1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
12 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Vyber zvýraznění synta&Xe "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s není normální soubor "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Hledaný text nenalezen "
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
93 msgid " Cannot open file for writing: %s "
94 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
97 msgstr "Rychlé ukládání "
100 msgstr "Bezpečné ukládání "
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Ukládání záloh -->"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Upravit ukládací režim "
114 msgid "&Do not change"
117 msgid "&Unix format (LF)"
120 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
123 msgid "&Macintosh format (CR)"
126 msgid "Change line breaks to:"
129 msgid " Enter file name: "
130 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
133 msgstr " Uložit jako "
135 msgid " A file already exists with this name. "
136 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Smazat makro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
157 msgstr " Uložit makro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
166 msgstr " Načíst makro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
172 msgstr " Uložit soubor "
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
181 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
182 " Pokračováním se změny ztratí. "
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
190 msgid " Which syntax file you want to edit? "
191 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
200 msgstr " Úpravy menu "
202 msgid " Which menu file do you want to edit? "
203 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
222 msgid " %ld replacements made. "
223 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
228 msgid " File was modified, Save with exit? "
229 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
232 msgstr "&Zrušit odchod"
237 msgid " This function is not implemented. "
238 msgstr " Tato funkce není implementována. "
240 msgid " Copy to clipboard "
241 msgstr " Zkopírovat do schránky "
243 msgid " Unable to save to file. "
244 msgstr " Nelze uložit soubor. "
246 msgid " Cut to clipboard "
247 msgstr " Vyjmout do schránky "
250 msgstr " Jdi na řádek "
252 msgid " Enter line: "
253 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
256 msgstr " Uložit blok "
258 msgid " Insert File "
259 msgstr " Vložit soubor "
261 msgid " Cannot insert file. "
262 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
265 msgstr " Setřídit blok "
267 msgid " You must first highlight a block of text. "
268 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
271 msgstr " Spustit třídění "
273 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
285 msgid "Paste output of external command"
286 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
291 msgid "External command"
292 msgstr "Externí příkaz"
294 msgid "Cannot execute command"
295 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
297 msgid "Error creating script:"
298 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
300 msgid "Error reading script:"
301 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
303 msgid "Error closing script:"
304 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
306 msgid "Script created:"
307 msgstr "Skript byl vytvořen:"
309 msgid "Process block"
310 msgstr "Zpracovat blok"
321 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
322 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
327 msgid " Insert Literal "
328 msgstr " Vložit znak "
330 msgid " Press any key: "
331 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
333 msgid " Execute Macro "
334 msgstr " Spustit makro "
341 msgstr "Pouze &Celá slova"
344 msgid "In se&lection"
345 msgstr "prohodi&T označení M-*"
350 msgid "case &Sensitive"
351 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
353 msgid " Enter replacement string:"
354 msgstr " Zadejte náhradní text:"
356 msgid " Enter search string:"
357 msgstr " Zadejte hledaný text:"
361 msgstr "Najít soubor"
375 msgid " Replace with: "
376 msgstr " Nahradit textem: "
378 msgid " Confirm replace "
379 msgstr " Potvrdit náhradu "
385 msgstr " Emacsová klávesa: "
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 "Soubor \"%s\" je již editován\n"
398 msgstr "Soubor zamčen"
401 msgstr "&Převzít zámek"
404 msgstr "&Ignorovat zámek"
407 msgstr " O programu "
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " A user friendly text editor written\n"
416 " for the Midnight Commander.\n"
419 " Cooledit v3.11.5\n"
421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
424 " pro program Midnight Commander.\n"
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "&Otevřít soubor..."
436 msgid "Save &as... F12"
437 msgstr "uložit &Jako... F12"
439 msgid "&Insert file... F15"
440 msgstr "&Vložit soubor... F15"
442 msgid "Copy to &file... C-f"
443 msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
445 msgid "&User menu... F11"
446 msgstr "uživatelské &Menu... F11"
449 msgstr "o &Programu... "
457 msgid "Copy to &file... "
458 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
461 msgid "&Toggle mark F3"
462 msgstr "&Přehodit značky F3"
465 msgid "Mar&k columns S-F3"
466 msgstr "z&Načit sloupcově S-F3"
469 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
470 msgstr "&Vkládání/Přepis Ins"
474 msgstr "&Kopírovat F5"
478 msgstr "př&Esunout F6"
485 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
486 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
489 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
490 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
496 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
497 msgstr "&Přehodit značky F3"
500 msgid "&Next bookmark M-j"
504 msgid "Pre&v bookmark M-i"
505 msgstr "&Setřídit M-t"
508 msgid "&Flush bookmark M-o"
509 msgstr "od&Eslat... "
513 msgstr "&Akce zpět C-u"
516 msgid "&Beginning C-PgUp"
517 msgstr "na &Začátek C-PgUp"
521 msgstr "na &Konec C-PgDn"
524 msgid "C&opy to clipfile M-w"
525 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
528 msgid "C&ut to clipfile C-w"
529 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
531 msgid "&Paste from clipfile C-y"
535 msgid "Toggle bookmar&k "
536 msgstr "&Přehodit značky F3"
539 msgid "&Next bookmark "
543 msgid "Pre&v bookmark "
544 msgstr "&Setřídit M-t"
547 msgid "&Flush bookmark "
548 msgstr "od&Eslat... "
550 msgid "&Search... F7"
551 msgstr "&Hledat... F7"
553 # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skutečně uvedeno "F17".
554 msgid "Search &again F17"
555 msgstr "hledat &Znovu F17"
557 msgid "&Replace... F4"
558 msgstr "&Nahradit... F4"
560 msgid "&Go to line... M-l"
561 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
564 msgid "Toggle li&ne state M-n"
565 msgstr "&Přehodit značky F3"
567 msgid "Go to matching &bracket M-b"
568 msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
570 msgid "Find declaration A-Enter"
573 msgid "Back from declaration M--"
576 msgid "Forward to declaration M-+"
580 msgid "Encod&ing... C-t"
581 msgstr "&Setřídit M-t"
583 msgid "Insert &literal... C-q"
584 msgstr "vložit &Znak... C-q"
586 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
589 msgid "&Start record macro C-r"
590 msgstr "z&Ačít zaznamenávat makro C-r"
592 msgid "&Finish record macro... C-r"
593 msgstr "&Ukončit záznam makra... C-r"
595 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
596 msgstr "provést &Makro... C-a, KLÁV"
598 msgid "Delete macr&o... "
599 msgstr "smaza&T makro... "
601 msgid "Insert &date/time "
602 msgstr "vložit &Datum/čas "
604 msgid "Format p&aragraph M-p"
605 msgstr "pře&Formátovat odstavec M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
608 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
611 msgstr "&Setřídit M-t"
613 # V překladu doplněna klávesová zkratka "M-u", možná je potřeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami.
614 msgid "Paste o&utput of... M-u"
615 msgstr "vložit &Výstup... M-u"
617 msgid "E&xternal Formatter F19"
618 msgstr "E&Xterní formátovač F19"
621 msgstr "od&Eslat... "
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
626 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
627 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Režim ukládání..."
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "učení &Kláves..."
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "zvýraznění synta&Xe..."
643 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
647 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
651 msgstr "uložit na&Stavení"
660 msgstr " Hledat/Nahradit "
675 msgstr "Definované uživatelem"
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "Dynamické odstavce"
683 msgid "Type writer wrap"
684 msgstr "Zalamování psacího stroje"
686 msgid "Word wrap line length: "
687 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Velikost tabelátoru: "
692 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgid "Pers&istent selection"
697 msgstr "prohodi&T označení M-*"
699 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgstr "zvýraznění synta&Xe"
705 msgid "Visible trailing spaces"
708 msgid "Save file &position"
709 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
711 msgid "Confir&m before saving"
712 msgstr "&Potvrdit před uložením"
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "měnit tabelátory na &Mezery"
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "&Return automaticky odsadí"
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "&Backspace přes tabelátory"
723 msgid "&Fake half tabs"
724 msgstr "&Falešné poloviční tabelátory"
727 msgstr "Režim zalamování"
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Emulace kláves"
732 msgid " Editor options "
733 msgstr " Nastavení editoru "
759 msgid " Load syntax file "
760 msgstr " Načíst syntaktický soubor "
764 " Cannot open file %s \n"
767 " Nelze otevřít soubor %s \n"
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
775 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
776 msgstr "bind: Špatné číslo argumentu, bind <klíč> <příkaz>"
779 msgid "bind: Bad key value `%s'"
780 msgstr "bind: Špatná hodnota klíče `%s'"
783 msgid "bind: Ehh...no key?"
784 msgstr "bind: Uh... žádný klíč?"
787 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
788 msgstr "bind: Neznámý klíč: `%s'"
791 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
792 msgstr "bind: Neznámý příkaz: `%s'"
795 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
796 msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <příkaz> <označení>"
799 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
800 msgstr "%s: Neznámý příkaz: `%s'"
803 msgid "%s: fn should be 1-10"
804 msgstr "%s: fn by mělo být mezi 1-10"
807 msgid "%s: fopen(): %s"
808 msgstr "%s: fopen(): %s"
811 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
812 msgstr "%s:%d: Neznámý příkaz `%s'"
819 msgid "%s not found!"
820 msgstr "%s nebyl nalezen!"
822 # "Nastav" je úmyslně, "Nastavit" se nevejde
830 msgstr "Nastavit &Vše"
835 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
839 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
849 # Přeložit jako "Mód" anebo "Přístupová práva"?
857 msgid " Chown advanced command "
858 msgstr " Změna práv a vlastníka "
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n"
870 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
879 msgid "Print data directory"
880 msgstr "Vytiskne adresář dat"
882 msgid "Print last working directory to specified file"
884 "Při ukončení programu vytiskne poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "Vypne podporu podshellu"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
895 msgid "Set debug level"
896 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Spustí se černobíle"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Určí konfiguraci barev"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
944 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
949 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
951 "Klíče (anglicky):\n"
952 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
957 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
958 " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
959 " Typy souborů: directory, executable, link, stalelink, device, "
962 "Barvy (anglicky):\n"
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Změna nastavení"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n"
1000 "prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), připomínky\n"
1001 "k překladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (česky).\n"
1004 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr " Nastavení panelu "
1012 msgid "Terminal options"
1013 msgstr " Další nastavení "
1015 msgid " Background process error "
1016 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1018 msgid " Unknown error in child "
1019 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1021 msgid " Child died unexpectedly "
1022 msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen "
1024 msgid " Background protocol error "
1025 msgstr " Chyba interního protokolu "
1028 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1029 " than we can handle. \n"
1031 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1032 " než dokážeme zvládnout. \n"
1034 msgid "&Full file list"
1035 msgstr "&Plný seznam souborů"
1037 msgid "&Brief file list"
1038 msgstr "z&Huštěný seznam souborů"
1040 msgid "&Long file list"
1041 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1043 msgid "&User defined:"
1044 msgstr "&Vlastní formát:"
1046 msgid "Listing mode"
1047 msgstr "Typ seznamu"
1049 msgid "user &Mini status"
1050 msgstr "vlastní &Mini status"
1055 msgid "case sensi&tive"
1056 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1061 msgid "Executable first"
1064 msgid " Confirmation "
1065 msgstr " Potvrzování "
1068 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1069 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\"
1071 msgid " confirm &Exit "
1072 msgstr " potvrzovat &Ukončení "
1074 msgid " confirm e&Xecute "
1075 msgstr " potvrzovat &Spuštění "
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr " potvrzovat &Přepis "
1080 msgid " confirm &Delete "
1081 msgstr " potvrzovat &Mazání "
1084 msgid "UTF-8 output"
1085 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1088 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgstr "vstup &Plných 8 bitů"
1099 msgid " Display bits "
1100 msgstr " Zobrazení bitů "
1103 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1105 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1106 msgid "Input / display codepage:"
1107 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "používat pasivní režim přes pro&Xy"
1115 msgid "Use &passive mode"
1116 msgstr "používat pasivní &Režim"
1118 msgid "&Use ~/.netrc"
1119 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1121 msgid "&Always use ftp proxy"
1122 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1127 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1128 msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1130 msgid "ftp anonymous password:"
1131 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1136 msgid " Virtual File System Setting "
1137 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1143 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1145 msgid "Symbolic link filename:"
1146 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1148 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1149 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1151 msgid "Symbolic link"
1152 msgstr "Symbolický odkaz"
1164 msgstr "&Pokračovat"
1169 msgid "Background Jobs"
1170 msgstr "Úlohy na pozadí"
1176 msgstr "Jméno uživatele:"
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1186 msgid "Warning: file %s not found\n"
1187 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1196 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1197 msgid "execute/search by others"
1198 msgstr "spouštění ostatními"
1200 msgid "write by others"
1201 msgstr "zápis ostatními"
1203 msgid "read by others"
1204 msgstr "čtení ostatními"
1206 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1207 msgid "execute/search by group"
1208 msgstr "spouštění skupinou"
1210 msgid "write by group"
1211 msgstr "zápis skupinou"
1213 msgid "read by group"
1214 msgstr "čtení skupinou"
1216 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1217 msgid "execute/search by owner"
1218 msgstr "spouštění vlastníkem"
1220 msgid "write by owner"
1221 msgstr "zápis vlastníkem"
1223 msgid "read by owner"
1224 msgstr "čtení vlastníkem"
1227 msgstr "bit 'sticky'"
1229 msgid "set group ID on execution"
1230 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1232 msgid "set user ID on execution"
1233 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1235 msgid "C&lear marked"
1236 msgstr "&Smazat označené"
1239 msgstr "&Nastavit označené"
1242 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1247 msgid "Permissions (Octal)"
1248 msgstr "Práva (Octal)"
1251 msgstr "Jméno vlastníka"
1254 msgstr "Jméno skupiny"
1256 msgid "Use SPACE to change"
1257 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1259 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1260 msgid "an option, ARROW KEYS"
1261 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1263 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "nebo INS pro označení"
1270 msgid " Permission "
1273 msgid "Chmod command"
1274 msgstr "Příkaz chmod"
1277 msgstr "Nastav &Uživatele"
1280 msgstr "Nastav &Skupiny"
1285 msgid " Owner name "
1286 msgstr " Jméno vlastníka "
1288 msgid " Group name "
1289 msgstr " Jméno skupiny "
1295 msgstr " Jméno uživatele "
1297 msgid " Chown command "
1298 msgstr " Příkaz chown "
1300 msgid "<Unknown user>"
1301 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1303 msgid "<Unknown group>"
1304 msgstr "<Neznámá skupina>"
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr "Není možné změnit adresář"
1313 msgstr " Prohlížet soubor "
1316 msgstr " Jméno souboru:"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Filtrovaný pohled "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1345 msgstr "&Pouze velikost"
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Upravit akce k příponám"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Porovnat adresáře "
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1376 msgstr "&Pouze velikost"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1383 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1389 " Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n"
1390 " panely nelze přepnout. "
1394 msgstr "Odkaz %s do:"
1401 msgstr " odkaz: %s "
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " symlink: %s "
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Upravit symlink "
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " upravte symlink: %s "
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " FTP spojení na počítač "
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1442 msgid " SMB link to machine "
1443 msgstr " SMB spojení na počítač "
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 " files on: (F1 for details)"
1452 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1453 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1456 msgstr " Nastavení "
1459 msgid " Setup saved to ~/%s"
1460 msgstr " Nastavení uloženo do ~/"
1464 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1467 " Adresář nelze změnit na \"%s\" \n"
1470 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1471 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1473 msgid " The shell is already running a command "
1474 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "čas &Modifikace"
1488 msgid "&Access time"
1489 msgstr "čas &Přístupu"
1491 msgid "C&Hange time"
1500 msgid "Cannot read directory contents"
1501 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1504 " The Commander can't change to the directory that \n"
1505 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1506 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1507 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1509 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
1510 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
1511 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
1512 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu \"su\". "
1515 msgid "Press any key to continue..."
1516 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
1519 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Napište `exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
1523 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1524 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1528 " Cannot create temporary command file \n"
1531 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1538 msgid " %s%s file error"
1539 msgstr " %s%s chyba souboru"
1541 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1545 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1546 "Commander package."
1548 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1549 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
1553 msgid " ~/%s file error "
1554 msgstr " ~/%s chyba souboru "
1556 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1563 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
1564 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
1567 msgstr " Kopírovat "
1575 msgid " Cannot make the hardlink "
1576 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
1580 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1583 " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1587 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1589 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1591 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
1593 " Možnost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá "
1597 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1600 " Nelze vytvořit cílový symlink \"%s\" \n"
1608 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1611 " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n"
1616 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1619 " Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1627 " are the same file "
1628 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1632 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1635 " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n"
1640 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1643 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n"
1648 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1651 " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1656 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1659 " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1662 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1663 msgstr " Reget selhal po přepsání souboru "
1667 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1670 " Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n"
1675 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1678 " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n"
1683 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1686 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1691 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1694 " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1699 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1702 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1710 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1713 " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1718 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1721 " Nelze zavřít cílový soubor \"%s\" \n"
1724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1725 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
1735 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1738 " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n"
1743 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1746 " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n"
1751 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1754 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1759 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1762 " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n"
1767 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1770 " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n"
1775 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1778 " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n"
1783 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1786 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1790 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1791 msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' "
1795 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1798 " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1803 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1806 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1814 " are the same directory "
1815 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře "
1818 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1819 msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s "
1822 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1823 msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s "
1827 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1830 " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n"
1835 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1838 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1843 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1846 " Nelze smazat adresář \"%s\" \n"
1850 msgid "Directory scanning"
1851 msgstr "Cesta k adresáři"
1863 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1864 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1882 msgid "files/directories"
1883 msgstr "souborů/adresářů"
1885 msgid " with source mask:"
1886 msgstr " vyhovující masce:"
1891 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1892 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1894 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1895 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
1898 msgstr "&Zkusit znovu"
1902 " Directory not empty. \n"
1903 " Delete it recursively? "
1906 " Adresář není prázdný. \n"
1907 " Smazat rekurzivně? "
1911 " Background process: Directory not empty \n"
1912 " Delete it recursively? "
1915 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
1916 " Smazat rekurzivně? "
1925 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1926 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
1959 msgid "Target file already exists!"
1960 msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!"
1963 msgid "Source date: %s, size %llu"
1964 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
1967 msgid "Target date: %s, size %llu"
1968 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
1971 msgid "Source date: %s, size %u"
1972 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
1975 msgid "Target date: %s, size %u"
1976 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
1978 msgid "If &size differs"
1979 msgstr "jestliže se velikost &Liší"
1982 msgstr "akt&Ualizace"
1984 msgid "Overwrite all targets?"
1985 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
1993 msgid "Overwrite this target?"
1994 msgstr "Přepsat tento soubor?"
1996 msgid " File exists "
1997 msgstr " Soubor existuje "
1999 msgid " Background process: File exists "
2000 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2005 msgid "&Stable Symlinks"
2006 msgstr "&Stabilní symlinky"
2009 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2010 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2012 msgid "preserve &Attributes"
2013 msgstr "zachovat &Atributy"
2015 msgid "follow &Links"
2016 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2022 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2024 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2028 msgstr "&Pozastavit"
2031 msgstr "&Pokračovat"
2043 msgstr "Pane&Lizace"
2045 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2047 msgstr "&Vidět - F3"
2050 msgstr "&Uprav - F4"
2057 msgid " Malformed regular expression "
2058 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2061 msgid "Cas&e sensitive"
2062 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
2065 msgid "&Find recursively"
2066 msgstr "najít re&Kurzivně"
2068 msgid "S&kip hidden"
2071 msgid "&All charsets"
2075 msgid "Case sens&itive"
2076 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
2079 msgid "Re&gular expression"
2080 msgstr "&Regulární výraz"
2085 msgid "All cha&rsets"
2092 msgstr "Najít soubor"
2100 msgstr "Jméno souboru:"
2106 msgid "Grepping in %s"
2107 msgstr "Hledám v %s"
2113 msgid "Searching %s"
2114 msgstr "Hledá se %s"
2119 msgid " Help file format error\n"
2120 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2122 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2123 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2126 msgid " Cannot find node %s in help file "
2127 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2148 msgstr "&Nová položka"
2151 msgstr "Nová s&Kupina"
2156 msgid "&Add current"
2157 msgstr "přidat &Tento"
2162 msgid "Fr&ee VFSs now"
2163 msgstr "u&Volnit VFS"
2168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2169 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2171 msgid "Active VFS directories"
2172 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2174 msgid "Directory hotlist"
2175 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2177 msgid " Directory path "
2178 msgstr " Cesta k adresáři "
2180 msgid " Directory label "
2181 msgstr " Popisek adresáře "
2185 msgstr "Přesunuje se %s"
2187 msgid "New hotlist entry"
2188 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2190 msgid "Directory label"
2191 msgstr "Popis adresáře"
2193 msgid "Directory path"
2194 msgstr "Cesta k adresáři"
2196 msgid " New hotlist group "
2197 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2199 msgid "Name of new group"
2200 msgstr "Jméno nové skupiny"
2203 msgid "Label for \"%s\":"
2204 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2206 msgid " Add to hotlist "
2207 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2214 " Are you sure you want to remove this entry?"
2219 " Group not empty.\n"
2223 " Skupina není prázdná.\n"
2226 msgid " Top level group "
2227 msgstr " Hlavní skupina "
2229 msgid " Hotlist Load "
2230 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2234 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2235 msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány"
2238 msgid "Midnight Commander %s"
2239 msgstr "Midnight Commander %s"
2246 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2247 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2249 msgid "No node information"
2250 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2253 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2254 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2256 msgid "No space information"
2257 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2263 msgid "non-local vfs"
2264 msgstr "vzdálený vfs"
2268 msgstr "Zařízení: %s"
2271 msgid "Filesystem: %s"
2272 msgstr "Systém souborů: %s"
2275 msgid "Accessed: %s"
2276 msgstr "Přístup: %s"
2279 msgid "Modified: %s"
2282 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2288 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2289 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2293 msgstr "Velikost: %s"
2296 msgid " (%ld block)"
2297 msgid_plural " (%ld blocks)"
2298 msgstr[0] " (%ld blok)"
2299 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2300 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2303 msgid "Owner: %s/%s"
2304 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2311 msgid "Mode: %s (%04o)"
2312 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2315 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2316 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2319 msgstr "Soubor: Žádný"
2322 msgstr "&Vertikální"
2325 msgstr "&Horizontální"
2327 msgid "show free sp&Ace"
2330 msgid "&Xterm window title"
2331 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2333 msgid "h&Intbar visible"
2334 msgstr "tip&Y viditelné"
2336 msgid "&Keybar visible"
2337 msgstr "&Klávesy viditelné"
2339 msgid "command &Prompt"
2340 msgstr "příkazová řá&Dka"
2342 msgid "show &Mini status"
2343 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2345 msgid "menu&Bar visible"
2346 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2348 msgid "&Equal split"
2349 msgstr "rozdělení na &Poloviny"
2351 msgid "pe&Rmissions"
2355 msgstr "&Typy souborů"
2357 msgid " Panel split "
2358 msgstr " Rozdělení panelů "
2360 msgid " Highlight... "
2361 msgstr " Zvýraznění... "
2363 msgid " Other options "
2364 msgstr " Další nastavení "
2366 msgid "output lines"
2367 msgstr "řádek výstupu"
2373 msgstr "Učit klávesy"
2375 msgid " Teach me a key "
2376 msgstr " Naučte mne klávesu "
2380 "Please press the %s\n"
2381 "and then wait until this message disappears.\n"
2383 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2384 "next to its button.\n"
2386 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2389 "Prosím, stiskněte %s\n"
2390 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2392 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
2393 "za tímto tlačítkem.\n"
2395 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
2398 msgid " Cannot accept this key "
2399 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2402 msgid " You have entered \"%s\""
2403 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2405 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2410 "It seems that all your keys already\n"
2411 "work fine. That's great."
2413 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
2420 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2421 "All your keys work well."
2423 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2424 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
2426 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2427 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
2429 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2430 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
2432 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2433 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabelátoru."
2435 msgid " The Midnight Commander "
2436 msgstr " Midnight Commander "
2438 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2439 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
2441 msgid "&Listing mode..."
2442 msgstr "režim &Výpisu..."
2444 msgid "&Quick view C-x q"
2445 msgstr "&Rychlé prohlížení C-x q"
2448 msgstr "&Informace C-x i"
2450 msgid "&Sort order..."
2456 msgid "&Encoding... C-t"
2459 msgid "&Network link..."
2460 msgstr "síťové spoje&Ní..."
2462 msgid "FT&P link..."
2463 msgstr "F&TP spojení..."
2465 msgid "S&hell link..."
2466 msgstr "s&Hellové spojení..."
2468 msgid "SM&B link..."
2469 msgstr "SM&B spojení..."
2472 msgstr "&Znovu načíst C-r"
2475 msgstr "proh&Lédnout F3"
2477 msgid "Vie&w file... "
2478 msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
2480 msgid "&Filtered view M-!"
2481 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
2484 msgstr "e&Ditovat F4"
2487 msgstr "&Kopírovat F5"
2489 msgid "c&Hmod C-x c"
2490 msgstr "změna &Práv C-x c"
2493 msgstr "&Odkaz C-x l"
2495 msgid "&SymLink C-x s"
2496 msgstr "&Symlink C-x s"
2498 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2499 msgstr "upravit s&Ymlink C-x C-s"
2501 msgid "ch&Own C-x o"
2502 msgstr "změna &Vlastníka C-x o"
2504 msgid "&Advanced chown "
2505 msgstr "&Změna práv/vlastníka "
2507 msgid "&Rename/Move F6"
2508 msgstr "přesun/pře&Jmenovat F6"
2511 msgstr "nový &Adresář F7"
2516 msgid "&Quick cd M-c"
2517 msgstr "rychlé &Cd M-c"
2519 msgid "select &Group M-+"
2520 msgstr "označ&It skupinu M-+"
2522 msgid "u&Nselect group M-\\"
2523 msgstr "odz&Načit skupinu M-\\"
2525 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2526 msgstr "prohodi&T označení M-*"
2531 msgid "&User menu F2"
2532 msgstr "&Uživatelské menu F2"
2534 msgid "&Directory tree"
2535 msgstr "strom a&Dresářů"
2537 msgid "&Find file M-?"
2538 msgstr "&Najít soubor M-?"
2540 msgid "s&Wap panels C-u"
2541 msgstr "prohodit panel&Y C-u"
2543 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2544 msgstr "&Panely ano/ne C-o"
2546 msgid "&Compare directories C-x d"
2547 msgstr "porovna&T adresáře C-x d"
2549 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2550 msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
2552 msgid "show directory s&Izes"
2553 msgstr "ukázat velikost&I adresářů"
2556 msgid "Command &history M-h"
2557 msgstr " Historie příkazů "
2559 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2560 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\"
2562 msgid "&Active VFS list C-x a"
2563 msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
2565 msgid "&Background jobs C-x j"
2566 msgstr "úlohy &Běžící na pozadí C-x j"
2568 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2569 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2571 msgid "&Listing format edit"
2572 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2574 msgid "Edit &extension file"
2575 msgstr "upravit akc&E k příponám"
2577 msgid "Edit &menu file"
2578 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
2580 msgid "Edit &highlighting group file"
2583 msgid "&Configuration..."
2584 msgstr "kon&Figurace..."
2587 msgstr "&Rozložení..."
2589 msgid "c&Onfirmation..."
2590 msgstr "p&Otvrzování..."
2592 msgid "&Display bits..."
2593 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2595 msgid "learn &Keys..."
2596 msgstr "učení &Kláves..."
2598 msgid "&Virtual FS..."
2599 msgstr "&Virtuální FS..."
2602 msgstr "uložit na&Stavení"
2617 msgstr " &Nastavení "
2625 msgid " Information "
2626 msgstr " Informace "
2629 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2630 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2631 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2634 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
2635 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
2636 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
2637 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
2642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2643 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
2648 msgid "don't ask again"
2652 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2653 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2654 "does not match one set via locale. \n"
2655 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2656 "to set locale default.\n"
2658 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2662 msgid "Cannot create %s directory"
2663 msgstr "Není možné změnit adresář"
2665 msgid "safe de&Lete"
2666 msgstr "&Bezpečné mazání"
2668 msgid "cd follows lin&Ks"
2669 msgstr "&Cd následuje odkazy"
2671 msgid "L&ynx-like motion"
2672 msgstr "lyn&X-like pohyb"
2674 msgid "rotatin&G dash"
2675 msgstr "rotující &/"
2677 msgid "co&Mplete: show all"
2678 msgstr "doplňování: u&Kázat vše"
2680 msgid "&Use internal view"
2681 msgstr "použít interní prohlíž&Eč"
2683 msgid "use internal ed&It"
2684 msgstr "použít interní e&Ditor"
2687 msgstr "automatické &Menu"
2689 msgid "&Auto save setup"
2690 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2692 msgid "shell &Patterns"
2693 msgstr "vzory s&Hellu"
2695 msgid "Compute &Totals"
2696 msgstr "počíta&T součty"
2698 msgid "&Verbose operation"
2699 msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace"
2701 msgid "Mkdir autoname"
2704 msgid "&Fast dir reload"
2705 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2707 msgid "mi&X all files"
2708 msgstr "míchat &Všechny soubory"
2710 msgid "&Drop down menus"
2711 msgstr "menu při &F9"
2713 msgid "ma&Rk moves down"
2714 msgstr "po označení &Posun"
2716 msgid "show &Hidden files"
2717 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
2719 msgid "show &Backup files"
2720 msgstr "zobrazovat zá&Ložní soubory"
2722 msgid "Use SI si&ze units"
2728 msgid "on dumb &Terminals"
2729 msgstr "na neinteligentních term&Inálech"
2734 msgid " Panel options "
2735 msgstr " Nastavení panelu "
2737 msgid " Pause after run... "
2738 msgstr " Čekat po ukončení... "
2740 msgid "Configure options"
2741 msgstr "Změna nastavení"
2744 msgstr "&Přidat nový"
2746 msgid "External panelize"
2747 msgstr "Externí panelizace"
2752 msgid "Other command"
2753 msgstr "Jiný příkaz"
2755 msgid " Add to external panelize "
2756 msgstr " Přidat do externí panelizace "
2758 msgid " Enter command label: "
2759 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
2761 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2763 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
2766 msgid "Find rejects after patching"
2767 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
2769 msgid "Find *.orig after patching"
2770 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
2772 msgid "Find SUID and SGID programs"
2773 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
2775 msgid "Cannot invoke command."
2776 msgstr "Nelze spustit příkaz."
2778 msgid "Pipe close failed"
2779 msgstr "Nelze zavřít rouru"
2829 msgid "<readlink failed>"
2830 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
2832 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
2835 msgid_plural "%s bytes"
2838 msgstr[2] "%s bajtů"
2841 msgid "%s in %d file"
2842 msgid_plural "%s in %d files"
2843 msgstr[0] "%s v %d souboru"
2844 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
2845 msgstr[2] "%s v %d souborech"
2847 msgid "Unknown tag on display format: "
2848 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2850 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2851 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
2853 msgid " Do you really want to execute? "
2854 msgstr " Opravdu spustit? "
2868 msgid " Not implemented yet "
2871 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2875 msgid " Invalid token number %d "
2876 msgstr " Chybná maska cíle "
2881 msgid "&Regular expression"
2882 msgstr "&Regulární výraz"
2887 msgid "Wildcard search"
2891 msgid "Choose codepage"
2892 msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
2894 msgid "- < No translation >"
2895 msgstr "- < Bez převodu >"
2898 "GNU Midnight Commander is already\n"
2899 "running on this terminal.\n"
2900 "Subshell support will be disabled."
2902 "GNU Midnight Commander je již\n"
2903 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
2904 "Podpora podshellu bude zakázána."
2907 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2908 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
2910 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2911 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
2914 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2915 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
2917 msgid "With builtin Editor\n"
2918 msgstr "S vestavěným editorem\n"
2920 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2921 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
2923 msgid "with terminfo database"
2924 msgstr "s databází terminfo"
2926 msgid "Using the ncurses library"
2927 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2930 msgid "Using the ncursesw library"
2931 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2933 msgid "With optional subshell support"
2934 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2936 msgid "With subshell support as default"
2937 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
2939 msgid "With support for background operations\n"
2940 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2943 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm\n"
2946 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
2948 msgid "With support for X11 events\n"
2949 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2951 msgid "With internationalization support\n"
2952 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2954 msgid "With multiple codepages support\n"
2955 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
2958 msgid "Virtual File System:"
2959 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2966 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
2970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:"
2974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:"
2979 " Cannot stat the destination \n"
2982 " Na cíli nelze provést stat \n"
2986 msgid " Delete %s? "
2987 msgstr " Smazat %s? "
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3009 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "Funkční klávesa 1"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "Funkční klávesa 2"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "Funkční klávesa 3"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "Funkční klávesa 4"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "Funkční klávesa 5"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "Funkční klávesa 6"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "Funkční klávesa 7"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "Funkční klávesa 8"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "Funkční klávesa 9"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "Funkční klávesa 10"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "Funkční klávesa 11"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "Funkční klávesa 12"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "Funkční klávesa 13"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "Funkční klávesa 14"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "Funkční klávesa 15"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "Funkční klávesa 16"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "Funkční klávesa 17"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "Funkční klávesa 18"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "Funkční klávesa 19"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "Funkční klávesa 20"
3072 msgid "Backspace key"
3073 msgstr "Klávesa Backspace"
3076 msgstr "Klávesa End"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Šipka nahoru"
3081 msgid "Down arrow key"
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Šipka vlevo"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Šipka vpravo"
3091 msgstr "Klávesa Home"
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "Klávesa Page Down"
3097 msgstr "Klávesa Page Up"
3100 msgstr "Klávesa Insert"
3103 msgstr "Klávesa Delete"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Doplňování/M-tab"
3109 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3112 msgstr "- na numerické klávesnici"
3115 msgstr "* na numerické klávesnici"
3117 msgid "Left arrow keypad"
3118 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
3120 msgid "Right arrow keypad"
3121 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
3123 msgid "Up arrow keypad"
3124 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
3126 msgid "Down arrow keypad"
3127 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
3129 msgid "Home on keypad"
3130 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
3132 msgid "End on keypad"
3133 msgstr "End na numerické klávesnici"
3135 msgid "Page Down keypad"
3136 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3138 msgid "Page Up keypad"
3139 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3141 msgid "Insert on keypad"
3142 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3144 msgid "Delete on keypad"
3145 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3147 msgid "Enter on keypad"
3148 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3151 msgid "Tab on keypad"
3152 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3155 msgid "Space on keypad"
3156 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3158 msgid "Slash on keypad"
3159 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3161 msgid "NumLock on keypad"
3162 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3175 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3176 "Check the TERM environment variable.\n"
3178 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3179 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
3181 msgid " Format error on file Extensions File "
3182 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3185 msgid " The %%var macro has no default "
3186 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3189 msgid " The %%var macro has no variable "
3190 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3198 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3202 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3206 msgid " Warning -- ignoring file "
3207 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3211 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3212 "Using it may compromise your security"
3214 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3215 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3218 msgid " No suitable entries found in %s "
3219 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3222 msgstr " Uživatelské menu "
3228 msgstr "%e.%b %H:%M"
3231 msgid "%s is not a directory\n"
3232 msgstr "%s není adresář\n"
3235 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3236 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
3239 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3240 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
3243 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3244 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
3247 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3248 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
3251 msgid "Temporary files will not be created\n"
3252 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
3254 msgid " Pipe failed "
3255 msgstr " pipe() selhalo "
3257 msgid " Dup failed "
3258 msgstr " dup() selhalo "
3262 " The current line number is %lld.\n"
3263 " Enter the new line number:"
3265 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3266 " Zadejte nové číslo řádku:"
3270 " The current address is %s.\n"
3271 " Enter the new address:"
3273 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3274 " Zadejte nové číslo řádku:"
3276 msgid " Goto Address "
3277 msgstr " Jít na adresu "
3280 msgid " Invalid address "
3281 msgstr " Chybné heslo "
3283 msgid " Cannot spawn child process "
3284 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3286 msgid "Empty output from child filter"
3287 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3289 msgid "ButtonBar|Help"
3290 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
3292 msgid "ButtonBar|Quit"
3293 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
3295 msgid "ButtonBar|Ascii"
3296 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3298 msgid "ButtonBar|Hex"
3299 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3301 msgid "ButtonBar|Goto"
3302 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3304 msgid "ButtonBar|Line"
3305 msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
3307 msgid "ButtonBar|View"
3308 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3310 msgid "ButtonBar|Edit"
3311 msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
3313 msgid "ButtonBar|Save"
3314 msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
3316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3317 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3319 msgid "ButtonBar|Wrap"
3320 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3322 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3323 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3325 msgid "ButtonBar|Search"
3326 msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
3328 msgid "ButtonBar|Raw"
3329 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3331 msgid "ButtonBar|Parse"
3332 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3334 msgid "ButtonBar|Unform"
3335 msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
3337 msgid "ButtonBar|Format"
3338 msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
3345 msgid "Offset 0x%08lx"
3346 msgstr "Posun 0x%08lx"
3349 msgid "Line %lu Col %lu"
3350 msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
3358 msgstr ">= %s bajtů"
3362 " Error while closing the file: \n"
3364 " Data may have been written or not. "
3366 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3368 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3372 " Cannot save file: \n"
3375 " Nemohu uložit soubor: \n"
3380 " Cannot open \"%s\"\n"
3383 " Nelze otevřít \"%s\"\n"
3388 " Cannot stat \"%s\"\n"
3391 " Na \"%s\" nelze provést stat\n"
3394 msgid " Cannot view: not a regular file "
3395 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3397 msgid "Seeking to search result"
3403 msgid "Background process:"
3404 msgstr "Procesy na pozadí:"
3408 "Cannot open cpio archive\n"
3411 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3416 "Premature end of cpio archive\n"
3419 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3424 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3427 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3432 "Inconsistent hardlinks of\n"
3437 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3444 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3448 "Unexpected end of file\n"
3451 "Soubor neočekávaně končí\n"
3455 msgid "Directory cache expired for %s"
3456 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
3458 msgid "Starting linear transfer..."
3459 msgstr "Začíná lineární přenos..."
3462 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3463 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
3466 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3467 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
3469 msgid "Getting file"
3470 msgstr "Získává se soubor"
3474 "Cannot open %s archive\n"
3477 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3480 msgid "Inconsistent extfs archive"
3481 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3484 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3485 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3488 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3490 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3491 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3493 msgid " fish: Password required for "
3494 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
3496 msgid "fish: Sending password..."
3497 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3499 msgid "fish: Sending initial line..."
3500 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3502 msgid "fish: Handshaking version..."
3503 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3505 msgid "fish: Setting up current directory..."
3506 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3509 msgid "fish: Connected, home %s."
3510 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3513 msgid "fish: Reading directory %s..."
3514 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3518 msgstr "%s: zpracován."
3522 msgstr "%s: selhání"
3525 msgid "fish: store %s: sending command..."
3526 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3529 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3532 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3533 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3538 msgid "Aborting transfer..."
3539 msgstr "Přerušení přenosu..."
3541 msgid "Error reported after abort."
3542 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3544 msgid "Aborted transfer would be successful."
3545 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3549 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3551 msgid " FTP: Password required for "
3552 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
3554 msgid "ftpfs: sending login name"
3555 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3557 msgid "ftpfs: sending user password"
3558 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3561 msgid "FTP: Account required for user %s"
3562 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3567 msgid "ftpfs: sending user account"
3568 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3570 msgid "ftpfs: logged in"
3571 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3575 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3578 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3586 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3589 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3593 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3597 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
3600 msgid "ftpfs: invalid address family"
3601 msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače."
3604 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3605 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3609 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3612 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3615 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3619 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3621 msgid "ftpfs: abort failed"
3622 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3624 msgid "ftpfs: CWD failed."
3625 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3628 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3630 msgid "Resolving symlink..."
3631 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3635 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3637 msgid "(strict rfc959)"
3638 msgstr "(striktní rfc959)"
3640 msgid "(chdir first)"
3641 msgstr "(nejdříve chdir)"
3643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3644 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3647 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3648 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3651 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3652 "Remove password or correct mode."
3654 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
3655 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
3660 msgid " The server does not support this version "
3661 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3664 " The remote server is not running on a system port \n"
3665 " you need a password to log in, but the information may \n"
3666 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3668 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
3669 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
3670 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
3672 msgid " MCFS Password required "
3673 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
3675 msgid " Invalid password "
3676 msgstr " Chybné heslo "
3679 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3680 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
3683 msgid " Cannot create socket: %s "
3684 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3687 msgid " Cannot connect to server: %s "
3688 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
3690 msgid " Too many open connections "
3691 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
3695 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3698 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3703 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3706 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3711 " reconnect to %s failed\n"
3714 " obnova připojení k %s selhala\n"
3717 msgid " Authentication failed "
3718 msgstr " Autentizace selhala "
3720 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
3722 msgid " Error %s creating directory %s "
3723 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
3726 msgid " Error %s removing directory %s "
3727 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
3730 msgid " %s opening remote file %s "
3731 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3734 msgid " %s removing remote file %s "
3735 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
3738 msgid " %s renaming files\n"
3739 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
3743 "Cannot open tar archive\n"
3746 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3749 msgid "Inconsistent tar archive"
3750 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3752 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3753 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3759 "doesn't look like a tar archive."
3763 "nevypadá jako archiv .tar."
3765 msgid " undelfs: error "
3766 msgstr " undelfs: chyba "
3768 msgid " not enough memory "
3769 msgstr " není dostatek paměti "
3771 msgid " while allocating block buffer "
3772 msgstr " během alokace bloku bufferu "
3775 msgid " open_inode_scan: %d "
3776 msgstr " open_inode_scan: %d "
3779 msgid " while starting inode scan %d "
3780 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
3783 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3784 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3787 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3788 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
3790 msgid " no more memory while reallocating array "
3791 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
3794 msgid " while doing inode scan %d "
3795 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
3797 msgid " Ext2lib error "
3798 msgstr " Chyba ext2lib "
3801 msgid " Cannot open file %s "
3802 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
3804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3805 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3809 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3812 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
3815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3816 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3820 " Cannot load block bitmap from: \n"
3823 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
3826 msgid " vfs_info is not fs! "
3827 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3829 msgid " You have to chdir to extract files first "
3830 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
3832 msgid " while iterating over blocks "
3833 msgstr " během iterace přes bloky "
3835 msgid "Cannot parse:"
3836 msgstr "Nelze analyzovat:"
3838 msgid "More parsing errors will be ignored."
3839 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
3841 msgid "Internal error:"
3842 msgstr "Interní chyba:"
3844 msgid "Changes to file lost"
3845 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
3847 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3848 #~ msgstr " nalezeno: %d, přidáno záložek: %d "
3850 #~ msgid "Displays this help message"
3851 #~ msgstr "Zobrazí tuto nápovědu"
3853 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3854 #~ msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barevné schéma"
3856 #~ msgid "missing argument"
3857 #~ msgstr "chybějící argument"
3859 #~ msgid "unknown option"
3860 #~ msgstr "neznámá volba"
3862 #~ msgid "invalid numeric value"
3863 #~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
3865 #~ msgid "Show this help message"
3866 #~ msgstr "Zobrazit tuto nápovědu"
3868 #~ msgid "Display brief usage message"
3869 #~ msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu"
3875 #~ msgstr "Použití:"
3877 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3878 #~ msgstr "&Dotaz na nahrazení"
3880 #~ msgid "replace &All"
3881 #~ msgstr "Nahradit &Vše"
3887 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3888 #~ msgstr "%e.%b %H:%M"
3892 #~ msgstr "%e.%b %Y"
3895 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3897 #~ " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
3898 #~ " Zadejte novou adresu:"
3900 #~ msgid "scanf &Expression"
3901 #~ msgstr "výraz pro &Scanf"
3903 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3904 #~ msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) "
3907 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3909 #~ msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody "
3911 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3912 #~ msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
3914 #~ msgid " Replacement too long. "
3915 #~ msgstr " Náhradní text je příliš dlouhý. "
3918 #~ msgstr "k&Opírovat F5"
3920 #~ msgid "&Delete F8"
3921 #~ msgstr "&Smazat F8"
3923 #~ msgid "Save setu&p..."
3924 #~ msgstr "uložit na&Stavení..."
3926 #~ msgid " The command history is empty "
3927 #~ msgstr " Historie příkazů je prázdná "
3929 #~ msgid "command &History"
3930 #~ msgstr "&Historie příkazů"
3932 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3933 #~ msgstr "upravit &Soubor s menu"
3935 #~ msgid "Edit &syntax file"
3936 #~ msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
3939 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3940 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3941 #~ "Do not forget to save options."
3943 #~ "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n"
3944 #~ "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stránku!\n"
3945 #~ "Nezapomeňte uložit nastavení."
3947 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3948 #~ msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz"
3950 #~ msgid " Invalid regular expression "
3951 #~ msgstr " Špatně zadaný regulární výraz "
3953 #~ msgid " Enter regexp:"
3954 #~ msgstr " Zadejte regulární výraz:"
3956 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3957 #~ msgstr "TlačítkováLišta|RxHled"
3959 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3960 #~ msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang"
3962 #~ msgid "with termcap database"
3963 #~ msgstr "s databází termcap"
3966 #~ msgstr " Poznámka "
3969 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3970 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3971 #~ " files have been moved now\n"
3973 #~ " Konfigurační soubory programu Midnight Commander \n"
3974 #~ " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly \n"
3975 #~ " právě přesunuty\n"