1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
7 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011.
15 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
16 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012.
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-10-25 22:13+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-10-22 11:10+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
31 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
37 msgstr "7-битный ASCII"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Не удается создать событие %s!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
71 "Идентификатор процесса: %d"
74 msgstr "Файл заблокирован"
77 msgstr "Захватить замок"
80 msgstr "Игнорировать замок"
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
90 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
91 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
97 "To get more info, please visit\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
101 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
102 "Для более полной информации посетите страницу\n"
103 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 "Ваши старые настройки перемещены из %s\n"
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Искомая строка не найдена"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Пока не реализовано"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "&Регулярное выражение"
137 msgstr "Шестнад&цатеричный"
139 msgid "Wil&dcard search"
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
148 "Используется скин по умолчанию"
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
156 "Используется скин по умолчанию"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
165 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
166 "Будет использован скин по-умолчанию"
168 msgid "Function key 1"
169 msgstr "Функциональная 1 "
171 msgid "Function key 2"
172 msgstr "Функциональная 2 "
174 msgid "Function key 3"
175 msgstr "Функциональная 3"
177 msgid "Function key 4"
178 msgstr "Функциональная 4"
180 msgid "Function key 5"
181 msgstr "Функциональная 5"
183 msgid "Function key 6"
184 msgstr "Функциональная 6"
186 msgid "Function key 7"
187 msgstr "Функциональная 7"
189 msgid "Function key 8"
190 msgstr "Функциональная 8"
192 msgid "Function key 9"
193 msgstr "Функциональная 9"
195 msgid "Function key 10"
196 msgstr "Функциональная 10"
198 msgid "Function key 11"
199 msgstr "Функциональная 11"
201 msgid "Function key 12"
202 msgstr "Функциональная 12"
204 msgid "Function key 13"
205 msgstr "Функциональная 13"
207 msgid "Function key 14"
208 msgstr "Функциональная 14"
210 msgid "Function key 15"
211 msgstr "Функциональная 15"
213 msgid "Function key 16"
214 msgstr "Функциональная 16"
216 msgid "Function key 17"
217 msgstr "Функциональная 17"
219 msgid "Function key 18"
220 msgstr "Функциональная 18"
222 msgid "Function key 19"
223 msgstr "Функциональная 19"
225 msgid "Function key 20"
226 msgstr "Функциональная 20"
228 msgid "Backspace key"
229 msgstr "Клавиша Backspace"
232 msgstr "Клавиша End "
235 msgstr "Стрелка вверх "
237 msgid "Down arrow key"
238 msgstr "Стрелка вниз "
240 msgid "Left arrow key"
241 msgstr "Стрелка влево "
243 msgid "Right arrow key"
244 msgstr "Стрелка вправо "
247 msgstr "Клавиша Home "
249 msgid "Page Down key"
250 msgstr "Клавиша Page Down"
253 msgstr "Клавиша Page Up "
256 msgstr "Клавиша Insert "
259 msgstr "Клавиша Delete "
261 msgid "Completion/M-tab"
262 msgstr "Завершение/M-Tab "
264 msgid "Back Tabulation S-tab"
265 msgstr "Обратная табуляция S-tab"
268 msgstr "+ доп.клавиатуры "
271 msgstr "- доп.клавиатуры "
273 msgid "Slash on keypad"
274 msgstr "/ доп.клавиатуры "
277 msgstr "* доп.клавиатуры "
280 msgstr "Клавиша Esc "
282 msgid "Left arrow keypad"
283 msgstr "Left доп.клавиатуры"
285 msgid "Right arrow keypad"
286 msgstr "Right доп.клавиатуры"
288 msgid "Up arrow keypad"
289 msgstr "Up доп.клавиатуры"
291 msgid "Down arrow keypad"
292 msgstr "Down доп.клавиатуры"
294 msgid "Home on keypad"
295 msgstr "Home доп.клавиатуры"
297 msgid "End on keypad"
298 msgstr "End доп.клавиатуры"
300 msgid "Page Down keypad"
301 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
303 msgid "Page Up keypad"
304 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
306 msgid "Insert on keypad"
307 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
309 msgid "Delete on keypad"
310 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
312 msgid "Enter on keypad"
313 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
315 msgid "Function key 21"
316 msgstr "Функциональная 21"
318 msgid "Function key 22"
319 msgstr "Функциональная 22"
321 msgid "Function key 23"
322 msgstr "Функциональная 23"
324 msgid "Function key 24"
325 msgstr "Функциональная 24"
363 msgid "Exclamation mark"
364 msgstr "Exclamation mark"
366 msgid "Question mark"
367 msgstr "Вопросительный знак"
373 msgstr "Знак доллара"
375 msgid "Quotation mark"
376 msgstr "Знак цитирования"
379 msgstr "Знак процента"
388 msgstr "Обратный апостроф"
391 msgstr "Подчёркивание"
394 msgstr "Подчёркивание"
397 msgstr "Прямая черта"
399 msgid "Left parenthesis"
400 msgstr "Левая скобка"
402 msgid "Right parenthesis"
403 msgstr "Правая скобка"
406 msgstr "Левая квадратная скобка"
408 msgid "Right bracket"
409 msgstr "Правая квадратная скобка"
412 msgstr "Левая фигурная скобка"
415 msgstr "Правая фигурная скобка"
427 msgstr "Знак деления (слэш)"
429 msgid "Backslash key"
430 msgstr "Клавиша Backspace"
432 msgid "Number sign #"
435 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgstr "Знак \"собака\""
448 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
449 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
453 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
454 "Check the TERM environment variable.\n"
456 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
457 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
460 msgstr "Предупреждение"
466 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
468 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
475 msgid "bytes transferred"
476 msgstr "переданных байт"
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "Запуск линейной передачи..."
482 msgstr "Получение файла"
484 msgid "Changes to file lost"
485 msgstr "Изменения для файла потеряны"
488 msgid "%s is not a directory\n"
489 msgstr "%s не является каталогом\n"
492 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
493 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
496 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
497 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
504 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
505 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
508 msgid "Temporary files will not be created\n"
509 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
512 msgid "Press any key to continue..."
513 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
515 msgid "Cannot parse:"
516 msgstr "Невозможно проанализировать:"
518 msgid "More parsing errors will be ignored."
519 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
521 msgid "Internal error:"
522 msgstr "Внутренняя ошибка:"
533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
534 msgid "DialogTitle|History cleanup"
535 msgstr "Очистка истории"
537 msgid "Do you want clean this history?"
538 msgstr "Желаете очистить историю?"
552 msgid "Background process:"
553 msgstr "Фоновый процесс:"
558 msgid "Displays the current version"
559 msgstr "Показать текущую версию"
561 msgid "Print data directory"
562 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
564 msgid "Print extended info about used data directories"
565 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
567 msgid "Print configure options"
568 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
570 msgid "Print last working directory to specified file"
571 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
573 msgid "Enables subshell support (default)"
574 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
576 msgid "Disables subshell support"
577 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
579 msgid "Log ftp dialog to specified file"
580 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
582 msgid "Set debug level"
583 msgstr "Установить уровень отладки"
585 msgid "Launches the file viewer on a file"
586 msgstr "Просматривать файл"
589 msgstr "Редактировать файлы"
591 msgid "Forces xterm features"
592 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
594 msgid "Disable X11 support"
595 msgstr "Отключить поддержку X11"
597 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
598 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
600 msgid "Disable mouse support in text version"
601 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
603 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
604 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
606 msgid "To run on slow terminals"
607 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
609 msgid "Use stickchars to draw"
610 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
612 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
613 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
615 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
616 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
618 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
620 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
622 msgid "Requests to run in black and white"
623 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
625 msgid "Request to run in color mode"
626 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
628 msgid "Specifies a color configuration"
629 msgstr "Определить настройки цветов"
631 msgid "Show mc with specified skin"
632 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
634 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
641 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
657 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
661 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
662 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
663 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
664 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
665 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
668 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
670 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
671 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
672 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
674 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
675 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
678 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
681 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 " brightcyan, lightgray and white\n"
685 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
686 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
689 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
691 "Стандартные цвета:\n"
692 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
693 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
694 " brightcyan, lightgray, white\n"
697 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
698 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
701 " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
704 msgid "Color options"
705 msgstr "Цветовые настройки"
710 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
711 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
713 msgid "Set initial line number for the internal editor"
714 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
718 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
719 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
722 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
723 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
726 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
727 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
730 msgstr "Основные настройки"
732 msgid "Terminal options"
733 msgstr "Настройки терминала"
735 msgid "Arguments parse error!"
736 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
738 msgid "No arguments given to the viewer."
739 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
741 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
742 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
744 msgid "Background process error"
745 msgstr "Ошибка фонового процесса"
747 msgid "Unknown error in child"
748 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
750 msgid "Child died unexpectedly"
751 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
753 msgid "Background protocol error"
754 msgstr "Ошибка фонового протокола"
756 msgid "Reading failed"
760 "Background process sent us a request for more arguments\n"
761 "than we can handle."
763 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
764 "чем мы можем контролировать."
769 msgid "Enter search string:"
770 msgstr "Введите строку для поиска:"
772 msgid "Cas&e sensitive"
773 msgstr "У&чёт регистра"
779 msgstr "&Слово целиком"
781 msgid "&All charsets"
782 msgstr "&Все кодировки"
787 msgid "Search is disabled"
788 msgstr "Поиск запрещён"
792 "Cannot create temporary diff file\n"
795 "Невозможно создать временный файл различий\n"
800 "Cannot create backup file\n"
804 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
810 "Cannot create temporary merge file\n"
813 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
816 msgid "&Fastest (Assume large files)"
817 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
819 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
820 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
822 msgid "Diff algorithm"
823 msgstr "Алгоритм сравнения"
825 msgid "Diff extra options"
826 msgstr "Прочие настройки"
829 msgstr "Игнорировать &регистр"
831 msgid "Ignore tab &expansion"
832 msgstr "Игнорировать &табуляции"
834 msgid "Ignore &space change"
835 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
837 msgid "Ignore all &whitespace"
838 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
840 msgid "Strip &trailing carriage return"
841 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
844 msgstr "Настройки сравнения"
849 msgid "Edit is disabled"
850 msgstr "Правка запрещена"
852 msgid "Goto line (left)"
853 msgstr "Перейти к строке (слева)"
855 msgid "Goto line (right)"
856 msgstr "Перейти к строке (справа)"
859 msgstr "Введите номер строки:"
861 msgid "ButtonBar|Help"
864 msgid "ButtonBar|Save"
867 msgid "ButtonBar|Edit"
870 msgid "ButtonBar|Merge"
873 msgid "ButtonBar|Search"
876 msgid "ButtonBar|Options"
879 msgid "ButtonBar|Quit"
885 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
886 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
889 "Midnight Commander is being shut down.\n"
890 "Save modified file(s)?"
892 "Midnight Commander завершается.\n"
893 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
899 msgid "\"%s\" is a directory"
900 msgstr "\"%s\" является каталогом"
904 "Cannot stat \"%s\"\n"
907 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
910 msgid "Diff viewer: invalid mode"
911 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
913 msgid "Two files are needed to compare"
914 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
916 msgid "Choose syntax highlighting"
917 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
920 msgstr "< Автоматически >"
922 msgid "< Reload Current Syntax >"
923 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
926 msgid "Cannot open %s for reading"
927 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
930 msgid "Error reading %s"
931 msgstr "Ошибка чтения %s:"
934 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
935 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
938 msgid "\"%s\" is not a regular file"
939 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
942 msgid "File \"%s\" is too large"
943 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
946 msgid "Error reading from pipe: %s"
947 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
950 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
951 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
953 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
954 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
956 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
957 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
960 msgid "Error writing to pipe: %s"
961 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
964 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
965 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
968 msgid "Cannot open file for writing: %s"
969 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
971 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
972 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
977 msgid "&Do not change"
978 msgstr "&Не изменять"
980 msgid "&Unix format (LF)"
981 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
983 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
984 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
986 msgid "&Macintosh format (CR)"
987 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
989 msgid "Enter file name:"
990 msgstr "Введите имя файла:"
992 msgid "Change line breaks to:"
993 msgstr "Изменить окончания строк на:"
996 msgstr "Сохранить как"
998 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
999 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1002 msgstr "&Быстрое сохранение"
1005 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1007 msgid "&Do backups with following extension:"
1008 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1010 msgid "Check &POSIX new line"
1011 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1013 msgid "Edit Save Mode"
1014 msgstr "Режим сохранения"
1017 msgstr "Сохранить как"
1019 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1020 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1022 msgid "A file already exists with this name"
1023 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1026 msgstr "Пе&реписать"
1028 msgid "Cannot save file"
1029 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1031 msgid "Delete macro"
1032 msgstr "Удалить макрос"
1034 msgid "Press macro hotkey:"
1035 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1037 msgid "Macro not deleted"
1038 msgstr "Макрос не удалён"
1041 msgstr "Сохранить макрос"
1043 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1044 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1046 msgid "Repeat last commands"
1047 msgstr "Повторить последние команды"
1049 msgid "Repeat times:"
1050 msgstr "Количество повторов:"
1053 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1054 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1057 msgstr "Сохранить файл"
1065 msgid "Syntax file edit"
1066 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1068 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1069 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1072 msgstr "&Пользовательский"
1074 msgid "&System wide"
1075 msgstr "&Общесистемный"
1078 msgstr "Редактирование файла меню"
1080 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1081 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1090 msgid "%ld replacements made"
1091 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1094 msgstr "[Без имени]"
1098 "File %s was modified.\n"
1099 "Save before close?"
1101 "Файл %s был изменён.\n"
1102 "Сохранить при выходе?"
1105 msgstr "Закрытие файла"
1109 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1110 "Save modified file %s?"
1112 "Midnight Commander завершается.\n"
1113 "Сохранить изменённый файл %s?"
1115 msgid "This function is not implemented"
1116 msgstr "Эта функция не реализована"
1118 msgid "Copy to clipboard"
1119 msgstr "Копировать в буфер"
1121 msgid "Unable to save to file"
1122 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1124 msgid "Cut to clipboard"
1125 msgstr "Вырезать в буфер"
1128 msgstr "Перейти к строке"
1131 msgstr "Сохранить блок"
1134 msgstr "Вставить файл"
1136 msgid "Cannot insert file"
1137 msgstr "Невозможно вставить файл"
1140 msgstr "Сортировать блок"
1142 msgid "You must first highlight a block of text"
1143 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1146 msgstr "Выполнить сортировку"
1148 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1149 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1154 msgid "Cannot execute sort command"
1155 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1158 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1159 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1161 msgid "Paste output of external command"
1162 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1164 msgid "Enter shell command(s):"
1165 msgstr "Введите команду оболочки:"
1167 msgid "External command"
1168 msgstr "Внешняя команда"
1170 msgid "Cannot execute command"
1171 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1173 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1174 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1183 msgstr "Отправить копии адресатам"
1188 msgid "Insert literal"
1189 msgstr "Вставить литерал"
1191 msgid "Press any key:"
1192 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes"
1198 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1199 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1201 msgid "In se&lection"
1202 msgstr "В в&ыделенном"
1207 msgid "Enter replacement string:"
1208 msgstr "Введите текст для замены:"
1210 msgid "Replace with:"
1211 msgstr "Заменить на:"
1220 msgstr "П&ропустить"
1222 msgid "Confirm replace"
1223 msgstr "Подтвердить замену"
1229 "Current text was modified without a file save.\n"
1230 "Continue discards these changes."
1232 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1233 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1238 msgid "&Open file..."
1239 msgstr "&Открыть файл..."
1248 msgstr "Сохранить &как..."
1250 msgid "&Insert file..."
1251 msgstr "&Вставить файл..."
1253 msgid "Cop&y to file..."
1254 msgstr "&Копировать в файл..."
1256 msgid "&User menu..."
1257 msgstr "&Меню пользователя..."
1260 msgstr "О &программе..."
1271 msgid "&Toggle ins/overw"
1272 msgstr "&Режим вставки/замены"
1274 msgid "To&ggle mark"
1275 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1277 msgid "&Mark columns"
1278 msgstr "В&ыделить столбцы"
1281 msgstr "О&тметить всё"
1284 msgstr "Сн&ять отметку"
1287 msgstr "&Копировать блок"
1290 msgstr "Пере&местить блок"
1295 msgid "Co&py to clipfile"
1296 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1298 msgid "&Cut to clipfile"
1299 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1301 msgid "Pa&ste from clipfile"
1302 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1305 msgstr "&Начало файла"
1308 msgstr "Коне&ц файла"
1313 msgid "Search &again"
1314 msgstr "П&родолжить поиск"
1317 msgstr "&Заменить..."
1319 msgid "&Toggle bookmark"
1320 msgstr "&Установить/снять закладку"
1322 msgid "&Next bookmark"
1323 msgstr "&К следующей закладке"
1325 msgid "&Prev bookmark"
1326 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1328 msgid "&Flush bookmarks"
1329 msgstr "У&брать все закладки"
1331 msgid "&Go to line..."
1332 msgstr "Перейти к &строке..."
1334 msgid "&Toggle line state"
1335 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1337 msgid "Go to matching &bracket"
1338 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1340 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1341 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1343 msgid "&Find declaration"
1344 msgstr "Перейти к опре&делению"
1346 msgid "Back from &declaration"
1347 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1349 msgid "For&ward to declaration"
1350 msgstr "Впер&ёд к определению"
1352 msgid "Encod&ing..."
1353 msgstr "Выбор &кодировки..."
1355 msgid "&Refresh screen"
1356 msgstr "Пере&рисовать экран"
1358 msgid "&Start/Stop record macro"
1359 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1361 msgid "Delete macr&o..."
1362 msgstr "&Удалить макрос..."
1364 msgid "Record/Repeat &actions"
1365 msgstr "Записать/повторить &действия"
1367 msgid "S&pell check"
1368 msgstr "Проверка ор&фографии"
1371 msgstr "Про&верить слово"
1373 msgid "Change spelling &language..."
1374 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1377 msgstr "&Электронная почта..."
1379 msgid "Insert &literal..."
1380 msgstr "Вставить &литерал..."
1382 msgid "Insert &date/time"
1383 msgstr "Вставить &дату/время"
1385 msgid "&Format paragraph"
1386 msgstr "Форматировать &абзац"
1389 msgstr "&Сортировать..."
1391 msgid "&Paste output of..."
1392 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1394 msgid "&External formatter"
1395 msgstr "&Форматировать"
1398 msgstr "Пере&местить"
1401 msgstr "Изменить &размер"
1403 msgid "&Toggle fullscreen"
1404 msgstr "Окно во весь &экран"
1410 msgstr "&Предыдущее"
1413 msgstr "&Список окон..."
1418 msgid "Save &mode..."
1419 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1421 msgid "Learn &keys..."
1422 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1424 msgid "Syntax &highlighting..."
1425 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1427 msgid "S&yntax file"
1428 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1434 msgstr "&Сохранить настройки"
1449 msgstr "Фор&матирование"
1460 msgid "&Dynamic paragraphing"
1461 msgstr "Динамический"
1463 msgid "Type &writer wrap"
1464 msgstr "Автоматический перенос"
1467 msgstr "Режим переноса строк"
1472 msgid "&Fake half tabs"
1473 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1475 msgid "&Backspace through tabs"
1476 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1478 msgid "Fill tabs with &spaces"
1479 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1481 msgid "Tab spacing:"
1482 msgstr "Шаг табуляции:"
1484 msgid "Other options"
1485 msgstr "Прочие настройки"
1487 msgid "&Return does autoindent"
1488 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1490 msgid "Confir&m before saving"
1491 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1493 msgid "Save file &position"
1494 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1496 msgid "&Visible trailing spaces"
1497 msgstr "Отображать проб&елы"
1499 msgid "Visible &tabs"
1500 msgstr "Отображать таб&уляции"
1502 msgid "Synta&x highlighting"
1503 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1505 msgid "Pers&istent selection"
1506 msgstr "Посто&янные блоки"
1508 msgid "Cursor be&yond end of line"
1509 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1512 msgstr "&Групповая отмена"
1514 msgid "Word wrap line length:"
1515 msgstr "Позиция переноса строк:"
1517 msgid "Editor options"
1518 msgstr "Настройки редактора"
1521 "A user friendly text editor\n"
1522 "written for the Midnight Commander."
1524 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1525 "Создан для Midnight Commander."
1527 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1528 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1531 msgstr "О программе"
1534 msgstr "Открытые файлы"
1539 msgid "ButtonBar|Mark"
1542 msgid "ButtonBar|Replac"
1545 msgid "ButtonBar|Copy"
1548 msgid "ButtonBar|Move"
1549 msgstr "Переместить"
1551 msgid "ButtonBar|Delete"
1554 msgid "ButtonBar|PullDn"
1564 msgstr "Ошибочное слово"
1567 msgstr "Проверка слова"
1572 msgid "Select language"
1573 msgstr "Выбор языка"
1575 msgid "Load syntax file"
1576 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1580 "Cannot open file %s\n"
1583 "Невозможно открыть файл %s\n"
1587 msgid "Error in file %s on line %d"
1588 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1591 "The Commander can't change to the directory that\n"
1592 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1593 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1594 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1596 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1597 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1598 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1599 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1601 msgid "The shell is already running a command"
1602 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1605 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1606 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1609 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1610 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1613 msgstr "Уст&ановить всё"
1616 msgstr "П&ропустить"
1619 msgstr "&Установить"
1633 msgid "Chown advanced command"
1634 msgstr "Расширенная команда chown"
1638 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1641 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1646 "Cannot chown \"%s\"\n"
1649 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1653 msgstr "Другая 8-битная"
1656 msgstr "Выполняется"
1661 msgid "&Full file list"
1662 msgstr "&Стандартный"
1664 msgid "&Brief file list"
1665 msgstr "&Укороченный"
1667 msgid "&Long file list"
1668 msgstr "&Расширенный"
1670 msgid "&User defined:"
1671 msgstr "&Определенный пользователем"
1673 msgid "User &mini status"
1674 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1676 msgid "Listing mode"
1677 msgstr "Формат списка файлов"
1679 msgid "Executable &first"
1680 msgstr "Исполняемые &вначале"
1686 msgstr "Порядок сортировки"
1688 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1689 msgid "Confirmation|&Delete"
1692 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1693 msgstr "Пере&запись"
1695 msgid "Confirmation|&Execute"
1696 msgstr "&Исполнение"
1698 msgid "Confirmation|E&xit"
1701 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1702 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1704 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1705 msgstr "&Очистка истории"
1707 msgid "Confirmation"
1708 msgstr "Подтверждение"
1710 msgid "&UTF-8 output"
1711 msgstr "UTF-8 в&ывод"
1713 msgid "&Full 8 bits output"
1714 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1717 msgstr "ISO 8859-&1"
1722 msgid "F&ull 8 bits input"
1723 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1725 msgid "Display bits"
1726 msgstr "Отображение символов"
1728 msgid "Input / display codepage:"
1729 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1734 msgid "Directory tree"
1735 msgstr "Дерево каталогов"
1737 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1738 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
1740 msgid "FTP anonymous password:"
1741 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1743 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1744 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
1746 msgid "&Always use ftp proxy:"
1747 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
1749 msgid "&Use ~/.netrc"
1750 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1752 msgid "Use &passive mode"
1753 msgstr "Использовать пассивный режим"
1755 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1756 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1758 msgid "Virtual File System Setting"
1759 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1765 msgstr "Смена рабочего каталога"
1767 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1768 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1770 msgid "Symbolic link filename:"
1771 msgstr "Имя символической ссылки:"
1773 msgid "Symbolic link"
1774 msgstr "Символическая ссылка"
1777 msgstr "&Остановить"
1780 msgstr "&Возобновить"
1785 msgid "Background jobs"
1786 msgstr "Фоновые задания"
1789 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1790 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1796 msgstr "Имя пользователя:"
1798 msgid "SMB authentication"
1799 msgstr "Идентификация SMB"
1801 msgid "set &user ID on execution"
1802 msgstr "присв. &UID при выполнении"
1804 msgid "set &group ID on execution"
1805 msgstr "присв. &GID при выполнении"
1808 msgstr "закрепляю&щий бит"
1810 msgid "&read by owner"
1811 msgstr "&чтение для владельца"
1813 msgid "&write by owner"
1814 msgstr "&запись для владельца"
1816 msgid "e&xecute/search by owner"
1817 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
1819 msgid "rea&d by group"
1820 msgstr "ч&тение для группы"
1822 msgid "write by grou&p"
1823 msgstr "запись для &группы"
1825 msgid "execu&te/search by group"
1826 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
1828 msgid "read &by others"
1829 msgstr "чтение &для других"
1831 msgid "wr&ite by others"
1832 msgstr "запис&ь для других"
1834 msgid "execute/searc&h by others"
1835 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
1840 msgid "Permissions (octal):"
1841 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1850 msgstr "Отметить вс&ё"
1853 msgstr "Уста&новить помеченное"
1855 msgid "C&lear marked"
1856 msgstr "&Очистить помеченное"
1858 msgid "Chmod command"
1859 msgstr "Команда chmod"
1862 msgstr "Права доступа"
1871 msgstr "Поль&зователи"
1877 msgstr "Имя владельца"
1885 msgid "Chown command"
1886 msgstr "Команда chown"
1889 msgstr "Имя пользователя"
1891 msgid "<Unknown user>"
1892 msgstr "<Неизвестный>"
1894 msgid "<Unknown group>"
1895 msgstr "<Неизвестная>"
1897 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1898 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1900 msgid "Files tagged, want to cd?"
1901 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1903 msgid "Cannot change directory"
1904 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1909 msgid "Set expression for filtering filenames"
1910 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1913 msgstr "Только файлы"
1915 msgid "&Using shell patterns"
1916 msgstr "&Метасимволы shell"
1918 msgid "&Case sensitive"
1919 msgstr "Учет ре&гистра"
1923 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1926 msgstr "Жесткая ссылка"
1934 msgstr "символическая ссылка: %s"
1937 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1938 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1941 msgstr "Просмотр файла"
1946 msgid "Filtered view"
1947 msgstr "Просмотр вывода команды"
1949 msgid "Filter command and arguments:"
1950 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1952 msgid "Create a new Directory"
1953 msgstr "Создать новый каталог"
1955 msgid "Enter directory name:"
1956 msgstr "Введите имя каталога:"
1959 msgstr "отметить группу"
1962 msgstr "Снять отметку"
1964 msgid "Extension file edit"
1965 msgstr "Редактирование файла расширений"
1967 msgid "Which extension file you want to edit?"
1968 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1970 msgid "&System Wide"
1971 msgstr "&Общесистемный"
1973 msgid "Highlighting groups file edit"
1974 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1976 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1977 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1979 msgid "Compare directories"
1980 msgstr "Сравнить каталоги"
1982 msgid "Select compare method:"
1983 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1989 msgstr "По &размеру"
1995 "Both panels should be in the listing mode\n"
1996 "to use this command"
1998 "Для выполнения этой команды\n"
1999 "обе панели должны быть в режиме списка"
2002 "Not an xterm or Linux console;\n"
2003 "the panels cannot be toggled."
2005 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2006 "панели не могут быть отключены."
2009 msgid "Symlink `%s' points to:"
2010 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2012 msgid "Edit symlink"
2013 msgstr "Правка ссылки"
2016 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2017 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2020 msgid "edit symlink: %s"
2021 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2024 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2025 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2027 msgid "FTP to machine"
2028 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2030 msgid "SFTP to machine"
2031 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2033 msgid "Shell link to machine"
2034 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2036 msgid "SMB link to machine"
2037 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2039 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2040 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2043 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2044 "files on: (F1 for details)"
2046 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2047 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2053 msgid "Setup saved to %s"
2054 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2057 msgid "Unable to save setup to %s"
2058 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2060 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2061 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2065 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2068 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2071 msgid "Cannot read directory contents"
2072 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2079 "Cannot create temporary command file\n"
2082 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2086 msgid " %s%s file error"
2087 msgstr "ошибка файла %s%s"
2091 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2092 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2093 "Commander package."
2095 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2096 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2099 msgid "%s file error"
2100 msgstr "ошибка файла %s"
2104 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2105 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2107 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2108 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2110 msgid "DialogTitle|Copy"
2111 msgstr "Копирование"
2113 msgid "DialogTitle|Move"
2114 msgstr "Перемещение"
2116 msgid "DialogTitle|Delete"
2119 msgid "FileOperation|Copy"
2122 msgid "FileOperation|Move"
2123 msgstr "Переместить"
2125 msgid "FileOperation|Delete"
2129 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2130 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2134 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2148 msgid "files/directories"
2149 msgstr "файлы/каталоги"
2151 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2152 msgid " with source mask:"
2153 msgstr " с исходным шаблоном:"
2162 msgid "Cannot make the hardlink"
2163 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2167 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2170 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2174 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2176 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2178 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2181 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2185 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2188 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2195 msgstr "Пропустить вс&ё"
2202 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2203 "Delete it recursively?"
2205 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2206 "Удалить рекурсивно?"
2210 "Background process:\n"
2211 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2212 "Delete it recursively?"
2214 "Фоновый процесс:\n"
2215 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2216 "Удалить рекурсивно?"
2223 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2226 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2239 "один и тот же файл"
2242 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2243 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2247 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2250 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2255 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2258 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2263 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2266 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2271 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2274 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2279 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2282 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2287 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2290 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2295 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2298 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2303 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2306 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2311 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2314 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2319 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2322 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2325 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2326 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2330 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2333 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2338 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2341 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2346 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2349 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2354 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2357 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2362 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2365 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2370 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2373 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2381 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2384 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2392 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2395 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2396 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2403 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2406 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2411 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2414 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2419 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2422 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2427 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2430 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2435 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2438 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2443 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2446 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2454 "are the same directory"
2459 "один и тот же каталог"
2463 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2466 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2471 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2474 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Путь к каталогу"
2480 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2481 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2483 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2484 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2487 msgid "%d:%02d.%02d"
2488 msgstr "%d:%02d:%02d"
2506 msgid "Target file already exists!"
2507 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2510 msgid "New : %s, size %llu"
2511 msgstr "Новый: дата модификации: %s, размер: %llu"
2514 msgid "Existing: %s, size %llu"
2515 msgstr "Существующий: дата модификации: %s, размер: %llu"
2517 msgid "Overwrite this target?"
2518 msgstr "Переписать этот файл?"
2521 msgstr "Дописать в &конец"
2526 msgid "Overwrite all targets?"
2527 msgstr "Переписать все файлы?"
2530 msgstr "&Устаревшие"
2532 msgid "If &size differs"
2533 msgstr "&Различающиеся по длине"
2536 msgstr "Файл существует"
2538 msgid "Background process: File exists"
2539 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2542 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2543 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2546 msgid "Files processed: %zu"
2547 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2551 msgstr "Время: %s %s"
2554 msgid "Time: %s %s (%s)"
2555 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2562 msgid "Time: %s (%s)"
2563 msgstr "Время: %s (%s)"
2567 msgstr " Всего: %s "
2570 msgid " Total: %s/%s "
2571 msgstr " Всего: %s/%s "
2582 msgid "Follow &links"
2583 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2585 msgid "Preserve &attributes"
2586 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2588 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2589 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2591 msgid "&Stable symlinks"
2592 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2598 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2599 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2608 msgstr "При&остановить"
2614 msgstr "Па&нелизация"
2617 msgstr "Прос&мотр - F3"
2620 msgstr "&Правка - F4"
2624 msgstr "Найден: %ld"
2626 msgid "Malformed regular expression"
2627 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2630 msgstr "Шаблон имени:"
2632 msgid "&Find recursively"
2633 msgstr "Найти ре&курсивно"
2635 msgid "S&kip hidden"
2636 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2639 msgstr "Содержимое:"
2641 msgid "Sea&rch for content"
2642 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2644 msgid "Case sens&itive"
2645 msgstr "Учёт ре&гистра"
2647 msgid "A&ll charsets"
2648 msgstr "Вс&е кодировки"
2651 msgstr "До первого в&хождения"
2657 msgstr "Поиск файла"
2660 msgstr "От каталога:"
2662 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2663 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2666 msgid "Grepping in %s"
2673 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2674 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2675 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2676 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2677 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2680 msgid "Searching %s"
2689 msgid "&Free VFSs now"
2690 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2695 msgid "&Add current"
2696 msgstr "Добавить &текущий"
2702 msgstr "Новая &группа"
2705 msgstr "Новый &элемент"
2713 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2714 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2716 msgid "Active VFS directories"
2717 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2719 msgid "Directory hotlist"
2720 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2722 msgid "Top level group"
2723 msgstr "Группа верхнего уровня"
2725 msgid "Directory path"
2726 msgstr "Путь к каталогу"
2730 msgstr "Перемещаем %s"
2732 msgid "Directory label"
2733 msgstr "Метка каталога"
2738 msgid "New hotlist entry"
2739 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2741 msgid "Directory label:"
2742 msgstr "Метка каталога:"
2744 msgid "Directory path:"
2745 msgstr "Путь к каталогу:"
2747 msgid "New hotlist group"
2748 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2750 msgid "Name of new group:"
2751 msgstr "Имя новой группы:"
2754 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2755 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2759 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2762 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
2765 msgid "Hotlist Load"
2766 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2770 "MC was unable to write %s file,\n"
2771 "your old hotlist entries were not deleted"
2773 "MC не смог записать файл %s,\n"
2774 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2777 msgid "Label for \"%s\":"
2778 msgstr "Метка для \"%s\":"
2780 msgid "Add to hotlist"
2781 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2787 msgid "Midnight Commander %s"
2788 msgstr "Midnight Commander %s"
2794 msgid "No node information"
2795 msgstr "Нет информации об узле"
2798 msgstr "Свободно узлов:"
2800 msgid "No space information"
2801 msgstr "Нет информации о пространстве"
2804 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2805 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2811 msgid "non-local vfs"
2812 msgstr "нелокальная ВФС"
2816 msgstr "Устройство: %s"
2819 msgid "Filesystem: %s"
2823 msgid "Accessed: %s"
2824 msgstr "Обращение: %s"
2827 msgid "Modified: %s"
2828 msgstr "Модифицирован: %s"
2830 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2833 msgstr "Изменён: %s"
2836 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2837 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2844 msgid " (%ld block)"
2845 msgid_plural " (%ld blocks)"
2846 msgstr[0] "(%ld блок)"
2847 msgstr[1] "(%ld блока)"
2848 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2851 msgid "Owner: %s/%s"
2852 msgstr "Владелец: %s/%s"
2859 msgid "Mode: %s (%04o)"
2860 msgstr "Права: %s (%04o)"
2863 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2864 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2866 msgid "&Equal split"
2867 msgstr "&Равные размеры"
2869 msgid "&Menubar visible"
2870 msgstr "&Линейка меню"
2872 msgid "Command &prompt"
2873 msgstr "&Командная строка"
2875 msgid "&Keybar visible"
2876 msgstr "М&етки клавиш"
2878 msgid "H&intbar visible"
2879 msgstr "С&трока подсказки"
2881 msgid "&XTerm window title"
2882 msgstr "&Заголовок xterm"
2884 msgid "&Show free space"
2885 msgstr "Сво&бодное место"
2888 msgstr "Разбиение панелей"
2890 msgid "Console output"
2891 msgstr "Консольный вывод"
2894 msgstr "&Вертикальное"
2897 msgstr "&Горизонтальное"
2899 msgid "Output lines:"
2900 msgstr "Строки вывода:"
2903 msgstr "Внешний вид"
2905 msgid "File listin&g"
2906 msgstr "&Список файлов"
2909 msgstr "&Быстрый просмотр"
2912 msgstr "&Информация"
2914 msgid "&Listing mode..."
2915 msgstr "Фор&мат списка..."
2917 msgid "&Sort order..."
2918 msgstr "Порядок &сортировки..."
2923 msgid "&Encoding..."
2924 msgstr "Выбор &кодировки..."
2926 msgid "FT&P link..."
2927 msgstr "&FTP-соединение..."
2929 msgid "S&hell link..."
2930 msgstr "S&hell-соединение..."
2932 msgid "S&FTP link..."
2933 msgstr "&SFTP-соединение..."
2935 msgid "SM&B link..."
2936 msgstr "SM&B-соединение..."
2939 msgstr "Па&нелизация"
2942 msgstr "&Пересмотреть"
2947 msgid "Vie&w file..."
2948 msgstr "Просмотр &файла..."
2950 msgid "&Filtered view"
2951 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2954 msgstr "&Копирование"
2957 msgstr "Права &доступа"
2960 msgstr "&Жесткая ссылка"
2963 msgstr "&Символическая ссылка"
2965 msgid "Relative symlin&k"
2966 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2968 msgid "Edit s&ymlink"
2969 msgstr "Правка ссы&лки"
2972 msgstr "&Владелец/группа"
2974 msgid "&Advanced chown"
2975 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2977 msgid "&Rename/Move"
2978 msgstr "Пере&именование"
2981 msgstr "Со&здание каталога"
2984 msgstr "Сме&на каталога"
2986 msgid "Select &group"
2987 msgstr "Отметить &группу"
2989 msgid "U&nselect group"
2990 msgstr "Снять &отметку"
2992 msgid "&Invert selection"
2993 msgstr "О&братить выделение"
2999 msgstr "&Меню пользователя..."
3001 msgid "&Directory tree"
3002 msgstr "&Дерево каталогов"
3005 msgstr "Поиск &файла"
3007 msgid "S&wap panels"
3008 msgstr "&Переставить панели"
3010 msgid "Switch &panels on/off"
3011 msgstr "&Отключить панели"
3013 msgid "&Compare directories"
3014 msgstr "&Сравнить каталоги"
3016 msgid "C&ompare files"
3017 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3019 msgid "E&xternal panelize"
3020 msgstr "В&нешняя панелизация"
3022 msgid "Show directory s&izes"
3023 msgstr "&Размеры каталогов"
3025 msgid "Command &history"
3026 msgstr "&История командной строки"
3028 msgid "Di&rectory hotlist"
3029 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3031 msgid "&Active VFS list"
3032 msgstr "Список &активных ВФС"
3034 msgid "&Background jobs"
3035 msgstr "Фоновые &задания"
3037 msgid "Screen lis&t"
3038 msgstr "Список &экранов"
3040 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3041 msgstr "&Восстановление файлов"
3043 msgid "&Listing format edit"
3044 msgstr "&Редактирование формата"
3046 msgid "Edit &extension file"
3047 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3049 msgid "Edit &menu file"
3050 msgstr "Редактировать файл &меню"
3052 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3053 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3055 msgid "&Configuration..."
3056 msgstr "&Конфигурация..."
3059 msgstr "&Внешний вид..."
3061 msgid "&Panel options..."
3062 msgstr "&Настройки панелей..."
3064 msgid "C&onfirmation..."
3065 msgstr "&Подтверждение..."
3067 msgid "&Display bits..."
3068 msgstr "&Биты символов..."
3070 msgid "&Virtual FS..."
3071 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3077 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3078 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3079 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3080 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3081 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3083 msgid "The Midnight Commander"
3084 msgstr "Midnight Commander"
3086 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3087 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3090 msgstr "&Верхняя панель"
3093 msgstr "&Левая панель"
3096 msgstr "&Нижняя панель"
3099 msgstr "&Правая панель"
3101 msgid "ButtonBar|Menu"
3104 msgid "ButtonBar|View"
3107 msgid "ButtonBar|RenMov"
3110 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3113 msgid "Memory exhausted!"
3114 msgstr "Память исчерпана!"
3119 msgid "On dum&b terminals"
3120 msgstr "На &тупых терминалах"
3125 msgid "File operations"
3126 msgstr "Параметры файловых операций"
3128 msgid "&Verbose operation"
3129 msgstr "&Детали операций"
3131 msgid "Compute tota&ls"
3132 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3134 msgid "Classic pro&gressbar"
3135 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3137 msgid "Mkdi&r autoname"
3138 msgstr "Автоим&я каталога"
3140 msgid "Preallocate &space"
3141 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
3143 msgid "Esc key mode"
3144 msgstr "Клавиша Esc"
3146 msgid "S&ingle press"
3147 msgstr "Одино&чное нажатие"
3152 msgid "Pause after run"
3153 msgstr "Пауза после выполнения"
3155 msgid "Use internal edi&t"
3156 msgstr "Встроенный &редактор"
3158 msgid "Use internal vie&w"
3159 msgstr "Встро&енный просмотр"
3162 msgstr "Автоматические &меню"
3164 msgid "&Drop down menus"
3165 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3167 msgid "Shell &patterns"
3168 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3170 msgid "Co&mplete: show all"
3171 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3173 msgid "Rotating d&ash"
3174 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3176 msgid "Cd follows lin&ks"
3177 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3179 msgid "Sa&fe delete"
3180 msgstr "Безопасное &удаление"
3182 msgid "A&uto save setup"
3183 msgstr "&Автосохранение настроек"
3185 msgid "Configure options"
3186 msgstr "Параметры конфигурации"
3188 msgid "Case &insensitive"
3189 msgstr "Без &учета регистра"
3191 msgid "Use panel sort mo&de"
3192 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3194 msgid "Show mi&ni-status"
3195 msgstr "Показывать &мини-статус"
3197 msgid "Use SI si&ze units"
3198 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3200 msgid "Mi&x all files"
3201 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3203 msgid "Show &backup files"
3204 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3206 msgid "Show &hidden files"
3207 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3209 msgid "&Fast dir reload"
3210 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3212 msgid "Ma&rk moves down"
3213 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3215 msgid "Re&verse files only"
3216 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3218 msgid "Simple s&wap"
3219 msgstr "Прос&тая перестановка"
3221 msgid "A&uto save panels setup"
3222 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3227 msgid "L&ynx-like motion"
3228 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3230 msgid "Pa&ge scrolling"
3231 msgstr "Страни&чное листание"
3233 msgid "&Mouse page scrolling"
3234 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3236 msgid "File highlight"
3237 msgstr "Цветовыделение"
3240 msgstr "Типы &файлов"
3242 msgid "&Permissions"
3243 msgstr "П&рава доступа"
3245 msgid "Quick search"
3246 msgstr "Быстрый поиск"
3248 msgid "Panel options"
3249 msgstr "Настройки панели"
3252 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3253 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3254 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3257 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3258 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3259 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3260 "руководство (man)."
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgstr "&Без сортировки"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgstr "Рас&ширение"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgstr "Размер блока"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "&Modify time"
3311 msgstr "Время &правки"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "&Access time"
3319 msgstr "Время &доступа"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "C&hange time"
3327 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3367 msgid "<readlink failed>"
3368 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3372 msgid_plural "%s bytes"
3374 msgstr[1] "%s байта"
3378 msgid "%s in %d file"
3379 msgid_plural "%s in %d files"
3380 msgstr[0] "%s в %d файле"
3381 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3382 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3385 msgstr "Панелизация"
3387 msgid "Unknown tag on display format:"
3388 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3390 msgid "Do you really want to execute?"
3391 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3393 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3394 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3399 msgid "External panelize"
3400 msgstr "Внешняя панелизация"
3402 msgid "Other command"
3403 msgstr "Новая команда"
3408 msgid "Add to external panelize"
3409 msgstr "Добавить в список команд"
3411 msgid "Enter command label:"
3412 msgstr "Введите название команды:"
3414 msgid "Cannot invoke command."
3415 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3417 msgid "Pipe close failed"
3418 msgstr "Сбой закрытия канала"
3420 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3421 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3423 msgid "Modified git files"
3424 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3440 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3453 "Cannot stat the destination\n"
3456 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3461 msgstr "Удалить %s?"
3463 msgid "ButtonBar|Static"
3466 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgid "ButtonBar|Rescan"
3472 msgid "ButtonBar|Forget"
3475 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3480 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3498 msgid "Error calling program"
3499 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3509 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3510 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3511 "c точки зрения безопасности."
3513 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3517 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3521 msgid "The %%var macro has no variable"
3522 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3526 "Cannot open file%s\n"
3529 "Невозможно открыть файл %s\n"
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3537 msgstr "Меню пользователя"
3539 msgid "Help file format error\n"
3540 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3559 msgstr "Распознавание клавиш"
3561 msgid "Teach me a key"
3562 msgstr "Обучите меня клавише"
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3576 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3578 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3579 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3581 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3582 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3584 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3588 msgid "You have entered \"%s\""
3589 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3596 "It seems that all your keys already\n"
3597 "work fine. That's great."
3599 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3600 "работают нормально. Просто здорово!"
3606 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3607 "All your keys work well."
3609 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3610 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3613 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3614 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3615 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3617 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3618 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3619 "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3629 msgid "Home directory path is not absolute"
3630 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3635 "Failed while close:\n"
3639 "Сбой при закрытии:%s\n"
3641 msgid "Choose codepage"
3642 msgstr "Выберите кодировку"
3644 msgid "- < No translation >"
3645 msgstr "- < Без перекодировки >"
3651 msgstr "%b %e %H:%M"
3655 "Cannot save file %s:\n"
3658 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3662 "GNU Midnight Commander is already\n"
3663 "running on this terminal.\n"
3664 "Subshell support will be disabled."
3666 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3667 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3668 "оболочка будет выключена."
3671 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3672 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3674 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3675 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3678 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3679 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3681 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3682 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3684 msgid "Using the ncurses library\n"
3685 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3687 msgid "Using the ncursesw library\n"
3688 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3690 msgid "With builtin Editor\n"
3691 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3693 msgid "With optional subshell support\n"
3694 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3696 msgid "With subshell support as default\n"
3697 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3699 msgid "With support for background operations\n"
3700 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3702 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3703 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3705 msgid "With mouse support on xterm\n"
3706 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3708 msgid "With support for X11 events\n"
3709 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3711 msgid "With internationalization support\n"
3712 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3714 msgid "With multiple codepages support\n"
3715 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3718 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3719 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3722 msgid "Virtual File Systems:"
3723 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3727 msgstr "Тип данных:"
3729 msgid "Root directory:"
3730 msgstr "Корневой каталог:"
3733 msgstr "Системные данные"
3735 msgid "Config directory:"
3736 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3738 msgid "Data directory:"
3739 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3741 msgid "File extension handlers:"
3742 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3744 msgid "VFS plugins and scripts:"
3745 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3748 msgstr "Пользовательские данные"
3750 msgid "Cache directory:"
3751 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3755 "Cannot open cpio archive\n"
3758 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3763 "Premature end of cpio archive\n"
3766 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3771 "Inconsistent hardlinks of\n"
3776 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3782 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3783 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3787 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3790 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3795 "Unexpected end of file\n"
3798 "Неожиданный конец файла\n"
3803 "Cannot open %s archive\n"
3806 "Невозможно открыть архив %s\n"
3809 msgid "Inconsistent extfs archive"
3810 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3813 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3814 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3817 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3818 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3820 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3821 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3823 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3824 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3827 msgid "fish: Password is required for %s"
3828 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3830 msgid "fish: Sending password..."
3831 msgstr "fish: посылается пароль..."
3833 msgid "fish: Sending initial line..."
3834 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3836 msgid "fish: Handshaking version..."
3837 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3839 msgid "fish: Getting host info..."
3840 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3843 msgid "fish: Reading directory %s..."
3844 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3848 msgstr "%s: готово."
3855 msgid "fish: store %s: sending command..."
3856 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3858 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3859 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3861 msgid "fish: storing zeros"
3862 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3864 msgid "fish: storing file"
3865 msgstr "fish: запись файла"
3867 msgid "Aborting transfer..."
3868 msgstr "Прерывание передачи..."
3870 msgid "Error reported after abort."
3871 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3873 msgid "Aborted transfer would be successful."
3874 msgstr "Передача успешно прервана."
3877 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3878 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3881 msgid "FTP: Password required for %s"
3882 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3884 msgid "ftpfs: sending login name"
3885 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3887 msgid "ftpfs: sending user password"
3888 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3891 msgid "FTP: Account required for user %s"
3892 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3897 msgid "ftpfs: sending user account"
3898 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3900 msgid "ftpfs: logged in"
3901 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3904 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3905 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3907 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3908 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3915 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3916 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3918 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3919 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3922 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3923 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3926 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3927 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3929 msgid "ftpfs: invalid address family"
3930 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3933 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3934 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3936 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3937 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3939 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3940 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3943 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3944 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3946 msgid "ftpfs: abort failed"
3947 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3949 msgid "ftpfs: CWD failed."
3950 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3952 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3953 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3955 msgid "Resolving symlink..."
3956 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3959 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3960 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3962 msgid "(strict rfc959)"
3963 msgstr "(ограничение rfc959)"
3965 msgid "(chdir first)"
3966 msgstr "(сначала chdir)"
3968 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3969 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3971 msgid "ftpfs: storing file"
3972 msgstr "ftpfs: запись файла"
3975 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3976 "Remove password or correct mode"
3978 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3979 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3982 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3983 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3987 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3990 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3995 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3998 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4002 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4003 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4005 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4006 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4008 msgid "sftp: Invalid host name."
4009 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4011 msgid "sftp: Invalid port value."
4012 msgstr "sftp: неверный порт."
4019 msgid "sftp: making connection to %s"
4020 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4022 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4023 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4026 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4027 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4030 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4031 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4033 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4034 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4037 msgid "sftp: Enter password for %s "
4038 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4040 msgid "sftp: Password is empty."
4041 msgstr "sftp: пароль пуст."
4044 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4045 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
4047 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4048 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4051 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4052 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4054 msgid "sftp: Listing done."
4055 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4058 msgid "reconnect to %s failed"
4059 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4061 msgid "Authentication failed"
4062 msgstr "Сбой идентификации"
4065 msgid "Error %s creating directory %s"
4066 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4069 msgid "Error %s removing directory %s"
4070 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4073 msgid "%s opening remote file %s"
4074 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4077 msgid "%s removing remote file %s"
4078 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4081 msgid "%s renaming files\n"
4082 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4086 "Cannot open tar archive\n"
4089 "Невозможно открыть архив tar\n"
4092 msgid "Inconsistent tar archive"
4093 msgstr "Несогласованный архив tar"
4095 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4096 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4101 "doesn't look like a tar archive."
4104 "не похож на архив tar"
4106 msgid "undelfs: error"
4107 msgstr "undelfs: ошибка"
4109 msgid "not enough memory"
4110 msgstr "недостаточно памяти"
4112 msgid "while allocating block buffer"
4113 msgstr "при получении блока буферов"
4116 msgid "open_inode_scan: %d"
4117 msgstr "open_inode_scan: %d"
4120 msgid "while starting inode scan %d"
4121 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4124 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4125 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4128 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4129 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4131 msgid "no more memory while reallocating array"
4132 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4135 msgid "while doing inode scan %d"
4136 msgstr "при сканировании узла %d"
4139 msgid "Cannot open file %s"
4140 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4142 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4143 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4147 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4150 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4153 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4154 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4158 "Cannot load block bitmap from:\n"
4161 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4164 msgid "vfs_info is not fs!"
4165 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4167 msgid "You have to chdir to extract files first"
4168 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4170 msgid "while iterating over blocks"
4171 msgstr "при переборе блоков"
4174 msgid "Cannot open file \"%s\""
4175 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4177 msgid "Ext2lib error"
4178 msgstr "Сбой Ext2lib"
4180 msgid "Invalid value"
4181 msgstr "Неверный адрес"
4183 msgid "Cannot spawn child process"
4184 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4186 msgid "Empty output from child filter"
4187 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4189 msgid "&Line number (decimal)"
4190 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4195 msgid "&Decimal offset"
4196 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4198 msgid "He&xadecimal offset"
4199 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4204 msgid "ButtonBar|Ascii"
4207 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4210 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4213 msgid "ButtonBar|Wrap"
4216 msgid "ButtonBar|Hex"
4219 msgid "ButtonBar|Goto"
4222 msgid "ButtonBar|Raw"
4225 msgid "ButtonBar|Parse"
4228 msgid "ButtonBar|Unform"
4231 msgid "ButtonBar|Format"
4236 "Error while closing the file:\n"
4238 "Data may have been written or not"
4240 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4242 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4246 "Cannot save file:\n"
4249 "Невозможно сохранить файл:\n"
4252 msgid "File was modified. Save with exit?"
4253 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4255 msgid "&Cancel quit"
4256 msgstr "&Прервать выход"
4259 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4260 "Save modified file?"
4262 "Midnight Commander завершается.\n"
4263 "Сохранить изменённый файл?"
4270 "Cannot open \"%s\"\n"
4273 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4276 msgid "Cannot view: not a regular file"
4277 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4279 msgid "Seeking to search result"
4280 msgstr "Переход к найденному"
4283 msgstr "Поиск закончен"
4285 msgid "Continue from beginning?"
4286 msgstr "Продолжить с начала?"