2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-09\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
33 msgstr "Bestand vergrendeld"
39 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
49 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
59 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "&Reguliere expressie"
65 msgid "Wildcard search"
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
73 "Laden van skin %s mislukt.\n"
74 "Standaard skin is geladen"
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
82 "Standaard skin is geladen"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Functietoets 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Functietoets 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Functietoets 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Functietoets 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Functietoets 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Functietoets 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Functietoets 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Functietoets 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Functietoets 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Functietoets 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Functietoets 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Functietoets 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Functietoets 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Functietoets 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Functietoets 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Functietoets 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Functietoets 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Functietoets 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Functietoets 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Functietoets 20"
144 msgid "Backspace key"
153 msgid "Down arrow key"
156 msgid "Left arrow key"
159 msgid "Right arrow key"
165 msgid "Page Down key"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Completeren/M-Tab"
186 msgid "Slash on keypad"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Numeriek pijl links"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Numeriek pijl rechts"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Numeriek Home"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Numeriek End"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Numeriek PageDown"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Numeriek PageUp"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Numeriek Ins"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Numeriek Del"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Numeriek Enter"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Functietoets 21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "Functietoets 22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Functietoets 23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Functietoets 24"
268 msgstr "Dubbele punt"
270 msgid "Exclamation mark"
271 msgstr "Uitroepteken"
273 msgid "Question mark"
282 msgid "Quotation mark"
283 msgstr "Aanhalingsteken"
291 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
296 msgstr "Onderstreping"
304 msgid "Left parenthese"
307 msgid "Right parenthese"
315 msgid "Right bracket"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "Backslash \\"
340 msgid "Number sign #"
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
357 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
358 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s is geen map\n"
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
389 msgstr "Waarschuwing"
393 msgstr " Pipe mislukt "
397 msgstr " Dup mislukt"
400 msgid "Error dup'ing old error pipe"
401 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
405 "Cannot open cpio archive\n"
408 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
413 "Premature end of cpio archive\n"
416 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
421 "Inconsistent hardlinks of\n"
426 "Inconsistente harde link \n"
432 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
433 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
437 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
445 "Unexpected end of file\n"
448 "Onverwachte bestandeinde in\n"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
455 msgid "Starting linear transfer..."
456 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
459 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
460 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
463 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
464 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
467 msgstr "Verkrijgen bestand"
471 "Cannot open %s archive\n"
474 "Openen archief %s mislukt\n"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Inconsistent extfs archief"
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: versie handshaking..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: verbonden, home %s"
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
520 msgstr "%s: voltooid."
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
534 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
535 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: ingelogd"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
610 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Volgen van Symlink..."
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(strict rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(eerst chdir)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
652 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
653 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
657 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
658 "Remove password or correct mode"
660 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
661 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
668 msgid "The server does not support this version"
669 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
673 "The remote server is not running on a system port\n"
674 "you need a password to log in, but the information may\n"
675 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
677 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
678 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
679 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
688 msgid "MCFS Password required"
689 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
692 msgid "Invalid password"
693 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
696 msgid "Cannot locate hostname: %s"
697 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
700 msgid "Cannot create socket: %s"
701 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
704 msgid "Cannot connect to server: %s"
705 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
708 msgid "Too many open connections"
709 msgstr " Teveel open verbindingen "
712 msgid "Warning: file %s not found\n"
713 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
717 "Warning: Invalid line in %s:\n"
720 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
725 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
728 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
732 msgid "reconnect to %s failed"
734 " herverbinden met %s mislukt\n"
738 msgid "Authentication failed"
739 msgstr " Authenticatie mislukt "
742 msgid "Error %s creating directory %s"
743 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
746 msgid "Error %s removing directory %s"
747 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
750 msgid "%s opening remote file %s"
751 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
754 msgid "%s removing remote file %s"
755 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
758 msgid "%s renaming files\n"
759 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
763 "Cannot open tar archive\n"
766 "Openen tar-archief mislukt\n"
769 msgid "Inconsistent tar archive"
770 msgstr "Inconsistent tar-archief"
772 msgid "Unexpected EOF on archive file"
773 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
778 "doesn't look like a tar archive."
782 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
785 msgid "undelfs: error"
786 msgstr " bestandsfout "
789 msgid "not enough memory"
790 msgstr " onvoldoende geheugen "
793 msgid "while allocating block buffer"
794 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
797 msgid "open_inode_scan: %d"
798 msgstr "open_inode_scan: %d "
801 msgid "while starting inode scan %d"
802 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
805 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
806 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
809 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
810 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
813 msgid "no more memory while reallocating array"
814 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
817 msgid "while doing inode scan %d"
818 msgstr " bij inode scan %d "
821 msgid "Ext2lib error"
822 msgstr " Ext2Lib-fout "
825 msgid "Cannot open file %s"
826 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
828 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
829 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
833 "Cannot load inode bitmap from:\n"
836 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
839 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
840 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
844 "Cannot load block bitmap from:\n"
847 "Kon blok-bitmap van:\n"
851 msgid "vfs_info is not fs!"
852 msgstr "vfs_info is niet fs! "
855 msgid "You have to chdir to extract files first"
856 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
859 msgid "while iterating over blocks"
860 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
863 msgid "Cannot open file \"%s\""
864 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
866 msgid "Cannot parse:"
867 msgstr "Kon niet interpreteren:"
869 msgid "More parsing errors will be ignored."
870 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
872 msgid "Internal error:"
873 msgstr "Interne fout:"
878 msgid "Changes to file lost"
879 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
916 msgid "Chown advanced command"
917 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
921 "Cannot chmod \"%s\"\n"
924 " chmod \"%s\" mislukt \n"
929 "Cannot chown \"%s\"\n"
932 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
935 msgid "Displays the current version"
936 msgstr "Toon de huidige versie"
938 msgid "Print data directory"
939 msgstr "Datamap weergeven"
941 msgid "Print last working directory to specified file"
942 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
944 msgid "Enables subshell support (default)"
945 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
947 msgid "Disables subshell support"
948 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
950 msgid "Log ftp dialog to specified file"
951 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
953 msgid "Set debug level"
954 msgstr "Debugniveau instellen"
956 msgid "Launches the file viewer on a file"
957 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
959 msgid "Edits one file"
960 msgstr "Bewerkt een bestand"
962 msgid "Forces xterm features"
963 msgstr "Dwingt xterm features"
965 msgid "Disable mouse support in text version"
966 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
968 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
969 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
971 msgid "To run on slow terminals"
972 msgstr "Voor langzame terminals"
974 msgid "Use stickchars to draw"
975 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
977 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
978 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
980 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
981 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
983 msgid "Requests to run in black and white"
984 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
986 msgid "Request to run in color mode"
987 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
989 msgid "Specifies a color configuration"
990 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
992 msgid "Show mc with specified skin"
993 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
995 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
998 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1000 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1003 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1004 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1005 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1006 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1008 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1009 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1012 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
1014 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
1018 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1019 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
1020 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
1021 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
1022 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1023 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
1024 " editwhitespace, editlinestate\n"
1027 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1030 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1031 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1032 " brightcyan, lightgray and white\n"
1035 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
1039 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1040 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1041 " brightcyan, lightgray and white\n"
1044 msgid "Color options"
1045 msgstr "Kleur instellingen"
1050 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1053 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1054 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
1059 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1060 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1063 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
1064 "naar mc-devel@gnome.org\n"
1067 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1068 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1070 msgid "No arguments given to the viewer."
1073 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1076 msgid "Main options"
1077 msgstr "Hoofd opties"
1079 msgid "Terminal options"
1080 msgstr "Terminal opties"
1083 msgid "Background process error"
1084 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1087 msgid "Unknown error in child"
1088 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1091 msgid "Child died unexpectedly"
1092 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1095 msgid "Background protocol error"
1096 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1099 msgid "Reading failed"
1100 msgstr "<readlink mislukt>"
1104 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1105 "than we can handle."
1107 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1108 " kunnen leveren \n"
1110 msgid "&Full file list"
1111 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1113 msgid "&Brief file list"
1114 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1116 msgid "&Long file list"
1117 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1119 msgid "&User defined:"
1120 msgstr "Aange&Past:"
1122 msgid "Listing mode"
1126 msgid "User &mini status"
1127 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1135 msgid "Case sensi&tive"
1136 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1138 msgid "Executable &first"
1139 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1145 msgid "Confirmation"
1146 msgstr " Bevestiging "
1148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1151 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1152 msgstr " Bevestiging "
1155 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1156 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1159 msgid "Confirmation|E&xit"
1160 msgstr " Bevestiging "
1163 msgid "Confirmation|&Execute"
1164 msgstr " Bevestiging "
1167 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1168 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1171 msgid "Confirmation|&Delete"
1172 msgstr " Bevestiging "
1174 msgid "UTF-8 output"
1175 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1177 msgid "Full 8 bits output"
1178 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1186 msgid "F&ull 8 bits input"
1187 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1190 msgid "Display bits"
1191 msgstr " Weergave bits "
1194 msgstr "Andere 8 bits"
1196 msgid "Input / display codepage:"
1197 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1203 msgid "Directory tree"
1204 msgstr "&Mappenhiërarchie "
1206 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1207 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1209 msgid "Use &passive mode"
1210 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1212 msgid "&Use ~/.netrc"
1213 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1215 msgid "&Always use ftp proxy"
1216 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1221 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1222 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1224 msgid "ftp anonymous password:"
1225 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1227 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1228 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1231 msgid "Virtual File System Setting"
1232 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1240 msgid "Symbolic link filename:"
1241 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1243 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1244 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1246 msgid "Symbolic link"
1247 msgstr "Symbolische Link"
1263 msgstr "&Beëndigen"
1265 msgid "Background Jobs"
1266 msgstr "Achtergrondtaken"
1272 msgstr " Gebruikersnaam:"
1275 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1276 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1279 msgstr "7-bit ASCII"
1282 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1283 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1285 msgid "execute/search by others"
1286 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1288 msgid "write by others"
1289 msgstr "schrijven door anderen"
1291 msgid "read by others"
1292 msgstr "lezen door anderen"
1294 msgid "execute/search by group"
1295 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1297 msgid "write by group"
1298 msgstr "schrijven door eigen groep"
1300 msgid "read by group"
1301 msgstr "lezen door eigen groep"
1303 msgid "execute/search by owner"
1304 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1306 msgid "write by owner"
1307 msgstr "schrijven door eigenaar"
1309 msgid "read by owner"
1310 msgstr "lezen door eigenaar"
1315 msgid "set group ID on execution"
1316 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1318 msgid "set user ID on execution"
1319 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1321 msgid "C&lear marked"
1322 msgstr "Mar&kering opheffen"
1325 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1328 msgstr "Alle gemarkeerden"
1333 msgid "Permissions (Octal)"
1334 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1337 msgstr "Naam van de eigenaar"
1340 msgstr "Naam van de groep"
1342 msgid "Use SPACE to change"
1343 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1345 msgid "an option, ARROW KEYS"
1346 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1348 msgid "to move between options"
1349 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1351 msgid "and T or INS to mark"
1352 msgstr "en T of INS om te markeren"
1354 msgid "Chmod command"
1355 msgstr "'chmod'-opdracht"
1364 msgstr "Instellen gebruikers"
1367 msgstr "Instellen &Groepen"
1374 msgid "Chown command"
1375 msgstr " 'chown'-opdracht "
1377 msgid "<Unknown user>"
1378 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1380 msgid "<Unknown group>"
1381 msgstr "<onbekende groep>"
1385 msgstr " Gebruikersnaam "
1387 msgid "Files tagged, want to cd?"
1388 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1390 msgid "Cannot change directory"
1391 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1395 msgstr " Toon bestand "
1399 msgstr " Bestandsnaam:"
1402 msgid "Filtered view"
1403 msgstr "&Gefilterde weergave"
1406 msgid "Filter command and arguments:"
1407 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1409 msgid "Create a new Directory"
1410 msgstr "Maak een nieuwe map"
1413 msgid "Enter directory name:"
1414 msgstr " Geef mapnaam:"
1421 msgid "Set expression for filtering filenames"
1422 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1424 msgid "&Using shell patterns"
1425 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1427 msgid "&Case sensitive"
1428 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1431 msgstr "Alleen &Bestanden"
1439 msgstr " Deselecteer "
1441 msgid "Extension file edit"
1442 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1445 msgid "Which extension file you want to edit?"
1446 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1451 msgid "&System Wide"
1452 msgstr "&Systeembreed"
1456 msgstr " Menubestand bewerken "
1459 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1460 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1465 msgid "Highlighting groups file edit"
1466 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1469 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1470 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1473 msgid "Compare directories"
1474 msgstr "&Mappen vergelijken"
1477 msgid "Select compare method:"
1478 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1484 msgstr "Alleen &Grootte"
1491 "Both panels should be in the listing mode\n"
1492 "to use this command"
1494 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1499 "Not an xterm or Linux console;\n"
1500 "the panels cannot be toggled."
1502 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1503 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1507 msgstr "%s verbinden met:"
1519 msgstr " symbolische link: %s "
1522 msgid "Symlink `%s' points to:"
1523 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1526 msgid "Edit symlink"
1527 msgstr "S&Ymlink bewerken"
1530 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1531 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1534 msgid "edit symlink: %s"
1535 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1538 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1539 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1542 msgid "Cannot chdir to %s"
1543 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1546 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1547 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1550 msgid "Link to a remote machine"
1551 msgstr " Link naar een andere machine"
1554 msgid "FTP to machine"
1555 msgstr " FTP naar machine "
1558 msgid "Shell link to machine"
1559 msgstr " Shell link naar machine "
1562 msgid "SMB link to machine"
1563 msgstr " SMB link naar machine "
1566 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1567 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1571 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1572 "files on: (F1 for details)"
1574 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1575 " op: (F1 voor details)"
1579 msgstr " Instellingen "
1582 msgid "Setup saved to ~/%s"
1583 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1587 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1590 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1594 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1595 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1598 msgid "The shell is already running a command"
1599 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1607 msgid "All charsets"
1608 msgstr "Alle karaktersets"
1610 msgid "&Whole words"
1611 msgstr "Hele &Woorden"
1617 msgid "Case &sensitive"
1618 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1621 msgid "Enter search string:"
1622 msgstr " Geef de zoekstring:"
1628 msgid "Search is disabled"
1633 "Cannot create temporary diff file\n"
1636 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1641 "Cannot create backup file\n"
1645 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1650 "Cannot create temporary merge file\n"
1653 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1660 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1663 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1666 msgid "Strip &trailing carriage return"
1669 msgid "Ignore all &whitespace"
1672 msgid "Ignore &space change"
1675 msgid "Ignore tab &expansion"
1679 msgid "&Ignore case"
1680 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1683 msgid "Diff extra options"
1684 msgstr " Overige opties "
1686 msgid "Diff algorithm"
1690 msgid "Diff Options"
1698 msgid "Edit is disabled"
1699 msgstr "Bewerkt een bestand"
1702 msgid "Goto line (left)"
1703 msgstr " Ga naar regel "
1706 msgid "Goto line (right)"
1707 msgstr " Ga naar regel "
1711 msgstr " Geef regelnummer: "
1713 msgid "ButtonBar|Help"
1716 msgid "ButtonBar|Save"
1719 msgid "ButtonBar|Edit"
1723 msgid "ButtonBar|Merge"
1726 msgid "ButtonBar|Search"
1730 msgid "ButtonBar|Options"
1733 msgid "ButtonBar|Quit"
1740 msgid "File was modified. Save with exit?"
1741 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1744 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1745 "Save modified file?"
1751 msgid "Two files are needed to compare"
1754 msgid "Cannot read directory contents"
1755 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1758 msgid "Choose syntax highlighting"
1759 msgstr " Kies syntax oplichting "
1764 msgid "< Reload Current Syntax >"
1765 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1768 msgid "Cannot open %s for reading"
1769 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1775 msgid "Error reading %s"
1776 msgstr "Fout bij lezen script:"
1779 msgid "Error reading from pipe: %s"
1780 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1783 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1784 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1787 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1788 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1791 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1792 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1795 msgid "File \"%s\" is too large"
1796 msgstr " Bestand %s is te groot "
1804 " Cooledit v3.11.5\n"
1806 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1808 " A user friendly text editor written\n"
1809 " for the Midnight Commander.\n"
1812 " Cooledit v3.11.5\n"
1814 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1816 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1817 " voor de Midnight Commander.\n"
1819 msgid "Macro recursion is too deep"
1820 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1823 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1824 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1826 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1827 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1830 msgid "Error writing to pipe: %s"
1831 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1834 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1835 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1838 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1839 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1842 msgstr "&Snel opslaan "
1845 msgstr "&Veilig opslaan "
1847 msgid "&Do backups with following extension:"
1848 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1850 msgid "Check &POSIX new line"
1851 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1854 msgid "Edit Save Mode"
1855 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1857 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1858 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1863 msgid "&Do not change"
1864 msgstr "&Niet veranderen"
1866 msgid "&Unix format (LF)"
1867 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1869 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1870 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1872 msgid "&Macintosh format (CR)"
1873 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1875 msgid "Change line breaks to:"
1876 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1879 msgid "Enter file name:"
1880 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1884 msgstr " Opslaan als "
1887 msgid "A file already exists with this name"
1888 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1891 msgstr "&Overschrijven"
1895 msgstr "&Opslaan als..."
1898 msgid "Cannot save file"
1899 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1902 msgid "Delete macro"
1903 msgstr " Macro verwijderen "
1906 msgid "Cannot open temp file"
1907 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1910 msgid "Cannot open macro file"
1911 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1914 msgid "Cannot overwrite macro file"
1915 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1919 msgstr " Macro Opslaan "
1922 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1923 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1926 msgid "Press macro hotkey:"
1927 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1931 msgstr " Macro laden "
1934 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1935 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1939 msgstr " Bestand opslaan "
1946 "Current text was modified without a file save.\n"
1947 "Continue discards these changes"
1949 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1950 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1952 msgid "Syntax file edit"
1953 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1956 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1957 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1965 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1971 msgid "%ld replacements made"
1972 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1974 msgid "&Cancel quit"
1975 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1978 msgid "This function is not implemented"
1979 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
1982 msgid "Copy to clipboard"
1983 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
1986 msgid "Unable to save to file"
1987 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1990 msgid "Cut to clipboard"
1991 msgstr " Knippen naar prikbord "
1995 msgstr " Ga naar regel "
1999 msgstr " Opslaan blok "
2003 msgstr "Bestand &Invoegen..."
2006 msgid "Cannot insert file"
2007 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
2011 msgstr " Sorteer blok "
2014 msgid "You must first highlight a block of text"
2015 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
2022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2023 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
2030 msgid "Cannot execute sort command"
2031 msgstr " Fout bij sorteren "
2034 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2035 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
2037 msgid "Paste output of external command"
2038 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
2040 msgid "Enter shell command(s):"
2041 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
2043 msgid "External command"
2044 msgstr "Externe opdracht"
2046 msgid "Cannot execute command"
2047 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
2049 msgid "Error creating script:"
2050 msgstr "Fout bij maken script:"
2052 msgid "Error reading script:"
2053 msgstr "Fout bij lezen script:"
2055 msgid "Error closing script:"
2056 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2058 msgid "Script created:"
2059 msgstr "Script gemaakt:"
2061 msgid "Process block"
2062 msgstr "Bewerk blok"
2065 msgid "Error calling program"
2066 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2070 msgstr " Kopiëert naar"
2081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2082 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
2089 msgid "Insert literal"
2090 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2093 msgid "Press any key:"
2094 msgstr " Druk een toets: "
2097 msgid "Execute macro"
2098 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2102 "Current text was modified without a file save\n"
2103 "Continue discards these changes"
2105 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2106 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2108 msgid "In se&lection"
2109 msgstr "In se&Lectie"
2112 msgid "Enter replacement string:"
2113 msgstr " Geef de vervangende string:"
2116 msgstr "&Vind allemaal"
2123 "Current text was modified without a file save.\n"
2124 "Continue discards these changes."
2126 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2127 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2139 msgid "Replace with:"
2140 msgstr " Vervangen door: "
2143 msgid "Confirm replace"
2144 msgstr " Vervanging bevestigen "
2146 msgid "&Open file..."
2147 msgstr "&Open bestand..."
2153 msgstr "&Opslaan als..."
2155 msgid "&Insert file..."
2156 msgstr "Bestand &Invoegen..."
2158 msgid "Cop&y to file..."
2159 msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
2161 msgid "&User menu..."
2162 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
2168 msgstr "Beëindigen"
2171 msgstr "&Herstellen"
2174 msgid "&Toggle ins/overw"
2175 msgstr "&Inv aan/uit"
2178 msgid "To&ggle mark"
2179 msgstr "Markering aan/ui&T"
2181 msgid "&Mark columns"
2182 msgstr "&Markeer kolommen"
2186 msgstr "Alle gemarkeerden"
2197 msgstr "&Verplaatsen"
2200 msgstr "&Verwijderen"
2203 msgid "Co&py to clipfile"
2204 msgstr "&Kopiëer naar prikbord"
2207 msgid "&Cut to clipfile"
2208 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
2211 msgid "Pa&ste from clipfile"
2212 msgstr "&Plakken van prikbord"
2223 msgid "Search &again"
2224 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
2227 msgstr "Ve&Rvangen..."
2230 msgid "&Toggle bookmark"
2231 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
2233 msgid "&Next bookmark"
2234 msgstr "&Volgende bladwijzer"
2237 msgid "&Prev bookmark"
2238 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
2240 msgid "&Flush bookmark"
2241 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
2243 msgid "&Go to line..."
2244 msgstr "&Ga naar regel..."
2247 msgid "&Toggle line state"
2248 msgstr "&Inv aan/uit"
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
2254 msgid "&Find declaration"
2255 msgstr "Zoek declaratie"
2258 msgid "Back from &declaration"
2259 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
2262 msgid "For&ward to declaration"
2263 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
2265 msgid "Encod&ing..."
2266 msgstr "Encoder&Ing..."
2268 msgid "&Refresh screen"
2269 msgstr "Scherm verversen"
2271 msgid "&Start record macro"
2272 msgstr "&Start opnemen macro"
2275 msgid "Finis&h record macro..."
2276 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
2278 msgid "&Execute macro..."
2279 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2281 msgid "Delete macr&o..."
2282 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
2284 msgid "'ispell' s&pell check"
2285 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
2290 msgid "Insert &literal..."
2291 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2293 msgid "Insert &date/time"
2294 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
2297 msgid "&Format paragraph"
2298 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
2302 msgstr "&Sorteer..."
2305 msgid "&Paste output of..."
2306 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2309 msgid "&External formatter"
2310 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2314 msgstr "&Algemeen..."
2316 msgid "Save &mode..."
2317 msgstr "&Opslagmodus..."
2319 msgid "Learn &keys..."
2320 msgstr "&Leer toetsen..."
2322 msgid "Syntax &highlighting..."
2323 msgstr "Synta&X oplichting..."
2325 msgid "S&yntax file"
2326 msgstr "S&Yntax bestand"
2329 msgstr "&Menu bestand"
2332 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2355 msgid "Dynamic paragraphing"
2356 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2358 msgid "Type writer wrap"
2359 msgstr "Typemachine-afbreking"
2362 msgid "Word wrap line length:"
2363 msgstr "Regellengte afbreken: "
2365 msgid "Cursor beyond end of line"
2366 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
2368 msgid "Pers&istent selection"
2369 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2371 msgid "Synta&x highlighting"
2372 msgstr "Synta&X oplichting"
2374 msgid "Visible tabs"
2375 msgstr "Zichtbare tabs"
2377 msgid "Visible trailing spaces"
2378 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
2380 msgid "Save file &position"
2381 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2383 msgid "Confir&m before saving"
2384 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2386 msgid "&Return does autoindent"
2387 msgstr "&Return springt automatisch in"
2390 msgid "Tab spacing:"
2391 msgstr "Tabgrootte: "
2393 msgid "Fill tabs with &spaces"
2394 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2396 msgid "&Backspace through tabs"
2397 msgstr "&Backspace door Tabs"
2399 msgid "&Fake half tabs"
2400 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2403 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2406 msgid "Editor options"
2407 msgstr " Editoropties "
2413 msgid "ButtonBar|Mark"
2416 msgid "ButtonBar|Replac"
2419 msgid "ButtonBar|Copy"
2422 msgid "ButtonBar|Move"
2425 msgid "ButtonBar|Delete"
2428 msgid "ButtonBar|PullDn"
2432 msgid "Load syntax file"
2433 msgstr " Laad syntaxbestand "
2437 "Cannot open file %s\n"
2440 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2444 msgid "Error in file %s on line %d"
2445 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2449 "The Commander can't change to the directory that\n"
2450 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2451 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2452 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2454 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2455 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n"
2456 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2459 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2460 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2463 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2464 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2468 "Cannot create temporary command file\n"
2471 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2476 msgstr " Parameter "
2479 msgid " %s%s file error"
2480 msgstr " %s%s bestandsfout "
2484 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2485 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2486 "Commander package."
2488 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2489 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2492 msgid "~/%s file error"
2493 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2497 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2498 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2501 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2502 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2505 msgid "DialogTitle|Copy"
2508 msgid "DialogTitle|Move"
2511 msgid "DialogTitle|Delete"
2515 msgid "Cannot make the hardlink"
2516 msgstr " Harde link maken mislukt "
2520 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2523 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2528 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2530 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2532 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2535 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2539 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2542 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2550 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2553 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2558 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2561 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2574 " zijn hetzelfde bestand "
2578 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2581 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2586 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2589 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2594 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2597 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2602 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2605 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2609 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2610 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2614 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2617 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2622 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2625 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2630 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2633 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2638 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2641 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2646 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2649 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2653 msgstr "(geblokkeerd)"
2657 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2660 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2665 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2668 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2672 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2679 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2682 " Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2687 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2690 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2695 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2698 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
2703 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2706 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2711 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2714 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2719 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2722 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2727 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2730 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2734 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2735 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2739 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2747 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2750 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2758 "are the same directory"
2763 " zijn dezelfde map "
2767 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2770 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2775 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2777 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2781 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2784 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2789 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2792 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2797 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2800 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2803 msgid "Directory scanning"
2804 msgstr "Map scannen"
2806 msgid "FileOperation|Copy"
2809 msgid "FileOperation|Move"
2812 msgid "FileOperation|Delete"
2816 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2817 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2832 msgid "files/directories"
2833 msgstr "bestanden/mappen"
2835 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2836 msgid " with source mask:"
2837 msgstr " met bronmasker:"
2847 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2848 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2851 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2852 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2860 "Directory not empty.\n"
2861 "Delete it recursively?"
2864 " Map is niet leeg. \n"
2865 " Recursief verwijderen? "
2870 "Background process: Directory not empty.\n"
2871 "Delete it recursively?"
2874 " Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2875 " Recursief verwijderen? "
2879 msgstr " Verwijderen: "
2885 msgid "%d:%02d.%02d"
2886 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2905 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2909 msgid "Time: %s %s (%s)"
2910 msgstr "Apparaat: %s"
2913 msgid "Total: %s of %s"
2923 msgstr "Aan het verwijderen"
2925 msgid "Target file already exists!"
2926 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2929 msgid "Source date: %s, size %llu"
2930 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2933 msgid "Target date: %s, size %llu"
2934 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2937 msgid "Source date: %s, size %u"
2938 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2941 msgid "Target date: %s, size %u"
2942 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2944 msgid "If &size differs"
2945 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2950 msgid "Overwrite all targets?"
2951 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2959 msgid "Overwrite this target?"
2960 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2964 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2967 msgid "Background process: File exists"
2968 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2971 msgstr "Achter&Grond"
2973 msgid "&Stable Symlinks"
2974 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2977 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2978 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2981 msgid "Preserve &attributes"
2982 msgstr "&Attributen behouden"
2985 msgid "Follow &links"
2986 msgstr "&Links volgen"
2989 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2990 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2993 msgstr "&Opschorten"
3005 msgstr "In &Venster plaaten"
3008 msgstr "Weerga&Ve - F3"
3011 msgstr "Bew&Erken -F4"
3015 msgstr "Gevonden: %ld"
3018 msgid "Malformed regular expression"
3019 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
3021 msgid "Cas&e sensitive"
3022 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3024 msgid "&Find recursively"
3025 msgstr "&Vind recursief"
3027 msgid "S&kip hidden"
3028 msgstr "S&La verborgen over"
3030 msgid "&All charsets"
3031 msgstr "&Alle karaktersets"
3033 msgid "Case sens&itive"
3034 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3036 msgid "Re&gular expression"
3037 msgstr "&Reguliere expressie"
3040 msgstr "Eerste &Item"
3042 msgid "All cha&rsets"
3043 msgstr "Alle &Karaktersets"
3049 msgstr "Bestand zoeken"
3055 msgstr "Bestandsnaam:"
3058 msgstr "Beginnen bij:"
3061 msgid "Grepping in %s"
3068 msgid "Searching %s"
3069 msgstr "Zoeken naar %s"
3072 msgstr "Aan het zoeken"
3075 msgid "Help file format error\n"
3076 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
3079 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3080 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3083 msgid "Cannot find node %s in help file"
3084 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
3089 msgid "ButtonBar|Index"
3092 msgid "ButtonBar|Prev"
3096 msgstr "&Verplaatsen"
3099 msgstr "Ver&Wijderen"
3109 msgstr "Nieuw &Item"
3113 msgstr "Nieuwe &Groep"
3116 msgstr "Naar &Boven"
3118 msgid "&Add current"
3119 msgstr "&Huidige toevoegen"
3124 msgid "Fr&ee VFSs now"
3125 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
3129 msgstr "Ver&Ander in"
3131 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3132 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3134 msgid "Active VFS directories"
3135 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3137 msgid "Directory hotlist"
3138 msgstr "Map favolijst"
3140 msgid "Directory path"
3143 msgid "Directory label"
3148 msgstr "%s wordt verplaatst"
3150 msgid "New hotlist entry"
3151 msgstr "Nieuw favolijst item"
3154 msgid "Directory label:"
3158 msgid "Directory path:"
3162 msgid "New hotlist group"
3163 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
3166 msgid "Name of new group:"
3167 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
3170 msgid "Label for \"%s\":"
3171 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3174 msgid "Add to hotlist"
3175 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
3179 msgstr " Verwijderen "
3182 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3185 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
3189 "Group not empty.\n"
3193 " Groep is niet leeg.\n"
3194 " Toch verwijderen?"
3197 msgid "Top level group"
3198 msgstr " Startgroep "
3201 msgid "Hotlist Load"
3202 msgstr " Favolijst laden "
3206 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3207 "your old hotlist entries were not deleted"
3209 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
3213 msgstr " Informatie "
3216 msgid "Midnight Commander %s"
3217 msgstr "Midnight Commander %s"
3221 msgstr "Bestand: %s"
3224 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3225 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
3227 msgid "No node information"
3228 msgstr "Geen node-informatie"
3231 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3232 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
3234 msgid "No space information"
3235 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3241 msgid "non-local vfs"
3242 msgstr "non-lokaal vfs"
3246 msgstr "Apparaat: %s"
3249 msgid "Filesystem: %s"
3250 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3253 msgid "Accessed: %s"
3254 msgstr "Benaderd: %s"
3257 msgid "Modified: %s"
3258 msgstr "Veranderd: %s"
3260 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3263 msgstr "Ver&Ander in"
3266 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3267 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3271 msgstr "Grootte: %s"
3274 msgid " (%ld block)"
3275 msgid_plural " (%ld blocks)"
3276 msgstr[0] " (%ld blok)"
3277 msgstr[1] " (%ld blokken)"
3280 msgid "Owner: %s/%s"
3281 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3288 msgid "Mode: %s (%04o)"
3289 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3292 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3293 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3299 msgstr "&Horizontaal"
3302 msgid "Show free sp&ace"
3303 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3306 msgid "&XTerm window title"
3307 msgstr "&Xterm titelbalk"
3310 msgid "H&intbar visible"
3311 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
3313 msgid "&Keybar visible"
3314 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3317 msgid "Command &prompt"
3318 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
3321 msgid "Show &mini status"
3322 msgstr "&Mini-Status tonen"
3325 msgid "Menu&bar visible"
3326 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
3328 msgid "&Equal split"
3329 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
3333 msgstr " Vensterverdeling "
3335 msgid "Console output"
3339 msgid "Other options"
3340 msgstr " Overige opties "
3343 msgid "Output lines:"
3344 msgstr "uitvoerregels"
3350 msgstr "Toetsen leren"
3353 msgid "Teach me a key"
3354 msgstr " Leer me een toets "
3358 "Please press the %s\n"
3359 "and then wait until this message disappears.\n"
3361 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3362 "next to its button.\n"
3364 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3369 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3373 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3374 "en wacht enkele ogenblikken"
3377 msgid "Cannot accept this key"
3378 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3381 msgid "You have entered \"%s\""
3382 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3384 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3389 "It seems that all your keys already\n"
3390 "work fine. That's great."
3392 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3399 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3400 "All your keys work well."
3402 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3403 "Alle toetsen werken goed."
3405 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3406 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3408 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3409 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3411 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3412 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3415 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3416 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3421 msgid "The Midnight Commander"
3422 msgstr " De Midnight Commander "
3425 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3426 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3429 msgid "File listin&g"
3430 msgstr "&Complete bestandenlijst"
3433 msgstr "&Korte lijst"
3438 msgid "&Listing mode..."
3439 msgstr "&Lijstmodus... "
3441 msgid "&Sort order..."
3442 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3445 msgstr "&Filter... "
3447 msgid "&Encoding..."
3448 msgstr "&Encodering"
3450 msgid "&Network link..."
3451 msgstr "&Netwerkverbinding..."
3453 msgid "FT&P link..."
3454 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3456 msgid "S&hell link..."
3457 msgstr "S&Hell-verbinding... "
3459 msgid "SM&B link..."
3460 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3468 msgid "Vie&w file..."
3469 msgstr "&Toon bestand..."
3471 msgid "&Filtered view"
3472 msgstr "&Gefilterde weergave"
3488 msgid "Relative symlin&k"
3489 msgstr "Volgen van Symlink..."
3491 msgid "Edit s&ymlink"
3492 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3497 msgid "&Advanced chown"
3498 msgstr "&Uitgebreide chown"
3500 msgid "&Rename/Move"
3509 msgid "Select &group"
3510 msgstr "Selecteer &Groep"
3512 msgid "U&nselect group"
3513 msgstr "&Deselecteer groep"
3515 msgid "Reverse selec&tion"
3516 msgstr "S&Electie omkeren"
3522 msgstr "&Gebruikersmenu"
3524 msgid "&Directory tree"
3525 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3528 msgstr "Bestand &Zoeken"
3530 msgid "S&wap panels"
3531 msgstr "&Wissel vensters"
3533 msgid "Switch &panels on/off"
3534 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3536 msgid "&Compare directories"
3537 msgstr "&Mappen vergelijken"
3540 msgid "&View diff files"
3541 msgstr " Toon bestand "
3543 msgid "E&xternal panelize"
3544 msgstr "&Plaats in extern venster"
3546 msgid "Show directory s&izes"
3547 msgstr "Toon map&Groottes "
3549 msgid "Command &history"
3550 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3552 msgid "Di&rectory hotlist"
3553 msgstr "&Mappen favolijst"
3555 msgid "&Active VFS list"
3556 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3558 msgid "&Background jobs"
3559 msgstr "&Achtergrondtaken"
3561 msgid "Screen lis&t"
3564 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3565 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3567 msgid "&Listing format edit"
3568 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3570 msgid "Edit &extension file"
3571 msgstr "Bewerk &Extensie "
3573 msgid "Edit &menu file"
3574 msgstr "&Bewerk menubestand "
3576 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3577 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3579 msgid "&Configuration..."
3580 msgstr "&Configuratie..."
3583 msgstr "&Vormgeving..."
3586 msgid "&Panel options..."
3587 msgstr " Vensteropties "
3589 msgid "C&onfirmation..."
3590 msgstr "&Bevestiging..."
3592 msgid "&Display bits..."
3593 msgstr "&Weergavebits..."
3595 msgid "&Virtual FS..."
3596 msgstr "&Virtueel FS..."
3612 msgstr " Vensterverdeling "
3614 msgid "ButtonBar|Menu"
3617 msgid "ButtonBar|View"
3620 msgid "ButtonBar|RenMov"
3623 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3626 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3627 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3630 msgid "Cannot create %s directory"
3631 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3637 msgid "On dum&b terminals"
3638 msgstr "op domme &Terminals"
3644 msgid "A&uto save setup"
3645 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3648 msgid "Sa&fe delete"
3649 msgstr "&Veilig verwijderen"
3652 msgid "Cd follows lin&ks"
3653 msgstr "&Cd volgt links"
3656 msgid "Rotating d&ash"
3657 msgstr "Roterend stree&Pje"
3660 msgid "Co&mplete: show all"
3661 msgstr "&Volledig: toon alles"
3664 msgid "Shell &patterns"
3665 msgstr "S&Hell patronen"
3667 msgid "&Drop down menus"
3668 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3672 msgstr "Automen&U's"
3675 msgid "Use internal vie&w"
3676 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3679 msgid "Use internal edi&t"
3680 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3683 msgid "Pause after run"
3684 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3690 msgid "S&ingle press"
3691 msgstr "Bestands&Formaten"
3694 msgid "Esc key mode"
3698 msgid "Mkdi&r autoname"
3699 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3701 msgid "Classic pro&gressbar"
3705 msgid "Compute tota&ls"
3706 msgstr "Bereken tota&Len"
3708 msgid "&Verbose operation"
3709 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3712 msgid "File operation options"
3715 msgid "Configure options"
3716 msgstr "Instellingen"
3719 msgid "Case &insensitive"
3720 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3723 msgid "Case s&ensitive"
3724 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3727 msgid "Use panel sort mo&de"
3728 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
3731 msgid "Quick search"
3735 msgid "&Permissions"
3740 msgstr "Bestands&Formaten"
3743 msgid "File highlight"
3744 msgstr " Oplichten... "
3746 msgid "&Mouse page scrolling"
3749 msgid "Pa&ge scrolling"
3752 msgid "L&ynx-like motion"
3753 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3759 msgid "A&uto save panels setup"
3760 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3763 msgid "Re&verse files only"
3764 msgstr "Alleen &Bestanden"
3767 msgid "Ma&rk moves down"
3768 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3770 msgid "&Fast dir reload"
3771 msgstr "Snel herle&Zen"
3774 msgid "Show &hidden files"
3775 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3778 msgid "Show &backup files"
3779 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3782 msgid "Mi&x all files"
3783 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3785 msgid "Use SI si&ze units"
3786 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3789 msgid "Main panel options"
3790 msgstr "Hoofd opties"
3793 msgid "Panel options"
3794 msgstr " Vensteropties "
3798 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3799 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3800 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3803 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3804 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
3805 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3808 msgstr "Nieuw toevoegen"
3810 msgid "External panelize"
3811 msgstr "Plaats in extern venster"
3816 msgid "Other command"
3817 msgstr "Andere opdracht"
3820 msgid "Add to external panelize"
3821 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3824 msgid "Enter command label:"
3825 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3828 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3829 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3831 msgid "Find rejects after patching"
3832 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3834 msgid "Find *.orig after patching"
3835 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3837 msgid "Find SUID and SGID programs"
3838 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3840 msgid "Cannot invoke command."
3841 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3843 msgid "Pipe close failed"
3844 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3858 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3859 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3864 msgstr "&Ongesorteerd"
3866 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3867 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3874 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3875 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3884 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3892 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3893 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3901 msgstr "Blok Grootte"
3903 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3908 msgid "&Modify time"
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3916 msgid "&Access time"
3917 msgstr "Toegang&Stijd"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3925 msgid "C&hange time"
3926 msgstr "&Veranderingstijd"
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 msgid "<readlink failed>"
3955 msgstr "<readlink mislukt>"
3959 msgid_plural "%s bytes"
3961 msgstr[1] "%s bytes"
3964 msgid "%s in %d file"
3965 msgid_plural "%s in %d files"
3966 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3967 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3970 msgid "Unknown tag on display format:"
3971 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3973 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3975 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3978 msgid "Do you really want to execute?"
3979 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3982 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3983 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
3985 msgid "Choose codepage"
3986 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3988 msgid "- < No translation >"
3989 msgstr "- < Geen vertaling >"
3995 msgstr "%b %e %H:%M"
3999 "Cannot save file %s:\n"
4002 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
4006 "GNU Midnight Commander is already\n"
4007 "running on this terminal.\n"
4008 "Subshell support will be disabled."
4010 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
4012 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
4015 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4016 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
4019 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4020 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
4023 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4024 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
4026 msgid "With builtin Editor\n"
4027 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
4029 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4030 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
4032 msgid "with terminfo database"
4033 msgstr "met terminfo database"
4035 msgid "Using the ncurses library"
4036 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
4038 msgid "Using the ncursesw library"
4039 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
4041 msgid "With optional subshell support"
4042 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
4044 msgid "With subshell support as default"
4045 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
4047 msgid "With support for background operations\n"
4048 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
4050 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4051 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
4053 msgid "With mouse support on xterm\n"
4054 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
4056 msgid "With support for X11 events\n"
4057 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
4059 msgid "With internationalization support\n"
4060 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
4062 msgid "With multiple codepages support\n"
4063 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
4066 msgid "Virtual File Systems:"
4067 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
4075 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4078 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
4082 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4083 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
4086 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4087 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
4091 "Cannot stat the destination\n"
4094 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
4099 msgstr " %s verwijderen? "
4101 msgid "ButtonBar|Static"
4104 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4107 msgid "ButtonBar|Rescan"
4110 msgid "ButtonBar|Forget"
4113 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4118 "Cannot write to the %s file:\n"
4121 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
4125 msgid "Format error on file Extensions File"
4126 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4129 msgid "The %%var macro has no default"
4130 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
4133 msgid "The %%var macro has no variable"
4134 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4153 msgid "Warning -- ignoring file"
4154 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
4158 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4159 "Using it may compromise your security"
4161 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4163 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4167 "Cannot open file%s\n"
4170 " Openen van bestand %s mislukt \n"
4174 msgid "No suitable entries found in %s"
4175 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4179 msgstr "&Gebruikersmenu"
4182 msgid "Invalid value"
4183 msgstr " Ongeldig adres "
4186 msgid "Cannot spawn child process"
4187 msgstr " Starten kindproces mislukt "
4189 msgid "Empty output from child filter"
4190 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4192 msgid "&Line number (decimal)"
4198 msgid "&Decimal offset"
4202 msgid "He&xadecimal offset"
4203 msgstr "Hexadecimaal"
4208 msgid "ButtonBar|Ascii"
4211 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4214 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4217 msgid "ButtonBar|Wrap"
4220 msgid "ButtonBar|Hex"
4223 msgid "ButtonBar|Goto"
4226 msgid "ButtonBar|Raw"
4229 msgid "ButtonBar|Parse"
4232 msgid "ButtonBar|Unform"
4235 msgid "ButtonBar|Format"
4240 "Error while closing the file:\n"
4242 "Data may have been written or not"
4244 " Probleem met sluiten bestand: \n"
4246 " Data is mogelijk niet geschreven. "
4250 "Cannot save file:\n"
4253 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
4262 "Cannot open \"%s\"\n"
4265 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4270 "Cannot stat \"%s\"\n"
4273 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4277 msgid "Cannot view: not a regular file"
4278 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4280 msgid "Seeking to search result"
4287 msgid "Continue from begining?"
4292 msgstr " Opdrachthistorie "
4294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4296 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4299 msgid "Do you want clean this history?"
4302 msgid "Background process:"
4303 msgstr "Achtergrondproces:"
4306 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4307 #~ msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
4309 #~ msgid " Permission "
4310 #~ msgstr " Rechten "
4313 #~ msgstr " Bestand "
4318 #~ msgid " Owner name "
4319 #~ msgstr " Eigenaarsnaam "
4321 #~ msgid " Group name "
4322 #~ msgstr " Groepsnaam "
4325 #~ msgstr " Grootte "
4327 #~ msgid " Confirmation "
4328 #~ msgstr " Bevestiging "
4330 #~ msgid " Filtered view "
4331 #~ msgstr " Gefilterde weergave "
4334 #~ msgstr " Selectie "
4336 #~ msgid " Compare directories "
4337 #~ msgstr " Mappen vergelijken"
4342 #~ msgid " Edit symlink "
4343 #~ msgstr " Symbolische link bewerken "
4345 #~ msgid "case &Sensitive"
4346 #~ msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
4348 #~ msgid " Replace "
4349 #~ msgstr " Vervangen "
4354 #~ msgid " Insert File "
4355 #~ msgstr " Bestand Invoegen "
4357 #~ msgid " Insert Literal "
4358 #~ msgstr " Letterlijk invoegen "
4360 #~ msgid " Execute Macro "
4361 #~ msgstr " Macro uitvoeren "
4363 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4364 #~ msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
4369 #~ msgid " Directory path "
4370 #~ msgstr " Map pad "
4372 #~ msgid " Directory label "
4373 #~ msgstr " Map label "
4376 #~ msgstr "Bestand: %s"
4378 #~ msgid "pe&Rmissions"
4379 #~ msgstr "&Rechten"
4381 #~ msgid " User menu "
4382 #~ msgstr " Gebruikersmenu "
4385 #~ " Cannot save file: \n"
4388 #~ " Kan bestand niet opslaan: \n"
4391 #~ msgid " confirm &Exit "
4392 #~ msgstr " B&Evestig afsluiten "
4394 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4395 #~ msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
4397 #~ msgid " confirm &Delete "
4398 #~ msgstr " Bevestig verwij&Deren "
4406 #~ msgid "Status: %s"
4407 #~ msgstr "Status: %s"
4410 #~ " The current line number is %lld.\n"
4411 #~ " Enter the new line number:"
4413 #~ " Het huidige regelnummer is %lld.\n"
4414 #~ " Geef het nieuwe regelnummer:"
4417 #~ " The current address is %s.\n"
4418 #~ " Enter the new address:"
4420 #~ " Het huidige adres is %s.\n"
4421 #~ " Geef het nieuwe adres:"
4423 #~ msgid " Goto Address "
4424 #~ msgstr " Ga naar adres "
4426 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4427 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4429 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4430 #~ msgstr "Regl %lu Kol %lu"
4433 #~ msgstr "%s bytes"
4435 #~ msgid ">= %s bytes"
4436 #~ msgstr ">= %s bytes"