1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkcijska tipka 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkcijska tipka 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkcijska tipka 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkcijska tipka 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkcijska tipka 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkcijska tipka 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkcijska tipka 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkcijska tipka 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkcijska tipka 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkcijska tipka 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkcijska tipka 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkcijska tipka 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkcijska tipka 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkcijska tipka 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkcijska tipka 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkcijska tipka 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkcijska tipka 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkcijska tipka 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkcijska tipka 20"
210 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Smerna tipka navzgor"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka navzdol"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka levo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Smerna tipka desno"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Tipka Stran navzdol"
235 msgstr "Tipka Stran navzgor"
238 msgstr "Tipka Vstavi"
241 msgstr "Tipka Izbriši"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Dopolni/predelčnica"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
253 msgstr "- na številčni tipkovnici"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
259 msgstr "* na številčni tipkovnici"
262 msgstr "Ubežna tipka"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
439 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
464 msgstr "Dobivam datoteko"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ni imenik\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Ne morem razčleniti:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interna napaka:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v ozadju:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Pokaže trenutno različico"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Zažene pogled datoteke"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Določi nastavitve barv"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
676 msgid "Terminal options"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgid "&All charsets"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgid "Unable to save to file"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgid "Cannot insert file"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1094 msgid "External command"
1097 msgid "Cannot execute command"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "&Odpri datoteko..."
1173 msgid "&Insert file..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1179 msgid "&User menu..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1200 msgid "&Mark columns"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgid "Search &again"
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1308 msgid "&Format paragraph"
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1350 msgid "S&yntax file"
1357 msgstr "&Shrani nastavitve"
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Dinamični odstavki"
1389 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1393 msgstr "Način zavijanja"
1398 msgid "&Fake half tabs"
1399 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1404 msgid "Fill tabs with &spaces"
1405 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1407 msgid "Tab spacing:"
1410 msgid "Other options"
1413 msgid "&Return does autoindent"
1414 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1416 msgid "Confir&m before saving"
1417 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1419 msgid "Save file &position"
1420 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1422 msgid "&Visible trailing spaces"
1425 msgid "Visible &tabs"
1428 msgid "Synta&x highlighting"
1429 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1431 msgid "Pers&istent selection"
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1440 msgid "Word wrap line length:"
1443 msgid "Editor options"
1448 "A user friendly text editor\n"
1449 "written for the Midnight Commander."
1450 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1452 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1464 msgid "ButtonBar|Mark"
1467 msgid "ButtonBar|Replac"
1470 msgid "ButtonBar|Copy"
1473 msgid "ButtonBar|Move"
1476 msgid "ButtonBar|Delete"
1479 msgid "ButtonBar|PullDn"
1497 msgid "Select language"
1500 msgid "Load syntax file"
1505 "Cannot open file %s\n"
1510 msgid "Error in file %s on line %d"
1514 "The Commander can't change to the directory that\n"
1515 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1516 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1517 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1520 msgid "The shell is already running a command"
1524 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1525 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1528 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1532 msgstr "Nastavi &vse"
1552 msgid "Chown advanced command"
1557 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1563 "Cannot chown \"%s\"\n"
1568 msgstr "Drugo 8 bitno"
1576 msgid "&Full file list"
1577 msgstr "&Polni seznam datotek"
1579 msgid "&Brief file list"
1580 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1582 msgid "&Long file list"
1583 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1585 msgid "&User defined:"
1586 msgstr "&Prikorjeno:"
1588 msgid "User &mini status"
1591 msgid "Listing mode"
1592 msgstr "Seznamski način"
1594 msgid "Executable &first"
1601 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1604 msgid "Confirmation|&Delete"
1607 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1610 msgid "Confirmation|&Execute"
1613 msgid "Confirmation|E&xit"
1616 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgid "Confirmation"
1625 msgid "&UTF-8 output"
1629 msgid "&Full 8 bits output"
1630 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1640 msgid "F&ull 8 bits input"
1641 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1643 msgid "Display bits"
1646 msgid "Input / display codepage:"
1647 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1652 msgid "Directory tree"
1656 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1657 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1660 msgid "FTP anonymous password:"
1661 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1664 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1665 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1668 msgid "&Always use ftp proxy:"
1669 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1671 msgid "&Use ~/.netrc"
1672 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1674 msgid "Use &passive mode"
1675 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1677 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1680 msgid "Virtual File System Setting"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1692 msgid "Symbolic link filename:"
1693 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1695 msgid "Symbolic link"
1696 msgstr "Simbolična povezava"
1708 msgid "Background jobs"
1709 msgstr "Posli v ozadju"
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1719 msgstr "Uporabniško ime:"
1721 msgid "SMB authentication"
1725 msgid "set &user ID on execution"
1726 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1729 msgid "set &group ID on execution"
1730 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1734 msgstr "lepljiv bit"
1737 msgid "&read by owner"
1738 msgstr "berljiv za lastnika"
1741 msgid "&write by owner"
1742 msgstr "pisljiv za lastnika"
1745 msgid "e&xecute/search by owner"
1746 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1749 msgid "rea&d by group"
1750 msgstr "berljiv za skupino"
1753 msgid "write by grou&p"
1754 msgstr "pisljiv za skupino"
1757 msgid "execu&te/search by group"
1758 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1761 msgid "read &by others"
1762 msgstr "berljiv za ostale"
1765 msgid "wr&ite by others"
1766 msgstr "pisljiv za ostale"
1769 msgid "execute/searc&h by others"
1770 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1775 msgid "Permissions (octal):"
1785 msgstr "&Označi vse"
1788 msgstr "&Nastavi oznako"
1790 msgid "C&lear marked"
1791 msgstr "&Počisti označeno"
1793 msgid "Chmod command"
1803 msgstr "Nastavi &skupine"
1806 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1812 msgstr "Ime lastnika"
1815 msgstr "Ime skupine"
1820 msgid "Chown command"
1826 msgid "<Unknown user>"
1827 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1829 msgid "<Unknown group>"
1830 msgstr "<Neznana skupina>"
1832 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1835 msgid "Files tagged, want to cd?"
1836 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1838 msgid "Cannot change directory"
1839 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1844 msgid "Set expression for filtering filenames"
1850 msgid "&Using shell patterns"
1851 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1853 msgid "&Case sensitive"
1858 msgstr "Poveži %s na:"
1872 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1881 msgid "Filtered view"
1884 msgid "Filter command and arguments:"
1887 msgid "Create a new Directory"
1888 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1890 msgid "Enter directory name:"
1899 msgid "Extension file edit"
1900 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1902 msgid "Which extension file you want to edit?"
1905 msgid "&System Wide"
1908 msgid "Highlighting groups file edit"
1911 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1914 msgid "Compare directories"
1917 msgid "Select compare method:"
1924 msgstr "Le &Velikost"
1930 "Both panels should be in the listing mode\n"
1931 "to use this command"
1935 "Not an xterm or Linux console;\n"
1936 "the panels cannot be toggled."
1940 msgid "Symlink `%s' points to:"
1943 msgid "Edit symlink"
1947 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1951 msgid "edit symlink: %s"
1955 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1956 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1958 msgid "FTP to machine"
1961 msgid "SFTP to machine"
1964 msgid "Shell link to machine"
1967 msgid "SMB link to machine"
1970 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1974 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1975 "files on: (F1 for details)"
1982 msgid "Setup saved to %s"
1986 msgid "Unable to save setup to %s"
1989 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1994 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1998 msgid "Cannot read directory contents"
1999 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2006 "Cannot create temporary command file\n"
2011 msgid " %s%s file error"
2016 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2017 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2018 "Commander package."
2022 msgid "%s file error"
2027 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2028 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2031 msgid "DialogTitle|Copy"
2034 msgid "DialogTitle|Move"
2037 msgid "DialogTitle|Delete"
2040 msgid "FileOperation|Copy"
2043 msgid "FileOperation|Move"
2046 msgid "FileOperation|Delete"
2050 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2051 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2069 msgid "files/directories"
2070 msgstr "datoteke/imeniki"
2072 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2073 msgid " with source mask:"
2074 msgstr " z masko izvira:"
2083 msgid "Cannot make the hardlink"
2088 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2093 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2095 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2100 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2111 msgstr "Poskusi &znova"
2115 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2116 "Delete it recursively?"
2121 "Background process:\n"
2122 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2123 "Delete it recursively?"
2131 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2144 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2149 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2155 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2161 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2167 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2173 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2179 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2191 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2218 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2242 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2261 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2262 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2269 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2275 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2281 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2293 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2299 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2308 "are the same directory"
2313 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2319 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 msgid "Directory scanning"
2326 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2329 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2333 msgid "%d:%02d.%02d"
2352 msgid "Target file already exists!"
2356 msgid "New : %s, size %llu"
2360 msgid "Existing: %s, size %llu"
2363 msgid "Overwrite this target?"
2364 msgstr "Prepiši ta cilj"
2370 msgstr "&Znova dobi"
2372 msgid "Overwrite all targets?"
2373 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2378 msgid "If &size differs"
2379 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2384 msgid "Background process: File exists"
2388 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2392 msgid "Files processed: %zu"
2400 msgid "Time: %s %s (%s)"
2408 msgid "Time: %s (%s)"
2416 msgid " Total: %s/%s "
2428 msgid "Follow &links"
2431 msgid "Preserve &attributes"
2434 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2438 msgid "&Stable symlinks"
2439 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2445 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2461 msgstr "Daj v Pu<"
2464 msgstr "&Pogled - F3"
2467 msgstr "&Uredi - F4"
2473 msgid "Malformed regular expression"
2479 msgid "&Find recursively"
2482 msgid "S&kip hidden"
2488 msgid "Sea&rch for content"
2491 msgid "Case sens&itive"
2494 msgid "A&ll charsets"
2504 msgstr "Poišči datoteko"
2509 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2513 msgid "Grepping in %s"
2520 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2521 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2528 msgid "Searching %s"
2538 msgid "&Free VFSs now"
2539 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2544 msgid "&Add current"
2545 msgstr "&Dodaj trenutno"
2562 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2563 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2565 msgid "Active VFS directories"
2566 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2568 msgid "Directory hotlist"
2569 msgstr " Vroča lista imenikov"
2571 msgid "Top level group"
2574 msgid "Directory path"
2575 msgstr "Pot imenika"
2579 msgstr "Prestavljam %s"
2581 msgid "Directory label"
2582 msgstr "Oznaka imenika"
2587 msgid "New hotlist entry"
2588 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2590 msgid "Directory label:"
2593 msgid "Directory path:"
2596 msgid "New hotlist group"
2599 msgid "Name of new group:"
2603 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2608 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2612 msgid "Hotlist Load"
2617 "MC was unable to write %s file,\n"
2618 "your old hotlist entries were not deleted"
2622 msgid "Label for \"%s\":"
2623 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2625 msgid "Add to hotlist"
2632 msgid "Midnight Commander %s"
2633 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2637 msgstr "Datoteka: %s"
2639 msgid "No node information"
2640 msgstr "Ni podatka o nodih"
2645 msgid "No space information"
2646 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2649 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2656 msgid "non-local vfs"
2657 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2661 msgstr "Naprava: %s"
2664 msgid "Filesystem: %s"
2665 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2668 msgid "Accessed: %s"
2669 msgstr "Dostopan: %s"
2672 msgid "Modified: %s"
2673 msgstr "Modificiran %s"
2675 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2681 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2686 msgstr "Velikost: %s"
2689 msgid " (%ld block)"
2690 msgid_plural " (%ld blocks)"
2697 msgid "Owner: %s/%s"
2698 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2702 msgstr "Povezave: %d"
2705 msgid "Mode: %s (%04o)"
2706 msgstr "Način: %s (%04o)"
2709 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2710 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2712 msgid "&Equal split"
2713 msgstr "&Enakomerni razrez"
2716 msgid "&Menubar visible"
2717 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2719 msgid "Command &prompt"
2722 msgid "&Keybar visible"
2723 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2725 msgid "H&intbar visible"
2728 msgid "&XTerm window title"
2731 msgid "&Show free space"
2737 msgid "Console output"
2746 msgid "Output lines:"
2752 msgid "File listin&g"
2761 msgid "&Listing mode..."
2762 msgstr "&Seznamski način..."
2764 msgid "&Sort order..."
2765 msgstr "&Vrstni red..."
2770 msgid "&Encoding..."
2773 msgid "FT&P link..."
2774 msgstr "FT&P povezava..."
2776 msgid "S&hell link..."
2777 msgstr "&Lupinska povezava..."
2779 msgid "S&FTP link..."
2782 msgid "SM&B link..."
2783 msgstr "SM&B povezava..."
2794 msgid "Vie&w file..."
2797 msgid "&Filtered view"
2812 msgid "Relative symlin&k"
2815 msgid "Edit s&ymlink"
2821 msgid "&Advanced chown"
2824 msgid "&Rename/Move"
2833 msgid "Select &group"
2836 msgid "U&nselect group"
2839 msgid "&Invert selection"
2848 msgid "&Directory tree"
2849 msgstr "&Drevo imenikov"
2854 msgid "S&wap panels"
2857 msgid "Switch &panels on/off"
2860 msgid "&Compare directories"
2863 msgid "C&ompare files"
2866 msgid "E&xternal panelize"
2869 msgid "Show directory s&izes"
2872 msgid "Command &history"
2875 msgid "Di&rectory hotlist"
2878 msgid "&Active VFS list"
2881 msgid "&Background jobs"
2884 msgid "Screen lis&t"
2887 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2888 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2890 msgid "&Listing format edit"
2891 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2893 msgid "Edit &extension file"
2894 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2896 msgid "Edit &menu file"
2897 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2899 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2902 msgid "&Configuration..."
2903 msgstr "&Nastavitve..."
2906 msgstr "&Postavitev..."
2908 msgid "&Panel options..."
2911 msgid "C&onfirmation..."
2914 msgid "&Display bits..."
2915 msgstr "&Kaži bite..."
2917 msgid "&Virtual FS..."
2918 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2924 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2925 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2931 msgid "The Midnight Commander"
2934 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2949 msgid "ButtonBar|Menu"
2952 msgid "ButtonBar|View"
2955 msgid "ButtonBar|RenMov"
2958 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2961 msgid "Memory exhausted!"
2967 msgid "On dum&b terminals"
2974 msgid "File operations"
2975 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2977 msgid "&Verbose operation"
2978 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2980 msgid "Compute tota&ls"
2983 msgid "Classic pro&gressbar"
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2989 msgid "Preallocate &space"
2992 msgid "Esc key mode"
2995 msgid "S&ingle press"
3001 msgid "Pause after run"
3004 msgid "Use internal edi&t"
3007 msgid "Use internal vie&w"
3013 msgid "&Drop down menus"
3014 msgstr "&Spustni menuji"
3016 msgid "Shell &patterns"
3019 msgid "Co&mplete: show all"
3022 msgid "Rotating d&ash"
3025 msgid "Cd follows lin&ks"
3028 msgid "Sa&fe delete"
3031 msgid "A&uto save setup"
3034 msgid "Configure options"
3037 msgid "Case &insensitive"
3040 msgid "Use panel sort mo&de"
3043 msgid "Show mi&ni-status"
3046 msgid "Use SI si&ze units"
3049 msgid "Mi&x all files"
3052 msgid "Show &backup files"
3055 msgid "Show &hidden files"
3058 msgid "&Fast dir reload"
3059 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3061 msgid "Ma&rk moves down"
3064 msgid "Re&verse files only"
3067 msgid "Simple s&wap"
3070 msgid "A&uto save panels setup"
3076 msgid "L&ynx-like motion"
3077 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3079 msgid "Pa&ge scrolling"
3082 msgid "&Mouse page scrolling"
3085 msgid "File highlight"
3091 msgid "&Permissions"
3094 msgid "Quick search"
3097 msgid "Panel options"
3101 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3102 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3103 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgstr "ne&Sortirano"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "&Modify time"
3157 msgstr "Čas &Modifikacije"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "&Access time"
3165 msgstr "čas &Dostopa"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3172 msgid "C&hange time"
3181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgstr "NAD--IMENIK"
3213 msgid "<readlink failed>"
3214 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3218 msgid_plural "%s bytes"
3225 msgid "%s in %d file"
3226 msgid_plural "%s in %d files"
3235 msgid "Unknown tag on display format:"
3238 msgid "Do you really want to execute?"
3241 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3243 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3246 msgstr "&Dodaj novo"
3248 msgid "External panelize"
3249 msgstr "V pult od zunaj"
3251 msgid "Other command"
3257 msgid "Add to external panelize"
3260 msgid "Enter command label:"
3263 msgid "Cannot invoke command."
3264 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3266 msgid "Pipe close failed"
3267 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3269 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3272 msgid "Modified git files"
3275 msgid "Find rejects after patching"
3276 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3278 msgid "Find *.orig after patching"
3279 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3281 msgid "Find SUID and SGID programs"
3282 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3286 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3289 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3293 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3294 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3297 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3298 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3302 "Cannot stat the destination\n"
3310 msgid "ButtonBar|Static"
3313 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3316 msgid "ButtonBar|Rescan"
3319 msgid "ButtonBar|Forget"
3322 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3327 "Cannot write to the %s file:\n"
3330 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3345 msgid "Error calling program"
3348 msgid "Warning -- ignoring file"
3353 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3354 "Using it may compromise your security"
3356 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3357 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3359 msgid "Format error on file Extensions File"
3363 msgid "The %%var macro has no default"
3367 msgid "The %%var macro has no variable"
3372 "Cannot open file%s\n"
3377 msgid "No suitable entries found in %s"
3383 msgid "Help file format error\n"
3386 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3390 msgid "Cannot find node %s in help file"
3396 msgid "ButtonBar|Index"
3399 msgid "ButtonBar|Prev"
3403 msgstr "Nauči se tipk"
3405 msgid "Teach me a key"
3410 "Please press the %s\n"
3411 "and then wait until this message disappears.\n"
3413 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3414 "next to its button.\n"
3416 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3419 "Prosim pritisnite %s\n"
3420 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3422 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3423 "zraven njenega gumba.\n"
3425 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3426 "in prav tako počakajte."
3428 msgid "Cannot accept this key"
3432 msgid "You have entered \"%s\""
3435 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3440 "It seems that all your keys already\n"
3441 "work fine. That's great."
3443 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3450 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3451 "All your keys work well."
3453 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3454 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3457 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3458 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3459 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3468 msgid "Home directory path is not absolute"
3474 "Failed while close:\n"
3478 msgid "Choose codepage"
3481 msgid "- < No translation >"
3482 msgstr "- < Brez prevoda >"
3488 msgstr "%b %e %H:%M"
3492 "Cannot save file %s:\n"
3497 "GNU Midnight Commander is already\n"
3498 "running on this terminal.\n"
3499 "Subshell support will be disabled."
3503 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3504 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3506 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3510 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3511 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3513 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3516 msgid "Using the ncurses library\n"
3519 msgid "Using the ncursesw library\n"
3522 msgid "With builtin Editor\n"
3523 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3525 msgid "With optional subshell support\n"
3528 msgid "With subshell support as default\n"
3531 msgid "With support for background operations\n"
3532 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3534 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3535 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3537 msgid "With mouse support on xterm\n"
3538 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3540 msgid "With support for X11 events\n"
3541 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3543 msgid "With internationalization support\n"
3544 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3546 msgid "With multiple codepages support\n"
3547 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3550 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3554 msgid "Virtual File Systems:"
3561 msgid "Root directory:"
3567 msgid "Config directory:"
3570 msgid "Data directory:"
3574 msgid "File extension handlers:"
3575 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3577 msgid "VFS plugins and scripts:"
3583 msgid "Cache directory:"
3588 "Cannot open cpio archive\n"
3591 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3596 "Premature end of cpio archive\n"
3599 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3604 "Inconsistent hardlinks of\n"
3609 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3615 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3616 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3620 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3623 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3628 "Unexpected end of file\n"
3631 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3636 "Cannot open %s archive\n"
3639 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3642 msgid "Inconsistent extfs archive"
3643 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3646 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3650 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3651 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3653 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3654 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3656 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3658 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3661 msgid "fish: Password is required for %s"
3664 msgid "fish: Sending password..."
3665 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3667 msgid "fish: Sending initial line..."
3668 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3670 msgid "fish: Handshaking version..."
3671 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3673 msgid "fish: Getting host info..."
3677 msgid "fish: Reading directory %s..."
3678 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3682 msgstr "%s: opravljeno."
3689 msgid "fish: store %s: sending command..."
3690 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3692 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3693 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3695 msgid "fish: storing file"
3698 msgid "Aborting transfer..."
3699 msgstr "Prekinjam prenos..."
3701 msgid "Error reported after abort."
3702 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3704 msgid "Aborted transfer would be successful."
3705 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3708 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3712 msgid "FTP: Password required for %s"
3715 msgid "ftpfs: sending login name"
3716 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3718 msgid "ftpfs: sending user password"
3719 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3722 msgid "FTP: Account required for user %s"
3728 msgid "ftpfs: sending user account"
3731 msgid "ftpfs: logged in"
3732 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3735 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3736 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3738 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3739 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3746 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3747 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3749 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3750 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3753 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3754 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3757 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3760 msgid "ftpfs: invalid address family"
3764 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3767 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3768 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3770 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3771 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3774 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3775 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3777 msgid "ftpfs: abort failed"
3778 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3780 msgid "ftpfs: CWD failed."
3781 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3783 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3784 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3786 msgid "Resolving symlink..."
3787 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3790 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3791 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3793 msgid "(strict rfc959)"
3794 msgstr "(striktni rfc959)"
3796 msgid "(chdir first)"
3797 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3799 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3800 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3802 msgid "ftpfs: storing file"
3806 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3807 "Remove password or correct mode"
3811 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3816 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3819 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3824 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3827 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3831 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3834 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3837 msgid "sftp: Invalid host name."
3840 msgid "sftp: Invalid port value."
3848 msgid "sftp: making connection to %s"
3851 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3855 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3859 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3862 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3866 msgid "sftp: Enter password for %s "
3869 msgid "sftp: Password is empty."
3873 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3876 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3880 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3883 msgid "sftp: Listing done."
3887 msgid "reconnect to %s failed"
3890 msgid "Authentication failed"
3894 msgid "Error %s creating directory %s"
3898 msgid "Error %s removing directory %s"
3902 msgid "%s opening remote file %s"
3906 msgid "%s removing remote file %s"
3910 msgid "%s renaming files\n"
3915 "Cannot open tar archive\n"
3918 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3921 msgid "Inconsistent tar archive"
3922 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3924 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3925 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3930 "doesn't look like a tar archive."
3933 msgid "undelfs: error"
3936 msgid "not enough memory"
3939 msgid "while allocating block buffer"
3943 msgid "open_inode_scan: %d"
3947 msgid "while starting inode scan %d"
3951 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3952 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3955 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3958 msgid "no more memory while reallocating array"
3962 msgid "while doing inode scan %d"
3966 msgid "Cannot open file %s"
3969 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3970 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3974 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3978 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3979 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3983 "Cannot load block bitmap from:\n"
3987 msgid "vfs_info is not fs!"
3990 msgid "You have to chdir to extract files first"
3993 msgid "while iterating over blocks"
3997 msgid "Cannot open file \"%s\""
4000 msgid "Ext2lib error"
4003 msgid "Invalid value"
4006 msgid "Cannot spawn child process"
4009 msgid "Empty output from child filter"
4010 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4012 msgid "&Line number (decimal)"
4018 msgid "&Decimal offset"
4021 msgid "He&xadecimal offset"
4027 msgid "ButtonBar|Ascii"
4030 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4033 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4036 msgid "ButtonBar|Wrap"
4039 msgid "ButtonBar|Hex"
4042 msgid "ButtonBar|Goto"
4045 msgid "ButtonBar|Raw"
4048 msgid "ButtonBar|Parse"
4051 msgid "ButtonBar|Unform"
4054 msgid "ButtonBar|Format"
4059 "Error while closing the file:\n"
4061 "Data may have been written or not"
4066 "Cannot save file:\n"
4070 msgid "File was modified. Save with exit?"
4073 msgid "&Cancel quit"
4077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4078 "Save modified file?"
4086 "Cannot open \"%s\"\n"
4090 msgid "Cannot view: not a regular file"
4093 msgid "Seeking to search result"
4099 msgid "Continue from beginning?"
4103 #~ msgstr "Vklopljeno"
4108 #~ msgid "%6d of %d"
4109 #~ msgstr "%6d od %d"
4114 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4115 #~ msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
4117 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4118 #~ msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
4120 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4122 #~ "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
4123 #~ "premikate s Tabulatorjem."