Merge branch '1907_filename_in_copy'
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blobc080ef2a4d538c9268990f919b7e015aec838352
1 # mc nl.po
2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-09\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
29 "Gebruiker: %s\n"
30 "Proces ID: %d"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "Bestand vergrendeld"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "Ver&Grendel"
38 msgid "&Ignore lock"
39 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
41 #, fuzzy
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
45 #, fuzzy
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
49 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgstr ""
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
56 msgid "Normal"
57 msgstr "Normaal"
59 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "&Reguliere expressie"
62 msgid "Hexadecimal"
63 msgstr "Hexadecimaal"
65 msgid "Wildcard search"
66 msgstr "Joker zoeken"
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
73 "Laden van skin %s mislukt.\n"
74 "Standaard skin is geladen"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
82 "Standaard skin is geladen"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Functietoets 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Functietoets 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Functietoets 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Functietoets 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Functietoets 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Functietoets 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Functietoets 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Functietoets 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Functietoets 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Functietoets 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Functietoets 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Functietoets 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Functietoets 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Functietoets 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Functietoets 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Functietoets 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Functietoets 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Functietoets 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Functietoets 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Functietoets 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Backspace"
147 msgid "End key"
148 msgstr "End"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Pijl omhoog"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Pijl omlaag"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Pijl links"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Pijl rechts"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Home"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "PageDown"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "PageUp"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Ins"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Del"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Completeren/M-Tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "Numeriek +"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "Numeriek -"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Numeriek /"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "Numeriek *"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr "Escape"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Numeriek pijl links"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Numeriek pijl rechts"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Numeriek Home"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Numeriek End"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Numeriek PageDown"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Numeriek PageUp"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Numeriek Ins"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Numeriek Del"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Numeriek Enter"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Functietoets 21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "Functietoets 22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Functietoets 23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Functietoets 24"
240 msgid "Plus"
241 msgstr "Plus"
243 msgid "Minus"
244 msgstr "Minus"
246 msgid "Asterisk"
247 msgstr "Asterisk"
249 msgid "Dot"
250 msgstr "Punt"
252 msgid "Less than"
253 msgstr "Minder dan"
255 msgid "Great than"
256 msgstr "Meer dan"
258 msgid "Equal"
259 msgstr "Is"
261 msgid "Comma"
262 msgstr "Komma"
264 msgid "Apostrophe"
265 msgstr "Apostroph"
267 msgid "Colon"
268 msgstr "Dubbele punt"
270 msgid "Exclamation mark"
271 msgstr "Uitroepteken"
273 msgid "Question mark"
274 msgstr "Vraagteken"
276 msgid "Ampersand"
277 msgstr "En-teken"
279 msgid "Dollar sign"
280 msgstr "Dollar"
282 msgid "Quotation mark"
283 msgstr "Aanhalingsteken"
285 msgid "Caret"
286 msgstr "Dakje"
288 msgid "Tilda"
289 msgstr "Tilde"
291 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
292 msgid "Prime"
293 msgstr ""
295 msgid "Underline"
296 msgstr "Onderstreping"
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr "Pipe"
304 msgid "Left parenthese"
305 msgstr ""
307 msgid "Right parenthese"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "Pijl links"
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Pijl rechts"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "Pijl rechts"
325 msgid "Enter"
326 msgstr "Enter"
328 msgid "Tab key"
329 msgstr "Tab"
331 msgid "Space key"
332 msgstr "Spatie"
334 msgid "Slash key"
335 msgstr "Slash /"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "Backslash \\"
340 msgid "Number sign #"
341 msgstr "Hekje"
343 msgid "Ctrl"
344 msgstr "Ctrl"
346 msgid "Alt"
347 msgstr "Alt"
349 msgid "Shift"
350 msgstr "Shift"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
356 msgstr ""
357 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
358 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
360 #, c-format
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s is geen map\n"
364 #, c-format
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
368 #, c-format
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
372 #, c-format
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
376 #, c-format
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
380 #, c-format
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
384 #, c-format
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
388 msgid "Warning"
389 msgstr "Waarschuwing"
391 #, fuzzy
392 msgid "Pipe failed"
393 msgstr " Pipe mislukt "
395 #, fuzzy
396 msgid "Dup failed"
397 msgstr " Dup mislukt"
399 #, fuzzy
400 msgid "Error dup'ing old error pipe"
401 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Cannot open cpio archive\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Premature end of cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Inconsistent hardlinks of\n"
422 "%s\n"
423 "in cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Inconsistente harde link \n"
427 "%s\n"
428 "in cpio-archief\n"
429 "%s"
431 #, c-format
432 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
433 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Corrupted cpio header encountered in\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
441 "%s"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected end of file\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Onverwachte bestandeinde in\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
455 msgid "Starting linear transfer..."
456 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
458 #, c-format
459 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
460 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
462 #, c-format
463 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
464 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
466 msgid "Getting file"
467 msgstr "Verkrijgen bestand"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Cannot open %s archive\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
474 "Openen archief %s mislukt\n"
475 "%s"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Inconsistent extfs archief"
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: versie handshaking..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: verbonden, home %s"
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: voltooid."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr " %s: fout "
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
533 #, c-format
534 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
535 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
537 msgid "zeros"
538 msgstr "nullen"
540 msgid "file"
541 msgstr "bestand"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
570 msgid "Account:"
571 msgstr "Account:"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: ingelogd"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr "ftpfs: %s"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
610 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Volgen van Symlink..."
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(strict rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(eerst chdir)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
651 #, c-format
652 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
653 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
655 #, fuzzy
656 msgid ""
657 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
658 "Remove password or correct mode"
659 msgstr ""
660 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
661 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
663 #, fuzzy
664 msgid "MCFS"
665 msgstr " MCFS "
667 #, fuzzy
668 msgid "The server does not support this version"
669 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
671 #, fuzzy
672 msgid ""
673 "The remote server is not running on a system port\n"
674 "you need a password to log in, but the information may\n"
675 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
676 msgstr ""
677 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
678 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
679 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
681 msgid "&Yes"
682 msgstr "&Ja"
684 msgid "&No"
685 msgstr "&Nee"
687 #, fuzzy
688 msgid "MCFS Password required"
689 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
691 #, fuzzy
692 msgid "Invalid password"
693 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Cannot locate hostname: %s"
697 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Cannot create socket: %s"
701 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Cannot connect to server: %s"
705 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
707 #, fuzzy
708 msgid "Too many open connections"
709 msgstr " Teveel open verbindingen "
711 #, c-format
712 msgid "Warning: file %s not found\n"
713 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Warning: Invalid line in %s:\n"
718 "%s\n"
719 msgstr ""
720 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
721 "%s\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
726 "%s\n"
727 msgstr ""
728 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
729 "%s\n"
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "reconnect to %s failed"
733 msgstr ""
734 " herverbinden met %s mislukt\n"
735 " "
737 #, fuzzy
738 msgid "Authentication failed"
739 msgstr " Authenticatie mislukt "
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Error %s creating directory %s"
743 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "Error %s removing directory %s"
747 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "%s opening remote file %s"
751 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "%s removing remote file %s"
755 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "%s renaming files\n"
759 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot open tar archive\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
766 "Openen tar-archief mislukt\n"
767 "%s"
769 msgid "Inconsistent tar archive"
770 msgstr "Inconsistent tar-archief"
772 msgid "Unexpected EOF on archive file"
773 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid ""
777 "%s\n"
778 "doesn't look like a tar archive."
779 msgstr ""
780 "Hmm, ...\n"
781 "%s\n"
782 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
784 #, fuzzy
785 msgid "undelfs: error"
786 msgstr " bestandsfout "
788 #, fuzzy
789 msgid "not enough memory"
790 msgstr " onvoldoende geheugen "
792 #, fuzzy
793 msgid "while allocating block buffer"
794 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "open_inode_scan: %d"
798 msgstr "open_inode_scan: %d "
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "while starting inode scan %d"
802 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
804 #, c-format
805 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
806 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
810 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
812 #, fuzzy
813 msgid "no more memory while reallocating array"
814 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "while doing inode scan %d"
818 msgstr " bij inode scan %d "
820 #, fuzzy
821 msgid "Ext2lib error"
822 msgstr " Ext2Lib-fout "
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Cannot open file %s"
826 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
828 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
829 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot load inode bitmap from:\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
836 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
837 " %s\n"
839 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
840 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot load block bitmap from:\n"
845 "%s"
846 msgstr ""
847 "Kon blok-bitmap van:\n"
848 "%s niet laden\n"
850 #, fuzzy
851 msgid "vfs_info is not fs!"
852 msgstr "vfs_info is niet fs! "
854 #, fuzzy
855 msgid "You have to chdir to extract files first"
856 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
858 #, fuzzy
859 msgid "while iterating over blocks"
860 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Cannot open file \"%s\""
864 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
866 msgid "Cannot parse:"
867 msgstr "Kon niet interpreteren:"
869 msgid "More parsing errors will be ignored."
870 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
872 msgid "Internal error:"
873 msgstr "Interne fout:"
875 msgid "Password:"
876 msgstr "Wachtwoord:"
878 msgid "Changes to file lost"
879 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
881 msgid "&Cancel"
882 msgstr "&Afbreken"
884 msgid "&Set"
885 msgstr "&Zetten"
887 msgid "S&kip"
888 msgstr "&Overslaan"
890 msgid "Set &all"
891 msgstr "Zet &Alles"
893 msgid "owner"
894 msgstr "eigenaar"
896 msgid "group"
897 msgstr "groep"
899 msgid "other"
900 msgstr "anderen"
902 msgid "On"
903 msgstr "Op"
905 msgid "Flag"
906 msgstr "Vlag"
908 msgid "Mode"
909 msgstr "Modus"
911 #, c-format
912 msgid "%6d of %d"
913 msgstr "%6d van %d"
915 #, fuzzy
916 msgid "Chown advanced command"
917 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid ""
921 "Cannot chmod \"%s\"\n"
922 "%s"
923 msgstr ""
924 " chmod \"%s\" mislukt \n"
925 " %s "
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid ""
929 "Cannot chown \"%s\"\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
932 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
933 " %s "
935 msgid "Displays the current version"
936 msgstr "Toon de huidige versie"
938 msgid "Print data directory"
939 msgstr "Datamap weergeven"
941 msgid "Print last working directory to specified file"
942 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
944 msgid "Enables subshell support (default)"
945 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
947 msgid "Disables subshell support"
948 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
950 msgid "Log ftp dialog to specified file"
951 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
953 msgid "Set debug level"
954 msgstr "Debugniveau instellen"
956 msgid "Launches the file viewer on a file"
957 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
959 msgid "Edits one file"
960 msgstr "Bewerkt een bestand"
962 msgid "Forces xterm features"
963 msgstr "Dwingt xterm features"
965 msgid "Disable mouse support in text version"
966 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
968 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
969 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
971 msgid "To run on slow terminals"
972 msgstr "Voor langzame terminals"
974 msgid "Use stickchars to draw"
975 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
977 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
978 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
980 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
981 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
983 msgid "Requests to run in black and white"
984 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
986 msgid "Request to run in color mode"
987 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
989 msgid "Specifies a color configuration"
990 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
992 msgid "Show mc with specified skin"
993 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
995 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
996 #, fuzzy
997 msgid ""
998 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
999 "\n"
1000 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1001 "\n"
1002 "Keywords:\n"
1003 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1004 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1005 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1006 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1007 "                 errdhotfocus\n"
1008 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1009 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1010 "                 editlinestate\n"
1011 msgstr ""
1012 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
1013 "\n"
1014 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
1015 "gebruikt\n"
1016 "\n"
1017 "Sleutelwoorden:\n"
1018 "   Globaal:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1019 "   Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
1020 "   Dialogen:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
1021 "                     errdhotnormal, errdhotfocus\n"
1022 "   Menu's:           menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1023 "   Editor:           editnormal, editbold, editmarked,\n"
1024 "                     editwhitespace, editlinestate\n"
1026 msgid ""
1027 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1028 "\n"
1029 "Colors:\n"
1030 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1031 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1032 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "   Help:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
1036 "                     helpslink\n"
1037 "\n"
1038 "Kleuren:\n"
1039 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1040 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1041 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1042 "\n"
1044 msgid "Color options"
1045 msgstr "Kleur instellingen"
1047 msgid "+number"
1048 msgstr "+number"
1050 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1054 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
1056 #, fuzzy
1057 msgid ""
1058 "\n"
1059 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1060 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1061 msgstr ""
1062 "\n"
1063 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
1064 "naar mc-devel@gnome.org\n"
1066 #, c-format
1067 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1068 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
1070 msgid "No arguments given to the viewer."
1071 msgstr ""
1073 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1074 msgstr ""
1076 msgid "Main options"
1077 msgstr "Hoofd opties"
1079 msgid "Terminal options"
1080 msgstr "Terminal opties"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Background process error"
1084 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Unknown error in child"
1088 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Child died unexpectedly"
1092 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Background protocol error"
1096 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Reading failed"
1100 msgstr "<readlink mislukt>"
1102 #, fuzzy
1103 msgid ""
1104 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1105 "than we can handle."
1106 msgstr ""
1107 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1108 " kunnen leveren \n"
1110 msgid "&Full file list"
1111 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1113 msgid "&Brief file list"
1114 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1116 msgid "&Long file list"
1117 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1119 msgid "&User defined:"
1120 msgstr "Aange&Past:"
1122 msgid "Listing mode"
1123 msgstr "Lijstmodus"
1125 #, fuzzy
1126 msgid "User &mini status"
1127 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1129 msgid "&OK"
1130 msgstr "&OK"
1132 msgid "&Reverse"
1133 msgstr "Omd&Raaien"
1135 msgid "Case sensi&tive"
1136 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1138 msgid "Executable &first"
1139 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1141 msgid "Sort order"
1142 msgstr "Sortering"
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Confirmation"
1146 msgstr " Bevestiging "
1148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1149 #. 2
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1152 msgstr " Bevestiging "
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1156 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Confirmation|E&xit"
1160 msgstr " Bevestiging "
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Confirmation|&Execute"
1164 msgstr " Bevestiging "
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1168 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Confirmation|&Delete"
1172 msgstr " Bevestiging "
1174 msgid "UTF-8 output"
1175 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1177 msgid "Full 8 bits output"
1178 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1180 msgid "ISO 8859-1"
1181 msgstr "ISO 8859-1"
1183 msgid "7 bits"
1184 msgstr "7-bit"
1186 msgid "F&ull 8 bits input"
1187 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Display bits"
1191 msgstr " Weergave bits "
1193 msgid "Other 8 bit"
1194 msgstr "Andere 8 bits"
1196 msgid "Input / display codepage:"
1197 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1199 msgid "&Select"
1200 msgstr "&Selecteer"
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Directory tree"
1204 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
1206 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1207 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1209 msgid "Use &passive mode"
1210 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1212 msgid "&Use ~/.netrc"
1213 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1215 msgid "&Always use ftp proxy"
1216 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1218 msgid "sec"
1219 msgstr "sec"
1221 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1222 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1224 msgid "ftp anonymous password:"
1225 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1227 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1228 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Virtual File System Setting"
1232 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1234 msgid "cd"
1235 msgstr "cd"
1237 msgid "Quick cd"
1238 msgstr "Snelle cd"
1240 msgid "Symbolic link filename:"
1241 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1243 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1244 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1246 msgid "Symbolic link"
1247 msgstr "Symbolische Link"
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Running"
1251 msgstr "Loopt "
1253 msgid "Stopped"
1254 msgstr "Angehalten"
1256 msgid "&Stop"
1257 msgstr "&Stop"
1259 msgid "&Resume"
1260 msgstr "&Doorgaan"
1262 msgid "&Kill"
1263 msgstr "&Beëndigen"
1265 msgid "Background Jobs"
1266 msgstr "Achtergrondtaken"
1268 msgid "Domain:"
1269 msgstr "Domein:"
1271 msgid "Username:"
1272 msgstr " Gebruikersnaam:"
1274 #, c-format
1275 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1276 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1278 msgid "7-bit ASCII"
1279 msgstr "7-bit ASCII"
1281 #, c-format
1282 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1283 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1285 msgid "execute/search by others"
1286 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1288 msgid "write by others"
1289 msgstr "schrijven door anderen"
1291 msgid "read by others"
1292 msgstr "lezen door anderen"
1294 msgid "execute/search by group"
1295 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1297 msgid "write by group"
1298 msgstr "schrijven door eigen groep"
1300 msgid "read by group"
1301 msgstr "lezen door eigen groep"
1303 msgid "execute/search by owner"
1304 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1306 msgid "write by owner"
1307 msgstr "schrijven door eigenaar"
1309 msgid "read by owner"
1310 msgstr "lezen door eigenaar"
1312 msgid "sticky bit"
1313 msgstr "plak bit"
1315 msgid "set group ID on execution"
1316 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1318 msgid "set user ID on execution"
1319 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1321 msgid "C&lear marked"
1322 msgstr "Mar&kering opheffen"
1324 msgid "S&et marked"
1325 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1327 msgid "&Marked all"
1328 msgstr "Alle gemarkeerden"
1330 msgid "Name"
1331 msgstr "Naam"
1333 msgid "Permissions (Octal)"
1334 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1336 msgid "Owner name"
1337 msgstr "Naam van de eigenaar"
1339 msgid "Group name"
1340 msgstr "Naam van de groep"
1342 msgid "Use SPACE to change"
1343 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1345 msgid "an option, ARROW KEYS"
1346 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1348 msgid "to move between options"
1349 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1351 msgid "and T or INS to mark"
1352 msgstr "en T of INS om te markeren"
1354 msgid "Chmod command"
1355 msgstr "'chmod'-opdracht"
1357 msgid "File"
1358 msgstr "Bestand"
1360 msgid "Permission"
1361 msgstr "Rechten"
1363 msgid "Set &users"
1364 msgstr "Instellen gebruikers"
1366 msgid "Set &groups"
1367 msgstr "Instellen &Groepen"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Size"
1371 msgstr "&Grootte"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Chown command"
1375 msgstr " 'chown'-opdracht "
1377 msgid "<Unknown user>"
1378 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1380 msgid "<Unknown group>"
1381 msgstr "<onbekende groep>"
1383 #, fuzzy
1384 msgid "User name"
1385 msgstr " Gebruikersnaam "
1387 msgid "Files tagged, want to cd?"
1388 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1390 msgid "Cannot change directory"
1391 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1393 #, fuzzy
1394 msgid "View file"
1395 msgstr " Toon bestand "
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Filename:"
1399 msgstr " Bestandsnaam:"
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Filtered view"
1403 msgstr "&Gefilterde weergave"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Filter command and arguments:"
1407 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1409 msgid "Create a new Directory"
1410 msgstr "Maak een nieuwe map"
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Enter directory name:"
1414 msgstr " Geef mapnaam:"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Filter"
1418 msgstr " Filter "
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Set expression for filtering filenames"
1422 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1424 msgid "&Using shell patterns"
1425 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1427 msgid "&Case sensitive"
1428 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1430 msgid "&Files only"
1431 msgstr "Alleen &Bestanden"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Select"
1435 msgstr "&Selecteer"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Unselect"
1439 msgstr " Deselecteer "
1441 msgid "Extension file edit"
1442 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Which extension file you want to edit?"
1446 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1448 msgid "&User"
1449 msgstr "&Gebruiker"
1451 msgid "&System Wide"
1452 msgstr "&Systeembreed"
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Menu edit"
1456 msgstr " Menubestand bewerken "
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1460 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1462 msgid "&Local"
1463 msgstr "&Lokaal"
1465 msgid "Highlighting groups file edit"
1466 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1470 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Compare directories"
1474 msgstr "&Mappen vergelijken"
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Select compare method:"
1478 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1480 msgid "&Quick"
1481 msgstr "&Snel"
1483 msgid "&Size only"
1484 msgstr "Alleen &Grootte"
1486 msgid "&Thorough"
1487 msgstr "&Grondig"
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "Both panels should be in the listing mode\n"
1492 "to use this command"
1493 msgstr ""
1494 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1495 "opdracht"
1497 #, fuzzy
1498 msgid ""
1499 "Not an xterm or Linux console;\n"
1500 "the panels cannot be toggled."
1501 msgstr ""
1502 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1503 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1505 #, c-format
1506 msgid "Link %s to:"
1507 msgstr "%s verbinden met:"
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Link"
1511 msgstr "&Link"
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "link: %s"
1515 msgstr " link: %s "
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "symlink: %s"
1519 msgstr " symbolische link: %s "
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Symlink `%s' points to:"
1523 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Edit symlink"
1527 msgstr "S&Ymlink bewerken"
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1531 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "edit symlink: %s"
1535 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1537 #, c-format
1538 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1539 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Cannot chdir to %s"
1543 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1547 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Link to a remote machine"
1551 msgstr " Link naar een andere machine"
1553 #, fuzzy
1554 msgid "FTP to machine"
1555 msgstr " FTP naar machine "
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Shell link to machine"
1559 msgstr " Shell link naar machine "
1561 #, fuzzy
1562 msgid "SMB link to machine"
1563 msgstr " SMB link naar machine "
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1567 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1569 #, fuzzy
1570 msgid ""
1571 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1572 "files on: (F1 for details)"
1573 msgstr ""
1574 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1575 "   op: (F1 voor details)"
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Setup"
1579 msgstr " Instellingen "
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Setup saved to ~/%s"
1583 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid ""
1587 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1588 "%s"
1589 msgstr ""
1590 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1591 " %s "
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1595 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1597 #, fuzzy
1598 msgid "The shell is already running a command"
1599 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1601 msgid "Screens"
1602 msgstr ""
1604 msgid "&Dismiss"
1605 msgstr "&Verwerp"
1607 msgid "All charsets"
1608 msgstr "Alle karaktersets"
1610 msgid "&Whole words"
1611 msgstr "Hele &Woorden"
1613 msgid "&Backwards"
1614 msgstr "&Terug"
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Case &sensitive"
1618 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Enter search string:"
1622 msgstr " Geef de zoekstring:"
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Zoeken"
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Search is disabled"
1629 msgstr "Zoeken"
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot create temporary diff file\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1637 " %s "
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid ""
1641 "Cannot create backup file\n"
1642 "%s%s\n"
1643 "%s"
1644 msgstr ""
1645 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1646 " %s "
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid ""
1650 "Cannot create temporary merge file\n"
1651 "%s"
1652 msgstr ""
1653 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1654 " %s "
1656 #, fuzzy
1657 msgid "&Normal"
1658 msgstr "Normaal"
1660 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Strip &trailing carriage return"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Ignore all &whitespace"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Ignore &space change"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Ignore tab &expansion"
1676 msgstr ""
1678 #, fuzzy
1679 msgid "&Ignore case"
1680 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Diff extra options"
1684 msgstr " Overige opties "
1686 msgid "Diff algorithm"
1687 msgstr ""
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Diff Options"
1691 msgstr "&Opties"
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Edit"
1695 msgstr "Be&Werk"
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Edit is disabled"
1699 msgstr "Bewerkt een bestand"
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Goto line (left)"
1703 msgstr " Ga naar regel "
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Goto line (right)"
1707 msgstr " Ga naar regel "
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Enter line:"
1711 msgstr " Geef regelnummer: "
1713 msgid "ButtonBar|Help"
1714 msgstr "Help"
1716 msgid "ButtonBar|Save"
1717 msgstr "Opsln"
1719 msgid "ButtonBar|Edit"
1720 msgstr "Bewerk"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "ButtonBar|Merge"
1724 msgstr "Vergeet"
1726 msgid "ButtonBar|Search"
1727 msgstr "Zoek"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "ButtonBar|Options"
1731 msgstr "Regel"
1733 msgid "ButtonBar|Quit"
1734 msgstr "Afsltn"
1736 msgid "Quit"
1737 msgstr "Afsltn"
1739 #, fuzzy
1740 msgid "File was modified. Save with exit?"
1741 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1743 msgid ""
1744 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1745 "Save modified file?"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Diff:"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Two files are needed to compare"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Cannot read directory contents"
1755 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Choose syntax highlighting"
1759 msgstr " Kies syntax oplichting "
1761 msgid "< Auto >"
1762 msgstr "< Auto >"
1764 msgid "< Reload Current Syntax >"
1765 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Cannot open %s for reading"
1769 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1771 msgid "Error"
1772 msgstr "Fout"
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Error reading %s"
1776 msgstr "Fout bij lezen script:"
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Error reading from pipe: %s"
1780 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1784 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1788 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1792 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "File \"%s\" is too large"
1796 msgstr " Bestand %s is te groot "
1798 #, fuzzy
1799 msgid "About"
1800 msgstr " Info "
1802 msgid ""
1803 "\n"
1804 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1805 "\n"
1806 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1807 "\n"
1808 "       A user friendly text editor written\n"
1809 "           for the Midnight Commander.\n"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "                  Cooledit  v3.11.5\n"
1813 "\n"
1814 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1815 "\n"
1816 "           Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1817 "            voor de Midnight Commander.\n"
1819 msgid "Macro recursion is too deep"
1820 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1824 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1826 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1827 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "Error writing to pipe: %s"
1831 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1835 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1839 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1841 msgid "&Quick save"
1842 msgstr "&Snel opslaan "
1844 msgid "&Safe save"
1845 msgstr "&Veilig opslaan "
1847 msgid "&Do backups with following extension:"
1848 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1850 msgid "Check &POSIX new line"
1851 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Edit Save Mode"
1855 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1857 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1858 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1860 msgid "C&ontinue"
1861 msgstr "D&Oorgaan"
1863 msgid "&Do not change"
1864 msgstr "&Niet veranderen"
1866 msgid "&Unix format (LF)"
1867 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1869 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1870 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1872 msgid "&Macintosh format (CR)"
1873 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1875 msgid "Change line breaks to:"
1876 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Enter file name:"
1880 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Save As"
1884 msgstr " Opslaan als "
1886 #, fuzzy
1887 msgid "A file already exists with this name"
1888 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1890 msgid "&Overwrite"
1891 msgstr "&Overschrijven"
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Save as"
1895 msgstr "&Opslaan als..."
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Cannot save file"
1899 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Delete macro"
1903 msgstr " Macro verwijderen "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Cannot open temp file"
1907 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Cannot open macro file"
1911 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Cannot overwrite macro file"
1915 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Save macro"
1919 msgstr " Macro Opslaan "
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1923 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Press macro hotkey:"
1927 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Load macro"
1931 msgstr " Macro laden "
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1935 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Save file"
1939 msgstr " Bestand opslaan "
1941 msgid "&Save"
1942 msgstr "Op&Slaan"
1944 #, fuzzy
1945 msgid ""
1946 "Current text was modified without a file save.\n"
1947 "Continue discards these changes"
1948 msgstr ""
1949 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1950 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1952 msgid "Syntax file edit"
1953 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1957 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Load"
1961 msgstr " Laden "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1965 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1967 msgid "Replace"
1968 msgstr "Vervangen"
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "%ld replacements made"
1972 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1974 msgid "&Cancel quit"
1975 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "This function is not implemented"
1979 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Copy to clipboard"
1983 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Unable to save to file"
1987 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Cut to clipboard"
1991 msgstr " Knippen naar prikbord "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Goto line"
1995 msgstr " Ga naar regel "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Save block"
1999 msgstr " Opslaan blok "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Insert file"
2003 msgstr "Bestand &Invoegen..."
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Cannot insert file"
2007 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Sort block"
2011 msgstr " Sorteer blok "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "You must first highlight a block of text"
2015 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Run sort"
2019 msgstr " Sorteren "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2023 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Sort"
2027 msgstr " Sorteren "
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Cannot execute sort command"
2031 msgstr " Fout bij sorteren "
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2035 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
2037 msgid "Paste output of external command"
2038 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
2040 msgid "Enter shell command(s):"
2041 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
2043 msgid "External command"
2044 msgstr "Externe opdracht"
2046 msgid "Cannot execute command"
2047 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
2049 msgid "Error creating script:"
2050 msgstr "Fout bij maken script:"
2052 msgid "Error reading script:"
2053 msgstr "Fout bij lezen script:"
2055 msgid "Error closing script:"
2056 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2058 msgid "Script created:"
2059 msgstr "Script gemaakt:"
2061 msgid "Process block"
2062 msgstr "Bewerk blok"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Error calling program"
2066 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Copies to"
2070 msgstr " Kopiëert naar"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Subject"
2074 msgstr " Onderwerp"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "To"
2078 msgstr " Aan"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2082 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Mail"
2086 msgstr " Mail "
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Insert literal"
2090 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Press any key:"
2094 msgstr " Druk een toets: "
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Execute macro"
2098 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2100 #, fuzzy
2101 msgid ""
2102 "Current text was modified without a file save\n"
2103 "Continue discards these changes"
2104 msgstr ""
2105 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2106 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2108 msgid "In se&lection"
2109 msgstr "In se&Lectie"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Enter replacement string:"
2113 msgstr " Geef de vervangende string:"
2115 msgid "&Find all"
2116 msgstr "&Vind allemaal"
2118 msgid "Cancel"
2119 msgstr "Annuleren"
2121 #, fuzzy
2122 msgid ""
2123 "Current text was modified without a file save.\n"
2124 "Continue discards these changes."
2125 msgstr ""
2126 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2127 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2129 msgid "&Skip"
2130 msgstr "Over&Slaan"
2132 msgid "A&ll"
2133 msgstr "A&Lle"
2135 msgid "&Replace"
2136 msgstr "Ve&Rvangen"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Replace with:"
2140 msgstr " Vervangen door: "
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Confirm replace"
2144 msgstr " Vervanging bevestigen "
2146 msgid "&Open file..."
2147 msgstr "&Open bestand..."
2149 msgid "&New"
2150 msgstr "&Nieuw"
2152 msgid "Save &as..."
2153 msgstr "&Opslaan als..."
2155 msgid "&Insert file..."
2156 msgstr "Bestand &Invoegen..."
2158 msgid "Cop&y to file..."
2159 msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
2161 msgid "&User menu..."
2162 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
2164 msgid "A&bout..."
2165 msgstr "&Over..."
2167 msgid "&Quit"
2168 msgstr "Beëindigen"
2170 msgid "&Undo"
2171 msgstr "&Herstellen"
2173 #, fuzzy
2174 msgid "&Toggle ins/overw"
2175 msgstr "&Inv aan/uit"
2177 #, fuzzy
2178 msgid "To&ggle mark"
2179 msgstr "Markering aan/ui&T"
2181 msgid "&Mark columns"
2182 msgstr "&Markeer kolommen"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Mark &all"
2186 msgstr "Alle gemarkeerden"
2188 msgid "Unmar&k"
2189 msgstr ""
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Cop&y"
2193 msgstr "&Kopiëer"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Mo&ve"
2197 msgstr "&Verplaatsen"
2199 msgid "&Delete"
2200 msgstr "&Verwijderen"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Co&py to clipfile"
2204 msgstr "&Kopiëer naar prikbord"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "&Cut to clipfile"
2208 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Pa&ste from clipfile"
2212 msgstr "&Plakken van prikbord"
2214 msgid "&Beginning"
2215 msgstr "&Begin"
2217 msgid "&End"
2218 msgstr "&Einde"
2220 msgid "&Search..."
2221 msgstr "&Zoeken..."
2223 msgid "Search &again"
2224 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
2226 msgid "&Replace..."
2227 msgstr "Ve&Rvangen..."
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Toggle bookmark"
2231 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
2233 msgid "&Next bookmark"
2234 msgstr "&Volgende bladwijzer"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Prev bookmark"
2238 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
2240 msgid "&Flush bookmark"
2241 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
2243 msgid "&Go to line..."
2244 msgstr "&Ga naar regel..."
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Toggle line state"
2248 msgstr "&Inv aan/uit"
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Find declaration"
2255 msgstr "Zoek declaratie"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Back from &declaration"
2259 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "For&ward to declaration"
2263 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
2265 msgid "Encod&ing..."
2266 msgstr "Encoder&Ing..."
2268 msgid "&Refresh screen"
2269 msgstr "Scherm verversen"
2271 msgid "&Start record macro"
2272 msgstr "&Start opnemen macro"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Finis&h record macro..."
2276 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
2278 msgid "&Execute macro..."
2279 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2281 msgid "Delete macr&o..."
2282 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
2284 msgid "'ispell' s&pell check"
2285 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
2287 msgid "&Mail..."
2288 msgstr "&Mail...              "
2290 msgid "Insert &literal..."
2291 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2293 msgid "Insert &date/time"
2294 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "&Format paragraph"
2298 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "&Sort..."
2302 msgstr "&Sorteer..."
2304 #, fuzzy
2305 msgid "&Paste output of..."
2306 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2308 #, fuzzy
2309 msgid "&External formatter"
2310 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&General..."
2314 msgstr "&Algemeen..."
2316 msgid "Save &mode..."
2317 msgstr "&Opslagmodus..."
2319 msgid "Learn &keys..."
2320 msgstr "&Leer toetsen..."
2322 msgid "Syntax &highlighting..."
2323 msgstr "Synta&X oplichting..."
2325 msgid "S&yntax file"
2326 msgstr "S&Yntax bestand"
2328 msgid "&Menu file"
2329 msgstr "&Menu bestand"
2331 msgid "&Save setup"
2332 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2334 msgid "&File"
2335 msgstr "&Bestand"
2337 msgid "&Edit"
2338 msgstr "Be&Werk"
2340 msgid "&Search"
2341 msgstr "&Zoeken"
2343 msgid "&Command"
2344 msgstr "&Opdracht"
2346 msgid "For&mat"
2347 msgstr "For&Mat"
2349 msgid "&Options"
2350 msgstr "&Opties"
2352 msgid "None"
2353 msgstr "Geen"
2355 msgid "Dynamic paragraphing"
2356 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2358 msgid "Type writer wrap"
2359 msgstr "Typemachine-afbreking"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Word wrap line length:"
2363 msgstr "Regellengte afbreken: "
2365 msgid "Cursor beyond end of line"
2366 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
2368 msgid "Pers&istent selection"
2369 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2371 msgid "Synta&x highlighting"
2372 msgstr "Synta&X oplichting"
2374 msgid "Visible tabs"
2375 msgstr "Zichtbare tabs"
2377 msgid "Visible trailing spaces"
2378 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
2380 msgid "Save file &position"
2381 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2383 msgid "Confir&m before saving"
2384 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2386 msgid "&Return does autoindent"
2387 msgstr "&Return springt automatisch in"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Tab spacing:"
2391 msgstr "Tabgrootte: "
2393 msgid "Fill tabs with &spaces"
2394 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2396 msgid "&Backspace through tabs"
2397 msgstr "&Backspace door Tabs"
2399 msgid "&Fake half tabs"
2400 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2402 msgid "Wrap mode"
2403 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Editor options"
2407 msgstr " Editoropties "
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Edit: "
2411 msgstr "Be&Werk"
2413 msgid "ButtonBar|Mark"
2414 msgstr "Markr"
2416 msgid "ButtonBar|Replac"
2417 msgstr "Vervang"
2419 msgid "ButtonBar|Copy"
2420 msgstr "Kopie"
2422 msgid "ButtonBar|Move"
2423 msgstr "Verplts"
2425 msgid "ButtonBar|Delete"
2426 msgstr "Verwder"
2428 msgid "ButtonBar|PullDn"
2429 msgstr "Menu"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Load syntax file"
2433 msgstr " Laad syntaxbestand "
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot open file %s\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2441 " %s "
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Error in file %s on line %d"
2445 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2447 #, fuzzy
2448 msgid ""
2449 "The Commander can't change to the directory that\n"
2450 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2451 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2452 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2453 msgstr ""
2454 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2455 " waarin u zich volgens de subshell bevindt.  Heeft u de werkmap \n"
2456 " verwijderd, of  \"su\" gebruikt? "
2458 #, c-format
2459 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2460 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2464 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot create temporary command file\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2472 " %s "
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Parameter"
2476 msgstr " Parameter "
2478 #, c-format
2479 msgid " %s%s file error"
2480 msgstr " %s%s bestandsfout "
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid ""
2484 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2485 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2486 "Commander package."
2487 msgstr ""
2488 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2489 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "~/%s file error"
2493 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid ""
2497 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2498 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2499 "it."
2500 msgstr ""
2501 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2502 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2503 "schrijven."
2505 msgid "DialogTitle|Copy"
2506 msgstr "Kopieer"
2508 msgid "DialogTitle|Move"
2509 msgstr "Verplaats"
2511 msgid "DialogTitle|Delete"
2512 msgstr "Verwijder"
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Cannot make the hardlink"
2516 msgstr " Harde link maken mislukt "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2524 " %s "
2526 #, fuzzy
2527 msgid ""
2528 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2529 "\n"
2530 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2531 msgstr ""
2532 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2533 "worden gelegd.\n"
2534 "\n"
2535 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2543 " %s "
2545 msgid "&Abort"
2546 msgstr "&Afbreken"
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2554 " %s "
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2562 " %s "
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid ""
2566 "\"%s\"\n"
2567 "and\n"
2568 "\"%s\"\n"
2569 "are the same file"
2570 msgstr ""
2571 " `%s' \n"
2572 " en \n"
2573 " `%s' \n"
2574 " zijn hetzelfde bestand "
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2582 " %s "
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2598 " %s "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2606 " %s "
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2610 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2618 " %s "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2626 " %s "
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2634 " %s "
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2650 " %s "
2652 msgid "(stalled)"
2653 msgstr "(geblokkeerd)"
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2669 " %s "
2671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2672 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2674 msgid "&Keep"
2675 msgstr "&Behouden"
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2683 " %s "
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2691 " %s "
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2696 "\"%s\""
2697 msgstr ""
2698 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
2699 " `%s' "
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2707 " %s "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2723 " %s "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2735 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2743 " %s "
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2751 " %s "
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "\"%s\"\n"
2756 "and\n"
2757 "\"%s\"\n"
2758 "are the same directory"
2759 msgstr ""
2760 " `%s' \n"
2761 " en \n"
2762 " `%s' \n"
2763 " zijn dezelfde map "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 " Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2785 " %s "
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2793 " %s "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2801 " %s "
2803 msgid "Directory scanning"
2804 msgstr "Map scannen"
2806 msgid "FileOperation|Copy"
2807 msgstr "Kopieer"
2809 msgid "FileOperation|Move"
2810 msgstr "Verplaats"
2812 msgid "FileOperation|Delete"
2813 msgstr "Verwijder"
2815 #, no-c-format
2816 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2817 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2819 #, no-c-format
2820 msgid "%o %d %f%m"
2821 msgstr "%o %d %f%m"
2823 msgid "files"
2824 msgstr "bestanden"
2826 msgid "directory"
2827 msgstr "map"
2829 msgid "directories"
2830 msgstr "mappen"
2832 msgid "files/directories"
2833 msgstr "bestanden/mappen"
2835 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2836 msgid " with source mask:"
2837 msgstr " met bronmasker:"
2839 msgid "to:"
2840 msgstr "naar:"
2842 #, c-format
2843 msgid "%s?"
2844 msgstr "%s?"
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2848 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2852 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2854 msgid "&Retry"
2855 msgstr "&Nogmaals"
2857 #, fuzzy
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "Directory not empty.\n"
2861 "Delete it recursively?"
2862 msgstr ""
2863 "\n"
2864 "   Map is niet leeg.   \n"
2865 "   Recursief verwijderen? "
2867 #, fuzzy
2868 msgid ""
2869 "\n"
2870 "Background process: Directory not empty.\n"
2871 "Delete it recursively?"
2872 msgstr ""
2873 "\n"
2874 "   Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2875 "   Recursief verwijderen? "
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Delete:"
2879 msgstr " Verwijderen: "
2881 msgid "Non&e"
2882 msgstr "ge&En"
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "%d:%02d.%02d"
2886 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2888 #, c-format
2889 msgid "ETA %s"
2890 msgstr ""
2892 #, c-format
2893 msgid "%.2f MB/s"
2894 msgstr "%.2f MB/s"
2896 #, c-format
2897 msgid "%.2f KB/s"
2898 msgstr "%.2f KB/s"
2900 #, c-format
2901 msgid "%ld B/s"
2902 msgstr "%ld B/s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2906 msgstr ""
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2910 msgstr "Apparaat:     %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Total: %s of %s"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Source"
2917 msgstr "Bron"
2919 msgid "Target"
2920 msgstr "Doel"
2922 msgid "Deleting"
2923 msgstr "Aan het verwijderen"
2925 msgid "Target file already exists!"
2926 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2928 #, c-format
2929 msgid "Source date: %s, size %llu"
2930 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2932 #, c-format
2933 msgid "Target date: %s, size %llu"
2934 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2936 #, c-format
2937 msgid "Source date: %s, size %u"
2938 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2940 #, c-format
2941 msgid "Target date: %s, size %u"
2942 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2944 msgid "If &size differs"
2945 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2947 msgid "&Update"
2948 msgstr "Verversen"
2950 msgid "Overwrite all targets?"
2951 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2953 msgid "&Reget"
2954 msgstr "&Reget"
2956 msgid "A&ppend"
2957 msgstr "&Toevoegen"
2959 msgid "Overwrite this target?"
2960 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2962 #, fuzzy
2963 msgid "File exists"
2964 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Background process: File exists"
2968 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2970 msgid "&Background"
2971 msgstr "Achter&Grond"
2973 msgid "&Stable Symlinks"
2974 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2978 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Preserve &attributes"
2982 msgstr "&Attributen behouden"
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Follow &links"
2986 msgstr "&Links volgen"
2988 #, c-format
2989 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2990 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2992 msgid "&Suspend"
2993 msgstr "&Opschorten"
2995 msgid "Con&tinue"
2996 msgstr "&Doorgaan"
2998 msgid "&Chdir"
2999 msgstr "&Chdir"
3001 msgid "&Again"
3002 msgstr "Herh&Alen"
3004 msgid "Pane&lize"
3005 msgstr "In &Venster plaaten"
3007 msgid "&View - F3"
3008 msgstr "Weerga&Ve - F3"
3010 msgid "&Edit - F4"
3011 msgstr "Bew&Erken -F4"
3013 #, c-format
3014 msgid "Found: %ld"
3015 msgstr "Gevonden: %ld"
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Malformed regular expression"
3019 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
3021 msgid "Cas&e sensitive"
3022 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3024 msgid "&Find recursively"
3025 msgstr "&Vind recursief"
3027 msgid "S&kip hidden"
3028 msgstr "S&La verborgen over"
3030 msgid "&All charsets"
3031 msgstr "&Alle karaktersets"
3033 msgid "Case sens&itive"
3034 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3036 msgid "Re&gular expression"
3037 msgstr "&Reguliere expressie"
3039 msgid "Fir&st hit"
3040 msgstr "Eerste &Item"
3042 msgid "All cha&rsets"
3043 msgstr "Alle &Karaktersets"
3045 msgid "&Tree"
3046 msgstr "&Boom"
3048 msgid "Find File"
3049 msgstr "Bestand zoeken"
3051 msgid "Content:"
3052 msgstr "Inhoud:"
3054 msgid "File name:"
3055 msgstr "Bestandsnaam:"
3057 msgid "Start at:"
3058 msgstr "Beginnen bij:"
3060 #, c-format
3061 msgid "Grepping in %s"
3062 msgstr "Grep in %s"
3064 msgid "Finished"
3065 msgstr "Klaar"
3067 #, c-format
3068 msgid "Searching %s"
3069 msgstr "Zoeken naar %s"
3071 msgid "Searching"
3072 msgstr "Aan het zoeken"
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Help file format error\n"
3076 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3080 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Cannot find node %s in help file"
3084 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
3086 msgid "Help"
3087 msgstr "Help"
3089 msgid "ButtonBar|Index"
3090 msgstr "Index"
3092 msgid "ButtonBar|Prev"
3093 msgstr "Vorige"
3095 msgid "&Move"
3096 msgstr "&Verplaatsen"
3098 msgid "&Remove"
3099 msgstr "Ver&Wijderen"
3101 msgid "&Append"
3102 msgstr "&Toevoegen"
3104 msgid "&Insert"
3105 msgstr "&Invoegen"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "New &entry"
3109 msgstr "Nieuw &Item"
3111 #, fuzzy
3112 msgid "New &group"
3113 msgstr "Nieuwe &Groep"
3115 msgid "&Up"
3116 msgstr "Naar &Boven"
3118 msgid "&Add current"
3119 msgstr "&Huidige toevoegen"
3121 msgid "&Refresh"
3122 msgstr "Ve&Rversen"
3124 msgid "Fr&ee VFSs now"
3125 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Change &to"
3129 msgstr "Ver&Ander in"
3131 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3132 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3134 msgid "Active VFS directories"
3135 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3137 msgid "Directory hotlist"
3138 msgstr "Map favolijst"
3140 msgid "Directory path"
3141 msgstr "Map pad"
3143 msgid "Directory label"
3144 msgstr "Map label"
3146 #, c-format
3147 msgid "Moving %s"
3148 msgstr "%s wordt verplaatst"
3150 msgid "New hotlist entry"
3151 msgstr "Nieuw favolijst item"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Directory label:"
3155 msgstr "Map label"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Directory path:"
3159 msgstr "Map pad"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "New hotlist group"
3163 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Name of new group:"
3167 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
3169 #, c-format
3170 msgid "Label for \"%s\":"
3171 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Add to hotlist"
3175 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Remove:"
3179 msgstr " Verwijderen "
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
3187 #, fuzzy
3188 msgid ""
3189 "Group not empty.\n"
3190 "Remove it?"
3191 msgstr ""
3192 "\n"
3193 " Groep is niet leeg.\n"
3194 " Toch verwijderen?"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Top level group"
3198 msgstr " Startgroep "
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Hotlist Load"
3202 msgstr " Favolijst laden "
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid ""
3206 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3207 "your old hotlist entries were not deleted"
3208 msgstr ""
3209 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Information"
3213 msgstr " Informatie "
3215 #, c-format
3216 msgid "Midnight Commander %s"
3217 msgstr "Midnight Commander %s"
3219 #, c-format
3220 msgid "File: %s"
3221 msgstr "Bestand: %s"
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3225 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
3227 msgid "No node information"
3228 msgstr "Geen node-informatie"
3230 #, c-format
3231 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3232 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
3234 msgid "No space information"
3235 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Type:      %s"
3239 msgstr "Type:       %s "
3241 msgid "non-local vfs"
3242 msgstr "non-lokaal vfs"
3244 #, c-format
3245 msgid "Device:    %s"
3246 msgstr "Apparaat:     %s"
3248 #, c-format
3249 msgid "Filesystem: %s"
3250 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3252 #, c-format
3253 msgid "Accessed:  %s"
3254 msgstr "Benaderd: %s"
3256 #, c-format
3257 msgid "Modified:  %s"
3258 msgstr "Veranderd:  %s"
3260 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Changed:   %s"
3263 msgstr "Ver&Ander in"
3265 #, c-format
3266 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3267 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3269 #, c-format
3270 msgid "Size:      %s"
3271 msgstr "Grootte:     %s"
3273 #, c-format
3274 msgid " (%ld block)"
3275 msgid_plural " (%ld blocks)"
3276 msgstr[0] " (%ld blok)"
3277 msgstr[1] " (%ld blokken)"
3279 #, c-format
3280 msgid "Owner:     %s/%s"
3281 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
3283 #, c-format
3284 msgid "Links:     %d"
3285 msgstr "Links:     %d"
3287 #, c-format
3288 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3289 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
3291 #, c-format
3292 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3293 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
3295 msgid "&Vertical"
3296 msgstr "&Verticaal"
3298 msgid "&Horizontal"
3299 msgstr "&Horizontaal"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Show free sp&ace"
3303 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "&XTerm window title"
3307 msgstr "&Xterm titelbalk"
3309 #, fuzzy
3310 msgid "H&intbar visible"
3311 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
3313 msgid "&Keybar visible"
3314 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Command &prompt"
3318 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Show &mini status"
3322 msgstr "&Mini-Status tonen"
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Menu&bar visible"
3326 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
3328 msgid "&Equal split"
3329 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Panel split"
3333 msgstr " Vensterverdeling "
3335 msgid "Console output"
3336 msgstr ""
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Other options"
3340 msgstr " Overige opties "
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Output lines:"
3344 msgstr "uitvoerregels"
3346 msgid "Layout"
3347 msgstr "Vormgeving"
3349 msgid "Learn keys"
3350 msgstr "Toetsen leren"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Teach me a key"
3354 msgstr " Leer me een toets "
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Please press the %s\n"
3359 "and then wait until this message disappears.\n"
3360 "\n"
3361 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3362 "next to its button.\n"
3363 "\n"
3364 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3365 "and wait as well."
3366 msgstr ""
3367 "Druk op %s,\n"
3368 "\n"
3369 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3370 "'Ok' verschijnt\n"
3371 "naast de toets.\n"
3372 "\n"
3373 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3374 "en wacht enkele ogenblikken"
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Cannot accept this key"
3378 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "You have entered \"%s\""
3382 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3384 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3385 msgid "OK"
3386 msgstr "OK"
3388 msgid ""
3389 "It seems that all your keys already\n"
3390 "work fine. That's great."
3391 msgstr ""
3392 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3393 "Prima."
3395 msgid "&Discard"
3396 msgstr "&Vergeten"
3398 msgid ""
3399 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3400 "All your keys work well."
3401 msgstr ""
3402 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3403 "Alle toetsen werken goed."
3405 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3406 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3408 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3409 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3411 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3412 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3414 #, c-format
3415 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3416 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3417 msgstr[0] ""
3418 msgstr[1] ""
3420 #, fuzzy
3421 msgid "The Midnight Commander"
3422 msgstr " De Midnight Commander "
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3426 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3428 #, fuzzy
3429 msgid "File listin&g"
3430 msgstr "&Complete bestandenlijst"
3432 msgid "&Quick view"
3433 msgstr "&Korte lijst"
3435 msgid "&Info"
3436 msgstr "&Info"
3438 msgid "&Listing mode..."
3439 msgstr "&Lijstmodus...          "
3441 msgid "&Sort order..."
3442 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3444 msgid "&Filter..."
3445 msgstr "&Filter...              "
3447 msgid "&Encoding..."
3448 msgstr "&Encodering"
3450 msgid "&Network link..."
3451 msgstr "&Netwerkverbinding..."
3453 msgid "FT&P link..."
3454 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3456 msgid "S&hell link..."
3457 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
3459 msgid "SM&B link..."
3460 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3462 msgid "&Rescan"
3463 msgstr "&Herlezen"
3465 msgid "&View"
3466 msgstr "&Weergave"
3468 msgid "Vie&w file..."
3469 msgstr "&Toon bestand..."
3471 msgid "&Filtered view"
3472 msgstr "&Gefilterde weergave"
3474 msgid "&Copy"
3475 msgstr "&Kopiëer"
3477 msgid "C&hmod"
3478 msgstr "C&Hmod"
3480 msgid "&Link"
3481 msgstr "&Link"
3483 #, fuzzy
3484 msgid "&Symlink"
3485 msgstr "&Symlink"
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Relative symlin&k"
3489 msgstr "Volgen van Symlink..."
3491 msgid "Edit s&ymlink"
3492 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3494 msgid "Ch&own"
3495 msgstr "Ch&Own"
3497 msgid "&Advanced chown"
3498 msgstr "&Uitgebreide chown"
3500 msgid "&Rename/Move"
3501 msgstr "&Hernoemen"
3503 msgid "&Mkdir"
3504 msgstr "&Maak map"
3506 msgid "&Quick cd"
3507 msgstr "&Snelle cd"
3509 msgid "Select &group"
3510 msgstr "Selecteer &Groep"
3512 msgid "U&nselect group"
3513 msgstr "&Deselecteer groep"
3515 msgid "Reverse selec&tion"
3516 msgstr "S&Electie omkeren"
3518 msgid "E&xit"
3519 msgstr "&Afsluiten"
3521 msgid "&User menu"
3522 msgstr "&Gebruikersmenu"
3524 msgid "&Directory tree"
3525 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3527 msgid "&Find file"
3528 msgstr "Bestand &Zoeken"
3530 msgid "S&wap panels"
3531 msgstr "&Wissel vensters"
3533 msgid "Switch &panels on/off"
3534 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3536 msgid "&Compare directories"
3537 msgstr "&Mappen vergelijken"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&View diff files"
3541 msgstr " Toon bestand "
3543 msgid "E&xternal panelize"
3544 msgstr "&Plaats in extern venster"
3546 msgid "Show directory s&izes"
3547 msgstr "Toon map&Groottes                 "
3549 msgid "Command &history"
3550 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3552 msgid "Di&rectory hotlist"
3553 msgstr "&Mappen favolijst"
3555 msgid "&Active VFS list"
3556 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3558 msgid "&Background jobs"
3559 msgstr "&Achtergrondtaken"
3561 msgid "Screen lis&t"
3562 msgstr ""
3564 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3565 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3567 msgid "&Listing format edit"
3568 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3570 msgid "Edit &extension file"
3571 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
3573 msgid "Edit &menu file"
3574 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3576 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3577 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3579 msgid "&Configuration..."
3580 msgstr "&Configuratie..."
3582 msgid "&Layout..."
3583 msgstr "&Vormgeving..."
3585 #, fuzzy
3586 msgid "&Panel options..."
3587 msgstr " Vensteropties "
3589 msgid "C&onfirmation..."
3590 msgstr "&Bevestiging..."
3592 msgid "&Display bits..."
3593 msgstr "&Weergavebits..."
3595 msgid "&Virtual FS..."
3596 msgstr "&Virtueel FS..."
3598 msgid "&Above"
3599 msgstr "&Boven"
3601 msgid "&Left"
3602 msgstr "&Links"
3604 msgid "&Below"
3605 msgstr "&Onder"
3607 msgid "&Right"
3608 msgstr "&Rechts"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Panels:"
3612 msgstr " Vensterverdeling "
3614 msgid "ButtonBar|Menu"
3615 msgstr "Menu"
3617 msgid "ButtonBar|View"
3618 msgstr "Bekijk"
3620 msgid "ButtonBar|RenMov"
3621 msgstr "Hernoem"
3623 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3624 msgstr "Mkdir"
3626 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3627 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot create %s directory"
3631 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3633 msgid "&Never"
3634 msgstr "&Nooit"
3636 #, fuzzy
3637 msgid "On dum&b terminals"
3638 msgstr "op domme &Terminals"
3640 msgid "Alwa&ys"
3641 msgstr "Al&Tijd"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "A&uto save setup"
3645 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Sa&fe delete"
3649 msgstr "&Veilig verwijderen"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Cd follows lin&ks"
3653 msgstr "&Cd volgt links"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Rotating d&ash"
3657 msgstr "Roterend stree&Pje"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Co&mplete: show all"
3661 msgstr "&Volledig: toon alles"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Shell &patterns"
3665 msgstr "S&Hell patronen"
3667 msgid "&Drop down menus"
3668 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Auto m&enus"
3672 msgstr "Automen&U's"
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Use internal vie&w"
3676 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Use internal edi&t"
3680 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Pause after run"
3684 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3686 msgid "Timeout:"
3687 msgstr ""
3689 #, fuzzy
3690 msgid "S&ingle press"
3691 msgstr "Bestands&Formaten"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Esc key mode"
3695 msgstr "Escape"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Mkdi&r autoname"
3699 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3701 msgid "Classic pro&gressbar"
3702 msgstr ""
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Compute tota&ls"
3706 msgstr "Bereken tota&Len"
3708 msgid "&Verbose operation"
3709 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "File operation options"
3713 msgstr "Kopieer"
3715 msgid "Configure options"
3716 msgstr "Instellingen"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Case &insensitive"
3720 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Case s&ensitive"
3724 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Use panel sort mo&de"
3728 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Quick search"
3732 msgstr "Snelle cd"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "&Permissions"
3736 msgstr "Rechten"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "File &types"
3740 msgstr "Bestands&Formaten"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "File highlight"
3744 msgstr " Oplichten... "
3746 msgid "&Mouse page scrolling"
3747 msgstr ""
3749 msgid "Pa&ge scrolling"
3750 msgstr ""
3752 msgid "L&ynx-like motion"
3753 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3755 msgid "Navigation"
3756 msgstr ""
3758 #, fuzzy
3759 msgid "A&uto save panels setup"
3760 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Re&verse files only"
3764 msgstr "Alleen &Bestanden"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Ma&rk moves down"
3768 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3770 msgid "&Fast dir reload"
3771 msgstr "Snel herle&Zen"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Show &hidden files"
3775 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Show &backup files"
3779 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Mi&x all files"
3783 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3785 msgid "Use SI si&ze units"
3786 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Main panel options"
3790 msgstr "Hoofd opties"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Panel options"
3794 msgstr " Vensteropties "
3796 #, fuzzy
3797 msgid ""
3798 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3799 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3800 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3801 "the details."
3802 msgstr ""
3803 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3804 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig    \n"
3805 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3807 msgid "&Add new"
3808 msgstr "Nieuw toevoegen"
3810 msgid "External panelize"
3811 msgstr "Plaats in extern venster"
3813 msgid "Command"
3814 msgstr "Opdracht"
3816 msgid "Other command"
3817 msgstr "Andere opdracht"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Add to external panelize"
3821 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Enter command label:"
3825 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3829 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3831 msgid "Find rejects after patching"
3832 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3834 msgid "Find *.orig after patching"
3835 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3837 msgid "Find SUID and SGID programs"
3838 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3840 msgid "Cannot invoke command."
3841 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3843 msgid "Pipe close failed"
3844 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3846 msgid "[dev]"
3847 msgstr "[dev]"
3849 msgid "UP--DIR"
3850 msgstr "UP--DIR"
3852 msgid "SYMLINK"
3853 msgstr "SYMLINK"
3855 msgid "SUB-DIR"
3856 msgstr "SUB-DIR"
3858 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3859 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3860 msgid "sort|u"
3861 msgstr "u"
3863 msgid "&Unsorted"
3864 msgstr "&Ongesorteerd"
3866 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3867 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3868 msgid "sort|n"
3869 msgstr "n"
3871 msgid "&Name"
3872 msgstr "&Naam"
3874 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3875 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3876 #, fuzzy
3877 msgid "sort|v"
3878 msgstr "u"
3880 #, fuzzy
3881 msgid "&Version"
3882 msgstr "&Extensie"
3884 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3886 msgid "sort|e"
3887 msgstr "e"
3889 msgid "&Extension"
3890 msgstr "&Extensie"
3892 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3893 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3894 msgid "sort|s"
3895 msgstr "s"
3897 msgid "&Size"
3898 msgstr "&Grootte"
3900 msgid "Block Size"
3901 msgstr "Blok Grootte"
3903 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3905 msgid "sort|m"
3906 msgstr "m"
3908 msgid "&Modify time"
3909 msgstr "&Wijz.tijd"
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3913 msgid "sort|a"
3914 msgstr "a"
3916 msgid "&Access time"
3917 msgstr "Toegang&Stijd"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgid "sort|h"
3922 msgstr "h"
3924 #, fuzzy
3925 msgid "C&hange time"
3926 msgstr "&Veranderingstijd"
3928 msgid "Perm"
3929 msgstr "Rechten"
3931 msgid "Nl"
3932 msgstr "Nl"
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgid "sort|i"
3937 msgstr "i"
3939 msgid "&Inode"
3940 msgstr "&Inode"
3942 msgid "UID"
3943 msgstr "UID"
3945 msgid "GID"
3946 msgstr "GID"
3948 msgid "Owner"
3949 msgstr "Eigenaar"
3951 msgid "Group"
3952 msgstr "Groep"
3954 msgid "<readlink failed>"
3955 msgstr "<readlink mislukt>"
3957 #, c-format
3958 msgid "%s byte"
3959 msgid_plural "%s bytes"
3960 msgstr[0] "%s byte"
3961 msgstr[1] "%s bytes"
3963 #, c-format
3964 msgid "%s in %d file"
3965 msgid_plural "%s in %d files"
3966 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3967 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Unknown tag on display format:"
3971 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3973 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3974 msgstr ""
3975 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Do you really want to execute?"
3979 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3983 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
3985 msgid "Choose codepage"
3986 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3988 msgid "-  < No translation >"
3989 msgstr "- < Geen vertaling >"
3991 msgid "%b %e  %Y"
3992 msgstr "%b %e  %Y"
3994 msgid "%b %e %H:%M"
3995 msgstr "%b %e %H:%M"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Cannot save file %s:\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
4003 " %s "
4005 msgid ""
4006 "GNU Midnight Commander is already\n"
4007 "running on this terminal.\n"
4008 "Subshell support will be disabled."
4009 msgstr ""
4010 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
4011 "deze terminal.\n"
4012 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
4014 #, c-format
4015 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4016 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
4018 #, fuzzy
4019 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4020 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
4022 #, c-format
4023 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4024 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
4026 msgid "With builtin Editor\n"
4027 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
4029 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4030 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
4032 msgid "with terminfo database"
4033 msgstr "met terminfo database"
4035 msgid "Using the ncurses library"
4036 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
4038 msgid "Using the ncursesw library"
4039 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
4041 msgid "With optional subshell support"
4042 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
4044 msgid "With subshell support as default"
4045 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
4047 msgid "With support for background operations\n"
4048 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
4050 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4051 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
4053 msgid "With mouse support on xterm\n"
4054 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
4056 msgid "With support for X11 events\n"
4057 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
4059 msgid "With internationalization support\n"
4060 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
4062 msgid "With multiple codepages support\n"
4063 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "Virtual File Systems:"
4067 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
4069 #, c-format
4070 msgid "Data types:"
4071 msgstr ""
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4076 "%s\n"
4077 msgstr ""
4078 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
4079 "%s\n"
4081 #, c-format
4082 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4083 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
4085 #, c-format
4086 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4087 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid ""
4091 "Cannot stat the destination\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
4095 " %s "
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Delete %s?"
4099 msgstr "  %s verwijderen?  "
4101 msgid "ButtonBar|Static"
4102 msgstr "Statisch"
4104 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4105 msgstr "Dynam."
4107 msgid "ButtonBar|Rescan"
4108 msgstr "Herldn"
4110 msgid "ButtonBar|Forget"
4111 msgstr "Vergeet"
4113 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4114 msgstr "Rmdir"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Cannot write to the %s file:\n"
4119 "%s\n"
4120 msgstr ""
4121 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
4122 "%s\n"
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Format error on file Extensions File"
4126 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "The %%var macro has no default"
4130 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "The %%var macro has no variable"
4134 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Debug"
4138 msgstr " Debug "
4140 #, fuzzy
4141 msgid "ERROR:"
4142 msgstr " FOUT: "
4144 #, fuzzy
4145 msgid "True:"
4146 msgstr " Waar:  "
4148 #, fuzzy
4149 msgid "False:"
4150 msgstr " Onwaar: "
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Warning -- ignoring file"
4154 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4159 "Using it may compromise your security"
4160 msgstr ""
4161 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4162 "beschrijfbaar.\n"
4163 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid ""
4167 "Cannot open file%s\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 " Openen van bestand %s mislukt \n"
4171 " %s "
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "No suitable entries found in %s"
4175 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4177 #, fuzzy
4178 msgid "User menu"
4179 msgstr "&Gebruikersmenu"
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Invalid value"
4183 msgstr " Ongeldig adres "
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Cannot spawn child process"
4187 msgstr " Starten kindproces mislukt "
4189 msgid "Empty output from child filter"
4190 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4192 msgid "&Line number (decimal)"
4193 msgstr ""
4195 msgid "Pe&rcents"
4196 msgstr ""
4198 msgid "&Decimal offset"
4199 msgstr ""
4201 #, fuzzy
4202 msgid "He&xadecimal offset"
4203 msgstr "Hexadecimaal"
4205 msgid "Goto"
4206 msgstr ""
4208 msgid "ButtonBar|Ascii"
4209 msgstr "Ascii"
4211 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4212 msgstr "HxZoek"
4214 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4215 msgstr "GnOmsl"
4217 msgid "ButtonBar|Wrap"
4218 msgstr "RglOms"
4220 msgid "ButtonBar|Hex"
4221 msgstr "Hex"
4223 msgid "ButtonBar|Goto"
4224 msgstr "GaNaar"
4226 msgid "ButtonBar|Raw"
4227 msgstr "Rauw"
4229 msgid "ButtonBar|Parse"
4230 msgstr "Parse"
4232 msgid "ButtonBar|Unform"
4233 msgstr "Ongfrm"
4235 msgid "ButtonBar|Format"
4236 msgstr "Format"
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid ""
4240 "Error while closing the file:\n"
4241 "%s\n"
4242 "Data may have been written or not"
4243 msgstr ""
4244 " Probleem met sluiten bestand: \n"
4245 " %s\n"
4246 "  Data is mogelijk niet geschreven. "
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid ""
4250 "Cannot save file:\n"
4251 "%s"
4252 msgstr ""
4253 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
4254 " %s "
4256 #, fuzzy
4257 msgid "View: "
4258 msgstr "&Weergave"
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid ""
4262 "Cannot open \"%s\"\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4266 " %s"
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid ""
4270 "Cannot stat \"%s\"\n"
4271 "%s"
4272 msgstr ""
4273 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4274 " %s "
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Cannot view: not a regular file"
4278 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4280 msgid "Seeking to search result"
4281 msgstr ""
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Search done"
4285 msgstr "Zoeken"
4287 msgid "Continue from begining?"
4288 msgstr ""
4290 #, fuzzy
4291 msgid "History"
4292 msgstr " Opdrachthistorie "
4294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4295 #, fuzzy
4296 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4297 msgstr "Kopieer"
4299 msgid "Do you want clean this history?"
4300 msgstr ""
4302 msgid "Background process:"
4303 msgstr "Achtergrondproces:"
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4307 #~ msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
4309 #~ msgid " Permission "
4310 #~ msgstr " Rechten "
4312 #~ msgid " File "
4313 #~ msgstr " Bestand "
4315 #~ msgid " Name "
4316 #~ msgstr " Naam "
4318 #~ msgid " Owner name "
4319 #~ msgstr " Eigenaarsnaam "
4321 #~ msgid " Group name "
4322 #~ msgstr " Groepsnaam "
4324 #~ msgid " Size "
4325 #~ msgstr " Grootte "
4327 #~ msgid " Confirmation "
4328 #~ msgstr " Bevestiging "
4330 #~ msgid " Filtered view "
4331 #~ msgstr " Gefilterde weergave "
4333 #~ msgid " Select "
4334 #~ msgstr " Selectie "
4336 #~ msgid " Compare directories "
4337 #~ msgstr " Mappen vergelijken"
4339 #~ msgid " Link "
4340 #~ msgstr " Link "
4342 #~ msgid " Edit symlink "
4343 #~ msgstr " Symbolische link bewerken "
4345 #~ msgid "case &Sensitive"
4346 #~ msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
4348 #~ msgid " Replace "
4349 #~ msgstr " Vervangen "
4351 #~ msgid " Error "
4352 #~ msgstr " Fout "
4354 #~ msgid " Insert File "
4355 #~ msgstr " Bestand Invoegen "
4357 #~ msgid " Insert Literal "
4358 #~ msgstr " Letterlijk invoegen "
4360 #~ msgid " Execute Macro "
4361 #~ msgstr " Macro uitvoeren "
4363 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4364 #~ msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
4366 #~ msgid " to:"
4367 #~ msgstr " naar:"
4369 #~ msgid " Directory path "
4370 #~ msgstr " Map pad "
4372 #~ msgid " Directory label "
4373 #~ msgstr " Map label "
4375 #~ msgid "File:       %s"
4376 #~ msgstr "Bestand:      %s"
4378 #~ msgid "pe&Rmissions"
4379 #~ msgstr "&Rechten"
4381 #~ msgid " User menu "
4382 #~ msgstr " Gebruikersmenu "
4384 #~ msgid ""
4385 #~ " Cannot save file: \n"
4386 #~ " %s "
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ " Kan bestand niet opslaan: \n"
4389 #~ " %s "
4391 #~ msgid " confirm &Exit "
4392 #~ msgstr " B&Evestig afsluiten "
4394 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4395 #~ msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
4397 #~ msgid " confirm &Delete "
4398 #~ msgstr " Bevestig verwij&Deren "
4400 #~ msgid "Count"
4401 #~ msgstr "Aantal"
4403 #~ msgid "Bytes"
4404 #~ msgstr "Bytes"
4406 #~ msgid "Status:    %s"
4407 #~ msgstr "Status:    %s"
4409 #~ msgid ""
4410 #~ " The current line number is %lld.\n"
4411 #~ " Enter the new line number:"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ " Het huidige regelnummer is  %lld.\n"
4414 #~ " Geef het nieuwe regelnummer:"
4416 #~ msgid ""
4417 #~ " The current address is %s.\n"
4418 #~ " Enter the new address:"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ " Het huidige adres is  %s.\n"
4421 #~ " Geef het nieuwe adres:"
4423 #~ msgid " Goto Address "
4424 #~ msgstr " Ga naar adres "
4426 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4427 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4429 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4430 #~ msgstr "Regl %lu Kol %lu"
4432 #~ msgid "%s bytes"
4433 #~ msgstr "%s bytes"
4435 #~ msgid ">= %s bytes"
4436 #~ msgstr ">= %s bytes"