2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
65 msgstr "Προειδοποίηση"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
95 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
98 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
100 msgid "Do backups -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
131 msgstr " Αποθήκευση ως "
133 msgid " A file already exists with this name. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
165 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
171 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
185 msgid "Syntax file edit"
188 msgid " Which syntax file you want to edit? "
200 msgid " Which menu file do you want to edit? "
209 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr "&Αντικατάσταση"
217 msgstr " Αντικατάσταση "
220 msgid " %ld replacements made. "
221 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
226 msgid " File was modified, Save with exit? "
227 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
231 msgstr "Ακύρωση τέλους"
237 msgid " This function is not implemented. "
240 msgid " Copy to clipboard "
241 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
243 msgid " Unable to save to file. "
244 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
246 msgid " Cut to clipboard "
247 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
250 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
252 msgid " Enter line: "
258 msgid " Insert File "
259 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
261 msgid " Cannot insert file. "
262 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
267 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
273 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
285 msgid "Paste output of external command"
288 msgid "Enter shell command(s):"
291 msgid "External command"
295 msgid "Cannot execute command"
296 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
298 msgid "Error creating script:"
301 msgid "Error reading script:"
304 msgid "Error closing script:"
307 msgid "Script created:"
310 msgid "Process block"
322 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
323 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
326 msgstr " Αλληλογραφία "
328 msgid " Insert Literal "
331 msgid " Press any key: "
332 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
334 msgid " Execute Macro "
335 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
343 msgid "In se&lection"
347 msgstr "Πρός τα &πίσω"
349 msgid "case &Sensitive"
350 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
352 msgid " Enter replacement string:"
353 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
355 msgid " Enter search string:"
356 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
371 msgstr "&Αντικατάσταση"
373 msgid " Replace with: "
374 msgstr " Αντικατάσταση με: "
376 msgid " Confirm replace "
377 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
383 msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
387 "File \"%s\" is already being edited\n"
407 " Cooledit v3.11.5\n"
409 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 " A user friendly text editor written\n"
412 " for the Midnight Commander.\n"
416 msgid "&Open file..."
417 msgstr "Άνοιγμα με..."
423 msgstr "Απο&θήκευση F2"
425 msgid "Save &as... F12"
426 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
428 msgid "&Insert file... F15"
429 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
431 msgid "Copy to &file... C-f"
432 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
435 msgid "&User menu... F11"
436 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
447 msgid "Copy to &file... "
448 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
451 msgid "&Toggle mark F3"
452 msgstr "Απο&θήκευση F2"
455 msgid "Mar&k columns S-F3"
458 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
463 msgstr "Απο&θήκευση F2"
467 msgstr "Απο&θήκευση F2"
471 msgstr "Απο&θήκευση F2"
474 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
475 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
477 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
480 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
484 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
485 msgstr "Απο&θήκευση F2"
488 msgid "&Next bookmark M-j"
492 msgid "Pre&v bookmark M-i"
493 msgstr "Απο&θήκευση F2"
496 msgid "&Flush bookmark M-o"
497 msgstr "Απο&θήκευση F2"
504 msgid "&Beginning C-PgUp"
512 msgid "C&opy to clipfile M-w"
513 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
516 msgid "C&ut to clipfile C-w"
519 msgid "&Paste from clipfile C-y"
522 msgid "Toggle bookmar&k "
526 msgid "&Next bookmark "
530 msgid "Pre&v bookmark "
531 msgstr "Απο&θήκευση F2"
534 msgid "&Flush bookmark "
535 msgstr "Απο&θήκευση F2"
537 msgid "&Search... F7"
540 msgid "Search &again F17"
543 msgid "&Replace... F4"
546 msgid "&Go to line... M-l"
549 msgid "Toggle li&ne state M-n"
552 msgid "Go to matching &bracket M-b"
555 msgid "Find declaration A-Enter"
558 msgid "Back from declaration M--"
561 msgid "Forward to declaration M-+"
565 msgid "Encod&ing... C-t"
568 msgid "Insert &literal... C-q"
571 msgid "&Refresh screen C-l"
574 msgid "&Start record macro C-r"
577 msgid "&Finish record macro... C-r"
580 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
583 msgid "Delete macr&o... "
586 msgid "Insert &date/time "
589 msgid "Format p&aragraph M-p"
592 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
598 msgid "Paste o&utput of... M-u"
601 msgid "E&xternal Formatter F19"
607 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
610 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
616 msgid "&Save mode..."
619 msgid "Learn &Keys..."
623 msgid "Syntax &Highlighting..."
624 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
628 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
632 msgstr "Άνοιγμα με..."
636 msgstr " Αποθήκευση ως "
642 msgstr " Επεξεργασία "
645 msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
665 msgid "Dynamic paragraphing"
668 msgid "Type writer wrap"
671 msgid "Word wrap line length: "
674 msgid "Tab spacing: "
677 msgid "Cursor beyond end of line"
680 msgid "Pers&istent selection"
683 msgid "Synta&x highlighting"
684 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
689 msgid "Visible trailing spaces"
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
696 msgid "Confir&m before saving"
699 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgid "&Return does autoindent"
705 msgid "&Backspace through tabs"
708 msgid "&Fake half tabs"
714 msgid "Key emulation"
715 msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
717 msgid " Editor options "
718 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
744 msgid " Load syntax file "
749 " Cannot open file %s \n"
754 msgid " Error in file %s on line %d "
758 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
762 msgid "bind: Bad key value `%s'"
766 msgid "bind: Ehh...no key?"
770 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
774 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
778 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
782 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
786 msgid "%s: fn should be 1-10"
790 msgid "%s: fopen(): %s"
794 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
802 msgid "%s not found!"
836 msgid " Chown advanced command "
841 " Cannot chmod \"%s\" \n"
847 " Cannot chown \"%s\" \n"
851 msgid "Displays the current version"
855 msgid "Print data directory"
856 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
858 msgid "Print last working directory to specified file"
861 msgid "Enables subshell support (default)"
864 msgid "Disables subshell support"
867 msgid "Log ftp dialog to specified file"
870 msgid "Set debug level"
873 msgid "Launches the file viewer on a file"
876 msgid "Edits one file"
879 msgid "Forces xterm features"
882 msgid "Disable mouse support in text version"
885 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
888 msgid "To run on slow terminals"
891 msgid "Use stickchars to draw"
894 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
897 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgid "Request to run in color mode"
903 msgid "Specifies a color configuration"
906 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
908 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
910 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
913 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
914 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
915 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
917 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
918 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
922 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
927 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
928 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
929 " brightcyan, lightgray and white\n"
934 msgid "Color options"
935 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
939 msgstr "Αριθμός Inode"
941 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
950 "to mc-devel@gnome.org\n"
954 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
955 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
961 msgid "Terminal options"
964 msgid " Background process error "
967 msgid " Unknown error in child "
970 msgid " Child died unexpectedly "
973 msgid " Background protocol error "
977 " Background process sent us a request for more arguments \n"
978 " than we can handle. \n"
981 msgid "&Full file list"
984 msgid "&Brief file list"
987 msgid "&Long file list"
990 msgid "&User defined:"
996 msgid "user &Mini status"
1002 msgid "case sensi&tive"
1008 msgid "Executable first"
1011 msgid " Confirmation "
1014 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1017 msgid " confirm &Exit "
1020 msgid " confirm e&Xecute "
1023 msgid " confirm o&Verwrite "
1026 msgid " confirm &Delete "
1029 msgid "UTF-8 output"
1032 msgid "Full 8 bits output"
1041 msgid "F&ull 8 bits input"
1044 msgid " Display bits "
1051 msgid "Input / display codepage:"
1056 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1058 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1061 msgid "Use &passive mode"
1064 msgid "&Use ~/.netrc"
1067 msgid "&Always use ftp proxy"
1073 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1076 msgid "ftp anonymous password:"
1079 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1082 msgid " Virtual File System Setting "
1091 msgid "Symbolic link filename:"
1094 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1097 msgid "Symbolic link"
1115 msgid "Background Jobs"
1130 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1134 msgid "Warning: file %s not found\n"
1141 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1144 msgid "execute/search by others"
1147 msgid "write by others"
1150 msgid "read by others"
1153 msgid "execute/search by group"
1156 msgid "write by group"
1159 msgid "read by group"
1162 msgid "execute/search by owner"
1165 msgid "write by owner"
1168 msgid "read by owner"
1174 msgid "set group ID on execution"
1177 msgid "set user ID on execution"
1180 msgid "C&lear marked"
1192 msgid "Permissions (Octal)"
1201 msgid "Use SPACE to change"
1204 msgid "an option, ARROW KEYS"
1207 msgid "to move between options"
1210 msgid "and T or INS to mark"
1213 msgid " Permission "
1216 msgid "Chmod command"
1228 msgid " Owner name "
1231 msgid " Group name "
1240 msgid " Chown command "
1243 msgid "<Unknown user>"
1246 msgid "<Unknown group>"
1249 msgid "Files tagged, want to cd?"
1252 msgid "Cannot change directory"
1261 msgid " Filtered view "
1264 msgid " Filter command and arguments:"
1267 msgid "Create a new Directory"
1270 msgid " Enter directory name:"
1276 msgid " Set expression for filtering filenames"
1279 msgid "&Using shell patterns"
1283 msgid "&Case sensitive"
1284 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1288 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1296 msgid "Extension file edit"
1299 msgid " Which extension file you want to edit? "
1302 msgid "Highlighting groups file edit"
1305 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1308 msgid " Compare directories "
1311 msgid " Select compare method: "
1323 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1327 " Not an xterm or Linux console; \n"
1328 " the panels cannot be toggled. "
1343 msgid " symlink: %s "
1347 msgid " Symlink `%s' points to: "
1350 msgid " Edit symlink "
1354 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1358 msgid " edit symlink: %s "
1362 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1366 msgid " Cannot chdir to %s "
1369 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1372 msgid " Link to a remote machine "
1375 msgid " FTP to machine "
1378 msgid " Shell link to machine "
1381 msgid " SMB link to machine "
1384 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1388 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1389 " files on: (F1 for details)"
1396 msgid " Setup saved to ~/%s"
1401 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1405 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1408 msgid " The shell is already running a command "
1420 msgid "&Modify time"
1423 msgid "&Access time"
1426 msgid "C&Hange time"
1435 msgid "Cannot read directory contents"
1439 " The Commander can't change to the directory that \n"
1440 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1441 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1442 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1446 msgid "Press any key to continue..."
1450 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1454 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1459 " Cannot create temporary command file \n"
1467 msgid " %s%s file error"
1472 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1473 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1474 "Commander package."
1478 msgid " ~/%s file error "
1483 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1484 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1497 msgid " Cannot make the hardlink "
1502 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1507 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1509 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1514 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1523 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1529 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1538 " are the same file "
1543 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1549 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1555 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1561 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1565 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1570 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1576 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1582 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1588 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1594 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1603 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1609 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1613 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1624 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1630 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1636 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1642 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1648 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1654 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1660 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1665 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1670 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1676 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1685 " are the same directory "
1689 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1693 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1698 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1704 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1710 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1714 msgid "Directory scanning"
1727 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1746 msgid "files/directories"
1749 msgid " with source mask:"
1755 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1758 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1766 " Directory not empty. \n"
1767 " Delete it recursively? "
1772 " Background process: Directory not empty \n"
1773 " Delete it recursively? "
1777 msgstr " Διαγραφή: "
1783 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1816 msgid "Target file already exists!"
1820 msgid "Source date: %s, size %llu"
1824 msgid "Target date: %s, size %llu"
1828 msgid "Source date: %s, size %u"
1832 msgid "Target date: %s, size %u"
1835 msgid "If &size differs"
1841 msgid "Overwrite all targets?"
1850 msgid "Overwrite this target?"
1853 msgid " File exists "
1856 msgid " Background process: File exists "
1862 msgid "&Stable Symlinks"
1865 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1868 msgid "preserve &Attributes"
1871 msgid "follow &Links"
1878 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1910 msgid " Malformed regular expression "
1911 msgstr "&Κανονική έκφραση"
1914 msgid "Cas&e sensitive"
1915 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1917 msgid "&Find recursively"
1920 msgid "S&kip hidden"
1923 msgid "&All charsets"
1927 msgid "Case sens&itive"
1928 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1931 msgid "Re&gular expression"
1932 msgstr "&Κανονική έκφραση"
1937 msgid "All cha&rsets"
1957 msgid "Grepping in %s"
1964 msgid "Searching %s"
1970 msgid " Help file format error\n"
1973 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1977 msgid " Cannot find node %s in help file "
2007 msgid "&Add current"
2013 msgid "Fr&ee VFSs now"
2019 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2022 msgid "Active VFS directories"
2025 msgid "Directory hotlist"
2028 msgid " Directory path "
2031 msgid " Directory label "
2038 msgid "New hotlist entry"
2041 msgid "Directory label"
2044 msgid "Directory path"
2047 msgid " New hotlist group "
2050 msgid "Name of new group"
2054 msgid "Label for \"%s\":"
2057 msgid " Add to hotlist "
2065 " Are you sure you want to remove this entry?"
2070 " Group not empty.\n"
2074 msgid " Top level group "
2077 msgid " Hotlist Load "
2082 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2086 msgid "Midnight Commander %s"
2094 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2097 msgid "No node information"
2101 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2104 msgid "No space information"
2111 msgid "non-local vfs"
2119 msgid "Filesystem: %s"
2123 msgid "Accessed: %s"
2127 msgid "Modified: %s"
2130 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2136 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2144 msgid " (%ld block)"
2145 msgid_plural " (%ld blocks)"
2150 msgid "Owner: %s/%s"
2158 msgid "Mode: %s (%04o)"
2162 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2174 msgid "show free sp&Ace"
2177 msgid "&Xterm window title"
2180 msgid "h&Intbar visible"
2183 msgid "&Keybar visible"
2186 msgid "command &Prompt"
2189 msgid "show &Mini status"
2192 msgid "menu&Bar visible"
2195 msgid "&Equal split"
2198 msgid "pe&Rmissions"
2204 msgid " Panel split "
2207 msgid " Highlight... "
2210 msgid " Other options "
2213 msgid "output lines"
2222 msgid " Teach me a key "
2227 "Please press the %s\n"
2228 "and then wait until this message disappears.\n"
2230 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2231 "next to its button.\n"
2233 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2237 msgid " Cannot accept this key "
2241 msgid " You have entered \"%s\""
2244 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2249 "It seems that all your keys already\n"
2250 "work fine. That's great."
2257 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2258 "All your keys work well."
2261 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2264 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2267 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2270 msgid " The Midnight Commander "
2273 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2276 msgid "&Listing mode..."
2279 msgid "&Quick view C-x q"
2285 msgid "&Sort order..."
2291 msgid "&Encoding... C-t"
2294 msgid "&Network link..."
2297 msgid "FT&P link..."
2300 msgid "S&hell link..."
2303 msgid "SM&B link..."
2312 msgid "Vie&w file... "
2315 msgid "&Filtered view M-!"
2324 msgid "c&Hmod C-x c"
2330 msgid "&SymLink C-x s"
2333 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2336 msgid "ch&Own C-x o"
2339 msgid "&Advanced chown "
2342 msgid "&Rename/Move F6"
2351 msgid "&Quick cd M-c"
2354 msgid "select &Group M-+"
2357 msgid "u&Nselect group M-\\"
2360 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2366 msgid "&User menu F2"
2369 msgid "&Directory tree"
2372 msgid "&Find file M-?"
2375 msgid "s&Wap panels C-u"
2378 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2381 msgid "&Compare directories C-x d"
2384 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2387 msgid "show directory s&Izes"
2390 msgid "Command &history M-h"
2393 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2396 msgid "&Active VFS list C-x a"
2399 msgid "&Background jobs C-x j"
2402 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2405 msgid "&Listing format edit"
2408 msgid "Edit &extension file"
2411 msgid "Edit &menu file"
2414 msgid "Edit &highlighting group file"
2417 msgid "&Configuration..."
2423 msgid "c&Onfirmation..."
2426 msgid "&Display bits..."
2429 msgid "learn &Keys..."
2432 msgid "&Virtual FS..."
2459 msgid " Information "
2463 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2464 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2465 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2478 msgid "don't ask again"
2482 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2483 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2484 "does not match one set via locale. \n"
2485 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2486 "to set locale default.\n"
2488 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2492 msgid "Cannot create %s directory"
2493 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2495 msgid "safe de&Lete"
2498 msgid "cd follows lin&Ks"
2501 msgid "L&ynx-like motion"
2504 msgid "rotatin&G dash"
2507 msgid "co&Mplete: show all"
2510 msgid "&Use internal view"
2513 msgid "use internal ed&It"
2519 msgid "&Auto save setup"
2522 msgid "shell &Patterns"
2525 msgid "Compute &Totals"
2528 msgid "&Verbose operation"
2531 msgid "Mkdir autoname"
2534 msgid "&Fast dir reload"
2537 msgid "mi&X all files"
2540 msgid "&Drop down menus"
2543 msgid "ma&Rk moves down"
2546 msgid "show &Hidden files"
2549 msgid "show &Backup files"
2552 msgid "Use SI si&ze units"
2558 msgid "on dumb &Terminals"
2564 msgid " Panel options "
2567 msgid " Pause after run... "
2570 msgid "Configure options"
2576 msgid "External panelize"
2582 msgid "Other command"
2585 msgid " Add to external panelize "
2588 msgid " Enter command label: "
2591 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2594 msgid "Find rejects after patching"
2597 msgid "Find *.orig after patching"
2600 msgid "Find SUID and SGID programs"
2603 msgid "Cannot invoke command."
2606 msgid "Pipe close failed"
2657 msgid "<readlink failed>"
2662 msgid_plural "%s bytes"
2667 msgid "%s in %d file"
2668 msgid_plural "%s in %d files"
2669 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
2670 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
2672 msgid "Unknown tag on display format: "
2675 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2678 msgid " Do you really want to execute? "
2685 msgstr "Επεξεργασία"
2693 msgid " Not implemented yet "
2696 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2700 msgid " Invalid token number %d "
2701 msgstr " Άκυρος κωδικός "
2706 msgid "&Regular expression"
2707 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2712 msgid "Wildcard search"
2715 msgid "Choose codepage"
2718 msgid "- < No translation >"
2722 "GNU Midnight Commander is already\n"
2723 "running on this terminal.\n"
2724 "Subshell support will be disabled."
2728 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2731 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2735 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2738 msgid "With builtin Editor\n"
2741 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2744 msgid "with terminfo database"
2747 msgid "Using the ncurses library"
2750 msgid "Using the ncursesw library"
2753 msgid "With optional subshell support"
2756 msgid "With subshell support as default"
2760 msgid "With support for background operations\n"
2761 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
2763 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2766 msgid "With mouse support on xterm\n"
2770 msgid "With support for X11 events\n"
2771 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
2773 msgid "With internationalization support\n"
2776 msgid "With multiple codepages support\n"
2780 msgid "Virtual File System:"
2785 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2790 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2794 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2799 " Cannot stat the destination \n"
2804 msgid " Delete %s? "
2824 "Cannot write to the %s file:\n"
2828 msgid "Function key 1"
2831 msgid "Function key 2"
2834 msgid "Function key 3"
2837 msgid "Function key 4"
2840 msgid "Function key 5"
2843 msgid "Function key 6"
2846 msgid "Function key 7"
2849 msgid "Function key 8"
2852 msgid "Function key 9"
2855 msgid "Function key 10"
2858 msgid "Function key 11"
2861 msgid "Function key 12"
2864 msgid "Function key 13"
2867 msgid "Function key 14"
2870 msgid "Function key 15"
2873 msgid "Function key 16"
2876 msgid "Function key 17"
2879 msgid "Function key 18"
2882 msgid "Function key 19"
2885 msgid "Function key 20"
2888 msgid "Backspace key"
2894 msgid "Up arrow key"
2897 msgid "Down arrow key"
2900 msgid "Left arrow key"
2903 msgid "Right arrow key"
2909 msgid "Page Down key"
2921 msgid "Completion/M-tab"
2933 msgid "Left arrow keypad"
2936 msgid "Right arrow keypad"
2939 msgid "Up arrow keypad"
2942 msgid "Down arrow keypad"
2945 msgid "Home on keypad"
2948 msgid "End on keypad"
2951 msgid "Page Down keypad"
2954 msgid "Page Up keypad"
2957 msgid "Insert on keypad"
2960 msgid "Delete on keypad"
2963 msgid "Enter on keypad"
2966 msgid "Tab on keypad"
2969 msgid "Space on keypad"
2972 msgid "Slash on keypad"
2975 msgid "NumLock on keypad"
2989 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2990 "Check the TERM environment variable.\n"
2993 msgid " Format error on file Extensions File "
2997 msgid " The %%var macro has no default "
3001 msgid " The %%var macro has no variable "
3016 msgid " Warning -- ignoring file "
3021 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3022 "Using it may compromise your security"
3026 msgid " No suitable entries found in %s "
3039 msgid "%s is not a directory\n"
3040 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3043 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3047 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3051 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3055 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3059 msgid "Temporary files will not be created\n"
3062 msgid " Pipe failed "
3065 msgid " Dup failed "
3070 " The current line number is %lld.\n"
3071 " Enter the new line number:"
3076 " The current address is %s.\n"
3077 " Enter the new address:"
3080 msgid " Goto Address "
3084 msgid " Invalid address "
3085 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3088 msgid " Cannot spawn child process "
3090 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3093 msgid "Empty output from child filter"
3096 msgid "ButtonBar|Help"
3099 msgid "ButtonBar|Quit"
3102 msgid "ButtonBar|Ascii"
3105 msgid "ButtonBar|Hex"
3108 msgid "ButtonBar|Goto"
3111 msgid "ButtonBar|Line"
3114 msgid "ButtonBar|View"
3117 msgid "ButtonBar|Edit"
3120 msgid "ButtonBar|Save"
3123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3126 msgid "ButtonBar|Wrap"
3129 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3132 msgid "ButtonBar|Search"
3135 msgid "ButtonBar|Raw"
3138 msgid "ButtonBar|Parse"
3141 msgid "ButtonBar|Unform"
3144 msgid "ButtonBar|Format"
3152 msgid "Offset 0x%08lx"
3156 msgid "Line %lu Col %lu"
3169 " Error while closing the file: \n"
3171 " Data may have been written or not. "
3176 " Cannot save file: \n"
3178 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3182 " Cannot open \"%s\"\n"
3188 " Cannot stat \"%s\"\n"
3192 msgid " Cannot view: not a regular file "
3195 msgid "Seeking to search result"
3201 msgid "Background process:"
3206 "Cannot open cpio archive\n"
3209 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3214 "Premature end of cpio archive\n"
3220 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3226 "Inconsistent hardlinks of\n"
3230 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
3233 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3238 "Unexpected end of file\n"
3240 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
3243 msgid "Directory cache expired for %s"
3247 msgid "Starting linear transfer..."
3248 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3251 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3255 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3259 msgid "Getting file"
3260 msgstr "Διαγραφή αρχείου: "
3264 "Cannot open %s archive\n"
3267 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3270 msgid "Inconsistent extfs archive"
3271 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3274 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3275 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3277 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3280 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3282 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
3286 msgid " fish: Password required for "
3287 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3290 msgid "fish: Sending password..."
3291 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3293 msgid "fish: Sending initial line..."
3296 msgid "fish: Handshaking version..."
3300 msgid "fish: Setting up current directory..."
3301 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3304 msgid "fish: Connected, home %s."
3305 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
3308 msgid "fish: Reading directory %s..."
3309 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3317 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
3320 msgid "fish: store %s: sending command..."
3323 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3327 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3328 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
3334 msgid "Aborting transfer..."
3335 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3337 msgid "Error reported after abort."
3340 msgid "Aborted transfer would be successful."
3344 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3345 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3347 msgid " FTP: Password required for "
3348 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3350 msgid "ftpfs: sending login name"
3351 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
3353 msgid "ftpfs: sending user password"
3354 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3357 msgid "FTP: Account required for user %s"
3358 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3364 msgid "ftpfs: sending user account"
3365 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3367 msgid "ftpfs: logged in"
3368 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3371 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3372 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3374 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3375 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
3382 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3383 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3385 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3386 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3389 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3390 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3393 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3394 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
3397 msgid "ftpfs: invalid address family"
3398 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
3401 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3402 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3405 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3408 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3411 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3412 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3415 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3416 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3418 msgid "ftpfs: abort failed"
3419 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
3421 msgid "ftpfs: CWD failed."
3422 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
3424 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3427 msgid "Resolving symlink..."
3431 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3432 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3434 msgid "(strict rfc959)"
3437 msgid "(chdir first)"
3440 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3444 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3445 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
3448 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3449 "Remove password or correct mode."
3451 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
3452 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
3457 msgid " The server does not support this version "
3458 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
3461 " The remote server is not running on a system port \n"
3462 " you need a password to log in, but the information may \n"
3463 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3466 msgid " MCFS Password required "
3467 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
3469 msgid " Invalid password "
3470 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3473 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3477 msgid " Cannot create socket: %s "
3481 msgid " Cannot connect to server: %s "
3482 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3484 msgid " Too many open connections "
3485 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
3489 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3495 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3501 " reconnect to %s failed\n"
3503 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3505 msgid " Authentication failed "
3509 msgid " Error %s creating directory %s "
3513 msgid " Error %s removing directory %s "
3517 msgid " %s opening remote file %s "
3521 msgid " %s removing remote file %s "
3522 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3525 msgid " %s renaming files\n"
3526 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3530 "Cannot open tar archive\n"
3533 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
3536 msgid "Inconsistent tar archive"
3537 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
3539 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3540 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
3546 "doesn't look like a tar archive."
3550 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
3552 msgid " undelfs: error "
3555 msgid " not enough memory "
3558 msgid " while allocating block buffer "
3562 msgid " open_inode_scan: %d "
3566 msgid " while starting inode scan %d "
3570 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3574 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3577 msgid " no more memory while reallocating array "
3581 msgid " while doing inode scan %d "
3585 msgid " Ext2lib error "
3589 msgid " Cannot open file %s "
3591 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3594 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3599 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3603 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3608 " Cannot load block bitmap from: \n"
3612 msgid " vfs_info is not fs! "
3615 msgid " You have to chdir to extract files first "
3618 msgid " while iterating over blocks "
3621 msgid "Cannot parse:"
3624 msgid "More parsing errors will be ignored."
3627 msgid "Internal error:"
3630 msgid "Changes to file lost"
3637 #~ msgid "replace &All"
3638 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3644 #~ msgid " Replacement too long. "
3645 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3648 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3649 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3651 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3652 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3654 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3655 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3657 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3658 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3661 #~ msgstr "Στήλη %d"