstr ""
743 " kết nối lại tới %s không thành công\n"
744 " "
746 #, fuzzy
747 msgid "Authentication failed"
748 msgstr " Xác thực không thành công "
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Error %s creating directory %s"
752 msgstr " Lỗi %s khi tạo thư mục %s "
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Error %s removing directory %s"
756 msgstr " Lỗi %s khi xóa thư mục %s "
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "%s opening remote file %s"
760 msgstr " %s khi mở tập tin ở xa %s "
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "%s removing remote file %s"
764 msgstr " %s khi xoá tập tin ở xa %s "
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s renaming files\n"
768 msgstr " %s khi đổi tên các tập tin\n"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot open tar archive\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Không mở được tập tin nén tar\n"
776 "%s"
778 msgid "Inconsistent tar archive"
779 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
781 msgid "Unexpected EOF on archive file"
782 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid ""
786 "%s\n"
787 "doesn't look like a tar archive."
788 msgstr ""
789 "Hừm,...\n"
790 "%s\n"
791 "không giống tập tin tar."
793 #, fuzzy
794 msgid "undelfs: error"
795 msgstr " undelfs: lỗi "
797 #, fuzzy
798 msgid "not enough memory"
799 msgstr " không đủ bộ nhớ "
801 #, fuzzy
802 msgid "while allocating block buffer"
803 msgstr " khi phân phối bộ đệm khối "
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "open_inode_scan: %d"
807 msgstr " open_inode_scan: %d "
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "while starting inode scan %d"
811 msgstr " khi bắt đầu quét chỉ mục nút inode %d "
813 #, c-format
814 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
815 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
819 msgstr " khi gọi ext2_block_iterate %d "
821 #, fuzzy
822 msgid "no more memory while reallocating array"
823 msgstr " không đủ bộ nhớ khi phân phối lại chuỗi "
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "while doing inode scan %d"
827 msgstr " khi quét chỉ mục nút inode %d "
829 #, fuzzy
830 msgid "Ext2lib error"
831 msgstr " Lỗi Ext2lib "
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Cannot open file %s"
835 msgstr " Không mở được tập tin %s "
837 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
838 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot load inode bitmap from:\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
845 " Không nạp được sơ đồ bit của nút inode từ:\n"
846 " %s \n"
848 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
849 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "Cannot load block bitmap from:\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "  Không nạp được sơ đồ bit của khối từ:\n"
857 " %s \n"
859 #, fuzzy
860 msgid "vfs_info is not fs!"
861 msgstr " vfs_info không phải là hệ thống tập tin! "
863 #, fuzzy
864 msgid "You have to chdir to extract files first"
865 msgstr ""
866 " Đầu tiên bạn phải chdir để chuyển tới thư mục chứa tập tin cần giản nén "
868 #, fuzzy
869 msgid "while iterating over blocks"
870 msgstr " khi lặp lại khối "
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Cannot open file \"%s\""
874 msgstr " Không mở được tập tin %s "
876 msgid "Cannot parse:"
877 msgstr "Không thể phân tích:"
879 msgid "More parsing errors will be ignored."
880 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
882 msgid "Internal error:"
883 msgstr "Lỗi nội bộ:"
885 msgid "Password:"
886 msgstr "Mật khẩu:"
888 msgid "Changes to file lost"
889 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
891 msgid "&Cancel"
892 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
894 msgid "&Set"
895 msgstr "Đồ&ng ý"
897 msgid "S&kip"
898 msgstr "&Bỏ qua"
900 msgid "Set &all"
901 msgstr "Đặt &tất cả"
903 msgid "owner"
904 msgstr "sở hữu"
906 msgid "group"
907 msgstr "nhóm"
909 msgid "other"
910 msgstr "khác"
912 msgid "On"
913 msgstr "Trên"
915 msgid "Flag"
916 msgstr "Cờ"
918 msgid "Mode"
919 msgstr "Chếđộ"
921 #, c-format
922 msgid "%6d of %d"
923 msgstr "%6d của %d"
925 #, fuzzy
926 msgid "Chown advanced command"
927 msgstr " Câu lệnh chown mở rộng"
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid ""
931 "Cannot chmod \"%s\"\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
934 " Không chmod được \"%s\" \n"
935 " %s "
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid ""
939 "Cannot chown \"%s\"\n"
940 "%s"
941 msgstr ""
942 " Không thay thế được chủ sở hữu \"%s\" \n"
943 " %s "
945 msgid "Displays the current version"
946 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
948 msgid "Print data directory"
949 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
951 msgid "Print last working directory to specified file"
952 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
954 msgid "Enables subshell support (default)"
955 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
957 msgid "Disables subshell support"
958 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
960 msgid "Log ftp dialog to specified file"
961 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
963 msgid "Set debug level"
964 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
966 msgid "Launches the file viewer on a file"
967 msgstr "Xem tập tin"
969 msgid "Edits one file"
970 msgstr "Soạn thảo tập tin"
972 msgid "Forces xterm features"
973 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
975 msgid "Disable mouse support in text version"
976 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
978 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
979 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
981 msgid "To run on slow terminals"
982 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
984 msgid "Use stickchars to draw"
985 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
987 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
988 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
990 #, fuzzy
991 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
992 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
994 msgid "Requests to run in black and white"
995 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
997 msgid "Request to run in color mode"
998 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
1000 msgid "Specifies a color configuration"
1001 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
1003 msgid "Show mc with specified skin"
1004 msgstr ""
1006 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1007 #, fuzzy
1008 msgid ""
1009 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1010 "\n"
1011 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1012 "\n"
1013 "Keywords:\n"
1014 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1015 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1016 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1017 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1018 "                 errdhotfocus\n"
1019 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1020 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1021 "                 editlinestate\n"
1022 msgstr ""
1023 "--colors TỪ_KHÓA={VĂN BẢN},{NỀN}\n"
1024 "\n"
1025 "có thể bỏ qua {VĂN BẢN} và {NỀN}, và sử dụng giá trị theo mặc định\n"
1026 "\n"
1027 "Từ khóa:\n"
1028 "   Toàn cầu:         errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1029 "   Hiển thị tập tin: normal, selected, marked, markselect\n"
1030 "   Hộp thoại:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1031 "                 errdhotfocus\n"
1032 "   Trình đơn:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1033 "   Soạn thảo:       editnormal, editbold, editmarked\n"
1034 "   Trợ giúp:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1035 "   Dạng tập tin:     directory, executable, link, stalelink, device, "
1036 "special, core\n"
1037 "\n"
1038 "Màu sắc:\n"
1039 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1040 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1041 "   brightcyan, lightgray, và white\n"
1042 "\n"
1044 msgid ""
1045 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1046 "\n"
1047 "Colors:\n"
1048 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1049 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1050 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Color options"
1056 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1058 msgid "+number"
1059 msgstr "+số"
1061 #, fuzzy
1062 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1063 msgstr "[cờ] [thư_mục_này] [thư_mục_bảng_còn_lại]\n"
1065 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1066 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
1068 #, fuzzy
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1072 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "Xin hãy gửi bất kỳ báo cáo lỗi bug nào (gồm cả kết quả của lệnh\n"
1076 "`mc -V') tới mc-devel@gnome.org\n"
1078 #, c-format
1079 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1080 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1082 msgid "No arguments given to the viewer."
1083 msgstr ""
1085 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1086 msgstr ""
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Main options"
1090 msgstr " Cấu hình bảng "
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Terminal options"
1094 msgstr " Cấu hình khác "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Background process error"
1098 msgstr " Lỗi của tiến trình nền sau "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Unknown error in child"
1102 msgstr " Lỗi không rõ trong tiến trình con "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Child died unexpectedly"
1106 msgstr " Tiến trình con bất đắc kỳ tử "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Background protocol error"
1110 msgstr " Lỗi giao thức nền sau "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Reading failed"
1114 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1119 "than we can handle."
1120 msgstr ""
1121 " Tiến trình nền sau yêu cầu nhiều tham số hơn, \n"
1122 " số chúng ta có thể điều khiển. \n"
1124 msgid "&Full file list"
1125 msgstr "&Đầy đủ"
1127 msgid "&Brief file list"
1128 msgstr "&Thu gọn"
1130 msgid "&Long file list"
1131 msgstr "&Mở rộng"
1133 msgid "&User defined:"
1134 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1136 msgid "Listing mode"
1137 msgstr "Dạng danh sách"
1139 #, fuzzy
1140 msgid "User &mini status"
1141 msgstr "dòng t&Rạng thái nhỏ"
1143 msgid "&OK"
1144 msgstr "Đồng ý &="
1146 msgid "&Reverse"
1147 msgstr "&Ngược lại"
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Case sensi&tive"
1151 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1153 msgid "Executable &first"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Sort order"
1157 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Confirmation"
1161 msgstr " Hỏi xác nhận "
1163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1164 #. 2
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1167 msgstr " Hỏi xác nhận "
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1171 msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Confirmation|E&xit"
1175 msgstr " Hỏi xác nhận "
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Confirmation|&Execute"
1179 msgstr " Hỏi xác nhận "
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1183 msgstr " &Trước khi ghi chèn "
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Confirmation|&Delete"
1187 msgstr " Hỏi xác nhận "
1189 #, fuzzy
1190 msgid "UTF-8 output"
1191 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1193 msgid "Full 8 bits output"
1194 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1196 msgid "ISO 8859-1"
1197 msgstr "ISO.8859-1"
1199 msgid "7 bits"
1200 msgstr "7 bit"
1202 msgid "F&ull 8 bits input"
1203 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Display bits"
1207 msgstr " Ký tự hiển thị "
1209 msgid "Other 8 bit"
1210 msgstr "8 bit khác"
1212 msgid "Input / display codepage:"
1213 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1215 msgid "&Select"
1216 msgstr "&Lựa chọn"
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Directory tree"
1220 msgstr "cây thư &Mục"
1222 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1223 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1225 msgid "Use &passive mode"
1226 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1228 msgid "&Use ~/.netrc"
1229 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1231 msgid "&Always use ftp proxy"
1232 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1234 msgid "sec"
1235 msgstr "giây"
1237 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1238 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1240 msgid "ftp anonymous password:"
1241 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1243 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1244 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Virtual File System Setting"
1248 msgstr " Thiết lập hệ thống tập tin ảo "
1250 msgid "cd"
1251 msgstr "cd"
1253 msgid "Quick cd"
1254 msgstr "cd nhanh"
1256 msgid "Symbolic link filename:"
1257 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1259 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1260 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1262 msgid "Symbolic link"
1263 msgstr "Liên kết mềm"
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Running"
1267 msgstr "Đang chạy "
1269 msgid "Stopped"
1270 msgstr "Đã dừng"
1272 msgid "&Stop"
1273 msgstr "&Dừng"
1275 msgid "&Resume"
1276 msgstr "&Phục hồi"
1278 msgid "&Kill"
1279 msgstr "&Diệt"
1281 msgid "Background Jobs"
1282 msgstr " Công việc nền sau"
1284 msgid "Domain:"
1285 msgstr "Miền (domain):"
1287 msgid "Username:"
1288 msgstr "Tên người dùng:"
1290 #, c-format
1291 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1292 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1294 msgid "7-bit ASCII"
1295 msgstr ""
1297 #, c-format
1298 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1299 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
1301 msgid "execute/search by others"
1302 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1304 msgid "write by others"
1305 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1307 msgid "read by others"
1308 msgstr "người khác có quyền đọc"
1310 msgid "execute/search by group"
1311 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1313 msgid "write by group"
1314 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1316 msgid "read by group"
1317 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1319 msgid "execute/search by owner"
1320 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1322 msgid "write by owner"
1323 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1325 msgid "read by owner"
1326 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1328 msgid "sticky bit"
1329 msgstr "bit dính (sticky)"
1331 msgid "set group ID on execution"
1332 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1334 msgid "set user ID on execution"
1335 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1337 msgid "C&lear marked"
1338 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1340 msgid "S&et marked"
1341 msgstr "Đá&nh dấu"
1343 msgid "&Marked all"
1344 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1346 msgid "Name"
1347 msgstr "Tên"
1349 msgid "Permissions (Octal)"
1350 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1352 msgid "Owner name"
1353 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1355 msgid "Group name"
1356 msgstr "Tên nhóm"
1358 msgid "Use SPACE to change"
1359 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
1361 msgid "an option, ARROW KEYS"
1362 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
1364 msgid "to move between options"
1365 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
1367 msgid "and T or INS to mark"
1368 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
1370 msgid "Chmod command"
1371 msgstr " Câu lệnh chmod "
1373 msgid "File"
1374 msgstr "Tập tin"
1376 msgid "Permission"
1377 msgstr "Quyền hạn"
1379 msgid "Set &users"
1380 msgstr "Đặt &người dùng"
1382 msgid "Set &groups"
1383 msgstr "Đặt &nhóm"
1385 msgid "Size"
1386 msgstr "Kích cỡ"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Chown command"
1390 msgstr " Câu lệnh chown "
1392 msgid "<Unknown user>"
1393 msgstr "<không rõ người dùng>"
1395 msgid "<Unknown group>"
1396 msgstr "<không rõ nhóm>"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "User name"
1400 msgstr " Tên người dùng "
1402 msgid "Files tagged, want to cd?"
1403 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1405 msgid "Cannot change directory"
1406 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "View file"
1410 msgstr " Xem tập tin "
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Filename:"
1414 msgstr " Tên tập tin:"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Filtered view"
1418 msgstr " Lọc rồi xem "
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Filter command and arguments:"
1422 msgstr " Lệnh lọc và tham số:"
1424 msgid "Create a new Directory"
1425 msgstr "Tạo thư mục mới"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Enter directory name:"
1429 msgstr " Hãy nhập tên thư mục:"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Filter"
1433 msgstr " Đầu lọc "
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Set expression for filtering filenames"
1437 msgstr " Đặt biểu thức để lọc tên tập tin (nhấn F1 để xem trợ giúp)"
1439 msgid "&Using shell patterns"
1440 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "&Case sensitive"
1444 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1446 #, fuzzy
1447 msgid "&Files only"
1448 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Select"
1452 msgstr "&Lựa chọn"
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Unselect"
1456 msgstr " Bỏ chọn "
1458 msgid "Extension file edit"
1459 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Which extension file you want to edit?"
1463 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1465 msgid "&User"
1466 msgstr "&Người dùng"
1468 msgid "&System Wide"
1469 msgstr "&Hệ thống"
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Menu edit"
1473 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn "
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1477 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn nào? "
1479 msgid "&Local"
1480 msgstr "&Nội bộ máy"
1482 msgid "Highlighting groups file edit"
1483 msgstr ""
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1487 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Compare directories"
1491 msgstr " So sánh thư mục "
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Select compare method:"
1495 msgstr " Chọn phương pháp so sánh: "
1497 msgid "&Quick"
1498 msgstr "&Nhanh"
1500 msgid "&Size only"
1501 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1503 msgid "&Thorough"
1504 msgstr "&Theo từng byte"
1506 #, fuzzy
1507 msgid ""
1508 "Both panels should be in the listing mode\n"
1509 "to use this command"
1510 msgstr "Để thực hiện câu lệnh này cả hai bảng phải ở trong chế độ danh sách "
1512 #, fuzzy
1513 msgid ""
1514 "Not an xterm or Linux console;\n"
1515 "the panels cannot be toggled."
1516 msgstr ""
1517 " Đây không phải là xterm hay kênh giao tác Linux; \n"
1518 " bảng sẽ không thể bị tắt. "
1520 #, c-format
1521 msgid "Link %s to:"
1522 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Link"
1526 msgstr "&Liên kết"
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "link: %s"
1530 msgstr " liên kết: %s "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "symlink: %s"
1534 msgstr " liên kết mềm: %s "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Symlink `%s' points to:"
1538 msgstr " Liên kết mềm %s chỉ tới: "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Edit symlink"
1542 msgstr " Sửa liên kết mềm "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1546 msgstr " sửa liên kết mềm, không thể xóa %s: %s "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "edit symlink: %s"
1550 msgstr " sửa liên kết mềm: %s "
1552 #, c-format
1553 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1554 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Cannot chdir to %s"
1558 msgstr " Không thể chdir vào %s "
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1562 msgstr " Hãy nhập tên máy (nhấn F1 để biết chi tiết): "
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Link to a remote machine"
1566 msgstr " Kiết nối tới máy ở xa "
1568 #, fuzzy
1569 msgid "FTP to machine"
1570 msgstr " FTP tới máy ở xa "
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Shell link to machine"
1574 msgstr " Kết nối shell tới máy ở xa"
1576 #, fuzzy
1577 msgid "SMB link to machine"
1578 msgstr " Kết nối SMB tới máy ở xa"
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1582 msgstr " Phục hồi tập tin trên hệ thống tập tin ext2 sau khi xóa "
1584 #, fuzzy
1585 msgid ""
1586 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1587 "files on: (F1 for details)"
1588 msgstr ""
1589 " Nhập tên thiết bị (không có /dev/), để\n"
1590 " phục hồi tập tin của nó: (nhấn F1 để biết chi tiết)"
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Setup"
1594 msgstr " Cấu hình "
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Setup saved to ~/%s"
1598 msgstr " Tham số ghi nhớ trong ~/"
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid ""
1602 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1603 "%s"
1604 msgstr ""
1605 " Không chdir được tới \"%s\" \n"
1606 " %s "
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1610 msgstr " Chỉ có thể thực hiện câu lệnh trên hệ thống tập tin nội bộ"
1612 #, fuzzy
1613 msgid "The shell is already running a command"
1614 msgstr " shell đang chạy một câu lệnh"
1616 msgid "Screens"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Dismiss"
1620 msgstr "Đó&ng"
1622 msgid "All charsets"
1623 msgstr ""
1625 #, fuzzy
1626 msgid "&Whole words"
1627 msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
1629 msgid "&Backwards"
1630 msgstr "&Tìm ngược lại"
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Case &sensitive"
1634 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Enter search string:"
1638 msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:"
1640 msgid "Search"
1641 msgstr "Tìm"
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Search is disabled"
1645 msgstr "Tìm"
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid ""
1649 "Cannot create temporary diff file\n"
1650 "%s"
1651 msgstr ""
1652 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1653 " %s "
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid ""
1657 "Cannot create backup file\n"
1658 "%s%s\n"
1659 "%s"
1660 msgstr ""
1661 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
1662 " %s "
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid ""
1666 "Cannot create temporary merge file\n"
1667 "%s"
1668 msgstr ""
1669 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1670 " %s "
1672 #, fuzzy
1673 msgid "&Normal"
1674 msgstr "&Nội bộ máy"
1676 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1677 msgstr ""
1679 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Strip &trailing carriage return"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Ignore all &whitespace"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Ignore &space change"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Ignore tab &expansion"
1692 msgstr ""
1694 #, fuzzy
1695 msgid "&Ignore case"
1696 msgstr "&Lời đi khóa"
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Diff extra options"
1700 msgstr " Cấu hình khác "
1702 msgid "Diff algorithm"
1703 msgstr ""
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Diff Options"
1707 msgstr " Tùy chọn "
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Edit"
1711 msgstr "Soạn  "
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Edit is disabled"
1715 msgstr "sửa tập tin cú &Pháp"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Goto line (left)"
1719 msgstr "Chuyển tới dòng "
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Goto line (right)"
1723 msgstr "Chuyển tới dòng "
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Enter line:"
1727 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
1729 msgid "ButtonBar|Help"
1730 msgstr "Trợ giúp"
1732 msgid "ButtonBar|Save"
1733 msgstr "Lưu"
1735 msgid "ButtonBar|Edit"
1736 msgstr "Sửa"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "ButtonBar|Merge"
1740 msgstr "Định dạng"
1742 msgid "ButtonBar|Search"
1743 msgstr "Tìm kiếm"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "ButtonBar|Options"
1747 msgstr "Dòng"
1749 msgid "ButtonBar|Quit"
1750 msgstr "Thoát"
1752 msgid "Quit"
1753 msgstr "Thoát"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "File was modified. Save with exit?"
1757 msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
1759 msgid ""
1760 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1761 "Save modified file?"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Diff:"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Two files are needed to compare"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Cannot read directory contents"
1771 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Choose syntax highlighting"
1775 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
1777 msgid "< Auto >"
1778 msgstr "< Tự động >"
1780 msgid "< Reload Current Syntax >"
1781 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Cannot open %s for reading"
1785 msgstr " Không thể mở %s để đọc "
1787 msgid "Error"
1788 msgstr "Lỗi"
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Error reading %s"
1792 msgstr "Lỗi đọc script:"
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Error reading from pipe: %s"
1796 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1800 msgstr " Không thể mở đường ống để đọc: %s "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1804 msgstr " Không lấy được kích thước/quyền hạn cho %s "
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1808 msgstr " %s phải tập tin thông thường "
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "File \"%s\" is too large"
1812 msgstr " Tập tin %s quá lớn "
1814 #, fuzzy
1815 msgid "About"
1816 msgstr " Về chương trình "
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1821 "\n"
1822 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1823 "\n"
1824 "       A user friendly text editor written\n"
1825 "           for the Midnight Commander.\n"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1829 "\n"
1830 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1831 "\n"
1832 " Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n"
1833 "               Được viết cho Midnight Commander.\n"
1835 msgid "Macro recursion is too deep"
1836 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1838 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1839 msgstr ""
1841 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1842 msgstr ""
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Error writing to pipe: %s"
1846 msgstr " Lỗi ghi vào đường ống: "
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1850 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1854 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1856 #, fuzzy
1857 msgid "&Quick save"
1858 msgstr "&Lưu nhanh"
1860 #, fuzzy
1861 msgid "&Safe save"
1862 msgstr "Lưu &an toàn"
1864 msgid "&Do backups with following extension:"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Check &POSIX new line"
1868 msgstr ""
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Edit Save Mode"
1872 msgstr " Chế độ ghi nhớ "
1874 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1875 msgstr ""
1877 msgid "C&ontinue"
1878 msgstr "&Tiếp tục"
1880 msgid "&Do not change"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Unix format (LF)"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Macintosh format (CR)"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Change line breaks to:"
1893 msgstr ""
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Enter file name:"
1897 msgstr " Hãy nhập tên tập tin: "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Save As"
1901 msgstr " Ghi như "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "A file already exists with this name"
1905 msgstr " Tập tin có tên như vậy đã tồn tại. "
1907 msgid "&Overwrite"
1908 msgstr "&Ghi chèn"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Save as"
1912 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Cannot save file"
1916 msgstr " Không thể ghi nhớ tập tin. "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Delete macro"
1920 msgstr " Xóa macro "
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Cannot open temp file"
1924 msgstr " Không thể mở tập tin tạm thời "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Cannot open macro file"
1928 msgstr " Không thể mở tập tin chứa các macro "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Cannot overwrite macro file"
1932 msgstr " Không thể ghi chèn lên tập tin chứa các macro "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Save macro"
1936 msgstr " Ghi nhớ macro "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1940 msgstr " Hãy nhấn phím tắt mới của macro: "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Press macro hotkey:"
1944 msgstr " Hãy nhấn phím tắt của macro: "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Load macro"
1948 msgstr " Nạp macro "
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1952 msgstr " Phê chuẩn việc ghi nhớ tập tin?: "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Save file"
1956 msgstr " Ghi nhớ tập tin "
1958 msgid "&Save"
1959 msgstr "Ghi nhớ &+"
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "Current text was modified without a file save.\n"
1964 "Continue discards these changes"
1965 msgstr ""
1966 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
1967 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
1969 msgid "Syntax file edit"
1970 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1974 msgstr " Soạn thảo tập tin cú pháp nào? "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Load"
1978 msgstr " Nạp "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1982 msgstr " Khối quá lớn, có thể bạn sẽ không hủy bỏ được bước này. "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Replace"
1986 msgstr "&Thay thế"
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "%ld replacements made"
1990 msgstr " %ld thay thế được thực hiện. "
1992 msgid "&Cancel quit"
1993 msgstr "&Dừng thoát"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "This function is not implemented"
1997 msgstr " Tính năng này chưa được phát triển. "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Copy to clipboard"
2001 msgstr "Sao chép vào bộ đệm "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Unable to save to file"
2005 msgstr "Không ghi nhớ được tập tin. "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Cut to clipboard"
2009 msgstr "Cắt vào bộ đệm "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Goto line"
2013 msgstr "Chuyển tới dòng "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Save block"
2017 msgstr "Ghi nhớ khối "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Insert file"
2021 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Cannot insert file"
2025 msgstr "Không chèn được tập tin. "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Sort block"
2029 msgstr "Sắp xếp khối "
2031 #, fuzzy
2032 msgid "You must first highlight a block of text"
2033 msgstr "Đầu tiên bạn phải chọn một khối văn bản. "
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Run sort"
2037 msgstr "Thực hiện sắp xếp "
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2041 msgstr ""
2042 "Nhập tùy chọn sắp xếp (xem trang man), phân cách nhau bởi khoảng trắng: "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Sort"
2046 msgstr "Sắp xếp "
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Cannot execute sort command"
2050 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh sort "
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2054 msgstr "Sắp xếp trả lại giá trị khác không: "
2056 msgid "Paste output of external command"
2057 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
2059 msgid "Enter shell command(s):"
2060 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
2062 msgid "External command"
2063 msgstr "Lệnh ngoại trú"
2065 msgid "Cannot execute command"
2066 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
2068 msgid "Error creating script:"
2069 msgstr "Lỗi tạo script:"
2071 msgid "Error reading script:"
2072 msgstr "Lỗi đọc script:"
2074 msgid "Error closing script:"
2075 msgstr "Lỗi đóng script:"
2077 msgid "Script created:"
2078 msgstr "Đã tạo script:"
2080 msgid "Process block"
2081 msgstr "Xử lý khối"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Error calling program"
2085 msgstr "Lỗi đóng script:"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Copies to"
2089 msgstr " Sao chép tới"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Subject"
2093 msgstr " Tên thư"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "To"
2097 msgstr " Người nhận"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2101 msgstr " mail -s <Tên thư> -c <cc> <Người nhận>"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Mail"
2105 msgstr " Thư "
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Insert literal"
2109 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Press any key:"
2113 msgstr " Nhấn phím bất kỳ: "
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Execute macro"
2117 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
2119 #, fuzzy
2120 msgid ""
2121 "Current text was modified without a file save\n"
2122 "Continue discards these changes"
2123 msgstr ""
2124 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
2125 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
2127 #, fuzzy
2128 msgid "In se&lection"
2129 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Enter replacement string:"
2133 msgstr " Nhập chuỗi thay thế:"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&Find all"
2137 msgstr "Tìm tập tin"
2139 msgid "Cancel"
2140 msgstr "Hủy bỏ"
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "Current text was modified without a file save.\n"
2145 "Continue discards these changes."
2146 msgstr ""
2147 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
2148 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
2150 msgid "&Skip"
2151 msgstr "&Bỏ qua"
2153 msgid "A&ll"
2154 msgstr "&Tất cả"
2156 msgid "&Replace"
2157 msgstr "&Thay thế"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Replace with:"
2161 msgstr " Thay thế bằng: "
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Confirm replace"
2165 msgstr " Phê chuẩn thay thế "
2167 msgid "&Open file..."
2168 msgstr "&Mở tập tin..."
2170 #, fuzzy
2171 msgid "&New"
2172 msgstr "th&Eo tên"
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Save &as..."
2176 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
2178 #, fuzzy
2179 msgid "&Insert file..."
2180 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Cop&y to file..."
2184 msgstr "Ché&p vào tập tin...    C-f"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&User menu..."
2188 msgstr "Trình đơn người &dùng... F11"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "A&bout..."
2192 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2194 msgid "&Quit"
2195 msgstr "&Thoát"
2197 msgid "&Undo"
2198 msgstr ""
2200 #, fuzzy
2201 msgid "&Toggle ins/overw"
2202 msgstr "Chế độ chèn/&thay thế     Ins"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "To&ggle mark"
2206 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2208 msgid "&Mark columns"
2209 msgstr ""
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Mark &all"
2213 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2215 msgid "Unmar&k"
2216 msgstr ""
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Cop&y"
2220 msgstr "Cópi  "
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Mo&ve"
2224 msgstr "Chuyển"
2226 msgid "&Delete"
2227 msgstr "&Xóa"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Co&py to clipfile"
2231 msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Cut to clipfile"
2235 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Pa&ste from clipfile"
2239 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
2241 msgid "&Beginning"
2242 msgstr ""
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&End"
2246 msgstr "&Chỉ mục inode"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Search..."
2250 msgstr "Tìm"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Search &again"
2254 msgstr "&Tìm kiếm lại lần nữa     F17"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Replace..."
2258 msgstr "&Thay thế"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Toggle bookmark"
2262 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "&Next bookmark"
2266 msgstr "Đá&nh dấu"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&Prev bookmark"
2270 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "&Flush bookmark"
2274 msgstr "T&hư điện tử...                     "
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Go to line..."
2278 msgstr "Chuyển tới dòng "
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Toggle line state"
2282 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Go to matching &bracket"
2286 msgstr "Chuyển &tới dấu ngoặc tạo cặp    M-b"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Find declaration"
2290 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Back from &declaration"
2294 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "For&ward to declaration"
2298 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Encod&ing..."
2302 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "&Refresh screen"
2306 msgstr "&Làm mới màn hình                C-l"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "&Start record macro"
2310 msgstr "&Bắt đầu ghi macro               C-r"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Finis&h record macro..."
2314 msgstr "&Kết thúc ghi macro...           C-r"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&Execute macro..."
2318 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Delete macr&o..."
2322 msgstr " Xóa macro "
2324 #, fuzzy
2325 msgid "'ispell' s&pell check"
2326 msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      C-p"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&Mail..."
2330 msgstr "&Lọc tập tin..."
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Insert &literal..."
2334 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Insert &date/time"
2338 msgstr "Chèn &ngày/giờ                      "
2340 #, fuzzy
2341 msgid "&Format paragraph"
2342 msgstr "Định &dạng đoạn văn              M-p"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Sort..."
2346 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2348 #, fuzzy
2349 msgid "&Paste output of..."
2350 msgstr "Dán &kết quả của lệnh...         M-u"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&External formatter"
2354 msgstr "T&rình định dạng ngoài           F19"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&General..."
2358 msgstr "Ch&ung...         "
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Save &mode..."
2362 msgstr "&Chế độ ghi nhớ..."
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Learn &keys..."
2366 msgstr "&Tạo phím tắt..."
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Syntax &highlighting..."
2370 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp..."
2372 #, fuzzy
2373 msgid "S&yntax file"
2374 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
2376 #, fuzzy
2377 msgid "&Menu file"
2378 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2380 msgid "&Save setup"
2381 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&File"
2385 msgstr "Tập tin"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "&Edit"
2389 msgstr "Soạn  "
2391 #, fuzzy
2392 msgid "&Search"
2393 msgstr "Tìm"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "&Command"
2397 msgstr "Câu lệnh"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "For&mat"
2401 msgstr "Quên"
2403 #, fuzzy
2404 msgid "&Options"
2405 msgstr " &Cấu hình "
2407 msgid "None"
2408 msgstr "&Không"
2410 msgid "Dynamic paragraphing"
2411 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
2413 msgid "Type writer wrap"
2414 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Word wrap line length:"
2418 msgstr "Vị trí chuyển dòng: "
2420 msgid "Cursor beyond end of line"
2421 msgstr ""
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Pers&istent selection"
2425 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2427 msgid "Synta&x highlighting"
2428 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
2430 msgid "Visible tabs"
2431 msgstr ""
2433 msgid "Visible trailing spaces"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Save file &position"
2437 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
2439 msgid "Confir&m before saving"
2440 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
2442 msgid "&Return does autoindent"
2443 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Tab spacing:"
2447 msgstr "Độ rộng tab: "
2449 msgid "Fill tabs with &spaces"
2450 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
2452 msgid "&Backspace through tabs"
2453 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
2455 msgid "&Fake half tabs"
2456 msgstr "&Tạo một nửa tab"
2458 msgid "Wrap mode"
2459 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Editor options"
2463 msgstr " Cấu hình trình soạn thảo "
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Edit: "
2467 msgstr " Soạn thảo "
2469 #, fuzzy
2470 msgid "ButtonBar|Mark"
2471 msgstr "Phân tích"
2473 #, fuzzy
2474 msgid "ButtonBar|Replac"
2475 msgstr "Thô"
2477 #, fuzzy
2478 msgid "ButtonBar|Copy"
2479 msgstr "Trợ giúp"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "ButtonBar|Move"
2483 msgstr "Lưu"
2485 #, fuzzy
2486 msgid "ButtonBar|Delete"
2487 msgstr "Trợ giúp"
2489 #, fuzzy
2490 msgid "ButtonBar|PullDn"
2491 msgstr "Trợ giúp"
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Load syntax file"
2495 msgstr " Nạp tập tin cú pháp "
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot open file %s\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 " Không mở được tập tin %s \n"
2503 " %s "
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Error in file %s on line %d"
2507 msgstr " Lỗi trong tập tin %s trên dòng %d "
2509 #, fuzzy
2510 msgid ""
2511 "The Commander can't change to the directory that\n"
2512 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2513 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2514 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2515 msgstr ""
2516 " MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
2517 " con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
2518 " hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
2519 " lệnh \"su\"? "
2521 #, c-format
2522 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2523 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2527 msgstr " Không thể lấy được bản sao nội bộ của %s "
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot create temporary command file\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
2535 " %s "
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Parameter"
2539 msgstr " Tham số "
2541 #, c-format
2542 msgid " %s%s file error"
2543 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid ""
2547 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2548 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2549 "Commander package."
2550 msgstr ""
2551 "Định dạng của tập tin %smc.ext đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Rất có thể có "
2552 "sự cố khi cài đặt. Xin hãy lấy bản sao mới nhất từ gói Midnight Commander."
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "~/%s file error"
2556 msgstr " ~/%s lỗi tập tin "
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid ""
2560 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2561 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2562 "it."
2563 msgstr ""
2564 "Định dạng của tập tin ~/%s đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Có thể bạn cần sao "
2565 "chép nó từ %smc.ext hoặc sử dụng tập tin đó làm ví dụ để viết tập tin của "
2566 "mình."
2568 msgid "DialogTitle|Copy"
2569 msgstr ""
2571 msgid "DialogTitle|Move"
2572 msgstr ""
2574 msgid "DialogTitle|Delete"
2575 msgstr ""
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Cannot make the hardlink"
2579 msgstr " Không thể tạo liên kết cứng "
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 " Không thể đọc liên kết nguồn \"%s\" \n"
2587 " %s "
2589 #, fuzzy
2590 msgid ""
2591 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2592 "\n"
2593 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2594 msgstr ""
2595 " Không tạo được liên kết mềm bền vững giữa các hệ thống tập tin không phải "
2596 "nội bộ:\n"
2597 "\n"
2598 " Tùy chọn \"Liên kết mềm Bền vững\" sẽ bị tắt "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 " Khônt tạo được liên kết mềm đích \"%s\" \n"
2606 " %s "
2608 msgid "&Abort"
2609 msgstr "&Dừng"
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " Không lấy được tính chất (stat) của tập tin nguồn \"%s\" \n"
2625 " %s "
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "\"%s\"\n"
2630 "and\n"
2631 "\"%s\"\n"
2632 "are the same file"
2633 msgstr " `%s' và `%s' là một tập tin "
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 " Không tạo được tập tin đặc biệt \"%s\" \n"
2641 " %s "
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 " Không thay đổi được chủ sở hữu của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2649 " %s "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 " Không thay đổi được quyền hạn (chmod) của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2657 " %s "
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 " Không mở được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2665 " %s "
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2669 msgstr " Lấy phần còn lại của tập tin không thành công, tập tin sẽ bị ghi đè "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin nguồn \"%s\" \n"
2677 " %s "
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
2685 " %s "
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin đích \"%s\" \n"
2693 " %s "
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 " Không đọc được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2701 " %s "
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 " Không ghi nhớ được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2709 " %s "
2711 msgid "(stalled)"
2712 msgstr "(bị nhốt)"
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 " Không đóng được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2720 " %s "
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 " Không đóng được tập tin đính \"%s\" \n"
2728 " %s "
2730 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2731 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2733 msgid "&Keep"
2734 msgstr "&Giữ"
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 " Không lấy được thông tin (stat) thư mục nguồn \"%s\" \n"
2742 " %s "
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 " Nguồn \"%s\" không phải là một thư mục \n"
2750 " %s "
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2755 "\"%s\""
2756 msgstr ""
2757 " Không sao chép được liên kết mềm vòng lặp \n"
2758 " `%s' "
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid ""
2762 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 " Nơi đến \"%s\" phải là một thư mục \n"
2766 " %s "
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 " Không tạo được thư mục đích đến \"%s\" \n"
2774 " %s "
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 " Không thay đổi được chủ sở hữu (chown) của thư mục đích đến \"%s\" \n"
2782 " %s "
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 " Không nhận được tính chất (stat) của tập tin \"%s\" \n"
2790 " %s "
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2794 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục \"%s\" %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 " Không thể di chuyển tập tin \"%s\" vào \"%s\" \n"
2802 " %s "
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2810 " %s "
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid ""
2814 "\"%s\"\n"
2815 "and\n"
2816 "\"%s\"\n"
2817 "are the same directory"
2818 msgstr " %s và %s - là một thư mục "
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2826 " %s "
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr " Không thể ghi đè tập tin \"%s\" %s "
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 " Không thể di chuyển thư mục \"%s\" vào \"%s\" \n"
2840 " %s "
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2848 " %s "
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 " Không thể xóa thư mục \"%s\" \n"
2856 " %s "
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Directory scanning"
2860 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2862 msgid "FileOperation|Copy"
2863 msgstr ""
2865 msgid "FileOperation|Move"
2866 msgstr ""
2868 msgid "FileOperation|Delete"
2869 msgstr ""
2871 #, no-c-format
2872 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2873 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2875 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2876 #, no-c-format
2877 msgid "%o %d %f%m"
2878 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2880 msgid "files"
2881 msgstr "các tập tin"
2883 msgid "directory"
2884 msgstr "thư mục"
2886 msgid "directories"
2887 msgstr "Các thư mục"
2889 msgid "files/directories"
2890 msgstr "tập tin/thư mục"
2892 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2893 msgid " with source mask:"
2894 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2896 msgid "to:"
2897 msgstr "vào:"
2899 #, c-format
2900 msgid "%s?"
2901 msgstr ""
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2905 msgstr " Không thể thao tác trên \"..\"! "
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2909 msgstr " Xin lỗi, không thể đặt công việc nào vào chế độ nền sau "
2911 msgid "&Retry"
2912 msgstr "&Thử lại"
2914 #, fuzzy
2915 msgid ""
2916 "\n"
2917 "Directory not empty.\n"
2918 "Delete it recursively?"
2919 msgstr ""
2920 "\n"
2921 "   Thư mục không rỗng.    \n"
2922 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2924 #, fuzzy
2925 msgid ""
2926 "\n"
2927 "Background process: Directory not empty.\n"
2928 "Delete it recursively?"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 "   Tiến trình nền sau: Thư mục không rỗng \n"
2932 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Delete:"
2936 msgstr "Xóa   "
2938 msgid "Non&e"
2939 msgstr "&Không"
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "%d:%02d.%02d"
2943 msgstr "Còn lại %d:%02d.%02d"
2945 #, c-format
2946 msgid "ETA %s"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid "%.2f MB/s"
2951 msgstr "%.2f МB/giây"
2953 #, c-format
2954 msgid "%.2f KB/s"
2955 msgstr "%.2f KB/giây"
2957 #, c-format
2958 msgid "%ld B/s"
2959 msgstr "%ld B/giây"
2961 #, c-format
2962 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2963 msgstr ""
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2967 msgstr "Kích thước:   %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "Total: %s of %s"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Source"
2974 msgstr "Nguồn"
2976 msgid "Target"
2977 msgstr "Đích"
2979 msgid "Deleting"
2980 msgstr "Đang xóa"
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Target file already exists!"
2984 msgstr "Tập tin đích \"%s\" đã tồn tại!"
2986 #, c-format
2987 msgid "Source date: %s, size %llu"
2988 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2990 #, c-format
2991 msgid "Target date: %s, size %llu"
2992 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2994 #, c-format
2995 msgid "Source date: %s, size %u"
2996 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %u"
2998 #, c-format
2999 msgid "Target date: %s, size %u"
3000 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %u"
3002 msgid "If &size differs"
3003 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
3005 msgid "&Update"
3006 msgstr "&Cập nhật"
3008 msgid "Overwrite all targets?"
3009 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
3011 msgid "&Reget"
3012 msgstr "&Lấy lại"
3014 msgid "A&ppend"
3015 msgstr "&Thêm vào cuối"
3017 msgid "Overwrite this target?"
3018 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
3020 #, fuzzy
3021 msgid "File exists"
3022 msgstr " Tập tin tồn tại "
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Background process: File exists"
3026 msgstr " Tiến trình nền sau: tập tin tồn tại "
3028 msgid "&Background"
3029 msgstr "Trong nền sa&u"
3031 msgid "&Stable Symlinks"
3032 msgstr "liên kết &Bền vững"
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3036 msgstr "&Vào thư mục con, nếu có"
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Preserve &attributes"
3040 msgstr "&Ghi nhớ thuộc tính"
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Follow &links"
3044 msgstr "đi theo &Liên kết"
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3048 msgstr ""
3049 "Mẫu không đúng `%s' \n"
3050 " %s "
3052 msgid "&Suspend"
3053 msgstr "&Hoãn"
3055 msgid "Con&tinue"
3056 msgstr "&Tiếp tục"
3058 msgid "&Chdir"
3059 msgstr "&Chuyển thư mục"
3061 msgid "&Again"
3062 msgstr "&Lặp lại"
3064 msgid "Pane&lize"
3065 msgstr "&Bảng"
3067 msgid "&View - F3"
3068 msgstr "X&em - F3"
3070 msgid "&Edit - F4"
3071 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3073 #, c-format
3074 msgid "Found: %ld"
3075 msgstr ""
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Malformed regular expression"
3079 msgstr "  Biểu thức chính quy không đúng  "
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Cas&e sensitive"
3083 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3085 #, fuzzy
3086 msgid "&Find recursively"
3087 msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
3089 msgid "S&kip hidden"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&All charsets"
3093 msgstr ""
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Case sens&itive"
3097 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Re&gular expression"
3101 msgstr "&Biểu thức chính quy"
3103 msgid "Fir&st hit"
3104 msgstr ""
3106 msgid "All cha&rsets"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Tree"
3110 msgstr "&Cây thư mục"
3112 msgid "Find File"
3113 msgstr "Tìm tập tin"
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Content:"
3117 msgstr "Nội dung: "
3119 #, fuzzy
3120 msgid "File name:"
3121 msgstr "Tên tập tin:"
3123 msgid "Start at:"
3124 msgstr "Bắt đầu từ:"
3126 #, c-format
3127 msgid "Grepping in %s"
3128 msgstr "Tìm trong %s"
3130 msgid "Finished"
3131 msgstr "Kết thúc"
3133 #, c-format
3134 msgid "Searching %s"
3135 msgstr "Tìm %s"
3137 msgid "Searching"
3138 msgstr "Tìm"
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Help file format error\n"
3142 msgstr " Lỗi định dạng tập tin trợ giúp\n"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3146 msgstr " Lỗi (bug) nội bộ: vùng liên kết có hai đầu "
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Cannot find node %s in help file"
3150 msgstr " Không tìm thấy nút %s trong tập tin trợ giúp "
3152 msgid "Help"
3153 msgstr "Giúpđỡ"
3155 #, fuzzy
3156 msgid "ButtonBar|Index"
3157 msgstr "Hex"
3159 #, fuzzy
3160 msgid "ButtonBar|Prev"
3161 msgstr "Phân tích"
3163 msgid "&Move"
3164 msgstr "&Di chuyển"
3166 msgid "&Remove"
3167 msgstr "&Xóa"
3169 msgid "&Append"
3170 msgstr "&Thêm vào"
3172 msgid "&Insert"
3173 msgstr "c&Hèn"
3175 #, fuzzy
3176 msgid "New &entry"
3177 msgstr "tạo &Mục mới"
3179 #, fuzzy
3180 msgid "New &group"
3181 msgstr "&Nhóm mới"
3183 msgid "&Up"
3184 msgstr "&Lên"
3186 msgid "&Add current"
3187 msgstr "&Thêm hiện thời"
3189 msgid "&Refresh"
3190 msgstr "&Làm mới"
3192 msgid "Fr&ee VFSs now"
3193 msgstr "&Giải phóng"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Change &to"
3197 msgstr "&Chuyển tới"
3199 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3200 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3202 msgid "Active VFS directories"
3203 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3205 msgid "Directory hotlist"
3206 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3208 msgid "Directory path"
3209 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3211 msgid "Directory label"
3212 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3214 #, c-format
3215 msgid "Moving %s"
3216 msgstr "Di chuyển %s"
3218 msgid "New hotlist entry"
3219 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Directory label:"
3223 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Directory path:"
3227 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "New hotlist group"
3231 msgstr " Thêm nhóm vào tra cứu "
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Name of new group:"
3235 msgstr " Tên nhóm mới"
3237 #, c-format
3238 msgid "Label for \"%s\":"
3239 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Add to hotlist"
3243 msgstr " Thêm vào tra cứu "
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Remove:"
3247 msgstr " Xóa: "
3249 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3250 msgstr ""
3252 #, fuzzy
3253 msgid ""
3254 "Group not empty.\n"
3255 "Remove it?"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 " Nhóm không rỗng.\n"
3259 " Xóa nó?"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Top level group"
3263 msgstr "Nhóm cấp độ cao nhất "
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Hotlist Load"
3267 msgstr " Nạp tra cứu "
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid ""
3271 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3272 "your old hotlist entries were not deleted"
3273 msgstr " tập tin, tra cứu thư mục cũ chưa bị xóa"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Information"
3277 msgstr " Thông tin "
3279 #, c-format
3280 msgid "Midnight Commander %s"
3281 msgstr "Midnight Commander %s"
3283 #, c-format
3284 msgid "File: %s"
3285 msgstr "Tập tin: %s"
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3289 msgstr "Nút tự do: %d (%d%%) trong tổng số %d"
3291 msgid "No node information"
3292 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3294 #, c-format
3295 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3296 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
3298 msgid "No space information"
3299 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Type:      %s"
3303 msgstr "Loại:         %s "
3305 msgid "non-local vfs"
3306 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3308 #, c-format
3309 msgid "Device:    %s"
3310 msgstr "Thiết bị:     %s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Filesystem: %s"
3314 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3316 #, c-format
3317 msgid "Accessed:  %s"
3318 msgstr "Truy cập:     %s"
3320 #, c-format
3321 msgid "Modified:  %s"
3322 msgstr "Sửa đổi:      %s"
3324 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Changed:   %s"
3327 msgstr "&Chuyển tới"
3329 #, c-format
3330 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3331 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3333 #, c-format
3334 msgid "Size:      %s"
3335 msgstr "Kích thước:   %s"
3337 #, c-format
3338 msgid " (%ld block)"
3339 msgid_plural " (%ld blocks)"
3340 msgstr[0] " (%ld khối)"
3342 #, c-format
3343 msgid "Owner:     %s/%s"
3344 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
3346 #, c-format
3347 msgid "Links:     %d"
3348 msgstr "Liên kết:     %d"
3350 #, c-format
3351 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3352 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
3354 #, c-format
3355 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3356 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
3358 msgid "&Vertical"
3359 msgstr "&Thẳng đứng"
3361 msgid "&Horizontal"
3362 msgstr "&Nằm ngang"
3364 msgid "Show free sp&ace"
3365 msgstr ""
3367 #, fuzzy
3368 msgid "&XTerm window title"
3369 msgstr "tiê&U đề cửa sổ xterm"
3371 #, fuzzy
3372 msgid "H&intbar visible"
3373 msgstr "dòng &Gợi ý"
3375 msgid "&Keybar visible"
3376 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Command &prompt"
3380 msgstr "&Dòng lệnh"
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Show &mini status"
3384 msgstr "hiện trạng thái m&Ini"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Menu&bar visible"
3388 msgstr "thAnh trình đơn"
3390 msgid "&Equal split"
3391 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Panel split"
3395 msgstr " Chia bảng "
3397 msgid "Console output"
3398 msgstr ""
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Other options"
3402 msgstr " Cấu hình khác "
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Output lines:"
3406 msgstr "dòng kết quả"
3408 msgid "Layout"
3409 msgstr "Vẻ ngoài"
3411 msgid "Learn keys"
3412 msgstr "Tạo phím tắt"
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Teach me a key"
3416 msgstr " Dạy tôi một phím "
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Please press the %s\n"
3421 "and then wait until this message disappears.\n"
3422 "\n"
3423 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3424 "next to its button.\n"
3425 "\n"
3426 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3427 "and wait as well."
3428 msgstr ""
3429 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3430 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3431 "\n"
3432 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3433 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3434 "\n"
3435 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3436 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Cannot accept this key"
3440 msgstr " Không thể chấp nhận phím này "
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "You have entered \"%s\""
3444 msgstr " Đã nhập vào \"%s\""
3446 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3447 msgid "OK"
3448 msgstr "OK"
3450 msgid ""
3451 "It seems that all your keys already\n"
3452 "work fine. That's great."
3453 msgstr ""
3454 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3455 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3457 msgid "&Discard"
3458 msgstr "&Vứt bỏ"
3460 msgid ""
3461 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3462 "All your keys work well."
3463 msgstr ""
3464 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3465 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3467 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3468 msgstr ""
3469 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3471 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3472 msgstr ""
3473 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3475 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3476 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3478 #, c-format
3479 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3480 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3481 msgstr[0] ""
3483 #, fuzzy
3484 msgid "The Midnight Commander"
3485 msgstr " Midnight Commander "
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3489 msgstr " Thực sự muốn thoát Midnight Commander? "
3491 #, fuzzy
3492 msgid "File listin&g"
3493 msgstr "&Đầy đủ"
3495 #, fuzzy
3496 msgid "&Quick view"
3497 msgstr "&Lưu nhanh"
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Info"
3501 msgstr "&Chỉ mục inode"
3503 msgid "&Listing mode..."
3504 msgstr "&Dạng danh sách..."
3506 msgid "&Sort order..."
3507 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3509 msgid "&Filter..."
3510 msgstr "&Lọc tập tin..."
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Encoding..."
3514 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
3516 msgid "&Network link..."
3517 msgstr "&Kết nối mạng..."
3519 msgid "FT&P link..."
3520 msgstr "kết nối &FTP..."
3522 msgid "S&hell link..."
3523 msgstr "kết nối &Shell..."
3525 msgid "SM&B link..."
3526 msgstr "kết nối SM&B..."
3528 #, fuzzy
3529 msgid "&Rescan"
3530 msgstr "Quét lại"
3532 #, fuzzy
3533 msgid "&View"
3534 msgstr "Xem   "
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Vie&w file..."
3538 msgstr " Xem tập tin "
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&Filtered view"
3542 msgstr " Lọc rồi xem "
3544 #, fuzzy
3545 msgid "&Copy"
3546 msgstr "Cópi  "
3548 msgid "C&hmod"
3549 msgstr ""
3551 #, fuzzy
3552 msgid "&Link"
3553 msgstr "&Liên kết"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "&Symlink"
3557 msgstr "&Liên kết"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Relative symlin&k"
3561 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Edit s&ymlink"
3565 msgstr " Sửa liên kết mềm "
3567 msgid "Ch&own"
3568 msgstr ""
3570 #, fuzzy
3571 msgid "&Advanced chown"
3572 msgstr "chown &Nâng cao      "
3574 #, fuzzy
3575 msgid "&Rename/Move"
3576 msgstr "&Xóa"
3578 #, fuzzy
3579 msgid "&Mkdir"
3580 msgstr "Tạotm "
3582 #, fuzzy
3583 msgid "&Quick cd"
3584 msgstr "cd nhanh"
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Select &group"
3588 msgstr "Đặt &nhóm"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "U&nselect group"
3592 msgstr " Bỏ chọn "
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Reverse selec&tion"
3596 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
3598 #, fuzzy
3599 msgid "E&xit"
3600 msgstr "Soạn  "
3602 #, fuzzy
3603 msgid "&User menu"
3604 msgstr " Trình đơn người dùng "
3606 msgid "&Directory tree"
3607 msgstr "cây thư &Mục"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "&Find file"
3611 msgstr "Tìm tập tin"
3613 msgid "S&wap panels"
3614 msgstr ""
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Switch &panels on/off"
3618 msgstr "&Bật/tắt bảng                  C-o"
3620 #, fuzzy
3621 msgid "&Compare directories"
3622 msgstr " So sánh thư mục "
3624 #, fuzzy
3625 msgid "&View diff files"
3626 msgstr " Xem tập tin "
3628 #, fuzzy
3629 msgid "E&xternal panelize"
3630 msgstr "Bảng ngoài"
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Show directory s&izes"
3634 msgstr "&Hiển thị kích thước thư mục"
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Command &history"
3638 msgstr "&Lịch sử câu lệnh"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Di&rectory hotlist"
3642 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3644 #, fuzzy
3645 msgid "&Active VFS list"
3646 msgstr "&Danh sách VFS hoạt động     C-x a"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "&Background jobs"
3650 msgstr " Công việc nền sau"
3652 msgid "Screen lis&t"
3653 msgstr ""
3655 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3656 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3658 msgid "&Listing format edit"
3659 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3661 msgid "Edit &extension file"
3662 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3664 msgid "Edit &menu file"
3665 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3667 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3668 msgstr ""
3670 msgid "&Configuration..."
3671 msgstr "&Cấu hình..."
3673 msgid "&Layout..."
3674 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3676 #, fuzzy
3677 msgid "&Panel options..."
3678 msgstr " Cấu hình bảng "
3680 #, fuzzy
3681 msgid "C&onfirmation..."
3682 msgstr "&Xác nhận..."
3684 msgid "&Display bits..."
3685 msgstr "bit &Hiển thị..."
3687 msgid "&Virtual FS..."
3688 msgstr "&FS ảo..."
3690 #, fuzzy
3691 msgid "&Above"
3692 msgstr " Ở &trên "
3694 #, fuzzy
3695 msgid "&Left"
3696 msgstr " &Bảng trái "
3698 #, fuzzy
3699 msgid "&Below"
3700 msgstr " Ở &dưới "
3702 #, fuzzy
3703 msgid "&Right"
3704 msgstr " Bảng &phải "
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Panels:"
3708 msgstr " Chia bảng "
3710 #, fuzzy
3711 msgid "ButtonBar|Menu"
3712 msgstr "Hex"
3714 msgid "ButtonBar|View"
3715 msgstr "Xem"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "ButtonBar|RenMov"
3719 msgstr "Hex"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3723 msgstr "Sửa"
3725 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3726 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Cannot create %s directory"
3730 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
3732 msgid "&Never"
3733 msgstr "&Không bao giờ"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "On dum&b terminals"
3737 msgstr "&Trên terminal ngu"
3739 msgid "Alwa&ys"
3740 msgstr "&Luôn luôn"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "A&uto save setup"
3744 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Sa&fe delete"
3748 msgstr "Xóa một cách &An toàn"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Cd follows lin&ks"
3752 msgstr "cd th&Eo liên kết"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Rotating d&ash"
3756 msgstr "cái chỉ &Quay"
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Co&mplete: show all"
3760 msgstr "tự động hoàn thành: hiện tất cả"
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Shell &patterns"
3764 msgstr "&Mẫu dạng shell"
3766 msgid "&Drop down menus"
3767 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Auto m&enus"
3771 msgstr "t&Rình đơn tự động"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Use internal vie&w"
3775 msgstr "trình xem nội &Bộ"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Use internal edi&t"
3779 msgstr "sử dụng s&Oạn thảo nội bộ"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Pause after run"
3783 msgstr " Tạm ngừng sau khi chạy... "
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Timeout:"
3787 msgstr "Thời gian sửa"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "S&ingle press"
3791 msgstr "&Loại tập tin"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Esc key mode"
3795 msgstr "Slash trên keypad"
3797 msgid "Mkdi&r autoname"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Classic pro&gressbar"
3801 msgstr ""
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Compute tota&ls"
3805 msgstr "tính tổn&G kích thước"
3807 msgid "&Verbose operation"
3808 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "File operation options"
3812 msgstr " Cấu hình khác "
3814 msgid "Configure options"
3815 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Case &insensitive"
3819 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Case s&ensitive"
3823 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Use panel sort mo&de"
3827 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Quick search"
3831 msgstr "cd nhanh"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "&Permissions"
3835 msgstr "Quyền hạn"
3837 #, fuzzy
3838 msgid "File &types"
3839 msgstr "&Loại tập tin"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "File highlight"
3843 msgstr " Chiếu sáng... "
3845 msgid "&Mouse page scrolling"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Pa&ge scrolling"
3849 msgstr ""
3851 msgid "L&ynx-like motion"
3852 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3854 msgid "Navigation"
3855 msgstr ""
3857 #, fuzzy
3858 msgid "A&uto save panels setup"
3859 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Re&verse files only"
3863 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Ma&rk moves down"
3867 msgstr "&Nhãn di chuyển xuống"
3869 msgid "&Fast dir reload"
3870 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Show &hidden files"
3874 msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Show &backup files"
3878 msgstr "hiển thị tập tin sao &Lưu"
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Mi&x all files"
3882 msgstr "trộn lẫn tất &Cả tập tin"
3884 msgid "Use SI si&ze units"
3885 msgstr ""
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Main panel options"
3889 msgstr " Cấu hình bảng "
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Panel options"
3893 msgstr " Cấu hình bảng "
3895 #, fuzzy
3896 msgid ""
3897 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3898 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3899 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3900 "the details."
3901 msgstr ""
3902 " Sử dụng tùy chọn nạp lại nhanh có thể không phản ánh   \n"
3903 " đúng nội dung hiện thời của thư mục. Trong trường hợp  \n"
3904 " này cần nạp lại thư mục một cách thủ công. Hãy xem     \n"
3905 " trang hướng dẫn sử dụng man để biết them chi tiết.     "
3907 msgid "&Add new"
3908 msgstr "&Thêm mới"
3910 msgid "External panelize"
3911 msgstr "Bảng ngoài"
3913 msgid "Command"
3914 msgstr "Câu lệnh"
3916 msgid "Other command"
3917 msgstr "Lệnh khác"
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Add to external panelize"
3921 msgstr " Thêm vào bảng ngoài "
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Enter command label:"
3925 msgstr " Nhập tên câu lệnh: "
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3929 msgstr " Không thể chạy câu lệnh này trên một thư mục không phải nội bộ "
3931 msgid "Find rejects after patching"
3932 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3934 msgid "Find *.orig after patching"
3935 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3937 msgid "Find SUID and SGID programs"
3938 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3940 msgid "Cannot invoke command."
3941 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3943 msgid "Pipe close failed"
3944 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3946 msgid "[dev]"
3947 msgstr "[thiết bị]"
3949 msgid "UP--DIR"
3950 msgstr "LÊNTRÊN"
3952 msgid "SYMLINK"
3953 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3955 msgid "SUB-DIR"
3956 msgstr "THƯMỤCCON"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "sort|u"
3961 msgstr ""
3963 msgid "&Unsorted"
3964 msgstr "không &Sắp xếp"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "sort|n"
3969 msgstr ""
3971 msgid "&Name"
3972 msgstr "th&Eo tên"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 #, fuzzy
3977 msgid "sort|v"
3978 msgstr "không &Sắp xếp"
3980 #, fuzzy
3981 msgid "&Version"
3982 msgstr "Quyền hạn"
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 #, fuzzy
3987 msgid "sort|e"
3988 msgstr "không &Sắp xếp"
3990 msgid "&Extension"
3991 msgstr "&Phần mở rộng"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 msgid "sort|s"
3996 msgstr ""
3998 msgid "&Size"
3999 msgstr "&Kích thước"
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Block Size"
4003 msgstr " Kích thước "
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4007 msgid "sort|m"
4008 msgstr ""
4010 msgid "&Modify time"
4011 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4015 msgid "sort|a"
4016 msgstr ""
4018 msgid "&Access time"
4019 msgstr "thời &Gian truy cập"
4021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4023 msgid "sort|h"
4024 msgstr ""
4026 #, fuzzy
4027 msgid "C&hange time"
4028 msgstr "thời gi&An thay đổi"
4030 msgid "Perm"
4031 msgstr "Quyền"
4033 msgid "Nl"
4034 msgstr "Nl"
4036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4038 msgid "sort|i"
4039 msgstr ""
4041 msgid "&Inode"
4042 msgstr "&Chỉ mục inode"
4044 msgid "UID"
4045 msgstr "UID"
4047 msgid "GID"
4048 msgstr "GID"
4050 msgid "Owner"
4051 msgstr "Chủ sở hữu"
4053 msgid "Group"
4054 msgstr "Nhóm"
4056 msgid "<readlink failed>"
4057 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
4059 #, c-format
4060 msgid "%s byte"
4061 msgid_plural "%s bytes"
4062 msgstr[0] "%s byte"
4064 #, c-format
4065 msgid "%s in %d file"
4066 msgid_plural "%s in %d files"
4067 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Unknown tag on display format:"
4071 msgstr "Thẻ ghi không rõ trong định dạng hiển thị: "
4073 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4074 msgstr ""
4075 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Do you really want to execute?"
4079 msgstr " Thực sự muốn thực hiện? "
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4083 msgstr " Không thể chdir vào %s "
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Choose codepage"
4087 msgstr " Chọn bảng mã dữ liệu vào "
4089 msgid "-  < No translation >"
4090 msgstr "-  < Không có dịch >"
4092 msgid "%b %e  %Y"
4093 msgstr "%b %e  %Y"
4095 msgid "%b %e %H:%M"
4096 msgstr "%b %e %H:%M"
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid ""
4100 "Cannot save file %s:\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4103 " Không thể lưu tập tin. \n"
4104 " %s "
4106 msgid ""
4107 "GNU Midnight Commander is already\n"
4108 "running on this terminal.\n"
4109 "Subshell support will be disabled."
4110 msgstr ""
4111 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
4112 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
4113 "shell con."
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4117 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
4119 #, fuzzy
4120 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4121 msgstr " Shell vẫn còn hoạt động. Vẫn thoát? "
4123 #, c-format
4124 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4125 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
4127 msgid "With builtin Editor\n"
4128 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
4130 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4131 msgstr "Sử dụng thư việc của S-Lang hệ thống"
4133 msgid "with terminfo database"
4134 msgstr "với cơ sở dữ liệu terminfo"
4136 msgid "Using the ncurses library"
4137 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Using the ncursesw library"
4141 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
4143 msgid "With optional subshell support"
4144 msgstr "Với hỗ trợ shell con không bắt buộc"
4146 msgid "With subshell support as default"
4147 msgstr "Với hỗ trợ shell con mặc định"
4149 msgid "With support for background operations\n"
4150 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
4152 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4153 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
4155 msgid "With mouse support on xterm\n"
4156 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
4158 msgid "With support for X11 events\n"
4159 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
4161 msgid "With internationalization support\n"
4162 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
4164 msgid "With multiple codepages support\n"
4165 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Virtual File Systems:"
4169 msgstr "Hệ thống tập tin ảo:"
4171 #, c-format
4172 msgid "Data types:"
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4178 "%s\n"
4179 msgstr ""
4180 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
4181 "%s\n"
4183 #, c-format
4184 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4185 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
4187 #, c-format
4188 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4189 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot stat the destination\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 " Không lấy (stat) được thuộc tính của đích đến \n"
4197 " %s "
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "Delete %s?"
4201 msgstr "  Xóa %s?  "
4203 #, fuzzy
4204 msgid "ButtonBar|Static"
4205 msgstr "Tìm kiếm"
4207 #, fuzzy
4208 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4209 msgstr "Thô"
4211 #, fuzzy
4212 msgid "ButtonBar|Rescan"
4213 msgstr "Thô"
4215 #, fuzzy
4216 msgid "ButtonBar|Forget"
4217 msgstr "Định dạng"
4219 #, fuzzy
4220 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4221 msgstr "Sửa"
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Cannot write to the %s file:\n"
4226 "%s\n"
4227 msgstr ""
4228 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
4229 "%s\n"
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Format error on file Extensions File"
4233 msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "The %%var macro has no default"
4237 msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "The %%var macro has no variable"
4241 msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Debug"
4245 msgstr " Sửa lỗi "
4247 #, fuzzy
4248 msgid "ERROR:"
4249 msgstr " LỖI: "
4251 #, fuzzy
4252 msgid "True:"
4253 msgstr " Đúng: "
4255 #, fuzzy
4256 msgid "False:"
4257 msgstr " Sai: "
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Warning -- ignoring file"
4261 msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4266 "Using it may compromise your security"
4267 msgstr ""
4268 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
4269 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid ""
4273 "Cannot open file%s\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4276 " Không mở được tập tin %s \n"
4277 " %s "
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "No suitable entries found in %s"
4281 msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
4283 #, fuzzy
4284 msgid "User menu"
4285 msgstr " Trình đơn người dùng "
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Invalid value"
4289 msgstr "giá trị số không thích hợp"
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Cannot spawn child process"
4293 msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
4295 msgid "Empty output from child filter"
4296 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
4298 msgid "&Line number (decimal)"
4299 msgstr ""
4301 msgid "Pe&rcents"
4302 msgstr ""
4304 msgid "&Decimal offset"
4305 msgstr ""
4307 msgid "He&xadecimal offset"
4308 msgstr ""
4310 msgid "Goto"
4311 msgstr ""
4313 msgid "ButtonBar|Ascii"
4314 msgstr "Ascii"
4316 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4317 msgstr "Tìm hx"
4319 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4320 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4322 msgid "ButtonBar|Wrap"
4323 msgstr "Chuyển dòng"
4325 msgid "ButtonBar|Hex"
4326 msgstr "Hex"
4328 msgid "ButtonBar|Goto"
4329 msgstr "Đi tới"
4331 msgid "ButtonBar|Raw"
4332 msgstr "Thô"
4334 msgid "ButtonBar|Parse"
4335 msgstr "Phân tích"
4337 msgid "ButtonBar|Unform"
4338 msgstr "Bỏ định dạng"
4340 msgid "ButtonBar|Format"
4341 msgstr "Định dạng"
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid ""
4345 "Error while closing the file:\n"
4346 "%s\n"
4347 "Data may have been written or not"
4348 msgstr ""
4349 " Lỗi khi đóng tập tin: \n"
4350 " %s \n"
4351 " Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid ""
4355 "Cannot save file:\n"
4356 "%s"
4357 msgstr ""
4358 " Không thể lưu tập tin. \n"
4359 " %s "
4361 #, fuzzy
4362 msgid "View: "
4363 msgstr "Xem   "
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot open \"%s\"\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 " Không mở được \"%s\"\n"
4371 " %s "
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid ""
4375 "Cannot stat \"%s\"\n"
4376 "%s"
4377 msgstr ""
4378 " Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
4379 " %s "
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Cannot view: not a regular file"
4383 msgstr ""
4384 " Không xem được vì lý do: không\n"
4385 " phải tập tin thông thường "
4387 msgid "Seeking to search result"
4388 msgstr ""
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Search done"
4392 msgstr "Tìm"
4394 msgid "Continue from begining?"
4395 msgstr ""
4397 #, fuzzy
4398 msgid "History"
4399 msgstr " Lịch sử"
4401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4402 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4403 msgstr ""
4405 msgid "Do you want clean this history?"
4406 msgstr ""
4408 msgid "Background process:"
4409 msgstr "Tiến trình nền sau:"
4411 #, fuzzy
4412 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4413 #~ msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
4415 #~ msgid " Permission "
4416 #~ msgstr " Quyền truy cập "
4418 #~ msgid " File "
4419 #~ msgstr " Tập tin "
4421 #~ msgid " Name "
4422 #~ msgstr " Tên "
4424 #~ msgid " Owner name "
4425 #~ msgstr " Tên chủ sở hữu "
4427 #~ msgid " Group name "
4428 #~ msgstr " Tên nhóm "
4430 #~ msgid " Size "
4431 #~ msgstr " Kích thước "
4433 #~ msgid " Confirmation "
4434 #~ msgstr " Hỏi xác nhận "
4436 #~ msgid " Filtered view "
4437 #~ msgstr " Lọc rồi xem "
4439 #~ msgid " Select "
4440 #~ msgstr " Chọn "
4442 #~ msgid " Compare directories "
4443 #~ msgstr " So sánh thư mục "
4445 #~ msgid " Link "
4446 #~ msgstr " Liên kết "
4448 #~ msgid " Edit symlink "
4449 #~ msgstr " Sửa liên kết mềm "
4451 #~ msgid "case &Sensitive"
4452 #~ msgstr "có tính &Kiểu chữ"
4454 #~ msgid " Replace "
4455 #~ msgstr " Thay thế "
4457 #~ msgid " Error "
4458 #~ msgstr " Lỗi "
4460 #~ msgid " Insert File "
4461 #~ msgstr "Chèn tập tin "
4463 #~ msgid " Insert Literal "
4464 #~ msgstr " Chèn văn bản thuần túy "
4466 #~ msgid " Execute Macro "
4467 #~ msgstr "Thực hiện Macro "
4469 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4470 #~ msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục `%s' "
4472 #~ msgid " to:"
4473 #~ msgstr " vào:"
4475 #~ msgid " Delete: "
4476 #~ msgstr " Xóa: "
4478 #~ msgid " Directory path "
4479 #~ msgstr " Đường dẫn tới thư mục "
4481 #~ msgid " Directory label "
4482 #~ msgstr " Nhãn thư mục"
4484 #~ msgid "File:       %s"
4485 #~ msgstr "Tập tin:       %s"
4487 #~ msgid "pe&Rmissions"
4488 #~ msgstr "&Quyền truy cập"
4490 #~ msgid " User menu "
4491 #~ msgstr " Trình đơn người dùng "
4493 #~ msgid ""
4494 #~ " Cannot save file: \n"
4495 #~ " %s "
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ " Không thể lưu tập tin. \n"
4498 #~ " %s "
4500 #~ msgid "Status:    %s"
4501 #~ msgstr "Trạng thái:  %s"
4503 #~ msgid "Count"
4504 #~ msgstr "Đếm"
4506 #~ msgid "Bytes"
4507 #~ msgstr "Byte"
4509 #~ msgid " confirm &Exit "
4510 #~ msgstr " trước khi th&Oát "
4512 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4513 #~ msgstr " trước &Khi thực hiện "
4515 #~ msgid " confirm &Delete "
4516 #~ msgstr " hỏi lại trước khi &Xóa "
4518 #, fuzzy
4519 #~ msgid ""
4520 #~ " The current line number is %lld.\n"
4521 #~ " Enter the new line number:"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
4524 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
4526 #, fuzzy
4527 #~ msgid ""
4528 #~ " The current address is %s.\n"
4529 #~ " Enter the new address:"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
4532 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
4534 #~ msgid " Goto Address "
4535 #~ msgstr " Đi tới địa chỉ "
4537 #, fuzzy
4538 #~ msgid " Invalid address "
4539 #~ msgstr " Mật khẩu không đúng "
4541 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4542 #~ msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
4544 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4545 #~ msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
4547 #~ msgid "%s bytes"
4548 #~ msgstr "%s byte"
4550 #~ msgid ">= %s bytes"
4551 #~ msgstr ">= %s byte"
4553 #~ msgid "File:       None"
4554 #~ msgstr "Tập tin:      Không có"
4556 #~ msgid "Do backups -->"
4557 #~ msgstr "&Sao lưu -->"
4559 #~ msgid "Extension:"
4560 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4562 #~ msgid "&New              C-n"
4563 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4565 #~ msgid "&Save              F2"
4566 #~ msgstr "&Ghi nhớ                  F2"
4568 #~ msgid "Save &as...       F12"
4569 #~ msgstr "Ghi &như...              F12"
4571 #~ msgid "A&bout...            "
4572 #~ msgstr "&Về chương trình...         "
4574 #~ msgid "&Quit             F10"
4575 #~ msgstr "T&hoát                   F10"
4577 #~ msgid "&New            C-x k"
4578 #~ msgstr "&Tập tin mới           C-x k"
4580 #~ msgid "Copy to &file...     "
4581 #~ msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4585 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4589 #~ msgstr "Bôi đen &cột             S-F3"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Copy                        F5"
4593 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "&Move                        F6"
4597 #~ msgstr "&Di chuyển                 F6"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Delete                      F8"
4601 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4605 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4609 #~ msgstr "&Hủy bước                 C-u"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4613 #~ msgstr "Đầ&u tập tin           C-PgUp"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4617 #~ msgstr "Cuố&i tập tin          C-PgDn"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4621 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4625 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4629 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4633 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4637 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4639 #, fuzzy
4640 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4641 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4643 #~ msgid "&Search...         F7"
4644 #~ msgstr "Tìm &kiếm...               F7"
4646 #~ msgid "&Replace...        F4"
4647 #~ msgstr "Th&ay thế...               F4"
4649 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4650 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4654 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4656 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4657 #~ msgstr "&Xóa macro...                       "
4659 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4660 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4662 #~ msgid "&Mail...                    "
4663 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4665 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4666 #~ msgstr "Thực hiện &macro...       C-x e, KEY"
4668 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4669 #~ msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      M-$"
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "Save setu&p"
4673 #~ msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
4675 #~ msgid " Sear/Repl "
4676 #~ msgstr " Tìm kiếm/Thay thế "
4678 #~ msgid " Command "
4679 #~ msgstr " Câu lệnh "
4681 #~ msgid "Intuitive"
4682 #~ msgstr "T&rực giác"
4684 #~ msgid "Emacs"
4685 #~ msgstr "&Emacs"
4687 #~ msgid "User-defined"
4688 #~ msgstr "Người dùng xác định"
4690 #~ msgid "Key emulation"
4691 #~ msgstr "Giả tạo phím"
4693 #~ msgid "Save"
4694 #~ msgstr "Ghinhớ"
4696 #~ msgid "Mark"
4697 #~ msgstr "Bôiđen"
4699 #~ msgid "Replac"
4700 #~ msgstr "Thayth"
4702 #~ msgid "PullDn"
4703 #~ msgstr "GọiTĐ "
4705 #~ msgid " Copy "
4706 #~ msgstr " Sao chép "
4708 #~ msgid " Move "
4709 #~ msgstr " Di chuyển "
4711 #~ msgid " Delete "
4712 #~ msgstr " Xóa "
4714 #~ msgid "1Copy"
4715 #~ msgstr "1Sao chép"
4717 #~ msgid "1Move"
4718 #~ msgstr "1Di chuyển"
4720 #~ msgid "1Delete"
4721 #~ msgstr "1Xóa"
4723 #~ msgid "Index"
4724 #~ msgstr "Chỉ mục"
4726 #~ msgid "Prev"
4727 #~ msgstr "Quay lại"
4729 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4730 #~ msgstr "&Xem nhanh     C-x q"
4732 #~ msgid "&Info           C-x i"
4733 #~ msgstr "&Thông tin     C-x i"
4735 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4736 #~ msgstr "&Quét lại        C-r"
4738 #~ msgid "&View               F3"
4739 #~ msgstr "&Xem                    F3"
4741 #~ msgid "Vie&w file...         "
4742 #~ msgstr "x&Em tập tin...       "
4744 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4745 #~ msgstr "xe&M kết quả lệnh      M-!"
4747 #~ msgid "&Edit               F4"
4748 #~ msgstr "&Soạn thảo              F4"
4750 #~ msgid "&Copy               F5"
4751 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4753 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4754 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4756 #~ msgid "&Link            C-x l"
4757 #~ msgstr "&Liên kết cứng       C-x l"
4759 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4760 #~ msgstr "liên &Kết mềm        C-x s"
4762 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4763 #~ msgstr "sử&A liên kết mềm  C-x C-s"
4765 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4766 #~ msgstr "cho&Wn               C-x o"
4768 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4769 #~ msgstr "Đổi tên/&Di chuyển      F6"
4771 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4772 #~ msgstr "mkdi&R                  F7"
4774 #~ msgid "&Delete             F8"
4775 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4777 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4778 #~ msgstr "cd nhanh &>             M-c"
4780 #~ msgid "select &Group      M-+"
4781 #~ msgstr "Chọn Nhóm &+           M-+"
4783 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4784 #~ msgstr "&Bỏ chọn nhóm          M-\\"
4786 #~ msgid "e&Xit              F10"
4787 #~ msgstr "Th&Oát                 F10"
4789 #~ msgid "&User menu          F2"
4790 #~ msgstr "&Trình đơn người dùng   F2"
4792 #~ msgid "&Find file            M-?"
4793 #~ msgstr "&Tìm tập tin                   M-?"
4795 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4796 #~ msgstr "đổi chỗ h&Ai bảng              C-u"
4798 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4799 #~ msgstr "&So sánh thư mục             C-x d"
4801 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4802 #~ msgstr "bản&G ngoài                  C-x !"
4804 #, fuzzy
4805 #~ msgid "Command &history      M-h"
4806 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh "
4808 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4809 #~ msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
4811 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4812 #~ msgstr "&Công việc nền sau           C-x j"
4814 #~ msgid "learn &Keys..."
4815 #~ msgstr "&Tạo phím tắt...  "
4817 #~ msgid " &File "
4818 #~ msgstr " &Tập tin "
4820 #~ msgid " &Command "
4821 #~ msgstr " &Câu lệnh "
4823 #~ msgid "Menu"
4824 #~ msgstr "Trđơn "
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "n"
4828 #~ msgstr "Trên"
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "Extension"
4832 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4834 #~ msgid "ATime"
4835 #~ msgstr "Truy cập cuối cùng"
4837 #~ msgid "CTime"
4838 #~ msgstr "Thời gian thay đổi"
4840 #~ msgid "Inode"
4841 #~ msgstr "Nút"
4843 #~ msgid "RenMov"
4844 #~ msgstr "Chuyển"
4846 #~ msgid "Static"
4847 #~ msgstr "Tĩnh"
4849 #~ msgid "Dynamc"
4850 #~ msgstr "Động"
4852 #~ msgid "Rmdir"
4853 #~ msgstr "Xóa thư mục"
4855 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4856 #~ msgstr "bind: Sai số của tham số, bind <key> <command>"
4858 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4859 #~ msgstr "bind: Giá trị chìa khóa xấu `%s'"
4861 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4862 #~ msgstr "bind: E hèm... không có chìa khóa?"
4864 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4865 #~ msgstr "bind: Chìa khóa không biết: `%s'"
4867 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4868 #~ msgstr "bind: Câu lệnh không rõ: `%s'"
4870 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4871 #~ msgstr "%s: Cú pháp: %s <n> <command> <label>"
4873 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4874 #~ msgstr "%s: Câu lệnh không biết: `%s'"
4876 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4877 #~ msgstr "%s: fn phải là 1-10"
4879 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4880 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4882 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4883 #~ msgstr "%s:%d: câu lệnh không rõ `%s'"
4885 #~ msgid "%s:%d: %s"
4886 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4888 #~ msgid "%s not found!"
4889 #~ msgstr "Không tìm thấy %s!"
4891 #~ msgid "NumLock on keypad"
4892 #~ msgstr "NumLock trên keypad"
4894 #~ msgid " Emacs key: "
4895 #~ msgstr "Phím Emacs: "
4897 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4898 #~ msgstr " tìm thấy %d mục, đã thêm %d đánh dấu (bookmark) "
4900 #~ msgid "Displays this help message"
4901 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4903 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4904 #~ msgstr "Hiển thị cửa sổ trợ giúp cách thay đổi bộ phối hợp màu"
4906 #~ msgid "missing argument"
4907 #~ msgstr "thiếu tham số"
4909 #~ msgid "unknown option"
4910 #~ msgstr "tùy chọn không rõ"
4912 #~ msgid "Show this help message"
4913 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4915 #~ msgid "Display brief usage message"
4916 #~ msgstr "Hiển thị chỉ dẫn ngắn gọn"
4918 #~ msgid "ARG"
4919 #~ msgstr "ARG"
4921 #~ msgid "Usage:"
4922 #~ msgstr "Sử dụng:"
4924 #, fuzzy
4925 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4926 #~ msgstr "&Hỏi trước khi thay"
4928 #~ msgid "replace &All"
4929 #~ msgstr "&Thay thế tất cả"
4931 #~ msgid "O&ne"
4932 #~ msgstr "&Một"
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4936 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4938 #, fuzzy
4939 #~ msgid "%b %d %Y"
4940 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4942 #, fuzzy
4943 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ " Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
4946 #~ " Hãy nhập địa chỉ mới:"
4948 #~ msgid "scanf &Expression"
4949 #~ msgstr "biểu thức &Scanf"
4951 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4952 #~ msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 "
4954 #~ msgid ""
4955 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4956 #~ "conversions "
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ " Biểu thức chính quy không đúng, hoặc biểu thức scanf có quá nhiều biến "
4959 #~ "đổi "
4961 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4962 #~ msgstr " Lỗi trong định dạng chuỗi thay thế. "
4964 #~ msgid " Replacement too long. "
4965 #~ msgstr " Chuỗi thay thế quá dài. "
4967 #~ msgid "&Copy              F5"
4968 #~ msgstr "&Sao chép                  F5"
4970 #~ msgid "&Delete            F8"
4971 #~ msgstr "&Xóa                       F8"
4973 #~ msgid " The command history is empty "
4974 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh rỗng "
4976 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4977 #~ msgstr "sửa trình đơn của trình s&Oạn thảo"
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4981 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4982 #~ "Do not forget to save options."
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "Để sử dụng tính năng này, hãy chọn bảng mã trong\n"
4985 #~ "trình đơn Cấu hình / hộp thoại Bit hiển thị!\n"
4986 #~ "Đừng quên ghi nhớ lại cấu hình."
4988 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4989 #~ msgstr "Biểu thức tìm kiếm hex không đúng"
4991 #~ msgid " Invalid regular expression "
4992 #~ msgstr " Biểu thức chính quy không đúng"
4994 #~ msgid " Enter regexp:"
4995 #~ msgstr " Nhập biểu thức chính quy:"
4997 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4998 #~ msgstr "Tìm rx"
5000 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5001 #~ msgstr "Sử dụng thư việc S-Lang bao gồm"
5003 #~ msgid "with termcap database"
5004 #~ msgstr "với cơ sở dữ liệu termcap"
5006 #~ msgid "&Home"
5007 #~ msgstr "&Cá nhân"
5009 #~ msgid "&Type"
5010 #~ msgstr "&Loại"
5012 #~ msgid "N&GID"
5013 #~ msgstr "N&GID"
5015 #~ msgid "N&UID"
5016 #~ msgstr "N&UID"
5018 #~ msgid "&Owner"
5019 #~ msgstr "&Chủ sở hữu"
5021 #~ msgid "&Group"
5022 #~ msgstr "&Nhóm"
5024 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5025 #~ msgstr "MC không thể ghi nhớ ~/"
5027 #~ msgid " Notice "
5028 #~ msgstr " Cảnh báo "
5030 #~ msgid ""
5031 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5032 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5033 #~ " files have been moved now\n"
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ " Các tập tin cấu hình Midnight Commander \n"
5036 #~ " bây giờ đặt trong thư mục ~/.mc, các \n"
5037 #~ " tập tin cũ bây giờ được chuyển tới đó\n"