Reidentation of code and changes for compile with CFLAGS="-pedantic -Wall -Wextra...
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob03a3c48c9146f2d74d4634191496ef1c9930285b
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: hu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 00:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 #, fuzzy
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
24 #, fuzzy
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr " Névjegy "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr ""
31 #, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Hiba"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt olvasásra: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
62 # a gombsorban is szerepel (F7)
63 msgid "Search"
64 msgstr "Keresés"
66 msgid " Search string not found "
67 msgstr " A keresett minta nem található "
70 msgid "Warning"
71 msgstr "Figyelem"
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74 msgstr ""
76 msgid "&Yes"
77 msgstr "&Igen"
79 msgid "&No"
80 msgstr "&Nem"
83 msgid "&Cancel"
84 msgstr "&Mégsem"
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgstr ""
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: "
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: "
99 msgid "Quick save "
100 msgstr "Gyors mentés "
102 msgid "Safe save "
103 msgstr "Biztonságos mentés "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Másolatok készítése -->"
108 msgid "&OK"
109 msgstr "&OK"
111 # ! az a szokoz direkt van ott!
112 # backup-fájlok végződése, például ~
113 msgid "Extension:"
114 msgstr " Végződés:"
116 msgid " Edit Save Mode "
117 msgstr " Mentési mód "
119 msgid "&Do not change"
120 msgstr ""
122 msgid "&Unix format (LF)"
123 msgstr ""
125 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
126 msgstr ""
128 msgid "&Macintosh format (CR)"
129 msgstr ""
131 msgid "Change line breaks to:"
132 msgstr ""
134 msgid " Enter file name: "
135 msgstr " Fájlnév: "
137 msgid " Save As "
138 msgstr " Mentés más névvel "
140 msgid " A file already exists with this name. "
141 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
143 msgid "&Overwrite"
144 msgstr "&Felülírás"
146 msgid " Cannot save file. "
147 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
149 msgid " Delete macro "
150 msgstr " Makró törlése "
152 msgid " Cannot open temp file "
153 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
161 msgid " Save macro "
162 msgstr " Makró mentése "
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
170 msgid " Load macro "
171 msgstr " Makró betöltése "
173 msgid " Confirm save file? : "
174 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
176 msgid " Save file "
177 msgstr " Mentés fájlba "
179 msgid "&Save"
180 msgstr "M&entés"
182 msgid ""
183 " Current text was modified without a file save. \n"
184 " Continue discards these changes. "
185 msgstr ""
186 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
187 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
189 msgid "C&ontinue"
190 msgstr "&Tovább"
192 msgid "Syntax file edit"
193 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
195 msgid " Which syntax file you want to edit? "
196 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
198 msgid "&User"
199 msgstr "&Sajátomat"
201 msgid "&System Wide"
202 msgstr "&Rendszerszintűt"
204 msgid " Menu edit "
205 msgstr " Menüszerkesztés "
207 msgid " Which menu file do you want to edit? "
208 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
210 msgid "&Local"
211 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
213 msgid " Load "
214 msgstr " Betöltés "
216 # hosszra ügyelni
217 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
218 msgstr ""
219 " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
220 " ezt a műveletet. "
222 #, fuzzy
223 msgid "Replace"
224 msgstr "&Csere"
226 msgid " Replace "
227 msgstr " Csere "
229 #, c-format
230 msgid " %ld replacements made. "
231 msgstr " %ld csere történt. "
233 msgid "Quit"
234 msgstr "Kilép"
236 msgid " File was modified, Save with exit? "
237 msgstr " A dokumentum módosult. Kívánja menteni kilépéskor? "
239 msgid "&Cancel quit"
240 msgstr "&Mégse legyen kilépés"
243 msgid " Error "
244 msgstr " Hiba "
246 msgid " This function is not implemented. "
247 msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. "
249 msgid " Copy to clipboard "
250 msgstr " Másolás a vágólapra "
252 msgid " Unable to save to file. "
253 msgstr " Nem sikerült a fájlba való írás. "
255 msgid " Cut to clipboard "
256 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
258 msgid " Goto line "
259 msgstr " Ugrás adott sorra "
261 msgid " Enter line: "
262 msgstr " Sor száma: "
264 msgid " Save Block "
265 msgstr " Blokk mentése "
267 msgid " Insert File "
268 msgstr " Fájl beszúrása "
270 msgid " Cannot insert file. "
271 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
273 msgid " Sort block "
274 msgstr " Blokk rendezése "
276 msgid " You must first highlight a block of text. "
277 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
279 msgid " Run Sort "
280 msgstr " A \"Sort\" program futtatása "
282 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
283 msgstr " Paraméterek a \"Sort\"-nak (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
285 msgid " Sort "
286 msgstr " Rendezés "
288 msgid " Cannot execute sort command "
289 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot "
291 msgid " Sort returned non-zero: "
292 msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: "
294 msgid "Paste output of external command"
295 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
297 msgid "Enter shell command(s):"
298 msgstr "Shell-parancs(ok):"
300 msgid "External command"
301 msgstr "Külső parancs"
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
315 # szóköz: elválasztás miatt
316 msgid "Script created:"
317 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
319 msgid "Process block"
320 msgstr "Blokk feldolgozása"
322 msgid " Copies to"
323 msgstr " Másolatot kap:"
325 msgid " Subject"
326 msgstr " Tárgy:"
328 msgid " To"
329 msgstr " Címzett:"
331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
334 msgid " Mail "
335 msgstr " E-mail "
337 msgid " Insert Literal "
338 msgstr " Karakter beszúrása "
340 msgid " Press any key: "
341 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
343 msgid " Execute Macro "
344 msgstr " Makró futtatása "
346 msgid "All charsets"
347 msgstr ""
349 #, fuzzy
350 msgid "&Whole words"
351 msgstr "Csak &teljes szót"
353 #, fuzzy
354 msgid "In se&lection"
355 msgstr "Kijelölés megfor&dítása       M-*"
357 msgid "&Backwards"
358 msgstr "&Visszafelé"
360 msgid "case &Sensitive"
361 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
363 msgid " Enter replacement string:"
364 msgstr " Csereszöveg:"
366 msgid " Enter search string:"
367 msgstr " Keresendő minta:"
369 #, fuzzy
370 msgid "&Find all"
371 msgstr "Fájl keresése"
373 msgid "Cancel"
374 msgstr "Mégsem"
376 msgid "&Skip"
377 msgstr "&Kihagyás"
379 msgid "A&ll"
380 msgstr "Min&det"
382 msgid "&Replace"
383 msgstr "&Csere"
385 msgid " Replace with: "
386 msgstr " Csere erre: "
388 msgid " Confirm replace "
389 msgstr " Csere megerősítése "
391 msgid "&Dismiss"
392 msgstr "&Tovább"
394 msgid " Emacs key: "
395 msgstr " Emacs-billentyű: "
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "File \"%s\" is already being edited\n"
400 "User: %s\n"
401 "Process ID: %d"
402 msgstr ""
403 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
404 "Felhasználó: %s\n"
405 "Folyamatazonosító: %d"
407 msgid "File locked"
408 msgstr "A fájl zárolva van"
410 msgid "&Grab lock"
411 msgstr "Zárolás át&vétele"
413 msgid "&Ignore lock"
414 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
416 msgid " About "
417 msgstr " Névjegy "
419 msgid ""
420 "\n"
421 "                Cooledit  v3.11.5\n"
422 "\n"
423 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
424 "\n"
425 "       A user friendly text editor written\n"
426 "           for the Midnight Commander.\n"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "               Cooledit 3.11.5\n"
430 "\n"
431 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
432 "\n"
433 "      Könnyen kezelhető szövegszerkesztő\n"
434 "           a Midnight Commanderhez.\n"
436 # !! osszevetni az mc-ssel...
437 msgid "&Open file..."
438 msgstr "&Megnyitás..."
440 msgid "&New              C-n"
441 msgstr "Ú&j                    C-n"
443 msgid "&Save              F2"
444 msgstr "M&entés                 F2"
446 msgid "Save &as...       F12"
447 msgstr "Mentés má&s néven...   F12"
449 msgid "&Insert file...   F15"
450 msgstr "Fájl &beszúrása...     F15"
452 msgid "Copy to &file...  C-f"
453 msgstr "B&lokk mentése...      C-f"
455 # a másik helyen nincs "..."
456 msgid "&User menu...     F11"
457 msgstr "Felhasz&nálói menü     F11"
459 msgid "A&bout...            "
460 msgstr "Né&vjegy                  "
462 msgid "&Quit             F10"
463 msgstr "&Kilépés               F10"
465 msgid "&New            C-x k"
466 msgstr "Ú&j                  C-x k"
468 msgid "Copy to &file...     "
469 msgstr "B&lokk mentése...         "
471 #, fuzzy
472 msgid "&Toggle mark                 F3"
473 msgstr "&Kijelölés           F3"
475 #, fuzzy
476 msgid "Mar&k columns              S-F3"
477 msgstr "&Oszlopkijelölés   S-F3"
479 #, fuzzy
480 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
481 msgstr "&Beszúrás/átírás    Ins"
483 #, fuzzy
484 msgid "&Copy                        F5"
485 msgstr "&Másolás                       F5"
487 #, fuzzy
488 msgid "&Move                        F6"
489 msgstr "Át&helyezés          F6"
491 #, fuzzy
492 msgid "&Delete                      F8"
493 msgstr "&Törlés                        F8"
495 #, fuzzy
496 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
497 msgstr "B&lokk mentése...         "
499 #, fuzzy
500 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
501 msgstr "&Ugrás adott sorra...        M-l"
503 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
504 msgstr ""
506 #, fuzzy
507 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
508 msgstr "&Kijelölés           F3"
510 #, fuzzy
511 msgid "&Next bookmark              M-j"
512 msgstr "Ú&j                    C-n"
514 #, fuzzy
515 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
516 msgstr "Rendezé&s...                 M-t"
518 #, fuzzy
519 msgid "&Flush bookmark             M-o"
520 msgstr "&E-mail...                      "
522 #, fuzzy
523 msgid "&Undo                       C-u"
524 msgstr "Viss&zavonás        C-u"
526 #, fuzzy
527 msgid "&Beginning               C-PgUp"
528 msgstr "Szöveg &elejére  C-PgUp"
530 #, fuzzy
531 msgid "&End                     C-PgDn"
532 msgstr "Szöveg &végére   C-PgDn"
534 #, fuzzy
535 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
536 msgstr "&Ugrás adott sorra...        M-l"
538 #, fuzzy
539 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
540 msgstr "&Ugrás adott sorra...        M-l"
542 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
543 msgstr ""
545 #, fuzzy
546 msgid "Toggle bookmar&k               "
547 msgstr "&Kijelölés           F3"
549 #, fuzzy
550 msgid "&Next bookmark                 "
551 msgstr "Ú&j                    C-n"
553 #, fuzzy
554 msgid "Pre&v bookmark                 "
555 msgstr "Rendezé&s...                 M-t"
557 #, fuzzy
558 msgid "&Flush bookmark                "
559 msgstr "&E-mail...                      "
561 msgid "&Search...         F7"
562 msgstr "&Keresés...         F7"
564 msgid "Search &again     F17"
565 msgstr "Keresés &tovább    F17"
567 msgid "&Replace...        F4"
568 msgstr "&Csere...           F4"
570 msgid "&Go to line...            M-l"
571 msgstr "&Ugrás adott sorra...        M-l"
573 #, fuzzy
574 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
575 msgstr "&Kijelölés           F3"
577 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
578 msgstr "Ugrás &zárójelpárra          M-b"
580 msgid "Find declaration      A-Enter"
581 msgstr ""
583 msgid "Back from declaration     M--"
584 msgstr ""
586 msgid "Forward to declaration    M-+"
587 msgstr ""
589 #, fuzzy
590 msgid "Encod&ing...             C-t"
591 msgstr "Rendezé&s...                 M-t"
593 msgid "Insert &literal...       C-q"
594 msgstr "Karakter &beszúrása...       C-q"
596 msgid "&Refresh screen          C-l"
597 msgstr "&Képernyő frissítése         C-l"
599 msgid "&Start record macro      C-r"
600 msgstr "&Makrórögzítés indítása      C-r"
602 msgid "&Finish record macro...  C-r"
603 msgstr "Makrórögzítés &vége...       C-r"
605 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
606 msgstr "Mak&rófuttatás...    C-a <bill.>"
608 msgid "Delete macr&o...            "
609 msgstr "Makró &törlése...               "
611 msgid "Insert &date/time           "
612 msgstr "&Dátum/idő beszúrása            "
614 msgid "Format p&aragraph        M-p"
615 msgstr "Bekezdés &formázása          M-p"
617 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
618 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés       C-p"
620 msgid "Sor&t...                 M-t"
621 msgstr "Rendezé&s...                 M-t"
623 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
624 msgstr "K&imenet beillesztése...     M-u"
626 msgid "E&xternal Formatter      F19"
627 msgstr "Kü&lső formázó               F19"
629 msgid "&Mail...                    "
630 msgstr "&E-mail...                      "
632 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
633 msgstr "Mak&rófuttatás...  C-x e <bill.>"
635 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
636 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés       M-$"
638 msgid "&General...  "
639 msgstr "Á&ltalános..."
641 msgid "&Save mode..."
642 msgstr "&Mentési mód..."
644 #, fuzzy
645 msgid "Learn &Keys..."
646 msgstr "&Billentyűk..."
648 #, fuzzy
649 msgid "Syntax &Highlighting..."
650 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
652 #, fuzzy
653 msgid "S&yntax file"
654 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
656 #, fuzzy
657 msgid "&Menu file"
658 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
660 #, fuzzy
661 msgid "Save setu&p"
662 msgstr "Beállítások m&entése"
664 msgid " File "
665 msgstr " Fájl "
667 msgid " Edit "
668 msgstr " Szerkesztés "
670 msgid " Sear/Repl "
671 msgstr " Keresés "
673 # menü
674 msgid " Command "
675 msgstr " Eszközök "
677 msgid " Options "
678 msgstr " Beállítások "
680 msgid "Intuitive"
681 msgstr "Intuitív"
683 msgid "Emacs"
684 msgstr "Emacs"
686 msgid "User-defined"
687 msgstr "Felhasználó által megadott"
689 msgid "None"
690 msgstr "Nincs"
692 msgid "Dynamic paragraphing"
693 msgstr "Dinamikus bekezdések"
695 msgid "Type writer wrap"
696 msgstr "Sortörés"
698 msgid "Word wrap line length: "
699 msgstr "Sortörési pozíció: "
701 msgid "Tab spacing: "
702 msgstr "Tabulátor mérete: "
704 msgid "Cursor beyond end of line"
705 msgstr ""
707 #, fuzzy
708 msgid "Pers&istent selection"
709 msgstr "Kijelölés megfor&dítása       M-*"
711 msgid "Synta&x highlighting"
712 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
714 msgid "Visible tabs"
715 msgstr ""
717 msgid "Visible trailing spaces"
718 msgstr ""
720 msgid "Save file &position"
721 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
723 msgid "Confir&m before saving"
724 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
726 msgid "Fill tabs with &spaces"
727 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
729 # stringhosszra ügyelni
730 msgid "&Return does autoindent"
731 msgstr "Új sorban &automat. behúzás"
733 msgid "&Backspace through tabs"
734 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
736 msgid "&Fake half tabs"
737 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
739 msgid "Wrap mode"
740 msgstr "Tördelés"
742 msgid "Key emulation"
743 msgstr "Billentyűzet-emuláció"
745 msgid " Editor options "
746 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
748 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
749 msgid "Help"
750 msgstr "Súgó"
752 msgid "Save"
753 msgstr "Mentés"
755 msgid "Mark"
756 msgstr "Blokk"
758 msgid "Replac"
759 msgstr "Csere"
761 msgid "Copy"
762 msgstr "Másol"
764 msgid "Move"
765 msgstr "Áthely"
767 # F-key label
768 msgid "Delete"
769 msgstr "Töröl"
771 msgid "PullDn"
772 msgstr "Főmenü"
774 msgid " Load syntax file "
775 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
777 # 2. %s: unixos hibaüzenet
778 #, c-format
779 msgid ""
780 " Cannot open file %s \n"
781 " %s "
782 msgstr ""
783 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
784 " %s "
786 #, c-format
787 msgid " Error in file %s on line %d "
788 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
790 #, c-format
791 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
792 msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
794 #, c-format
795 msgid "bind: Bad key value `%s'"
796 msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
798 #, c-format
799 msgid "bind: Ehh...no key?"
800 msgstr "Bind: nincs kulcs?"
802 #, c-format
803 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
804 msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
806 #, c-format
807 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
808 msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
810 #, c-format
811 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
812 msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
814 #, c-format
815 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
816 msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
818 #, c-format
819 msgid "%s: fn should be 1-10"
820 msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
822 #, c-format
823 msgid "%s: fopen(): %s"
824 msgstr "%s: fopen(): %s"
826 #, c-format
827 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
828 msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
830 #, c-format
831 msgid "%s:%d: %s"
832 msgstr "%s:%d: %s"
834 #, c-format
835 msgid "%s not found!"
836 msgstr "\"%s\" nem található"
838 msgid "&Set"
839 msgstr "&Beállít"
841 msgid "S&kip"
842 msgstr "&Kihagy"
844 msgid "Set &all"
845 msgstr "Min&det"
847 msgid "owner"
848 msgstr "Tulajd."
850 msgid "group"
851 msgstr "Csoport"
853 msgid "other"
854 msgstr "Mások"
856 msgid "On"
857 msgstr "  "
859 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
860 msgid "Flag"
861 msgstr "Jel"
863 # fajl-jogok, oktalisan
864 msgid "Mode"
865 msgstr "Mód"
867 #, c-format
868 msgid "%6d of %d"
869 msgstr "%6d / %d"
871 msgid " Chown advanced command "
872 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulajdonos beállítása) "
874 # 2. %s: unixos hibaüzenet
875 #, c-format
876 msgid ""
877 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 " %s "
879 msgstr ""
880 " Nem sikerült beállítani \"%s\" jogait. \n"
881 " %s "
883 # 2. %s: unixos hibaüzenet
884 #, c-format
885 msgid ""
886 " Cannot chown \"%s\" \n"
887 " %s "
888 msgstr ""
889 " Nem sikerült beállítani \"%s\" tulajdonosát. \n"
890 " %s "
892 msgid "Displays the current version"
893 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése."
895 msgid "Print data directory"
896 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
898 msgid "Print last working directory to specified file"
899 msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
901 msgid "Enables subshell support (default)"
902 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
904 msgid "Disables subshell support"
905 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
907 msgid "Log ftp dialog to specified file"
908 msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
910 msgid "Set debug level"
911 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása."
913 msgid "Launches the file viewer on a file"
914 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
916 msgid "Edits one file"
917 msgstr "Fájl szerkesztése."
919 msgid "Forces xterm features"
920 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése."
922 msgid "Disable mouse support in text version"
923 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
925 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
926 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetséges."
928 msgid "To run on slow terminals"
929 msgstr "Kisebb adatforgalommal való működés (lassú terminálhoz)."
931 msgid "Use stickchars to draw"
932 msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás."
934 # programozható billentyű?
935 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
936 msgstr "HP terminálok \"soft\" billentyűinek alaphelyzetbe hozása."
938 msgid "Requests to run in black and white"
939 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
941 msgid "Request to run in color mode"
942 msgstr "Színes üzemmód kérése."
944 msgid "Specifies a color configuration"
945 msgstr "Színösszeállítás megadása."
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 #, fuzzy
949 msgid ""
950 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "\n"
952 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 "\n"
954 "Keywords:\n"
955 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
956 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
957 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 "                 errdhotfocus\n"
959 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "                 editlinestate\n"
962 msgstr ""
963 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
964 "\n"
965 "{ELŐTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
966 "\n"
967 "Kulcsszavak:\n"
968 "   Globális:       errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelző),\n"
969 "                   input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n"
970 "                   megjelenítőben)\n"
971 "   Fájllista:      normal (normál), selected (jelenlegi), marked "
972 "(kijelölt),\n"
973 "                   markselect (kijelölt + jelenlegi)\n"
974 "   Párbeszédablakok:  dnormal (normál), dfocus (fókusz), dhotnormal\n"
975 "                      (gyorsbillentyű), dhotfocus (gyorsbillentyű + "
976 "fókusz),\n"
977 "                      errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban), "
978 "errdhotfocus\n"
979 "                      (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
980 "   Menük:          menu (menü), menuhot (gyorsbillentyű), menusel "
981 "(kijelölt),\n"
982 "                   menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
983 "   Szerkesztő:     editnormal (normál), editbold (félkövér), editmarked\n"
984 "                   (kijelölt)\n"
985 "   Segítség:       helpnormal (normál), helpitalic (dőlt), helpbold "
986 "(félkövér),\n"
987 "                   helplink (link), helpslink (kijelölt + link)\n"
988 "   Fájltípusok:    directory (könyvtár), executable (végrehajtható), link\n"
989 "                   (link), stalelink (hibás link), device (eszköz), special\n"
990 "                   (speciális), core (hibakeresési információ)\n"
991 "\n"
992 "Színek:\n"
993 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros), "
994 "green\n"
995 "   (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga), blue "
996 "(kék),\n"
997 "   brightblue (élénkkék), magenta (bíbor), brightmagenta (élénkbíbor), cyan\n"
998 "   (ciánkék), brightcyan (élénk-ciánkék), lightgray (világosszürke), white\n"
999 "   (fehér)\n"
1000 "\n"
1002 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1003 msgid ""
1004 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1005 "\n"
1006 "Colors:\n"
1007 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1008 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1009 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1010 "\n"
1011 msgstr ""
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Color options"
1015 msgstr "Alapbeállítások"
1017 msgid "+number"
1018 msgstr "+szám"
1020 #, fuzzy
1021 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1022 msgstr "[opciók] [aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
1024 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1025 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "to mc-devel@gnome.org\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következő\n"
1034 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1038 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Main options"
1042 msgstr " Panelbeállítások "
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Terminal options"
1046 msgstr " További opciók "
1048 msgid " Background process error "
1049 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1051 msgid " Unknown error in child "
1052 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1054 msgid " Child died unexpectedly "
1055 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1057 msgid " Background protocol error "
1058 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1060 msgid ""
1061 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1062 " than we can handle. \n"
1063 msgstr ""
1064 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1065 " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
1067 msgid "&Full file list"
1068 msgstr "&Teljes"
1070 msgid "&Brief file list"
1071 msgstr "Tömö&r"
1073 msgid "&Long file list"
1074 msgstr "&Duplaszéles"
1076 msgid "&User defined:"
1077 msgstr "&Beállított:"
1079 msgid "Listing mode"
1080 msgstr "Listázási mód"
1082 msgid "user &Mini status"
1083 msgstr "Beállított extra adat&sor:"
1085 msgid "&Reverse"
1086 msgstr "&Fordított sorrend"
1088 msgid "case sensi&tive"
1089 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1091 msgid "Sort order"
1092 msgstr " Rendezési mód "
1094 msgid "Executable first"
1095 msgstr ""
1097 msgid " Confirmation "
1098 msgstr " Megerősítés "
1100 #, fuzzy
1101 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1102 msgstr "Könyvtár-&gyorslista       C-\\"
1104 msgid " confirm &Exit "
1105 msgstr " &Kilépés előtt "
1107 msgid " confirm e&Xecute "
1108 msgstr " Futtatá&s előtt "
1110 msgid " confirm o&Verwrite "
1111 msgstr " &Felülírás előtt "
1113 msgid " confirm &Delete "
1114 msgstr " &Törlés előtt "
1116 #, fuzzy
1117 msgid "UTF-8 output"
1118 msgstr "8 bites kijelzés"
1120 msgid "Full 8 bits output"
1121 msgstr "8 bites kijelzés"
1123 msgid "ISO 8859-1"
1124 msgstr "ISO 8859-*"
1126 msgid "7 bits"
1127 msgstr "7 bites kijelzés"
1129 msgid "F&ull 8 bits input"
1130 msgstr "&8 bites bevitel"
1132 msgid " Display bits "
1133 msgstr " Kivitel és bevitel "
1135 msgid "Other 8 bit"
1136 msgstr "Egyéb 8 bites"
1138 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1139 msgid "Input / display codepage:"
1140 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1142 msgid "&Select"
1143 msgstr "&Kijelölés"
1145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1146 msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett"
1148 msgid "Use &passive mode"
1149 msgstr "Passzí&v mód használata"
1151 msgid "&Use ~/.netrc"
1152 msgstr "~/.&netrc használata"
1154 msgid "&Always use ftp proxy"
1155 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1157 msgid "sec"
1158 msgstr "s"
1160 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1161 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1163 msgid "ftp anonymous password:"
1164 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1166 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1167 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1169 msgid " Virtual File System Setting "
1170 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1172 msgid "cd"
1173 msgstr "cd"
1175 msgid "Quick cd"
1176 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1178 msgid "Symbolic link filename:"
1179 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1181 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1182 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1184 msgid "Symbolic link"
1185 msgstr "Szimbolikus link"
1187 msgid "Running "
1188 msgstr "Futtatás: "
1190 msgid "Stopped"
1191 msgstr "Megállítva"
1193 msgid "&Stop"
1194 msgstr "&Megállít"
1196 msgid "&Resume"
1197 msgstr "&Folytat"
1199 msgid "&Kill"
1200 msgstr "&Töröl"
1202 msgid "Background Jobs"
1203 msgstr "Háttérfolyamatok"
1205 msgid "Domain:"
1206 msgstr "Tartomány:"
1208 msgid "Username:"
1209 msgstr "Felhasználónév:"
1211 msgid "Password:"
1212 msgstr "Jelszó"
1214 #, c-format
1215 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1216 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1218 #, c-format
1219 msgid "Warning: file %s not found\n"
1220 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1222 msgid "7-bit ASCII"
1223 msgstr ""
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1227 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1229 msgid "execute/search by others"
1230 msgstr "mások     : futtat/belép"
1232 msgid "write by others"
1233 msgstr "mások     : ír"
1235 msgid "read by others"
1236 msgstr "mások     : olvas"
1238 msgid "execute/search by group"
1239 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1241 msgid "write by group"
1242 msgstr "csoport   : ír"
1244 msgid "read by group"
1245 msgstr "csoport   : olvas"
1247 msgid "execute/search by owner"
1248 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1250 msgid "write by owner"
1251 msgstr "tulajdonos: ír"
1253 msgid "read by owner"
1254 msgstr "tulajdonos: olvas"
1256 msgid "sticky bit"
1257 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1259 msgid "set group ID on execution"
1260 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1262 msgid "set user ID on execution"
1263 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1265 # !!FIXME
1266 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1267 msgid "C&lear marked"
1268 msgstr "Jel. &ki"
1270 # !!FIXME
1271 msgid "S&et marked"
1272 msgstr "Jel. b&e"
1274 # !!FIXME
1275 msgid "&Marked all"
1276 msgstr "&Jelölteket"
1278 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1279 msgid "Name"
1280 msgstr "Név"
1282 msgid "Permissions (Octal)"
1283 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1285 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1286 msgid "Owner name"
1287 msgstr "Tulajdonos:"
1289 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1290 msgid "Group name"
1291 msgstr "Csoport:"
1293 msgid "Use SPACE to change"
1294 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1296 msgid "an option, ARROW KEYS"
1297 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1299 msgid "to move between options"
1300 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1302 msgid "and T or INS to mark"
1303 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1305 msgid " Permission "
1306 msgstr " Jogosultságok "
1308 msgid "Chmod command"
1309 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1311 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1312 msgid "Set &users"
1313 msgstr "&Tulajdonost"
1315 msgid "Set &groups"
1316 msgstr "&Csoportot"
1318 msgid " Name "
1319 msgstr " Név "
1321 msgid " Owner name "
1322 msgstr " Tulajdonos "
1324 msgid " Group name "
1325 msgstr " Csoport "
1327 msgid " Size "
1328 msgstr " Fájlméret "
1330 msgid " User name "
1331 msgstr " Tulajdonos "
1333 msgid " Chown command "
1334 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1336 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1337 msgid "<Unknown user>"
1338 msgstr "<ismeretlen>"
1340 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1341 msgid "<Unknown group>"
1342 msgstr "<ismeretlen>"
1344 # "ini" fájlbeli opció van rá
1345 msgid "Files tagged, want to cd?"
1346 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1348 msgid "Cannot change directory"
1349 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1351 msgid " View file "
1352 msgstr " Fájl megjelenítése "
1354 msgid " Filename:"
1355 msgstr " Fájlnév: "
1357 msgid " Filtered view "
1358 msgstr " Szűrt nézet "
1360 msgid " Filter command and arguments:"
1361 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1363 msgid "Create a new Directory"
1364 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1366 msgid " Enter directory name:"
1367 msgstr " Könyvtár neve:"
1369 msgid " Filter "
1370 msgstr " Szűrő "
1372 msgid " Set expression for filtering filenames"
1373 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1375 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1376 msgid "&Using shell patterns"
1377 msgstr "&Shell-minta"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "&Case sensitive"
1381 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1383 #, fuzzy
1384 msgid "&Files only"
1385 msgstr "&Méretek alapján"
1387 msgid " Select "
1388 msgstr " Kijelölés "
1390 msgid " Unselect "
1391 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1393 msgid "Extension file edit"
1394 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1396 msgid " Which extension file you want to edit? "
1397 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1399 msgid "Highlighting groups file edit"
1400 msgstr ""
1402 #, fuzzy
1403 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1404 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1406 msgid " Compare directories "
1407 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1409 msgid " Select compare method: "
1410 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1412 msgid "&Quick"
1413 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1415 msgid "&Size only"
1416 msgstr "&Méretek alapján"
1418 msgid "&Thorough"
1419 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1421 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1422 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1424 msgid ""
1425 " Not an xterm or Linux console; \n"
1426 " the panels cannot be toggled. "
1427 msgstr ""
1428 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1429 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1431 #, c-format
1432 msgid "Link %s to:"
1433 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1435 msgid " Link "
1436 msgstr " \"Hard\" link "
1438 #, c-format
1439 msgid " link: %s "
1440 msgstr " link: %s "
1442 #, c-format
1443 msgid " symlink: %s "
1444 msgstr " szimbolikus link: %s "
1446 #, c-format
1447 msgid " Symlink `%s' points to: "
1448 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1450 msgid " Edit symlink "
1451 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1455 msgstr ""
1456 " \"%s\" törlése nem sikerült: \n"
1457 " %s "
1459 #, c-format
1460 msgid " edit symlink: %s "
1461 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1463 #, c-format
1464 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1465 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1467 #, c-format
1468 msgid " Cannot chdir to %s "
1469 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1471 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1472 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1474 msgid " Link to a remote machine "
1475 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1477 msgid " FTP to machine "
1478 msgstr " FTP-kapcsolat "
1480 msgid " Shell link to machine "
1481 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1483 msgid " SMB link to machine "
1484 msgstr " SMB-kapcsolat "
1486 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1487 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1489 msgid ""
1490 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1491 "   files on: (F1 for details)"
1492 msgstr ""
1493 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1494 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1496 msgid " Setup "
1497 msgstr " Beállítások "
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid " Setup saved to ~/%s"
1501 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/"
1503 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1507 " %s "
1508 msgstr ""
1509 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1510 " %s "
1512 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1513 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat "
1516 msgid " The shell is already running a command "
1517 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1519 msgid "&Unsorted"
1520 msgstr "Nincs rende&zés"
1522 msgid "&Name"
1523 msgstr "&Név"
1525 msgid "&Extension"
1526 msgstr "&Végződés (kiterjesztés)"
1528 # tartalomra vonatkozik
1529 msgid "&Modify time"
1530 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
1532 msgid "&Access time"
1533 msgstr "&Elérés ideje"
1535 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
1536 msgid "C&Hange time"
1537 msgstr "&Adatváltozás ideje"
1539 msgid "&Size"
1540 msgstr "Mé&ret"
1542 msgid "&Inode"
1543 msgstr "&Inode"
1545 msgid "Cannot read directory contents"
1546 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
1548 msgid ""
1549 " The Commander can't change to the directory that \n"
1550 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1551 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1552 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1553 msgstr ""
1554 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1555 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhető, \n"
1556 " hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
1557 " módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
1559 #, c-format
1560 msgid "Press any key to continue..."
1561 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
1563 #, c-format
1564 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1565 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1567 #, c-format
1568 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1569 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1571 # %s: unixos hibaüzenet
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 " Cannot create temporary command file \n"
1575 " %s "
1576 msgstr ""
1577 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1578 " %s "
1580 msgid " Parameter "
1581 msgstr " Paraméter "
1583 #, c-format
1584 msgid " %s%s file error"
1585 msgstr " %s%s fájlhiba"
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1590 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1591 "Commander package."
1592 msgstr ""
1593 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
1594 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1595 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1597 #, c-format
1598 msgid " ~/%s file error "
1599 msgstr " ~/%s fájlhiba "
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid ""
1603 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1604 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1605 "it."
1606 msgstr ""
1607 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
1608 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1610 msgid " Copy "
1611 msgstr " Másolás "
1613 # tree esetén csak áthelyezést jelent
1614 msgid " Move "
1615 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1617 msgid " Delete "
1618 msgstr " Törlés "
1620 msgid " Cannot make the hardlink "
1621 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1629 " %s "
1631 msgid ""
1632 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1633 "\n"
1634 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1635 msgstr ""
1636 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1637 "\n"
1638 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1643 " %s "
1644 msgstr ""
1645 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
1646 " (\"%s\"). \n"
1647 " %s "
1649 msgid "&Abort"
1650 msgstr "&Megszakítás"
1652 # 2. %s: hibaüzenet
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1659 " %s "
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1667 " forrásfájl adatait. \n"
1668 " %s "
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid ""
1672 " `%s' \n"
1673 " and \n"
1674 " `%s' \n"
1675 " are the same file "
1676 msgstr ""
1677 " \"%s\" és \n"
1678 " \"%s\" ugyanaz a fájl "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1686 " speciális fájlt. \n"
1687 " %s "
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1695 " célfájl tulajdonosát. \n"
1696 " %s "
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1704 " célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
1705 " %s "
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" \n"
1713 " forrásfájlt. \n"
1714 " %s "
1716 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
1717 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1718 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl így felül lesz írva. "
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1726 " forrásfájl adatait. \n"
1727 " %s "
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1735 " %s "
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1743 " célfájl adatait. \n"
1744 " %s "
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1752 " %s "
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1760 " %s "
1762 msgid "(stalled)"
1763 msgstr "(elakadt)"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1771 " %s "
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1779 " %s "
1781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1782 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1784 msgid "&Delete"
1785 msgstr "&Törlés"
1787 msgid "&Keep"
1788 msgstr "&Megtartás"
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1796 " forráskönyvtár adatait. \n"
1797 " %s "
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1802 " %s "
1803 msgstr ""
1804 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
1805 " %s "
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1810 " `%s' "
1811 msgstr ""
1812 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1813 " \"%s\" "
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1821 " %s "
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1829 " célkönyvtárt. \n"
1830 " %s "
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
1838 " célkönyvtár tulajdonosát. \n"
1839 " %s "
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1847 " fájl adatait. \n"
1848 " %s "
1850 #, c-format
1851 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1852 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1860 " fájlt erre: \"%s\". \n"
1861 " %s "
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1869 " %s "
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid ""
1873 " `%s' \n"
1874 " and \n"
1875 " `%s' \n"
1876 " are the same directory "
1877 msgstr ""
1878 " \"%s\" és \n"
1879 " \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
1881 #, c-format
1882 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1883 msgstr ""
1884 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: \n"
1885 " %s "
1887 #, c-format
1888 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1889 msgstr ""
1890 " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: \n"
1891 " %s "
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1896 " %s "
1897 msgstr ""
1898 " Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
1899 " könyvtárt erre: \"%s\". \n"
1900 " %s "
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1905 " %s "
1906 msgstr ""
1907 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1908 " %s "
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1913 " %s "
1914 msgstr ""
1915 " Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
1916 " %s "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Directory scanning"
1920 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
1922 msgid "1Copy"
1923 msgstr "1másolása"
1925 msgid "1Move"
1926 msgstr "1áthelyezése"
1928 msgid "1Delete"
1929 msgstr "1törlése"
1931 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
1932 # (Copy, Move, Delete)
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1937 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1938 # (Copy, Move, Delete)
1939 #, no-c-format
1940 msgid "%o %d %f%m"
1941 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1943 msgid "file"
1944 msgstr "fájl"
1946 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1947 msgid "files"
1948 msgstr "fájl"
1950 msgid "directory"
1951 msgstr "könyvtár"
1953 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1954 msgid "directories"
1955 msgstr "könyvtár"
1957 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1958 msgid "files/directories"
1959 msgstr "fájl/könyvtár"
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1964 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1965 msgid " to:"
1966 msgstr " ide: "
1968 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1969 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a művelet nem végezhető el. "
1971 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1972 msgstr " Nem lehet a műveletet a háttérben végezni. "
1974 msgid "&Retry"
1975 msgstr "Új&ra"
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "   Directory not empty.   \n"
1980 "   Delete it recursively? "
1981 msgstr ""
1982 "\n"
1983 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
1984 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "   Background process: Directory not empty \n"
1989 "   Delete it recursively? "
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
1993 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1995 msgid " Delete: "
1996 msgstr " Törlés: "
1998 msgid "Non&e"
1999 msgstr "&Egyiket sem"
2001 # ETA: Estimated time of arrival
2002 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2003 #, c-format
2004 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2005 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
2007 #, c-format
2008 msgid "%.2f MB/s"
2009 msgstr "%.2f MB/s"
2011 #, c-format
2012 msgid "%.2f KB/s"
2013 msgstr "%.2f KB/s"
2015 #, c-format
2016 msgid "%ld B/s"
2017 msgstr "%ld B/s"
2019 msgid "File"
2020 msgstr "Fájl"
2022 msgid "Count"
2023 msgstr "Darab"
2025 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
2026 msgid "Bytes"
2027 msgstr "Bájt"
2029 msgid "Source"
2030 msgstr "Forrás"
2032 msgid "Target"
2033 msgstr "Cél"
2035 msgid "Deleting"
2036 msgstr "Törlés"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Target file already exists!"
2040 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik."
2042 #, c-format
2043 msgid "Source date: %s, size %llu"
2044 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2046 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2047 #, c-format
2048 msgid "Target date: %s, size %llu"
2049 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2051 #, c-format
2052 msgid "Source date: %s, size %u"
2053 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2055 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2056 #, c-format
2057 msgid "Target date: %s, size %u"
2058 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
2060 msgid "If &size differs"
2061 msgstr "Ha más a mére&te"
2063 msgid "&Update"
2064 msgstr "Ha &régebbi"
2066 msgid "Overwrite all targets?"
2067 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2069 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2070 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2071 msgid "&Reget"
2072 msgstr "&Kiegészítés"
2074 # ha már létezik a célfájl
2075 msgid "A&ppend"
2076 msgstr "&Hozzáírás"
2078 msgid "Overwrite this target?"
2079 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2081 msgid " File exists "
2082 msgstr " A fájl már létezik "
2084 msgid " Background process: File exists "
2085 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2087 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2088 msgid "&Background"
2089 msgstr "Háttér&ben"
2091 msgid "&Stable Symlinks"
2092 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2096 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2098 msgid "preserve &Attributes"
2099 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2101 msgid "follow &Links"
2102 msgstr "&Linkek követése"
2104 msgid "to:"
2105 msgstr "Cél:"
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2109 msgstr ""
2110 " Hibás forrás-minta: \"%s\". \n"
2111 " %s "
2113 msgid "&Suspend"
2114 msgstr "F&elfüggesztés"
2116 msgid "Con&tinue"
2117 msgstr "&Folytatás"
2119 msgid "&Chdir"
2120 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2122 msgid "&Again"
2123 msgstr "Ú&jra"
2125 msgid "&Quit"
2126 msgstr "&Kilépés"
2128 msgid "Pane&lize"
2129 msgstr "Listát a &panelra"
2131 msgid "&View - F3"
2132 msgstr "&Megtekintés - F3"
2134 msgid "&Edit - F4"
2135 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2137 #, c-format
2138 msgid "Found: %ld"
2139 msgstr ""
2141 #, fuzzy
2142 msgid " Malformed regular expression "
2143 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Cas&e sensitive"
2147 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "&Find recursively"
2151 msgstr "Rek&urzív keresés"
2153 msgid "S&kip hidden"
2154 msgstr ""
2156 msgid "&All charsets"
2157 msgstr ""
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Case sens&itive"
2161 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Re&gular expression"
2165 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2167 msgid "Fir&st hit"
2168 msgstr ""
2170 msgid "All cha&rsets"
2171 msgstr ""
2173 msgid "&Tree"
2174 msgstr "Köny&vtárfa"
2176 msgid "Find File"
2177 msgstr "Fájl keresése"
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Content:"
2181 msgstr "Tartalom: "
2183 #, fuzzy
2184 msgid "File name:"
2185 msgstr "Fájlnév:"
2187 msgid "Start at:"
2188 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2190 #, c-format
2191 msgid "Grepping in %s"
2192 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2194 msgid "Finished"
2195 msgstr "Kész"
2197 #, c-format
2198 msgid "Searching %s"
2199 msgstr "\"%s\" keresése"
2201 msgid "Searching"
2202 msgstr "Keresés"
2204 msgid " Help file format error\n"
2205 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2207 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2208 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2210 #, c-format
2211 msgid " Cannot find node %s in help file "
2212 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2214 msgid "Index"
2215 msgstr "Index"
2217 msgid "Prev"
2218 msgstr "Előző"
2220 msgid "&Move"
2221 msgstr "Át&helyezés"
2223 msgid "&Remove"
2224 msgstr "&Törlés"
2226 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2227 msgid "&Append"
2228 msgstr "Ho&zzáadás"
2230 msgid "&Insert"
2231 msgstr "Be&szúrás"
2233 msgid "New &Entry"
2234 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2236 msgid "New &Group"
2237 msgstr "Új &csoport"
2239 msgid "&Up"
2240 msgstr "&Fel"
2242 msgid "&Add current"
2243 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2245 msgid "&Refresh"
2246 msgstr "F&rissítés"
2248 msgid "Fr&ee VFSs now"
2249 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2251 msgid "Change &To"
2252 msgstr "&Belépés"
2254 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2255 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2257 msgid "Active VFS directories"
2258 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2260 msgid "Directory hotlist"
2261 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2263 msgid " Directory path "
2264 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2266 msgid " Directory label "
2267 msgstr " Címke "
2269 #, c-format
2270 msgid "Moving %s"
2271 msgstr "%s áthelyezése"
2273 msgid "New hotlist entry"
2274 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2276 msgid "Directory label"
2277 msgstr "Könyvtárcímke:"
2279 msgid "Directory path"
2280 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2282 msgid " New hotlist group "
2283 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2285 msgid "Name of new group"
2286 msgstr "Az új csoport neve:"
2288 #, c-format
2289 msgid "Label for \"%s\":"
2290 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2292 msgid " Add to hotlist "
2293 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2295 msgid " Remove: "
2296 msgstr " Törlés: "
2298 msgid ""
2299 "\n"
2300 " Are you sure you want to remove this entry?"
2301 msgstr ""
2303 msgid ""
2304 "\n"
2305 " Group not empty.\n"
2306 " Remove it?"
2307 msgstr ""
2308 "\n"
2309 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2310 " Kívánja eltávolítani?"
2312 msgid " Top level group "
2313 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2315 msgid " Hotlist Load "
2316 msgstr " Gyorslista betöltése "
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid ""
2320 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2321 msgstr " fájlt - a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2323 #, c-format
2324 msgid "Midnight Commander %s"
2325 msgstr "Midnight Commander %s"
2327 #, c-format
2328 msgid "File:       %s"
2329 msgstr "Fájl:         %s"
2331 #, c-format
2332 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2333 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2335 msgid "No node information"
2336 msgstr "Nincs node-információ"
2338 #, c-format
2339 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2340 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2342 msgid "No space information"
2343 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2345 # fájlrendszerre vonatkozik
2346 #, c-format
2347 msgid "Type:      %s "
2348 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2350 msgid "non-local vfs"
2351 msgstr "távoli VFS"
2353 #, c-format
2354 msgid "Device:    %s"
2355 msgstr "Eszköz:       %s"
2357 #, c-format
2358 msgid "Filesystem: %s"
2359 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2361 #, c-format
2362 msgid "Accessed:  %s"
2363 msgstr "Elérés ideje: %s"
2365 # tartalom változását jelöli
2366 #, c-format
2367 msgid "Modified:  %s"
2368 msgstr "Módosítás:    %s"
2370 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2371 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2372 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Status:    %s"
2375 msgstr "Adatváltozás: %s"
2377 #, c-format
2378 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2379 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2381 #, c-format
2382 msgid "Size:      %s"
2383 msgstr "Méret:        %s"
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid " (%ld block)"
2387 msgid_plural " (%ld blocks)"
2388 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2389 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2391 #, c-format
2392 msgid "Owner:     %s/%s"
2393 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2395 #, c-format
2396 msgid "Links:     %d"
2397 msgstr "Linkek száma: %d"
2399 #, c-format
2400 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2401 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2403 #, c-format
2404 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2405 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2407 msgid "File:       None"
2408 msgstr "Fájl:         Nincs"
2410 msgid "&Vertical"
2411 msgstr "&Függőleges"
2413 msgid "&Horizontal"
2414 msgstr "&Vízszintes"
2416 msgid "show free sp&Ace"
2417 msgstr ""
2419 msgid "&Xterm window title"
2420 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2422 msgid "h&Intbar visible"
2423 msgstr "&Tippek megjelenítése"
2425 msgid "&Keybar visible"
2426 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
2428 msgid "command &Prompt"
2429 msgstr "&Parancssor aktív"
2431 msgid "show &Mini status"
2432 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
2434 msgid "menu&Bar visible"
2435 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
2437 msgid "&Equal split"
2438 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2440 msgid "pe&Rmissions"
2441 msgstr "&Jogosultságok"
2443 msgid "&File types"
2444 msgstr "Fáj&ltípusok"
2446 msgid " Panel split "
2447 msgstr " Panelek elhelyezkedése... "
2449 msgid " Highlight... "
2450 msgstr " Kiemelés... "
2452 msgid " Other options "
2453 msgstr " További opciók "
2455 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
2456 # a hosszra ügyelni
2457 msgid "output lines"
2458 msgstr "kimeneti sor"
2460 msgid "Layout"
2461 msgstr "Megjelenés"
2463 msgid "Learn keys"
2464 msgstr "Billentyűk beállítása"
2466 msgid " Teach me a key "
2467 msgstr " Billentyűkód módosítása "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Please press the %s\n"
2472 "and then wait until this message disappears.\n"
2473 "\n"
2474 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2475 "next to its button.\n"
2476 "\n"
2477 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2478 "and wait as well."
2479 msgstr ""
2480 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
2481 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
2482 "\n"
2483 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
2484 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
2485 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
2486 "\n"
2487 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
2489 msgid " Cannot accept this key "
2490 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
2492 #, c-format
2493 msgid " You have entered \"%s\""
2494 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
2496 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2497 msgid "OK"
2498 msgstr "OK"
2500 msgid ""
2501 "It seems that all your keys already\n"
2502 "work fine. That's great."
2503 msgstr ""
2504 "Úgy tűnik, hogy minden billentyű\n"
2505 "megfelelően van beállítva."
2507 msgid "&Discard"
2508 msgstr "E&ldobás"
2510 msgid ""
2511 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2512 "All your keys work well."
2513 msgstr ""
2514 "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n"
2515 "billentyű megfelelően van beállítva."
2517 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2518 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
2520 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2521 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
2523 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2524 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
2526 msgid " The Midnight Commander "
2527 msgstr " Midnight Commander "
2529 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2530 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
2532 msgid "&Listing mode..."
2533 msgstr "&Listázási mód..."
2535 msgid "&Quick view     C-x q"
2536 msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
2538 msgid "&Info           C-x i"
2539 msgstr "&Információk      C-x i"
2541 msgid "&Sort order..."
2542 msgstr "&Rendezési mód..."
2544 msgid "&Filter..."
2545 msgstr "&Szűrő..."
2547 msgid "&Encoding...    C-t"
2548 msgstr ""
2550 msgid "&Network link..."
2551 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2553 msgid "FT&P link..."
2554 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2556 msgid "S&hell link..."
2557 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2559 msgid "SM&B link..."
2560 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2562 msgid "&Rescan         C-r"
2563 msgstr "Frissí&tés          C-r"
2565 msgid "&View               F3"
2566 msgstr "Megteki&ntés                   F3"
2568 msgid "Vie&w file...         "
2569 msgstr "Fájl megtek&intése...            "
2571 msgid "&Filtered view     M-!"
2572 msgstr "Szűrt né&zet                  M-!"
2574 msgid "&Edit               F4"
2575 msgstr "Sz&erkesztés                   F4"
2577 msgid "&Copy               F5"
2578 msgstr "&Másolás                       F5"
2580 msgid "c&Hmod           C-x c"
2581 msgstr "Jogosultságok (&Chmod)      C-x c"
2583 msgid "&Link            C-x l"
2584 msgstr "&Hard link                  C-x l"
2586 msgid "&SymLink         C-x s"
2587 msgstr "&Szimbolikus link           C-x s"
2589 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2590 msgstr "Szimb. &link módosítása   C-x C-s"
2592 msgid "ch&Own           C-x o"
2593 msgstr "T&ulajdonos (Chown)         C-x o"
2595 msgid "&Advanced chown       "
2596 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos)     "
2598 msgid "&Rename/Move        F6"
2599 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés          F6"
2601 msgid "&Mkdir              F7"
2602 msgstr "Új könyvtá&r                   F7"
2604 msgid "&Delete             F8"
2605 msgstr "&Törlés                        F8"
2607 msgid "&Quick cd          M-c"
2608 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás         M-c"
2610 msgid "select &Group      M-+"
2611 msgstr "Fájlok ki&jelölése            M-+"
2613 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2614 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése      M-\\"
2616 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2617 msgstr "Kijelölés megfor&dítása       M-*"
2619 msgid "e&Xit              F10"
2620 msgstr "&Kilépés                      F10"
2622 msgid "&User menu          F2"
2623 msgstr "&Felhasználói menü             F2"
2625 msgid "&Directory tree"
2626 msgstr "Köny&vtárfa"
2628 msgid "&Find file            M-?"
2629 msgstr "&Fájlkeresés               M-?"
2631 msgid "s&Wap panels          C-u"
2632 msgstr "Panelek fel&cserélése      C-u"
2634 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2635 msgstr "Pane&lek ki/be             C-o"
2637 msgid "&Compare directories  C-x d"
2638 msgstr "&Könyvtárak összevetése  C-x d"
2640 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2641 msgstr "Külső &panel-parancs     C-x !"
2643 msgid "show directory s&Izes"
2644 msgstr "Könyvtár&méret"
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Command &history      M-h"
2648 msgstr " Korábbi parancsok "
2650 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2651 msgstr "Könyvtár-&gyorslista       C-\\"
2653 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2654 msgstr "&Aktív VFS-lista         C-x a"
2656 msgid "&Background jobs      C-x j"
2657 msgstr "&Háttérfolyamatok        C-x j"
2659 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2660 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2662 msgid "&Listing format edit"
2663 msgstr "Listá&zási formátum beállítása"
2665 msgid "Edit &extension file"
2666 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2668 msgid "Edit &menu file"
2669 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2671 msgid "Edit &highlighting group file"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Configuration..."
2675 msgstr "&Alapbeállítások..."
2677 msgid "&Layout..."
2678 msgstr "Meg&jelenés..."
2680 msgid "c&Onfirmation..."
2681 msgstr "&Megerősítések..."
2683 msgid "&Display bits..."
2684 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2686 msgid "learn &Keys..."
2687 msgstr "&Billentyűk..."
2689 msgid "&Virtual FS..."
2690 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2692 msgid "&Save setup"
2693 msgstr "Beállítások m&entése"
2695 msgid " &Above "
2696 msgstr " Fe&nt "
2698 msgid " &Left "
2699 msgstr " &Bal "
2701 msgid " &File "
2702 msgstr " &Fájl "
2704 # menü
2705 msgid " &Command "
2706 msgstr " &Eszközök "
2708 msgid " &Options "
2709 msgstr " Beállí&tások "
2711 msgid " &Below "
2712 msgstr " &Lent "
2714 msgid " &Right "
2715 msgstr " &Jobb "
2717 msgid " Information "
2718 msgstr " Információ "
2720 msgid ""
2721 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2722 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2723 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2724 " the details.                                           "
2725 msgstr ""
2726 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2727 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
2728 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
2729 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
2731 msgid "Menu"
2732 msgstr "Menü"
2734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2735 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2737 msgid "&Fix it"
2738 msgstr ""
2740 msgid "don't ask again"
2741 msgstr ""
2743 msgid ""
2744 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2745 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2746 "does not match one set via locale. \n"
2747 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2748 "to set locale default.\n"
2749 "\n"
2750 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2751 msgstr ""
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Cannot create %s directory"
2755 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2757 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
2758 msgid "safe de&Lete"
2759 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2761 msgid "cd follows lin&Ks"
2762 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2764 msgid "L&ynx-like motion"
2765 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
2767 msgid "rotatin&G dash"
2768 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2770 msgid "co&Mplete: show all"
2771 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2773 # !! fajlmicsodalo?...
2774 msgid "&Use internal view"
2775 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
2777 msgid "use internal ed&It"
2778 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
2780 msgid "auto m&Enus"
2781 msgstr "A&utomatikus menük"
2783 msgid "&Auto save setup"
2784 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
2786 msgid "shell &Patterns"
2787 msgstr "Shell-m&inták"
2789 msgid "Compute &Totals"
2790 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
2792 msgid "&Verbose operation"
2793 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2795 msgid "Mkdir autoname"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Fast dir reload"
2799 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2801 msgid "mi&X all files"
2802 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2804 msgid "&Drop down menus"
2805 msgstr "&Legördülő menük"
2807 msgid "ma&Rk moves down"
2808 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2810 msgid "show &Hidden files"
2811 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2813 msgid "show &Backup files"
2814 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2816 msgid "Use SI si&ze units"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Never"
2820 msgstr "So&ha"
2822 msgid "on dumb &Terminals"
2823 msgstr "Kisebb &tudású terminálokon"
2825 msgid "Alwa&ys"
2826 msgstr "Min&dig"
2828 msgid " Panel options "
2829 msgstr " Panelbeállítások "
2831 msgid " Pause after run... "
2832 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
2834 msgid "Configure options"
2835 msgstr "Alapbeállítások"
2837 msgid "&Add new"
2838 msgstr "Ú&j"
2840 msgid "External panelize"
2841 msgstr "Külső panel-parancs"
2843 # ez is egy prompt (azert a ":")
2844 msgid "Command"
2845 msgstr "Parancs:"
2847 msgid "Other command"
2848 msgstr "más parancs"
2850 msgid " Add to external panelize "
2851 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
2853 msgid " Enter command label: "
2854 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
2856 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2857 msgstr ""
2858 " Távoli/virtuális könyvtáron nem lehet végrehajtani külső panel-parancsot "
2860 msgid "Find rejects after patching"
2861 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2863 msgid "Find *.orig after patching"
2864 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2866 msgid "Find SUID and SGID programs"
2867 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2869 msgid "Cannot invoke command."
2870 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
2872 msgid "Pipe close failed"
2873 msgstr "Nem sikerült lezárni a csőfájlt."
2875 msgid "[dev]"
2876 msgstr "[eszk]"
2878 # szülőkönyvtár
2879 msgid "UP--DIR"
2880 msgstr "SZ-KVTR"
2882 msgid "SYMLINK"
2883 msgstr "SZ.LINK"
2885 msgid "SUB-DIR"
2886 msgstr "AL-KVTR"
2888 msgid "Size"
2889 msgstr "Méret"
2891 # 12 karakteres lehet
2892 msgid "MTime"
2893 msgstr "TartalMódIdő"
2895 # 12 karakteres lehet
2896 msgid "ATime"
2897 msgstr "Elérési idő"
2899 # 12 karakteres lehet
2900 msgid "CTime"
2901 msgstr "AdatváltIdő"
2903 # jogok, mnemonikkal
2904 msgid "Permission"
2905 msgstr "Jogok"
2907 msgid "Perm"
2908 msgstr "Jogok"
2910 msgid "Nl"
2911 msgstr "Ln"
2913 msgid "Inode"
2914 msgstr "Inode"
2916 msgid "UID"
2917 msgstr "UID"
2919 msgid "GID"
2920 msgstr "GID"
2922 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
2923 # 8 karakter fér ki
2924 msgid "Owner"
2925 msgstr "Tulajd."
2927 msgid "Group"
2928 msgstr "Csoport"
2930 msgid "<readlink failed>"
2931 msgstr "<hibás szim. link>"
2933 # szóköz: elválasztáshoz
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "%s byte"
2936 msgid_plural "%s bytes"
2937 msgstr[0] " %s bájt"
2938 msgstr[1] " %s bájt"
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "%s in %d file"
2942 msgid_plural "%s in %d files"
2943 msgstr[0] "%s bájt %d fájlban"
2944 msgstr[1] "%s bájt %d fájlban"
2946 msgid "Unknown tag on display format: "
2947 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
2949 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2950 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2952 msgid " Do you really want to execute? "
2953 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
2955 msgid "View"
2956 msgstr "Megnéz"
2958 msgid "Edit"
2959 msgstr "Szerk"
2961 msgid "RenMov"
2962 msgstr "Áthely"
2964 msgid "Mkdir"
2965 msgstr "ÚjKvtr"
2967 msgid " Not implemented yet "
2968 msgstr ""
2970 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2971 msgstr ""
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid " Invalid token number %d "
2975 msgstr " Hibás célmaszk "
2977 msgid "Normal"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Regular expression"
2981 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2983 msgid "Hexadecimal"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Wildcard search"
2987 msgstr ""
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Choose codepage"
2991 msgstr " Válasszon beviteli kódlapot "
2993 msgid "-  < No translation >"
2994 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
2996 msgid ""
2997 "GNU Midnight Commander is already\n"
2998 "running on this terminal.\n"
2999 "Subshell support will be disabled."
3000 msgstr ""
3001 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3002 "a terminálon.\n"
3003 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3005 #, c-format
3006 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3007 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3009 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3010 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3012 #, c-format
3013 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3014 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3016 msgid "With builtin Editor\n"
3017 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3019 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3020 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3022 msgid "with terminfo database"
3023 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3025 msgid "Using the ncurses library"
3026 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Using the ncursesw library"
3030 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3032 msgid "With optional subshell support"
3033 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3035 msgid "With subshell support as default"
3036 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3038 msgid "With support for background operations\n"
3039 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3041 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3042 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3044 msgid "With mouse support on xterm\n"
3045 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3047 msgid "With support for X11 events\n"
3048 msgstr "X11-események támogatása\n"
3050 msgid "With internationalization support\n"
3051 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3053 msgid "With multiple codepages support\n"
3054 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3056 #, c-format
3057 msgid "Virtual File System:"
3058 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3063 "%s\n"
3064 msgstr ""
3065 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3066 "%s\n"
3068 #, c-format
3069 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3070 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3072 #, c-format
3073 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3074 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 " Cannot stat the destination \n"
3079 " %s "
3080 msgstr ""
3081 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3082 " %s "
3084 #, c-format
3085 msgid "  Delete %s?  "
3086 msgstr "  %s törlése?  "
3088 msgid "Static"
3089 msgstr "Statik"
3091 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3092 msgid "Dynamc"
3093 msgstr "Dinamik"
3095 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3096 msgid "Rescan"
3097 msgstr "Frissít"
3099 msgid "Forget"
3100 msgstr "Kihagy"
3102 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3103 msgid "Rmdir"
3104 msgstr "KvtTörl"
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Cannot write to the %s file:\n"
3109 "%s\n"
3110 msgstr ""
3111 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3112 "%s\n"
3114 msgid "Function key 1"
3115 msgstr "F1  funkcióbill."
3117 msgid "Function key 2"
3118 msgstr "F2  funkcióbill."
3120 msgid "Function key 3"
3121 msgstr "F3  funkcióbill."
3123 msgid "Function key 4"
3124 msgstr "F4  funkcióbill."
3126 msgid "Function key 5"
3127 msgstr "F5  funkcióbill."
3129 msgid "Function key 6"
3130 msgstr "F6  funkcióbill."
3132 msgid "Function key 7"
3133 msgstr "F7  funkcióbill."
3135 msgid "Function key 8"
3136 msgstr "F8  funkcióbill."
3138 msgid "Function key 9"
3139 msgstr "F9  funkcióbill."
3141 msgid "Function key 10"
3142 msgstr "F10 funkcióbill."
3144 msgid "Function key 11"
3145 msgstr "F11 funkcióbill."
3147 msgid "Function key 12"
3148 msgstr "F12 funkcióbill."
3150 msgid "Function key 13"
3151 msgstr "F13 funkcióbill."
3153 msgid "Function key 14"
3154 msgstr "F14 funkcióbill."
3156 msgid "Function key 15"
3157 msgstr "F15 funkcióbill."
3159 msgid "Function key 16"
3160 msgstr "F16 funkcióbill."
3162 msgid "Function key 17"
3163 msgstr "F17 funkcióbill."
3165 msgid "Function key 18"
3166 msgstr "F18 funkcióbill."
3168 msgid "Function key 19"
3169 msgstr "F19 funkcióbill."
3171 msgid "Function key 20"
3172 msgstr "F20 funkcióbill."
3174 msgid "Backspace key"
3175 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3177 msgid "End key"
3178 msgstr "\"End\" gomb"
3180 msgid "Up arrow key"
3181 msgstr "<Fel> gomb"
3183 msgid "Down arrow key"
3184 msgstr "<Le> gomb"
3186 msgid "Left arrow key"
3187 msgstr "<Balra> gomb"
3189 msgid "Right arrow key"
3190 msgstr "<Jobbra> gomb"
3192 msgid "Home key"
3193 msgstr "\"Home\" gomb"
3195 msgid "Page Down key"
3196 msgstr "\"Page Down\" gomb"
3198 msgid "Page Up key"
3199 msgstr "\"Page Up\" gomb"
3201 msgid "Insert key"
3202 msgstr "\"Insert\" gomb"
3204 msgid "Delete key"
3205 msgstr "\"Delete\" gomb"
3207 msgid "Completion/M-tab"
3208 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3210 msgid "+ on keypad"
3211 msgstr "\"+\" - numerikus"
3213 msgid "- on keypad"
3214 msgstr "\"-\" - numerikus"
3216 msgid "* on keypad"
3217 msgstr "\"*\" - numerikus"
3219 msgid "Left arrow keypad"
3220 msgstr "<Jobbra> - numer."
3222 msgid "Right arrow keypad"
3223 msgstr "<Balra> - numer."
3225 msgid "Up arrow keypad"
3226 msgstr "<Fel> - numer."
3228 msgid "Down arrow keypad"
3229 msgstr "<Le> - numerikus"
3231 msgid "Home on keypad"
3232 msgstr "\"Home\" - numer."
3234 msgid "End on keypad"
3235 msgstr "\"End\" - numer."
3237 msgid "Page Down keypad"
3238 msgstr "\"PgDn\" - numer."
3240 msgid "Page Up keypad"
3241 msgstr "\"PgUp\" - numer."
3243 msgid "Insert on keypad"
3244 msgstr "\"Insert\" - numer."
3246 msgid "Delete on keypad"
3247 msgstr "\"Delete\" - numer."
3249 msgid "Enter on keypad"
3250 msgstr "\"Enter\" - numer."
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Tab on keypad"
3254 msgstr "\"+\" - numerikus"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Space on keypad"
3258 msgstr "\"/\" - numerikus"
3260 msgid "Slash on keypad"
3261 msgstr "\"/\" - numerikus"
3263 msgid "NumLock on keypad"
3264 msgstr "\"Num Lock\" - num."
3266 msgid "Ctrl"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Alt"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Shift"
3273 msgstr ""
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3278 "Check the TERM environment variable.\n"
3279 msgstr ""
3280 "A(z) \"%dx%d\" képernyőméret nincs támogatva.\n"
3281 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
3283 msgid " Format error on file Extensions File "
3284 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3286 #, c-format
3287 msgid " The %%var macro has no default "
3288 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3290 #, c-format
3291 msgid " The %%var macro has no variable "
3292 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3294 msgid " Debug "
3295 msgstr " Nyomkövetés "
3297 msgid " ERROR: "
3298 msgstr " HIBA:  "
3300 msgid " True:  "
3301 msgstr " Igaz:  "
3303 msgid " False: "
3304 msgstr " Hamis: "
3306 msgid " Warning -- ignoring file "
3307 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3312 "Using it may compromise your security"
3313 msgstr ""
3314 "A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
3315 "nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
3316 "gyengítheti a rendszer biztonságát."
3318 #, c-format
3319 msgid " No suitable entries found in %s "
3320 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3322 msgid " User menu "
3323 msgstr " Felhasználói menü "
3325 msgid "%b %e  %Y"
3326 msgstr "%b %e  %Y"
3328 msgid "%b %e %H:%M"
3329 msgstr "%b %e %H.%M"
3331 #, c-format
3332 msgid "%s is not a directory\n"
3333 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
3335 #, c-format
3336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3337 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
3339 #, c-format
3340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3341 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3343 #, c-format
3344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3345 msgstr ""
3346 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
3347 "%s\n"
3349 #, c-format
3350 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3351 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
3353 #, c-format
3354 msgid "Temporary files will not be created\n"
3355 msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
3357 msgid " Pipe failed "
3358 msgstr " Csőfájl-hiba "
3360 msgid " Dup failed "
3361 msgstr " Sikertelen \"dup\" "
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid ""
3365 " The current line number is %lld.\n"
3366 " Enter the new line number:"
3367 msgstr ""
3368 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3369 " (Az aktuális sor: %d.)"
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid ""
3373 " The current address is %s.\n"
3374 " Enter the new address:"
3375 msgstr ""
3376 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3377 " (Az aktuális sor: %d.)"
3379 msgid " Goto Address "
3380 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3382 #, fuzzy
3383 msgid " Invalid address "
3384 msgstr " Hibás jelszó "
3386 msgid " Cannot spawn child process "
3387 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3389 msgid "Empty output from child filter"
3390 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3392 msgid "ButtonBar|Help"
3393 msgstr "Súgó"
3395 msgid "ButtonBar|Quit"
3396 msgstr "Kilép"
3398 msgid "ButtonBar|Ascii"
3399 msgstr "ASCII"
3401 msgid "ButtonBar|Hex"
3402 msgstr "Hex"
3404 msgid "ButtonBar|Goto"
3405 msgstr "Ugrás"
3407 msgid "ButtonBar|Line"
3408 msgstr "UgrSor"
3410 msgid "ButtonBar|View"
3411 msgstr "Megnéz"
3413 msgid "ButtonBar|Edit"
3414 msgstr "Szerk"
3416 msgid "ButtonBar|Save"
3417 msgstr "Mentés"
3419 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3420 msgstr "NemTör"
3422 msgid "ButtonBar|Wrap"
3423 msgstr "SorTör"
3425 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3426 msgstr "HexKer"
3428 msgid "ButtonBar|Search"
3429 msgstr "Keresés"
3431 msgid "ButtonBar|Raw"
3432 msgstr "Nyers"
3434 msgid "ButtonBar|Parse"
3435 msgstr "Értelm"
3437 msgid "ButtonBar|Unform"
3438 msgstr "NemForm"
3440 msgid "ButtonBar|Format"
3441 msgstr "Formáz"
3443 #, c-format
3444 msgid "File: %s"
3445 msgstr "Fájl: %s"
3447 #, c-format
3448 msgid "Offset 0x%08lx"
3449 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3451 #, c-format
3452 msgid "Line %lu Col %lu"
3453 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3455 # szóköz: elválasztáshoz
3456 #, c-format
3457 msgid "%s bytes"
3458 msgstr " %s bájt"
3460 # szóköz: elválasztáshoz
3461 #, c-format
3462 msgid ">= %s bytes"
3463 msgstr " >= %s bájt"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 " Error while closing the file: \n"
3468 " %s \n"
3469 " Data may have been written or not. "
3470 msgstr ""
3471 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3472 " %s \n"
3473 " Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 " Cannot save file: \n"
3478 " %s "
3479 msgstr ""
3480 " Nem sikerült a mentés: \n"
3481 " %s "
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 " Cannot open \"%s\"\n"
3486 " %s "
3487 msgstr ""
3488 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
3489 " %s "
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 " Cannot stat \"%s\"\n"
3494 " %s "
3495 msgstr ""
3496 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3497 " fájl adatait. \n"
3498 " %s "
3500 msgid " Cannot view: not a regular file "
3501 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3503 msgid "Seeking to search result"
3504 msgstr ""
3506 msgid " History "
3507 msgstr " Előzmények "
3509 msgid "Background process:"
3510 msgstr "Háttérfolyamat:"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Cannot open cpio archive\n"
3515 "%s"
3516 msgstr ""
3517 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3518 "%s"
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Premature end of cpio archive\n"
3523 "%s"
3524 msgstr ""
3525 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3526 "%s"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3533 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3534 "%s"
3536 # !! ...
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Inconsistent hardlinks of\n"
3540 "%s\n"
3541 "in cpio archive\n"
3542 "%s"
3543 msgstr ""
3544 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3545 "%s\n"
3546 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3547 "%s"
3549 #, c-format
3550 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3551 msgstr ""
3552 " \"%s\" ismétlődő bejegyzéseket tartalmaz. \n"
3553 " Kihagyva. "
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Unexpected end of file\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "Váratlan fájlvég:\n"
3561 "%s"
3563 #, c-format
3564 msgid "Directory cache expired for %s"
3565 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
3567 msgid "Starting linear transfer..."
3568 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3572 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3576 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
3578 msgid "Getting file"
3579 msgstr "Fájlletöltés"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot open %s archive\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Nem sikerült megnyitni a következő %s-archívumot:\n"
3587 "%s"
3589 msgid "Inconsistent extfs archive"
3590 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3592 #, c-format
3593 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3594 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3596 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3597 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3599 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3600 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3602 msgid " fish: Password required for "
3603 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3605 msgid "fish: Sending password..."
3606 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3608 msgid "fish: Sending initial line..."
3609 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3611 msgid "fish: Handshaking version..."
3612 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3614 msgid "fish: Setting up current directory..."
3615 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3617 #, c-format
3618 msgid "fish: Connected, home %s."
3619 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3621 #, c-format
3622 msgid "fish: Reading directory %s..."
3623 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: done."
3627 msgstr "%s: kész"
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: failure"
3631 msgstr "%s: hiba"
3633 #, c-format
3634 msgid "fish: store %s: sending command..."
3635 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3637 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3638 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3640 #, c-format
3641 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3642 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
3644 msgid "zeros"
3645 msgstr "nullák"
3647 msgid "Aborting transfer..."
3648 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3650 msgid "Error reported after abort."
3651 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3653 msgid "Aborted transfer would be successful."
3654 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3656 #, c-format
3657 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3658 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3660 msgid " FTP: Password required for "
3661 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3663 msgid "ftpfs: sending login name"
3664 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3666 msgid "ftpfs: sending user password"
3667 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3669 #, c-format
3670 msgid "FTP: Account required for user %s"
3671 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3673 msgid "Account:"
3674 msgstr "Azonosító:"
3676 msgid "ftpfs: sending user account"
3677 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3679 msgid "ftpfs: logged in"
3680 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3684 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3686 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3687 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: %s"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3695 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3697 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3698 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3702 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3704 #, c-format
3705 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3706 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "ftpfs: invalid address family"
3710 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3714 msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3718 msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
3720 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3721 msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
3723 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3724 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3728 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3730 msgid "ftpfs: abort failed"
3731 msgstr "Ftpfs: nem sikerült megszakítani az átvitelt"
3733 msgid "ftpfs: CWD failed."
3734 msgstr "Ftpfs: nem sikerült könyvtárt váltani"
3736 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3737 msgstr "Ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
3739 msgid "Resolving symlink..."
3740 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3742 #, c-format
3743 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3744 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3746 msgid "(strict rfc959)"
3747 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3749 msgid "(chdir first)"
3750 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3752 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3753 msgstr "Ftpfs: hiba; az összes lehetőség kipróbálva"
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3757 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
3759 msgid ""
3760 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3761 "Remove password or correct mode."
3762 msgstr ""
3763 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
3764 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
3766 msgid " MCFS "
3767 msgstr " MCFS "
3769 msgid " The server does not support this version "
3770 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
3772 msgid ""
3773 " The remote server is not running on a system port \n"
3774 " you need a password to log in, but the information may \n"
3775 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3776 msgstr ""
3777 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
3778 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
3779 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
3781 msgid " MCFS Password required "
3782 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
3784 msgid " Invalid password "
3785 msgstr " Hibás jelszó "
3787 #, c-format
3788 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3789 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
3791 #, c-format
3792 msgid " Cannot create socket: %s "
3793 msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
3795 #, c-format
3796 msgid " Cannot connect to server: %s "
3797 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
3799 msgid " Too many open connections "
3800 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3805 "%s\n"
3806 msgstr ""
3807 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3808 "%s\n"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3813 "%s\n"
3814 msgstr ""
3815 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3816 "%s\n"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 " reconnect to %s failed\n"
3821 " "
3822 msgstr ""
3823 " Nem sikerült újrakapcsolódni (reconnect) a(z) \n"
3824 " \"%s\" géphez. \n"
3825 " "
3827 msgid " Authentication failed "
3828 msgstr " Azonosítás sikertelen "
3830 #, c-format
3831 msgid " Error %s creating directory %s "
3832 msgstr ""
3833 " \"%s\" \n"
3834 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor. "
3836 #, c-format
3837 msgid " Error %s removing directory %s "
3838 msgstr ""
3839 " \"%s\" \n"
3840 " hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor. "
3842 #, c-format
3843 msgid " %s opening remote file %s "
3844 msgstr ""
3845 " \"%s\" \n"
3846 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor. "
3848 #, c-format
3849 msgid " %s removing remote file %s "
3850 msgstr ""
3851 " \"%s\" \n"
3852 " hiba a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor. "
3854 #, c-format
3855 msgid " %s renaming files\n"
3856 msgstr ""
3857 " \"%s\" \n"
3858 " hiba a fájlok átnevezésekor. \n"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot open tar archive\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3865 "Nem sikerült megnyitni a következő Tar-archívumot:\n"
3866 "%s"
3868 msgid "Inconsistent tar archive"
3869 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
3871 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3872 msgstr "Váratlan fájlvég - ez jelenthet sérült archívumfájlt is."
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Hmm,...\n"
3877 "%s\n"
3878 "doesn't look like a tar archive."
3879 msgstr ""
3880 "%s\n"
3881 "valószínűleg nem Tar-archívum."
3883 msgid " undelfs: error "
3884 msgstr " Undelfs: hiba "
3886 msgid " not enough memory "
3887 msgstr " nincs elég memória "
3889 msgid " while allocating block buffer "
3890 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
3892 #, c-format
3893 msgid " open_inode_scan: %d "
3894 msgstr " open_inode_scan: %d "
3896 #, c-format
3897 msgid " while starting inode scan %d "
3898 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
3900 #, c-format
3901 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3902 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3904 #, c-format
3905 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3906 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
3908 msgid " no more memory while reallocating array "
3909 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
3911 #, c-format
3912 msgid " while doing inode scan %d "
3913 msgstr " inode-keresés közben: %d "
3915 msgid " Ext2lib error "
3916 msgstr " Ext2lib-hiba "
3918 #, c-format
3919 msgid " Cannot open file %s "
3920 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
3922 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3923 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3928 " %s \n"
3929 msgstr ""
3930 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
3931 " %s \n"
3933 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3934 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 " Cannot load block bitmap from: \n"
3939 " %s \n"
3940 msgstr ""
3941 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
3942 " %s \n"
3944 msgid " vfs_info is not fs! "
3945 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
3947 msgid " You have to chdir to extract files first "
3948 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
3950 msgid " while iterating over blocks "
3951 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
3953 msgid "Cannot parse:"
3954 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
3956 msgid "More parsing errors will be ignored."
3957 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
3959 msgid "Internal error:"
3960 msgstr "Belső programhiba:"
3962 msgid "Changes to file lost"
3963 msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."
3965 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3966 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
3968 #~ msgid "Displays this help message"
3969 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
3971 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3972 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
3974 #~ msgid "missing argument"
3975 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
3977 #~ msgid "unknown option"
3978 #~ msgstr "ismeretlen opció"
3980 #~ msgid "invalid numeric value"
3981 #~ msgstr "érvénytelen numerikus érték"
3983 #~ msgid "Show this help message"
3984 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
3986 #~ msgid "Display brief usage message"
3987 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
3989 # "mc --help" listában
3990 #~ msgid "ARG"
3991 #~ msgstr "PAR"
3993 #~ msgid "Usage:"
3994 #~ msgstr "Használat:"
3996 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3997 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
3999 #~ msgid "replace &All"
4000 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4002 # replace promptban van
4003 #~ msgid "O&ne"
4004 #~ msgstr "&Egyet"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4008 #~ msgstr "%b %e %H.%M"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "%b %d %Y"
4012 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ " Adja meg az új címet\n"
4018 #~ " (az aktuális cím: 0x%lx):"
4020 #~ msgid "scanf &Expression"
4021 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4023 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4024 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4026 #~ msgid ""
4027 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4028 #~ "conversions "
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4032 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4033 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4035 #~ msgid " Replacement too long. "
4036 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4038 #~ msgid "&Copy              F5"
4039 #~ msgstr "&Másolás             F5"
4041 #~ msgid "&Delete            F8"
4042 #~ msgstr "&Törlés              F8"
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "Save setu&p..."
4046 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4048 #~ msgid " The command history is empty "
4049 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4051 #~ msgid "command &History"
4052 #~ msgstr "Ko&rábbi parancsok"
4054 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4055 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4057 #~ msgid "Edit &syntax file"
4058 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4062 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4063 #~ "Do not forget to save options."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4066 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4067 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4069 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4070 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4072 #~ msgid " Invalid regular expression "
4073 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4075 #~ msgid " Enter regexp:"
4076 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4078 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4079 #~ msgstr "RegKer"
4081 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4082 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4084 #~ msgid "with termcap database"
4085 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4087 #~ msgid "&Home"
4088 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4090 #~ msgid "&Type"
4091 #~ msgstr "&Típus"
4093 #~ msgid "&Links"
4094 #~ msgstr "&Linkek"
4096 #~ msgid "N&GID"
4097 #~ msgstr "N&GID"
4099 #~ msgid "N&UID"
4100 #~ msgstr "N&UID"
4102 #~ msgid "&Owner"
4103 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4105 #~ msgid "&Group"
4106 #~ msgstr "&Csoport"
4108 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4109 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4111 #~ msgid " (%ld blocks)"
4112 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4114 #~ msgid " Notice "
4115 #~ msgstr " Megjegyzés "
4117 #~ msgid ""
4118 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4119 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4120 #~ " files have been moved now\n"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4123 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4124 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4126 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4127 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"