1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999,.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999,.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru> 2009
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com> 2009
18 "Project-Id-Version: ru\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 23:37+0300\n"
22 "Last-Translator: Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
31 msgid " Choose syntax highlighting "
32 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
35 msgstr "< Автоматически >"
37 msgid "< Reload Current Syntax >"
38 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
41 msgid " Cannot open %s for reading "
42 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
48 msgid " Error reading from pipe: %s "
49 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
52 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
53 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
56 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
57 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
60 msgid " %s is not a regular file "
61 msgstr " %s не является обычным файлом "
64 msgid " File %s is too large "
65 msgstr " Файл %s слишком большой "
67 msgid "Macro recursion is too deep"
68 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
73 msgid " Search string not found "
74 msgstr " Искомая строка не найдена "
77 msgstr "Предупреждение"
79 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
91 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
92 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохраить поверх?"
94 msgid " Error writing to pipe: "
95 msgstr " Ошибка записи в канал: "
97 msgid " Cannot open pipe for writing: "
98 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
101 msgid " Cannot open file for writing: %s "
102 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
105 msgstr "Быстрое сохранение"
108 msgstr "Безопасное сохранение"
110 msgid "Do backups -->"
111 msgstr "Резервные копии -->"
119 msgid " Edit Save Mode "
120 msgstr " Режим сохранения "
122 msgid "&Do not change"
125 msgid "&Unix format (LF)"
128 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
131 msgid "&Macintosh format (CR)"
134 msgid "Change line breaks to:"
137 msgid " Enter file name: "
138 msgstr " Введите имя файла: "
141 msgstr " Сохранить как "
143 msgid " A file already exists with this name. "
144 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
149 msgid " Cannot save file. "
150 msgstr " Невозможно сохранить файл "
152 msgid " Delete macro "
153 msgstr " Удалить макрос "
155 msgid " Cannot open temp file "
156 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
158 msgid " Cannot open macro file "
159 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
161 msgid " Cannot overwrite macro file "
162 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
165 msgstr " Сохранить макрос "
167 msgid " Press the macro's new hotkey: "
168 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
170 msgid " Press macro hotkey: "
171 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
174 msgstr " Загрузить макрос "
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
180 msgstr " Сохранить файл "
186 " Current text was modified without a file save. \n"
187 " Continue discards these changes. "
189 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
190 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
195 msgid "Syntax file edit"
196 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
198 msgid " Which syntax file you want to edit? "
199 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
202 msgstr "&Пользовательский"
205 msgstr "&Общесистемный"
208 msgstr " Редактирование файла меню "
210 msgid " Which menu file do you want to edit? "
211 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
219 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
220 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. "
229 msgid " %ld replacements made. "
230 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
235 msgid " File was modified, Save with exit? "
236 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
239 msgstr "&Прервать выход"
244 msgid " This function is not implemented. "
245 msgstr " Эта функция не реализована. "
247 msgid " Copy to clipboard "
248 msgstr " Копировать в буфер "
250 msgid " Unable to save to file. "
251 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
253 msgid " Cut to clipboard "
254 msgstr " Вырезать в буфер "
257 msgstr " Перейти к строке "
259 msgid " Enter line: "
260 msgstr " Введите номер строки: "
263 msgstr " Сохранить блок "
265 msgid " Insert File "
266 msgstr " Вставить файл "
268 msgid " Cannot insert file. "
269 msgstr " Невозможно вставить файл. "
272 msgstr " Сортировать блок "
274 msgid " You must first highlight a block of text. "
275 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
278 msgstr " Выполнить сортировку "
280 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
281 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
284 msgstr " Сортировка "
286 msgid " Cannot execute sort command "
287 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
289 msgid " Sort returned non-zero: "
290 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
292 msgid "Paste output of external command"
293 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
295 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgstr "Введите команду оболочки:"
298 msgid "External command"
299 msgstr "Внешняя команда"
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr "Невозможно выполнить команду"
304 msgid "Error creating script:"
305 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
307 msgid "Error reading script:"
308 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
310 msgid "Error closing script:"
311 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Скрипт создан:"
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Обработать блок"
320 msgstr " Отправить копии адресатам"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Вставить литерал "
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Выполнить макрос "
344 msgstr "Все кодировки"
347 msgstr "&Слово целиком"
349 msgid "In se&lection"
350 msgstr "В вы&деленном"
355 msgid "case &Sensitive"
356 msgstr "Учет ре&гистра"
358 msgid " Enter replacement string:"
359 msgstr " Введите текст для замены: "
361 msgid " Enter search string:"
362 msgstr " Введите строку для поиска:"
380 msgid " Replace with: "
381 msgstr " Заменить на: "
383 msgid " Confirm replace "
384 msgstr " Подтвердить замену "
390 msgstr " Клавиша Emacs: "
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
398 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
400 "Идентификатор процесса: %d"
406 msgstr "Захватить замок"
409 msgstr "Игнорировать замок"
412 msgstr " О программе "
416 " Cooledit v3.11.5\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
420 " A user friendly text editor written\n"
421 " for the Midnight Commander.\n"
424 " Cooledit v3.11.5\n"
426 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
428 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
429 " Создан для Midnight Commander.\n"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "&Открыть файл..."
435 msgstr "&Новый файл C-n"
438 msgstr "&Сохранить F2"
440 msgid "Save &as... F12"
441 msgstr "Сохранить &как... F12"
443 msgid "&Insert file... F15"
444 msgstr "&Вставить файл... F15"
446 msgid "Copy to &file... C-f"
447 msgstr "Ко&пировать в файл... C-f"
449 msgid "&User menu... F11"
450 msgstr "&Меню пользователя... F11"
453 msgstr "Об &авторах..."
459 msgstr "&Новый файл C-x k"
461 msgid "Copy to &file... "
462 msgstr "&Копировать в файл..."
464 msgid "&Toggle mark F3"
465 msgstr "&Переключить в режим пометки F3"
467 msgid "Mar&k columns S-F3"
468 msgstr "Выделить &столбцы S-F3"
470 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
471 msgstr "&Режим вставки/замены Ins"
474 msgstr "&Копирование F5"
477 msgstr "&Переместить блок F6"
480 msgstr "&Удаление F8"
482 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
483 msgstr "Копировать в файл буфера обмена C-Ins"
485 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
486 msgstr "Вырезать в файл буфера обмена S-Del"
488 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
489 msgstr "Вставить из файла буфера обмена S-Ins"
491 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
492 msgstr "&Установить/снять закладку M-k"
494 msgid "&Next bookmark M-j"
495 msgstr "К &следующей закладке M-j"
497 msgid "Pre&v bookmark M-i"
498 msgstr "К &предыдуще закладке M-i"
500 msgid "&Flush bookmark M-o"
501 msgstr "У&брать все закладки M-o"
506 msgid "&Beginning C-PgUp"
507 msgstr "&Начало файла C-PgUp"
510 msgstr "Конец &файла C-PgDn"
512 msgid "C&opy to clipfile M-w"
513 msgstr "&Копировать в файл буфера обмена M-w"
515 msgid "C&ut to clipfile C-w"
516 msgstr "&Вырезать в файл буфера обмена C-w"
518 msgid "&Paste from clipfile C-y"
519 msgstr "Вс&тавить из файла буфера обмена C-y"
521 msgid "Toggle bookmar&k "
522 msgstr "&Установить/снять закладку M-k"
524 msgid "&Next bookmark "
525 msgstr "К &следующей закладке M-j"
527 msgid "Pre&v bookmark "
528 msgstr "К &предыдуще закладке M-i"
530 msgid "&Flush bookmark "
531 msgstr "У&брать все закладки M-o"
533 msgid "&Search... F7"
534 msgstr "&Поиск... F7"
536 msgid "Search &again F17"
537 msgstr "П&родолжить поиск F17"
539 msgid "&Replace... F4"
540 msgstr "&Замена... F4"
542 msgid "&Go to line... M-l"
543 msgstr "&Перейти к строке... M-l"
545 msgid "Toggle li&ne state M-n"
546 msgstr "Отобразить/скрыть номера строк M-n"
548 msgid "Go to matching &bracket M-b"
549 msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b"
551 msgid "Find declaration A-Enter"
552 msgstr "Перейти к определению A-Enter"
554 msgid "Back from declaration M--"
555 msgstr "Назад... M-+"
557 msgid "Forward to declaration M-+"
558 msgstr "Вперед к определению M-+"
560 msgid "Encod&ing... C-t"
561 msgstr "Кодировка... С-t"
563 msgid "Insert &literal... C-q"
564 msgstr "Вставить &литерал... C-q"
566 msgid "&Refresh screen C-l"
567 msgstr "Пере&рисовать экран C-l"
569 msgid "&Start record macro C-r"
570 msgstr "&Начать запись макроса C-r"
572 msgid "&Finish record macro... C-r"
573 msgstr "&Окончить запись макроса... C-r"
575 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
576 msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY"
578 msgid "Delete macr&o... "
579 msgstr "&Удалить макрос..."
581 msgid "Insert &date/time "
582 msgstr "Вставить &дату/время"
584 msgid "Format p&aragraph M-p"
585 msgstr "Форматировать &абзац M-p"
587 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
588 msgstr "Провер&ка орфографии C-p"
591 msgstr "&Сортировка... M-t"
593 msgid "Paste o&utput of... M-u"
594 msgstr "Вставить в&ывод команды... M-u"
596 msgid "E&xternal Formatter F19"
597 msgstr "&Форматирование F19"
600 msgstr "&Электронная почта..."
602 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
603 msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY"
605 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
606 msgstr "Проверк&а орфографии M-$"
611 msgid "&Save mode..."
612 msgstr "Режим &сохранения..."
614 msgid "Learn &Keys..."
615 msgstr "&Распознавание клавиш..."
617 msgid "Syntax &Highlighting..."
618 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
621 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
627 msgstr "&Сохранить настройки"
633 msgstr " Редактирование "
636 msgstr " Поиск/Замена "
651 msgstr "&Определенный пользователем"
656 msgid "Dynamic paragraphing"
657 msgstr "Динамич. форматирование"
659 msgid "Type writer wrap"
660 msgstr "Автоматический перенос"
662 msgid "Word wrap line length: "
663 msgstr "Позиция переноса строк:"
665 msgid "Tab spacing: "
666 msgstr "Шаг табуляции: "
668 msgid "Cursor beyond end of line"
669 msgstr "Курсор за пределами строки"
671 msgid "Pers&istent selection"
672 msgstr "Постоянные блоки"
674 msgid "Synta&x highlighting"
675 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
678 msgstr "Отображать табуляции"
680 msgid "Visible trailing spaces"
681 msgstr "Отображать пробелы"
683 msgid "Save file &position"
684 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
686 msgid "Confir&m before saving"
687 msgstr "П&одтверждать запись файла"
689 msgid "Fill tabs with &spaces"
690 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
692 msgid "&Return does autoindent"
693 msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки"
695 msgid "&Backspace through tabs"
696 msgstr "&Забой в обход табуляции"
698 msgid "&Fake half tabs"
699 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
702 msgstr "Режим переноса строк"
704 msgid "Key emulation"
705 msgstr "Эмуляция раскладки клавиш"
707 msgid " Editor options "
708 msgstr " Настройки редактора "
734 msgid " Load syntax file "
735 msgstr " Загрузить синтаксический файл "
739 " Cannot open file %s \n"
742 " Невозможно открыть файл %s \n"
746 msgid " Error in file %s on line %d "
747 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
750 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
751 msgstr "bind: Не верное количество аргументов, bind <клавиша> <команда>"
754 msgid "bind: Bad key value `%s'"
755 msgstr "Неподходящее значение клавиши `%s' "
758 msgid "bind: Ehh...no key?"
759 msgstr "bind: М-мм... нет клавиши?"
762 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
763 msgstr "bind: Неизвестная клавиша: `%s'"
766 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
767 msgstr "bind: Неизвестная команда.`%s'"
770 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
771 msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
774 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
775 msgstr "%s: Неизвестная команда: `%s'"
778 msgid "%s: fn should be 1-10"
779 msgstr "%s: fn должно быть 1-10"
782 msgid "%s: fopen(): %s"
783 msgstr "%s: fopen(): %s"
786 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
787 msgstr "%s:%d: неизвестная команда `%s'"
794 msgid "%s not found!"
795 msgstr "%s не найдено!"
804 msgstr "Ус&тановить всё"
828 msgid " Chown advanced command "
829 msgstr " Расширенная команда chown "
833 " Cannot chmod \"%s\" \n"
836 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
841 " Cannot chown \"%s\" \n"
844 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
847 msgid "Displays the current version"
848 msgstr "Показать текущую версию"
850 msgid "Print data directory"
851 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
853 msgid "Print last working directory to specified file"
854 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
856 msgid "Enables subshell support (default)"
857 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
859 msgid "Disables subshell support"
860 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
862 msgid "Log ftp dialog to specified file"
863 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
865 msgid "Set debug level"
866 msgstr "Установить уровень отладки"
868 msgid "Launches the file viewer on a file"
869 msgstr "Просматривать файл"
871 msgid "Edits one file"
872 msgstr "Редактировать файл"
874 msgid "Forces xterm features"
875 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
877 msgid "Disable mouse support in text version"
878 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
880 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
881 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
883 msgid "To run on slow terminals"
884 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
886 msgid "Use stickchars to draw"
887 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
889 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
890 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
892 msgid "Requests to run in black and white"
893 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
895 msgid "Request to run in color mode"
896 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
898 msgid "Specifies a color configuration"
899 msgstr "Определить настройки цветов"
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
909 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
910 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
912 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
913 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
916 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
918 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
921 " Обшие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
922 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
923 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
926 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
927 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
936 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
937 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
938 " brightcyan, lightgray and white\n"
941 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
943 " Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, "
947 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
948 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
949 " brightcyan, lightgray, white\n"
953 msgid "Color options"
954 msgstr "Параметры конфигурации"
960 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
961 msgstr "[флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n"
963 msgid "Set initial line number for the internal editor"
964 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
968 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
969 "to mc-devel@gnome.org\n"
972 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
973 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
976 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
977 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
981 msgstr " Настройки панелей "
984 msgid "Terminal options"
985 msgstr " Прочие настройки "
987 msgid " Background process error "
988 msgstr " Ошибка фонового процесса "
990 msgid " Unknown error in child "
991 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
993 msgid " Child died unexpectedly "
994 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
996 msgid " Background protocol error "
997 msgstr " Ошибка фонового протокола "
1000 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1001 " than we can handle. \n"
1003 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
1004 " чем мы можем контролировать. \n"
1006 msgid "&Full file list"
1007 msgstr "&Стандартный"
1009 msgid "&Brief file list"
1010 msgstr "&Укороченный"
1012 msgid "&Long file list"
1013 msgstr "&Расширенный"
1015 msgid "&User defined:"
1016 msgstr "&Определенный пользователем"
1018 msgid "Listing mode"
1019 msgstr "Формат списка файлов"
1021 msgid "user &Mini status"
1022 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1027 msgid "case sensi&tive"
1028 msgstr "Учет ре&гистра"
1031 msgstr "Порядок сортировки"
1033 msgid "Executable first"
1034 msgstr "Исполняемые вначале"
1036 msgid " Confirmation "
1037 msgstr " Запрос подтверждения "
1039 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1040 msgstr " подтвердите удаление из списка быстрого доступа"
1042 msgid " confirm &Exit "
1043 msgstr "перед &выходом"
1045 msgid " confirm e&Xecute "
1046 msgstr "перед выполнен&ием"
1048 msgid " confirm o&Verwrite "
1049 msgstr "перед &перезаписью"
1051 msgid " confirm &Delete "
1052 msgstr "перед &удалением"
1054 msgid "UTF-8 output"
1055 msgstr "UTF-8 вывод"
1057 msgid "Full 8 bits output"
1058 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1066 msgid "F&ull 8 bits input"
1067 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1069 msgid " Display bits "
1070 msgstr " Отображение символов "
1073 msgstr "Другая 8-битная"
1075 msgid "Input / display codepage:"
1076 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1081 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1082 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1084 msgid "Use &passive mode"
1085 msgstr "Использовать пассивный режим"
1087 msgid "&Use ~/.netrc"
1088 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1090 msgid "&Always use ftp proxy"
1091 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1096 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1097 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1099 msgid "ftp anonymous password:"
1100 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1102 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1103 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1105 msgid " Virtual File System Setting "
1106 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1112 msgstr " Смена рабочего каталога "
1114 msgid "Symbolic link filename:"
1115 msgstr "Имя символической ссылки:"
1117 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1118 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1120 msgid "Symbolic link"
1121 msgstr " Символическая ссылка "
1124 msgstr "Выполняется "
1130 msgstr "&Остановить"
1133 msgstr "&Возобновить"
1138 msgid "Background Jobs"
1139 msgstr " Фоновые задания "
1145 msgstr "Имя пользователя:"
1151 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1152 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1155 msgid "Warning: file %s not found\n"
1156 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
1159 msgstr "7-битный ASCII"
1162 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1163 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1165 msgid "execute/search by others"
1166 msgstr "запуск/поиск для других"
1168 msgid "write by others"
1169 msgstr "запись для других"
1171 msgid "read by others"
1172 msgstr "чтение для других"
1174 msgid "execute/search by group"
1175 msgstr "запуск/поиск для группы"
1177 msgid "write by group"
1178 msgstr "запись для группы"
1180 msgid "read by group"
1181 msgstr "чтение для группы"
1183 msgid "execute/search by owner"
1184 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1186 msgid "write by owner"
1187 msgstr "запись для владельца"
1189 msgid "read by owner"
1190 msgstr "чтение для владельца"
1193 msgstr "закрепляющий бит"
1195 msgid "set group ID on execution"
1196 msgstr "присв. GID при выполнении"
1198 msgid "set user ID on execution"
1199 msgstr "присв. UID при выполнении"
1201 msgid "C&lear marked"
1202 msgstr "&Очистить помеченное"
1205 msgstr "Уста&новить помеченное"
1208 msgstr "Отметить &всё"
1213 msgid "Permissions (Octal)"
1214 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1217 msgstr "Имя владельца"
1222 msgid "Use SPACE to change"
1223 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1225 msgid "an option, ARROW KEYS"
1226 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1228 msgid "to move between options"
1229 msgstr "перемещения между опциями"
1231 msgid "and T or INS to mark"
1232 msgstr "и T или INS для пометки"
1234 msgid " Permission "
1235 msgstr " Права доступа "
1237 msgid "Chmod command"
1238 msgstr " Команда chmod "
1241 msgstr "Установить поль&зователей"
1244 msgstr "Установить &группы"
1249 msgid " Owner name "
1250 msgstr " Имя владельца "
1252 msgid " Group name "
1253 msgstr " Имя группы "
1259 msgstr " Имя пользователя "
1261 msgid " Chown command "
1262 msgstr " Команда chown "
1264 msgid "<Unknown user>"
1265 msgstr "<Неизвестный>"
1267 msgid "<Unknown group>"
1268 msgstr "<Неизвестная>"
1270 msgid "Files tagged, want to cd?"
1271 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1273 msgid "Cannot change directory"
1274 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1277 msgstr " Просмотр файла "
1280 msgstr " Имя файла:"
1282 msgid " Filtered view "
1283 msgstr " Просмотр вывода команды "
1285 msgid " Filter command and arguments:"
1286 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1288 msgid "Create a new Directory"
1289 msgstr " Создать новый каталог "
1291 msgid " Enter directory name:"
1292 msgstr " Введите имя каталога:"
1297 msgid " Set expression for filtering filenames"
1298 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1300 msgid "&Using shell patterns"
1301 msgstr "&Метасимволы shell"
1303 msgid "&Case sensitive"
1304 msgstr "Учет ре&гистра"
1307 msgstr "Только файлы"
1310 msgstr " Отметить группу "
1313 msgstr " Снять отметку "
1315 msgid "Extension file edit"
1316 msgstr " Редактирование файла расширений "
1318 msgid " Which extension file you want to edit? "
1319 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1321 msgid "Highlighting groups file edit"
1325 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1326 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1328 msgid " Compare directories "
1329 msgstr " Сравнить каталоги "
1331 msgid " Select compare method: "
1332 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1338 msgstr "По &размеру"
1343 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1344 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1347 " Not an xterm or Linux console; \n"
1348 " the panels cannot be toggled. "
1350 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1351 " панели не могут быть отключены. "
1355 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1362 msgstr " ссылка: %s "
1365 msgid " symlink: %s "
1366 msgstr " символическая ссылка: %s "
1369 msgid " Symlink `%s' points to: "
1370 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1372 msgid " Edit symlink "
1373 msgstr " Правка символической ссылки "
1376 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1377 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1380 msgid " edit symlink: %s "
1381 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1384 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1385 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1388 msgid " Cannot chdir to %s "
1389 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1394 msgid " Link to a remote machine "
1395 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1397 msgid " FTP to machine "
1398 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1400 msgid " Shell link to machine "
1401 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1403 msgid " SMB link to machine "
1404 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1406 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1407 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1410 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1411 " files on: (F1 for details)"
1413 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1414 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1417 msgstr " Настройка "
1420 msgid " Setup saved to ~/%s"
1421 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1425 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1428 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1431 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1432 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1434 msgid " The shell is already running a command "
1435 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1438 msgstr "&Без сортировки"
1444 msgstr "Рас&ширение"
1446 msgid "&Modify time"
1447 msgstr "Время &правки"
1449 msgid "&Access time"
1450 msgstr "Время &доступа"
1452 msgid "C&Hange time"
1453 msgstr "Время изменения &атрибутов"
1461 msgid "Cannot read directory contents"
1462 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1465 " The Commander can't change to the directory that \n"
1466 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1467 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1468 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1470 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
1471 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
1472 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
1473 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
1476 msgid "Press any key to continue..."
1477 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
1480 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1481 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1484 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1485 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
1489 " Cannot create temporary command file \n"
1492 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1499 msgid " %s%s file error"
1500 msgstr " %s%s ошибка файла "
1504 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1505 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1506 "Commander package."
1508 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1509 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1512 msgid " ~/%s file error "
1513 msgstr " ошибка файла ~/%s"
1517 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1518 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1521 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1522 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1525 msgstr " Копирование "
1528 msgstr " Перемещение "
1533 msgid " Cannot make the hardlink "
1534 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1538 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1541 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
1545 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1547 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1549 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
1552 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1556 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1559 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
1567 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1570 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
1575 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1578 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1586 " are the same file "
1591 " один и тот же file "
1595 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1598 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
1603 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1606 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
1611 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1614 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
1619 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1622 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
1625 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1626 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1630 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1633 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1638 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1641 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1646 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1649 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
1654 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1657 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
1662 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1665 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
1673 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1676 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
1681 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1684 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
1687 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1688 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1698 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1701 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
1706 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1709 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1714 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1717 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
1722 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1725 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
1730 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1733 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
1738 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1741 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
1746 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1749 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
1753 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1754 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1758 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1761 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1766 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1769 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1777 " are the same directory "
1782 " один и тот же каталог "
1785 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1786 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1789 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1790 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1794 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1797 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
1802 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1805 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1810 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1813 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
1816 msgid "Directory scanning"
1817 msgstr " Путь к каталогу"
1820 msgstr "1Копировать"
1829 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1830 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1832 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1835 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1849 msgid "files/directories"
1850 msgstr "файлы/каталоги"
1852 msgid " with source mask:"
1853 msgstr " с исходным шаблоном:"
1858 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1859 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1861 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1862 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1869 " Directory not empty. \n"
1870 " Delete it recursively? "
1873 " Каталог не пуст. \n"
1874 " Удалить рекурсивно? "
1878 " Background process: Directory not empty \n"
1879 " Delete it recursively? "
1882 " Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
1883 " Удалить рекурсивно? "
1892 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1893 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1926 msgid "Target file already exists!"
1927 msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!"
1930 msgid "Source date: %s, size %llu"
1931 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1934 msgid "Target date: %s, size %llu"
1935 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1938 msgid "Source date: %s, size %u"
1939 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
1942 msgid "Target date: %s, size %u"
1943 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
1945 msgid "If &size differs"
1946 msgstr "&Различающиеся по длине"
1949 msgstr "&Устаревшие"
1951 msgid "Overwrite all targets?"
1952 msgstr "Переписать все файлы?"
1955 msgstr "пере&Читать"
1958 msgstr "дописать в &Конец"
1960 msgid "Overwrite this target?"
1961 msgstr "Переписать этот файл?"
1963 msgid " File exists "
1964 msgstr " Файл существует "
1966 msgid " Background process: File exists "
1967 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
1972 msgid "&Stable Symlinks"
1973 msgstr "&Сохранять символические ссылки"
1976 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1977 msgstr "&Внутрь каталога, если есть"
1979 msgid "preserve &Attributes"
1980 msgstr "Сохранять &атрибуты"
1982 msgid "follow &Links"
1983 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1989 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1990 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
1993 msgstr "При&остановить"
2008 msgstr "Па&нелизация"
2011 msgstr "Прос&мотр - F3"
2014 msgstr "&Правка - F4"
2018 msgstr "Найден: %ld"
2020 msgid " Malformed regular expression "
2021 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
2023 msgid "Cas&e sensitive"
2024 msgstr "Учет ре&гистра"
2026 msgid "&Find recursively"
2027 msgstr "Найти ре&курсивно"
2029 msgid "S&kip hidden"
2030 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2032 msgid "&All charsets"
2033 msgstr "&Все кодировки"
2035 msgid "Case sens&itive"
2036 msgstr "Учет ре&гистра"
2038 msgid "Re&gular expression"
2039 msgstr "&Регулярное выражение"
2042 msgstr "До &первого вхождения"
2044 msgid "All cha&rsets"
2045 msgstr "Все коди&ровки"
2051 msgstr "Поиск файла"
2054 msgstr "Содержимое:"
2057 msgstr "Шаблон имени:"
2060 msgstr "От каталога:"
2063 msgid "Grepping in %s"
2070 msgid "Searching %s"
2076 msgid " Help file format error\n"
2077 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2079 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2080 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2083 msgid " Cannot find node %s in help file "
2084 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2093 msgstr "Пере&местить"
2105 msgstr "Новый &элемент"
2108 msgstr "Новая &группа"
2113 msgid "&Add current"
2114 msgstr "Добавить &текущий"
2119 msgid "Fr&ee VFSs now"
2120 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2125 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2126 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2128 msgid "Active VFS directories"
2129 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2131 msgid "Directory hotlist"
2132 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2134 msgid " Directory path "
2135 msgstr " Путь к каталогу "
2137 msgid " Directory label "
2138 msgstr " Метка каталога "
2142 msgstr "Перемещаем %s"
2144 msgid "New hotlist entry"
2145 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2147 msgid "Directory label"
2148 msgstr " Метка каталога"
2150 msgid "Directory path"
2151 msgstr " Путь к каталогу"
2153 msgid " New hotlist group "
2154 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2156 msgid "Name of new group"
2157 msgstr " Имя новой группы"
2160 msgid "Label for \"%s\":"
2161 msgstr " Метка для \"%s\": "
2163 msgid " Add to hotlist "
2164 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2171 " Are you sure you want to remove this entry?"
2178 " Group not empty.\n"
2182 " Группа не пуста.\n"
2185 msgid " Top level group "
2186 msgstr "Группа верхнего уровня"
2188 msgid " Hotlist Load "
2189 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2193 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2195 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2199 msgid "Midnight Commander %s"
2200 msgstr "Midnight Commander %s"
2207 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2208 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2210 msgid "No node information"
2211 msgstr "Нет информации об узле"
2214 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2215 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2217 msgid "No space information"
2218 msgstr "Нет информации о пространстве"
2224 msgid "non-local vfs"
2225 msgstr "не локальная ВФС"
2229 msgstr "Устройство:%s"
2232 msgid "Filesystem: %s"
2236 msgid "Accessed: %s"
2237 msgstr "Обращение: %s"
2240 msgid "Modified: %s"
2241 msgstr "Изменен: %s"
2243 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2249 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2250 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2257 msgid " (%ld block)"
2258 msgid_plural " (%ld blocks)"
2259 msgstr[0] "(%ld блок)"
2260 msgstr[1] "(%ld блока)"
2261 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2264 msgid "Owner: %s/%s"
2265 msgstr "Владелец: %s/%s"
2272 msgid "Mode: %s (%04o)"
2273 msgstr "Права: %s (%04o)"
2276 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2277 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2280 msgstr "Файл: Отсутствует"
2283 msgstr "&Вертикальное"
2286 msgstr "&Горизонтальное"
2288 msgid "show free sp&Ace"
2289 msgstr "показать свободное пространство"
2291 msgid "&Xterm window title"
2292 msgstr "&Заголовок xterm"
2294 msgid "h&Intbar visible"
2295 msgstr "С&трока подсказки"
2297 msgid "&Keybar visible"
2298 msgstr "М&етки клавиш"
2300 msgid "command &Prompt"
2301 msgstr "&Командная строка"
2303 msgid "show &Mini status"
2304 msgstr "&Мини-статус"
2306 msgid "menu&Bar visible"
2307 msgstr "&Линейка меню"
2309 msgid "&Equal split"
2310 msgstr "&Равные размеры"
2312 msgid "pe&Rmissions"
2313 msgstr "Права д&оступа"
2316 msgstr "Типы &файлов"
2318 msgid " Panel split "
2319 msgstr " Разбиение панелей "
2321 msgid " Highlight... "
2322 msgstr " Цветовыделение... "
2324 msgid " Other options "
2325 msgstr " Прочие настройки "
2327 msgid "output lines"
2328 msgstr "строки вывода"
2331 msgstr "Внешний вид"
2334 msgstr "Распознавание клавиш"
2336 msgid " Teach me a key "
2337 msgstr " Обучите меня клавише "
2341 "Please press the %s\n"
2342 "and then wait until this message disappears.\n"
2344 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2345 "next to its button.\n"
2347 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2350 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
2351 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
2353 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
2354 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
2356 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
2357 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
2359 msgid " Cannot accept this key "
2360 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
2363 msgid " You have entered \"%s\""
2364 msgstr " Вы ввели \"%s\""
2366 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2371 "It seems that all your keys already\n"
2372 "work fine. That's great."
2374 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
2375 "работают нормально. Просто здорово!"
2381 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2382 "All your keys work well."
2384 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
2385 "Все ваши клавиши работают хорошо."
2387 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2388 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2390 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2391 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2393 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2394 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2396 msgid " The Midnight Commander "
2397 msgstr " Midnight Commander "
2399 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2400 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
2402 msgid "&Listing mode..."
2403 msgstr "Фор&мат списка..."
2405 msgid "&Quick view C-x q"
2406 msgstr "&Быстрый просмотр C-x q"
2409 msgstr "&Информация C-x i"
2411 msgid "&Sort order..."
2412 msgstr "Порядок &сортировки..."
2417 msgid "&Encoding... C-t"
2418 msgstr "Кодировка панели C-t"
2420 msgid "&Network link..."
2421 msgstr "Се&тевое соединение..."
2423 msgid "FT&P link..."
2424 msgstr "&FTP-соединение..."
2426 msgid "S&hell link..."
2427 msgstr "S&hell-соединение..."
2429 msgid "SM&B link..."
2430 msgstr "SM&B-соединение..."
2433 msgstr "&Пересмотреть C-r"
2436 msgstr "Просмотр &файла F3"
2438 msgid "Vie&w file... "
2439 msgstr "&Просмотр файла..."
2441 msgid "&Filtered view M-!"
2442 msgstr "Просмотр команд&ы M-!"
2445 msgstr "&Редактирование F4"
2448 msgstr "&Копирование F5"
2450 msgid "c&Hmod C-x c"
2451 msgstr "Права &доступа C-x c"
2454 msgstr "&Жесткая ссылка C-x l"
2456 msgid "&SymLink C-x s"
2457 msgstr "&Символич. ссылка C-x s"
2459 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2460 msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s"
2462 msgid "ch&Own C-x o"
2463 msgstr "&Владелец/группа C-x o"
2465 msgid "&Advanced chown "
2466 msgstr "Пр&ава (расширенные) "
2468 msgid "&Rename/Move F6"
2469 msgstr "Пере&именование F6"
2472 msgstr "Со&здание каталога F7"
2475 msgstr "&Удаление F8"
2477 msgid "&Quick cd M-c"
2478 msgstr "Сме&на каталога M-c"
2480 msgid "select &Group M-+"
2481 msgstr "Отметить &группу M-+"
2483 msgid "u&Nselect group M-\\"
2484 msgstr "Снять &отметку M-\\"
2486 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2487 msgstr "Инвер&тировать отметку *"
2492 msgid "&User menu F2"
2493 msgstr "&Меню пользователя F2"
2495 msgid "&Directory tree"
2496 msgstr "&Дерево каталогов"
2498 msgid "&Find file M-?"
2499 msgstr "Поиск &файла M-?"
2501 msgid "s&Wap panels C-u"
2502 msgstr "&Переставить панели C-u"
2504 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2505 msgstr "&Отключить панели C-o"
2507 msgid "&Compare directories C-x d"
2508 msgstr "&Сравнить каталоги C-x d"
2510 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2511 msgstr "&Критерий панелизации C-x !"
2513 msgid "show directory s&Izes"
2514 msgstr "&Размеры каталогов"
2516 msgid "Command &history M-h"
2517 msgstr "&История командной строки M-h"
2519 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2520 msgstr "Быстрый доступ к ката&логам C-\\"
2522 msgid "&Active VFS list C-x a"
2523 msgstr "Список &активных ВФС C-x a"
2525 msgid "&Background jobs C-x j"
2526 msgstr "Фо&новые задания C-x j"
2528 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2529 msgstr "&Восстановление файлов"
2531 msgid "&Listing format edit"
2532 msgstr "&Редактирование формата"
2534 msgid "Edit &extension file"
2535 msgstr "Файл рас&ширений"
2537 msgid "Edit &menu file"
2540 msgid "Edit &highlighting group file"
2543 msgid "&Configuration..."
2544 msgstr "&Конфигурация..."
2547 msgstr "&Внешний вид..."
2549 msgid "c&Onfirmation..."
2550 msgstr "&Подтверждение..."
2552 msgid "&Display bits..."
2553 msgstr "&Биты символов..."
2555 msgid "learn &Keys..."
2556 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2558 msgid "&Virtual FS..."
2559 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2562 msgstr "&Сохранить настройки"
2568 msgstr " &Левая панель "
2577 msgstr " &Настройки "
2583 msgstr " &Правая панель "
2585 msgid " Information "
2586 msgstr " Информация "
2589 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2590 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2591 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2594 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
2595 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
2596 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
2597 " руководство (man)."
2602 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2603 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2608 msgid "don't ask again"
2609 msgstr "больше не спрашивать"
2612 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2613 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2614 "does not match one set via locale. \n"
2615 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2616 "to set locale default.\n"
2618 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2620 "Кодировка вывода (Настройки->Биты символов)\n"
2621 "или кодировка источника (ctrl-t в редакторе)\n"
2622 "не соответствует текущей локали.\n"
2623 "Для автоматического разрешения проблемы \n"
2624 "нажмите <<Исправить>>\n"
2625 "Или пометьте \"больше не спрашивать\"\n"
2626 "и нажмите <<Пропустить>>"
2629 msgid "Cannot create %s directory"
2630 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
2632 msgid "safe de&Lete"
2633 msgstr "Безопасное &удаление"
2635 msgid "cd follows lin&Ks"
2636 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2638 msgid "L&ynx-like motion"
2639 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2641 msgid "rotatin&G dash"
2642 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2644 msgid "co&Mplete: show all"
2645 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2647 msgid "&Use internal view"
2648 msgstr "Встро&енный просмотр"
2650 msgid "use internal ed&It"
2651 msgstr "Встроенный &редактор"
2654 msgstr "Автоматические &меню"
2656 msgid "&Auto save setup"
2657 msgstr "&Автосохранение настроек"
2659 msgid "shell &Patterns"
2660 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2662 msgid "Compute &Totals"
2663 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2665 msgid "&Verbose operation"
2666 msgstr "Детали операци&й"
2668 msgid "Mkdir autoname"
2669 msgstr "Автоимя каталога"
2671 msgid "&Fast dir reload"
2672 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2674 msgid "mi&X all files"
2675 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2677 msgid "&Drop down menus"
2678 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2680 msgid "ma&Rk moves down"
2681 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2683 msgid "show &Hidden files"
2684 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2686 msgid "show &Backup files"
2687 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2689 msgid "Use SI si&ze units"
2690 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
2695 msgid "on dumb &Terminals"
2696 msgstr "На &тупых терминалах"
2701 msgid " Panel options "
2702 msgstr " Настройки панелей "
2704 msgid " Pause after run... "
2705 msgstr " Пауза после выполнения... "
2707 msgid "Configure options"
2708 msgstr "Параметры конфигурации"
2713 msgid "External panelize"
2714 msgstr "Внешняя панелизация"
2719 msgid "Other command"
2720 msgstr "Новая команда"
2722 msgid " Add to external panelize "
2723 msgstr " Добавить в список команд "
2725 msgid " Enter command label: "
2726 msgstr " Введите название команды: "
2728 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2729 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2731 msgid "Find rejects after patching"
2732 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2734 msgid "Find *.orig after patching"
2735 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
2737 msgid "Find SUID and SGID programs"
2738 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
2740 msgid "Cannot invoke command."
2741 msgstr "Невозможно выполнить команду."
2743 msgid "Pipe close failed"
2744 msgstr "Сбой закрытия канала"
2762 msgstr "Время правки"
2765 msgstr "Посл. доступ"
2794 msgid "<readlink failed>"
2795 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2799 msgid_plural "%s bytes"
2801 msgstr[1] "%s байта"
2805 msgid "%s in %d file"
2806 msgid_plural "%s in %d files"
2807 msgstr[0] "%s в %d файле"
2808 msgstr[1] "%s в %d файлах"
2809 msgstr[2] "%s в %d файлах"
2811 msgid "Unknown tag on display format: "
2812 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
2814 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2815 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
2817 msgid " Do you really want to execute? "
2818 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
2832 msgid " Not implemented yet "
2833 msgstr " Пока не реализовано "
2835 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2837 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
2840 msgid " Invalid token number %d "
2841 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
2846 msgid "&Regular expression"
2847 msgstr "&Регулярное выражение"
2850 msgstr "Шестнадцатеричный"
2852 msgid "Wildcard search"
2855 msgid "Choose codepage"
2856 msgstr "Выберите кодировку"
2858 msgid "- < No translation >"
2859 msgstr "- < Без перекодировки >"
2862 "GNU Midnight Commander is already\n"
2863 "running on this terminal.\n"
2864 "Subshell support will be disabled."
2866 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
2867 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
2868 "оболочка будет выключена."
2871 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2872 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2874 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2875 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
2878 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2879 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2881 msgid "With builtin Editor\n"
2882 msgstr "Со встроенным редактором\n"
2884 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2885 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2887 msgid "with terminfo database"
2888 msgstr "с базой данных terminfo"
2890 msgid "Using the ncurses library"
2891 msgstr "С библиотекой ncurses"
2893 msgid "Using the ncursesw library"
2894 msgstr "С библиотекой ncursesw"
2896 msgid "With optional subshell support"
2897 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2899 msgid "With subshell support as default"
2900 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2902 msgid "With support for background operations\n"
2903 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2905 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2906 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2908 msgid "With mouse support on xterm\n"
2909 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2911 msgid "With support for X11 events\n"
2912 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2914 msgid "With internationalization support\n"
2915 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2917 msgid "With multiple codepages support\n"
2918 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2921 msgid "Virtual File System:"
2922 msgstr "Виртуальная файловая система:"
2926 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2929 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
2933 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2934 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
2937 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2938 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
2942 " Cannot stat the destination \n"
2945 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
2949 msgid " Delete %s? "
2950 msgstr " Удалить %s? "
2969 "Cannot write to the %s file:\n"
2972 "Невозможно писать в файл %s:\n"
2975 msgid "Function key 1"
2976 msgstr "Функциональная 1 "
2978 msgid "Function key 2"
2979 msgstr "Функциональная 2 "
2981 msgid "Function key 3"
2982 msgstr "Функциональная 3 "
2984 msgid "Function key 4"
2985 msgstr "Функциональная 4 "
2987 msgid "Function key 5"
2988 msgstr "Функциональная 5 "
2990 msgid "Function key 6"
2991 msgstr "Функциональная 6 "
2993 msgid "Function key 7"
2994 msgstr "Функциональная 7 "
2996 msgid "Function key 8"
2997 msgstr "Функциональная 8 "
2999 msgid "Function key 9"
3000 msgstr "Функциональная 9 "
3002 msgid "Function key 10"
3003 msgstr "Функциональная 10"
3005 msgid "Function key 11"
3006 msgstr "Функциональная 11"
3008 msgid "Function key 12"
3009 msgstr "Функциональная 12"
3011 msgid "Function key 13"
3012 msgstr "Функциональная 13"
3014 msgid "Function key 14"
3015 msgstr "Функциональная 14"
3017 msgid "Function key 15"
3018 msgstr "Функциональная 15"
3020 msgid "Function key 16"
3021 msgstr "Функциональная 16"
3023 msgid "Function key 17"
3024 msgstr "Функциональная 17"
3026 msgid "Function key 18"
3027 msgstr "Функциональная 18"
3029 msgid "Function key 19"
3030 msgstr "Функциональная 19"
3032 msgid "Function key 20"
3033 msgstr "Функциональная 20"
3035 msgid "Backspace key"
3036 msgstr "Клавиша Backspace"
3039 msgstr "Клавиша End "
3041 msgid "Up arrow key"
3042 msgstr "Стрелка вверх "
3044 msgid "Down arrow key"
3045 msgstr "Стрелка вниз "
3047 msgid "Left arrow key"
3048 msgstr "Стрелка влево "
3050 msgid "Right arrow key"
3051 msgstr "Стрелка вправо "
3054 msgstr "Клавиша Home "
3056 msgid "Page Down key"
3057 msgstr "Клавиша Page Down"
3060 msgstr "Клавиша Page Up "
3063 msgstr "Клавиша Insert "
3066 msgstr "Клавиша Delete "
3068 msgid "Completion/M-tab"
3069 msgstr "Завершение/M-Tab "
3072 msgstr "+ доп.клавиатуры "
3075 msgstr "- доп.клавиатуры "
3078 msgstr "* доп.клавиатуры "
3080 msgid "Left arrow keypad"
3081 msgstr "Left доп.клавиатуры"
3083 msgid "Right arrow keypad"
3084 msgstr "Right доп.клавиатуры"
3086 msgid "Up arrow keypad"
3087 msgstr "Up доп.клавиатуры"
3089 msgid "Down arrow keypad"
3090 msgstr "Down доп.клавиатуры"
3092 msgid "Home on keypad"
3093 msgstr "Home доп.клавиатуры"
3095 msgid "End on keypad"
3096 msgstr "End доп.клавиатуры"
3098 msgid "Page Down keypad"
3099 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
3101 msgid "Page Up keypad"
3102 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
3104 msgid "Insert on keypad"
3105 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
3107 msgid "Delete on keypad"
3108 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
3110 msgid "Enter on keypad"
3111 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
3113 msgid "Tab on keypad"
3114 msgstr "Таб доп.клавиатуры"
3116 msgid "Space on keypad"
3117 msgstr "Пробел доп.клавиатуры"
3119 msgid "Slash on keypad"
3120 msgstr "Slash доп.клавиатуры"
3122 msgid "NumLock on keypad"
3123 msgstr "NumLock доп.клавиатуры"
3136 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3137 "Check the TERM environment variable.\n"
3139 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
3140 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
3142 msgid " Format error on file Extensions File "
3143 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3146 msgid " The %%var macro has no default "
3147 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3150 msgid " The %%var macro has no variable "
3151 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3165 msgid " Warning -- ignoring file "
3166 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3170 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3171 "Using it may compromise your security"
3173 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3174 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3175 "c точки зрения безопасности."
3178 msgid " No suitable entries found in %s "
3179 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3182 msgstr " Меню пользователя "
3188 msgstr "%b %e %H:%M"
3191 msgid "%s is not a directory\n"
3192 msgstr "%s не является каталогом\n"
3195 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3196 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
3199 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3200 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
3203 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3204 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
3207 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3208 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
3211 msgid "Temporary files will not be created\n"
3212 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
3214 msgid " Pipe failed "
3215 msgstr " Сбой канала "
3217 msgid " Dup failed "
3218 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
3222 " The current line number is %lld.\n"
3223 " Enter the new line number:"
3225 " Номер текущей строки %lld.\n"
3226 " Введите номер новой строки:"
3230 " The current address is %s.\n"
3231 " Enter the new address:"
3233 " Текущий адрес %s.\n"
3234 " Введите новый адрес:"
3236 msgid " Goto Address "
3237 msgstr " Перейти на адрес "
3239 msgid " Invalid address "
3240 msgstr " Неверный адрес "
3242 msgid " Cannot spawn child process "
3243 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3245 msgid "Empty output from child filter"
3246 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
3248 msgid "ButtonBar|Help"
3249 msgstr "Нижняя панель|Помощь"
3251 msgid "ButtonBar|Quit"
3252 msgstr "Нижняя панель|Выход"
3254 msgid "ButtonBar|Ascii"
3255 msgstr "Нижняя панель|Ascii"
3257 msgid "ButtonBar|Hex"
3258 msgstr "Нижняя панель|Hex"
3260 msgid "ButtonBar|Goto"
3261 msgstr "Нижняя панель|Перейти"
3263 msgid "ButtonBar|Line"
3264 msgstr "Нижняя панель|К строке"
3266 msgid "ButtonBar|View"
3267 msgstr "Нижняя панель|Вид"
3269 msgid "ButtonBar|Edit"
3270 msgstr "Нижняя панель|Правка"
3272 msgid "ButtonBar|Save"
3273 msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
3275 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3276 msgstr "Нижняя панель|Разверн"
3278 msgid "ButtonBar|Wrap"
3279 msgstr "Нижняя панель|Сверн"
3281 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3282 msgstr "Нижняя панель|Поиск"
3284 msgid "ButtonBar|Search"
3285 msgstr "Нижняя панель|Поиск"
3287 msgid "ButtonBar|Raw"
3288 msgstr "Нижняя панель|Исходный"
3290 msgid "ButtonBar|Parse"
3291 msgstr "Нижняя панель|Фильтр"
3293 msgid "ButtonBar|Unform"
3294 msgstr "Нижняя панель|Не форм"
3296 msgid "ButtonBar|Format"
3297 msgstr "Нижняя панель|Формат"
3304 msgid "Offset 0x%08lx"
3305 msgstr "Смещение 0x%08lx"
3308 msgid "Line %lu Col %lu"
3309 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3321 " Error while closing the file: \n"
3323 " Data may have been written or not. "
3325 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3327 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3331 " Cannot save file: \n"
3334 " Невозможно сохранить файл: \n"
3339 " Cannot open \"%s\"\n"
3342 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3347 " Cannot stat \"%s\"\n"
3350 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3353 msgid " Cannot view: not a regular file "
3354 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3356 msgid "Seeking to search result"
3357 msgstr "Переход к найденому"
3360 msgstr "История команд"
3362 msgid "Background process:"
3363 msgstr "Фоновый процесс:"
3367 "Cannot open cpio archive\n"
3370 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3375 "Premature end of cpio archive\n"
3378 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3383 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3386 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3391 "Inconsistent hardlinks of\n"
3396 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3403 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3407 "Unexpected end of file\n"
3410 "Неожиданный конец файла\n"
3414 msgid "Directory cache expired for %s"
3415 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
3417 msgid "Starting linear transfer..."
3418 msgstr "Запуск линейной передачи..."
3421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3426 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3428 msgid "Getting file"
3429 msgstr "Получение файла"
3433 "Cannot open %s archive\n"
3436 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3439 msgid "Inconsistent extfs archive"
3440 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3444 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3447 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3450 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3452 msgid " fish: Password required for "
3453 msgstr "fish: требуется пароль для "
3455 msgid "fish: Sending password..."
3456 msgstr "fish: посылается пароль..."
3458 msgid "fish: Sending initial line..."
3459 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3461 msgid "fish: Handshaking version..."
3462 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3464 msgid "fish: Setting up current directory..."
3465 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3468 msgid "fish: Connected, home %s."
3469 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3472 msgid "fish: Reading directory %s..."
3473 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3477 msgstr "%s: готово."
3484 msgid "fish: store %s: sending command..."
3485 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3488 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3492 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
3497 msgid "Aborting transfer..."
3498 msgstr "Прерывание передачи..."
3500 msgid "Error reported after abort."
3501 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3503 msgid "Aborted transfer would be successful."
3504 msgstr "Передача успешно прервана."
3507 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3508 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3510 msgid " FTP: Password required for "
3511 msgstr " FTP: требуется пароль для "
3513 msgid "ftpfs: sending login name"
3514 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3516 msgid "ftpfs: sending user password"
3517 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3520 msgid "FTP: Account required for user %s"
3521 msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s"
3526 msgid "ftpfs: sending user account"
3527 msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя"
3529 msgid "ftpfs: logged in"
3530 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3533 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3534 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
3536 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3537 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3544 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3545 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3547 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3548 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3551 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3552 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3555 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3556 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3558 msgid "ftpfs: invalid address family"
3559 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3563 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
3566 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3567 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3570 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3572 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3573 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3576 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3577 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3579 msgid "ftpfs: abort failed"
3580 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3582 msgid "ftpfs: CWD failed."
3583 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3585 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3586 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3588 msgid "Resolving symlink..."
3589 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3592 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3593 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3595 msgid "(strict rfc959)"
3596 msgstr "(ограничение rfc959)"
3598 msgid "(chdir first)"
3599 msgstr "(сначала chdir)"
3601 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3602 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3605 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3606 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
3609 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3610 "Remove password or correct mode."
3612 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3613 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
3618 msgid " The server does not support this version "
3619 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
3622 " The remote server is not running on a system port \n"
3623 " you need a password to log in, but the information may \n"
3624 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3626 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
3627 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
3628 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
3630 msgid " MCFS Password required "
3631 msgstr " Требуется пароль MCFS "
3633 msgid " Invalid password "
3634 msgstr " Неверный пароль "
3637 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3638 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
3641 msgid " Cannot create socket: %s "
3642 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3645 msgid " Cannot connect to server: %s "
3646 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
3648 msgid " Too many open connections "
3649 msgstr " Слишком много открытых соединений "
3653 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3656 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3661 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3664 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3669 " reconnect to %s failed\n"
3672 " Сбой повторного соединения к %s\n"
3675 msgid " Authentication failed "
3676 msgstr " Сбой идентификации "
3679 msgid " Error %s creating directory %s "
3680 msgstr " %s при создании каталога %s "
3683 msgid " Error %s removing directory %s "
3684 msgstr " %s при удалении каталога %s "
3687 msgid " %s opening remote file %s "
3688 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
3691 msgid " %s removing remote file %s "
3692 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
3695 msgid " %s renaming files\n"
3696 msgstr " %s при переименовывании файлa\n"
3700 "Cannot open tar archive\n"
3703 "Невозможно открыть tar-архив\n"
3706 msgid "Inconsistent tar archive"
3707 msgstr "Несогласованный архив tar"
3709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3710 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3716 "doesn't look like a tar archive."
3720 "не похож на tar-архив."
3722 msgid " undelfs: error "
3723 msgstr " undelfs: ошибка "
3725 msgid " not enough memory "
3726 msgstr " недостаточно памяти "
3728 msgid " while allocating block buffer "
3729 msgstr " при получении блока буферов "
3732 msgid " open_inode_scan: %d "
3733 msgstr " open_inode_scan: %d "
3736 msgid " while starting inode scan %d "
3737 msgstr " при начале сканирования узла %d "
3740 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3741 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3744 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3745 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
3747 msgid " no more memory while reallocating array "
3748 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
3751 msgid " while doing inode scan %d "
3752 msgstr " при сканировании узла %d "
3754 msgid " Ext2lib error "
3755 msgstr " Сбой Ext2lib "
3758 msgid " Cannot open file %s "
3759 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
3761 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3762 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3766 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3769 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3772 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3773 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3777 " Cannot load block bitmap from: \n"
3780 " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3783 msgid " vfs_info is not fs! "
3784 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
3786 msgid " You have to chdir to extract files first "
3787 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
3789 msgid " while iterating over blocks "
3790 msgstr " при переборе блоков "
3792 msgid "Cannot parse:"
3793 msgstr "Невозможно проанализировать:"
3795 msgid "More parsing errors will be ignored."
3796 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
3798 msgid "Internal error:"
3799 msgstr "Внутренняя ошибка:"
3801 msgid "Changes to file lost"
3802 msgstr "Изменения для файла потеряны"
3804 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3805 #~ msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено "
3810 #~ msgid "scanf &Expression"
3811 #~ msgstr "scanf &выражение"
3813 #~ msgid "replace &All"
3814 #~ msgstr "Заменить &всё"
3816 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3817 #~ msgstr "Подтверждать &замену"
3819 #~ msgid "&Whole words only"
3820 #~ msgstr "&Слово целиком"
3822 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3823 #~ msgstr " Последовательность замены: напр. 3,2,1,4 "
3826 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3828 #~ msgstr " Ошибочное регулярное или scanf выражение "
3830 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3831 #~ msgstr " Ошибка в формате строки замены. "
3833 #~ msgid " Replacement too long. "
3834 #~ msgstr " Строка замены слишком велика. "
3836 #~ msgid "&Toggle Mark F3"
3837 #~ msgstr "&Вкл/выкл. режим пометки F3"
3839 #~ msgid "&Mark Columns S-F3"
3840 #~ msgstr "Выделить &столбцы S-F3"
3842 #~ msgid "Toggle &ins/overw Ins"
3843 #~ msgstr "&Режим вставки/замены Ins"
3846 #~ msgstr "&Копирование F5"
3849 #~ msgstr "&Сохранить F2"
3851 #~ msgid "&Delete F8"
3852 #~ msgstr "&Удаление F8"
3854 #~ msgid "&Undo C-u"
3855 #~ msgstr "&Отмена C-u"
3857 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3858 #~ msgstr "&Начало файла C-PgUp"
3860 #~ msgid "&End C-PgDn"
3861 #~ msgstr "Конец &файла C-PgDn"
3863 #~ msgid "Save setu&p..."
3864 #~ msgstr "&Сохранить настройки"
3866 #~ msgid " Malformed regular expression "
3867 #~ msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
3869 #~ msgid " The command history is empty "
3870 #~ msgstr "История командной строки пуста"
3872 #~ msgid " Command history "
3873 #~ msgstr "&История командной строки M-h"
3875 #~ msgid " Invalid target mask "
3876 #~ msgstr " Неверная целевая маска "
3878 #~ msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3883 #~ " один и тот же file "
3885 #~ msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3890 #~ " один и тот же каталог "
3893 #~ "Invalid source pattern `%s' \n"
3895 #~ msgstr "Неправильный образец \"%s\" %s "
3897 #~ msgid "Ski&p hidden"
3898 #~ msgstr "Про&пускать скр&ытые"
3900 #~ msgid "Filename:"
3901 #~ msgstr "Имя файла:"
3903 #~ msgid "Content: "
3904 #~ msgstr "Содержимое: "
3906 #~ msgid "command &History"
3907 #~ msgstr "&История командной строки M-h"
3909 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3910 #~ msgstr "Редактирование Файл &меню"
3912 #~ msgid "Edit &syntax file"
3913 #~ msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
3916 #~ "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3918 #~ "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3921 #~ " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
3922 #~ " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3923 #~ " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
3924 #~ " errdhotfocus\n"
3925 #~ " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3926 #~ " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
3927 #~ " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
3928 #~ " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
3932 #~ " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3933 #~ " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3934 #~ " brightcyan, lightgray and white\n"
3937 #~ "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
3939 #~ "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
3941 #~ "Ключевые слова:\n"
3942 #~ " Обшие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
3943 #~ " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
3944 #~ " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
3945 #~ "errdhotnormal,\n"
3946 #~ " errdhotfocus\n"
3947 #~ " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3948 #~ " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
3949 #~ " editlinestate\n"
3950 #~ " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
3952 #~ " Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, "
3953 #~ "special, core\n"
3956 #~ " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3957 #~ " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3958 #~ " brightcyan, lightgray and white\n"
3961 #~ msgid "Displays this help message"
3962 #~ msgstr "Показать это справочное сообщение"
3964 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3965 #~ msgstr "Показать справку, как изменить цветовую схему"
3967 #~ msgid "missing argument"
3968 #~ msgstr "отсутствует аргумент"
3970 #~ msgid "unknown option"
3971 #~ msgstr "неизвестный ключ"
3973 #~ msgid "invalid numeric value"
3974 #~ msgstr "неверное числовое значение"
3976 #~ msgid "Show this help message"
3977 #~ msgstr "Показать это сообщение помощи"
3979 #~ msgid "Display brief usage message"
3980 #~ msgstr "Показать краткую инструкцию"
3986 #~ msgstr "Используйте:"
3988 #~ msgid " Choose input codepage "
3989 #~ msgstr " Выберите кодировку "
3991 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3992 #~ msgstr "Неверное шеснадцетиричное значение для поиска"
3994 #~ msgid " Invalid regular expression "
3995 #~ msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
3998 #~ " The current line number is %d.\n"
3999 #~ " Enter the new line number:"
4001 #~ " Номер текущей строки %d.\n"
4002 #~ " Введите номер новой строки:"
4005 #~ " The current address is 0x%lx.\n"
4006 #~ " Enter the new address:"
4008 #~ " Текущий адрес %lx.\n"
4009 #~ " Введите новый адрес:"
4011 #~ msgid " Enter regexp:"
4012 #~ msgstr " Введите регулярное выражение: "
4014 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4015 #~ msgstr "Нижняя панель|Поиск"
4017 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4018 #~ msgstr "ftpfs: неверный адрес хоста."
4020 #~ msgid " Dialogs "
4021 #~ msgstr " Диалоги "
4023 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4024 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4027 #~ msgstr "%b %e %Y"
4029 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4030 #~ msgstr " Текущий адрес - 0x%08"