1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 02:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
65 msgstr "File bloccato da lock"
68 msgstr "&Cattura lock"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATALE: non è una directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
94 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
95 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr " Stringa cercata non trovata "
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr " Non ancora implementato "
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr " Numero token non valido %d "
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Errore espressione regolare"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
157 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tasto funzione 1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tasto funzione 2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tasto funzione 3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tasto funzione 4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tasto funzione 5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tasto funzione 6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tasto funzione 7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tasto funzione 8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tasto funzione 9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tasto funzione 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tasto funzione 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tasto funzione 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tasto funzione 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tasto funzione 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tasto funzione 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tasto funzione 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tasto funzione 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tasto funzione 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tasto funzione 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tasto funzione 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tasto Backspace "
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Freccia giù "
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Freccia sinistra "
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Freccia destra "
239 msgstr "Tasto inizio "
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tasto pagina giù "
245 msgstr "Tasto pagina su "
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completam./M-Tab "
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
260 msgstr "+ sul tastierino "
263 msgstr "- sul tastierino "
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "/ sul tastierino "
269 msgstr "* sul tastierino "
272 msgstr "Tasto escape "
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Freccia su sul tastierino"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inizio sul tastierino"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fine sul tastierino"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Pagina su sul tastierino"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins sul tastierino"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Canc sul tastierino"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Invio sul tastierino"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tasto funzione 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tasto funzione 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tasto funzione 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tasto funzione 24"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Punto esclamativo"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Punto interrogativo"
362 msgstr "E commerciale"
367 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Simbolo percento"
374 msgstr "Circonflesso"
383 msgstr "Sottolineato"
386 msgstr "Sottolineato"
389 msgstr "Barra verticale"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Parentesi sinistra"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Parentesi destra"
398 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Parentesi quadra destra"
404 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
407 msgstr "Parentesi graffa destra"
416 msgstr "Barra spazio"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Canc. a sinista"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
449 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
455 msgstr "Pipe fallita"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "byte trasferiti"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
474 msgstr "Ottenuto file "
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Cambiamenti al file persi"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non è una directory\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr " Errore interno:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Cancellazione cronologia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Processo in background:"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Visualizza la versione corrente"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Stampa dati directory"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Imposta livello di debug"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
581 msgstr "Modifica i file"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forza il comportamento xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Disabilita il supporto X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
649 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
650 "valore il predefinito\n"
653 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
657 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 " Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 " brightcyan, lightgray and white\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 " brightcyan, lightgray e white\n"
685 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
686 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
689 " bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Opzioni colore"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
710 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
717 msgstr "Molte opzioni"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opzioni terminale"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Errore del processo in background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Errore del protocollo in background "
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Lettura fallita"
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
750 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
766 msgstr "&Parole intere"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "Tutti i c&aratteri"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Ricerca disabilitata"
779 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
787 "Cannot create backup file\n"
791 "Impossibile creare il file di backup\n"
797 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Algoritmo diff"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Opzioni diff extra"
816 msgstr "&Ignora maiuscole"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
831 msgstr "Opzioni diff"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modifica è disabilitato"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Vai alla riga (destro)"
846 msgstr "Inserire la riga:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
879 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
880 "Salvare i file modificati?"
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "%s è una directory"
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
894 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "Per il confronto servono due file"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Errore leggendo %s"
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Non cambiare"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "Inserire nome file:"
979 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
989 msgstr "Salva &veloce"
992 msgstr "&Salva sicuro"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1004 msgstr "Sal&va come"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1013 msgstr "S&ovrascrivi"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Impossibile salvare il file"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Elimina macro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Premere tasto macro:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Macro non cancellata"
1028 msgstr "Salva macro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Numero ripetizioni:"
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Modifica il file sintassi"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "Di &sistema"
1065 msgstr "Modifica menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1074 msgstr "Sostituisci"
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1081 msgstr "[SenzaNome]"
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1088 "Il file %s è stato modificato.\n"
1089 "Salvarlo prima di uscire?"
1092 msgstr "Chiudi il file"
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1099 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1100 "Salvare il file %s modificato?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copia negli appunti"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Impossibile salvare su file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Taglia negli appunti"
1115 msgstr "Vai alla riga"
1118 msgstr "Salva il blocco"
1121 msgstr "Inserisci file"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Impossibile inserire il file"
1127 msgstr "Ordina il blocco"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1133 msgstr "Esegui ordinamento"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Inserire comandi shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Comando esterno"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1161 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Inserisci letteralmente"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Premere un tasto:"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1185 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1186 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "In se&lezione"
1192 msgstr "Tro&va tutti"
1194 msgid "Enter replacement string:"
1195 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Sostituisci con:"
1201 msgstr "&Sostituisci"
1209 msgid "Confirm replace"
1210 msgstr "Conferma sostituzione"
1216 "Current text was modified without a file save.\n"
1217 "Continue discards these changes."
1219 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1220 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Apri file..."
1235 msgstr "Sal&va come..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&Inserisci file..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "&Copia su file..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "&Menu utente..."
1247 msgstr "Informa&zioni..."
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "Commu&ta la selezione"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1268 msgstr "Selezion&a tutto"
1271 msgstr "&Deseleziona"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "Co&pia su file appunti"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Ripeti cerc&a"
1304 msgstr "&Sostituisci..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "Segnalibro &successivo"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "Segnalibro &precedente"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "Cod&ifica..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Elimina macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr "Controllo &ortografico"
1358 msgstr "Con&trollo parola"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1367 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "Inserisci &data/ora"
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr "&Formatta paragrafo"
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr "Formattatore &esterno"
1388 msgstr "&Ridimensiona"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1394 msgstr "S&uccessiva"
1397 msgstr "&Precedente"
1403 msgstr "&Generale... "
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr "Impara &tasti..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "File s&intassi"
1421 msgstr "&Salva configurazione"
1449 msgid "&Dynamic paragraphing"
1450 msgstr "Paragrafi dinamici"
1453 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgstr "A capo automatico"
1457 msgstr "Modalità a capo"
1461 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Spaziatura tab: "
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Altre opzioni"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "Invio a&utoindenta"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Salva &posizione file"
1488 msgid "&Visible trailing spaces"
1489 msgstr "Spazi finali visibili"
1492 msgid "Visible &tabs"
1493 msgstr "Tab visibili"
1495 msgid "Synta&x highlighting"
1496 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1498 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgstr "Selezione pers&istente"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1506 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr "Auto a capo colonna: "
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Opzioni editor"
1516 "A user friendly text editor\n"
1517 "written for the Midnight Commander."
1518 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
1520 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1524 msgstr "Informazioni"
1527 msgstr "Apri i file..."
1532 msgid "ButtonBar|Mark"
1535 msgid "ButtonBar|Replac"
1538 msgid "ButtonBar|Copy"
1541 msgid "ButtonBar|Move"
1544 msgid "ButtonBar|Delete"
1547 msgid "ButtonBar|PullDn"
1552 msgstr "Aggiungi &nuovo"
1562 msgstr "Con&trollo parola"
1568 msgid "Select language"
1569 msgstr "Seleziona &gruppo"
1571 msgid "Load syntax file"
1572 msgstr "Carica file sintassi"
1576 "Cannot open file %s\n"
1579 "Impossibile aprire il file %s\n"
1583 msgid "Error in file %s on line %d"
1584 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1587 "The Commander can't change to the directory that\n"
1588 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1589 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1590 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1592 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1593 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1594 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1595 "usando il comando \"su\"?"
1597 msgid "The shell is already running a command"
1598 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1601 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1602 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1605 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1606 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1629 msgid "Chown advanced command"
1630 msgstr "Comando chown avanzato"
1634 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1637 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1642 "Cannot chown \"%s\"\n"
1645 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1649 msgstr "Altre a 8 bit"
1657 msgid "&Full file list"
1658 msgstr "Lista &completa"
1660 msgid "&Brief file list"
1661 msgstr "Lista &breve"
1663 msgid "&Long file list"
1664 msgstr "Lista &lunga"
1666 msgid "&User defined:"
1667 msgstr "&Definita dall'utente:"
1669 msgid "User &mini status"
1670 msgstr "&Mini stato utente"
1672 msgid "Listing mode"
1673 msgstr "Modalità lista"
1675 msgid "Executable &first"
1676 msgstr "Eseguibili &prima"
1682 msgstr "Modalità di ordinamento"
1684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1685 msgid "Confirmation|&Delete"
1688 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1689 msgstr "So&vrascrivi"
1691 msgid "Confirmation|&Execute"
1694 msgid "Confirmation|E&xit"
1697 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1698 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1700 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1701 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1703 msgid "Confirmation"
1707 msgid "&UTF-8 output"
1708 msgstr "Uscita UTF-8"
1711 msgid "&Full 8 bits output"
1712 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1722 msgid "F&ull 8 bits input"
1723 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1725 msgid "Display bits"
1726 msgstr "Mostra i bit"
1728 msgid "Input / display codepage:"
1729 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1734 msgid "Directory tree"
1735 msgstr "Albero directory"
1738 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1739 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1742 msgid "FTP anonymous password:"
1743 msgstr "Password ftp anonimo:"
1746 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1747 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1750 msgid "&Always use ftp proxy:"
1751 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1753 msgid "&Use ~/.netrc"
1754 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1756 msgid "Use &passive mode"
1757 msgstr "Usa modalità &passiva"
1759 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1760 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1762 msgid "Virtual File System Setting"
1763 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1769 msgstr "Cambia dir rapido "
1771 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1772 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1774 msgid "Symbolic link filename:"
1775 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1777 msgid "Symbolic link"
1778 msgstr "Collegamento simbolico"
1790 msgid "Background jobs"
1791 msgstr "Processi in &background"
1794 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1795 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1801 msgstr "Nome utente:"
1804 msgid "SMB authentication"
1805 msgstr "Autenticazione fallita"
1808 msgid "set &user ID on execution"
1809 msgstr "imposta UID"
1812 msgid "set &group ID on execution"
1813 msgstr "imposta GID"
1820 msgid "&read by owner"
1821 msgstr "lettura (propriet.)"
1824 msgid "&write by owner"
1825 msgstr "scrittura (propriet.)"
1828 msgid "e&xecute/search by owner"
1829 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1832 msgid "rea&d by group"
1833 msgstr "lettura (gruppo)"
1836 msgid "write by grou&p"
1837 msgstr "scrittura (gruppo)"
1840 msgid "execu&te/search by group"
1841 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1844 msgid "read &by others"
1845 msgstr "lettura (altri)"
1848 msgid "wr&ite by others"
1849 msgstr "scrittura (altri)"
1852 msgid "execute/searc&h by others"
1853 msgstr "esecuzione (altri)"
1858 msgid "Permissions (octal):"
1859 msgstr "Permessi (ottale):"
1862 msgstr "Nome propr.:"
1865 msgstr "Nome gruppo:"
1871 msgstr "&Imp. marc."
1873 msgid "C&lear marked"
1874 msgstr "&Canc. marc."
1876 msgid "Chmod command"
1886 msgstr "Imposta &gruppi"
1889 msgstr "Imposta &utenti"
1895 msgstr "Nome proprietario"
1898 msgstr "Nome gruppo"
1903 msgid "Chown command"
1904 msgstr "Proprietario"
1907 msgstr "Nome utente"
1909 msgid "<Unknown user>"
1910 msgstr "<Utente ignoto>"
1912 msgid "<Unknown group>"
1913 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1915 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1916 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1918 msgid "Files tagged, want to cd?"
1919 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1921 msgid "Cannot change directory"
1922 msgstr "Non posso cambiare directory"
1927 msgid "Set expression for filtering filenames"
1928 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1933 msgid "&Using shell patterns"
1934 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1936 msgid "&Case sensitive"
1937 msgstr "Distingui le maius&cole"
1941 msgstr "Collega %s a:"
1944 msgstr "Collegamento"
1948 msgstr "collegamento: %s"
1952 msgstr "colleg. simb.: %s"
1955 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1956 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1959 msgstr "Mostra file"
1964 msgid "Filtered view"
1965 msgstr "Vista filtrata"
1967 msgid "Filter command and arguments:"
1968 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1970 msgid "Create a new Directory"
1971 msgstr "Crea una nuova directory"
1973 msgid "Enter directory name:"
1974 msgstr "Inserire nome directory:"
1980 msgstr "Deseleziona"
1982 msgid "Extension file edit"
1983 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1985 msgid "Which extension file you want to edit?"
1986 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1988 msgid "&System Wide"
1989 msgstr "di &Sistema"
1991 msgid "Highlighting groups file edit"
1992 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1994 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1995 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1997 msgid "Compare directories"
1998 msgstr "Confronta directory"
2000 msgid "Select compare method:"
2001 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2007 msgstr "&Solo dimensione"
2013 "Both panels should be in the listing mode\n"
2014 "to use this command"
2016 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2017 "modalità lista per usare questo comando"
2020 "Not an xterm or Linux console;\n"
2021 "the panels cannot be toggled."
2023 "Non è né un xterm né una console; \n"
2024 "i pannelli non possono essere nascosti."
2027 msgid "Symlink `%s' points to:"
2028 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2030 msgid "Edit symlink"
2031 msgstr "Modifica coll. simb."
2034 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2035 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2038 msgid "edit symlink: %s"
2039 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2042 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2043 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2045 msgid "FTP to machine"
2046 msgstr "Connessione FTP"
2048 msgid "SFTP to machine"
2049 msgstr "Connessione SFTP"
2051 msgid "Shell link to machine"
2052 msgstr "Connessione shell"
2054 msgid "SMB link to machine"
2055 msgstr "Connessione SMB"
2057 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2058 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2061 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2062 "files on: (F1 for details)"
2064 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2065 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2068 msgstr "Configurazione"
2071 msgid "Setup saved to %s"
2072 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2075 msgid "Unable to save setup to %s"
2076 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2078 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2079 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2083 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2086 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2089 msgid "Cannot read directory contents"
2090 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2097 "Cannot create temporary command file\n"
2100 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2104 msgid " %s%s file error"
2105 msgstr " errore nel file %s%s "
2109 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2110 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2111 "Commander package."
2113 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2114 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2115 "Midnight Commander."
2118 msgid "%s file error"
2119 msgstr "Errore file %s"
2123 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2124 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2126 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2127 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2129 msgid "DialogTitle|Copy"
2132 msgid "DialogTitle|Move"
2135 msgid "DialogTitle|Delete"
2138 msgid "FileOperation|Copy"
2141 msgid "FileOperation|Move"
2144 msgid "FileOperation|Delete"
2148 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2149 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2167 msgid "files/directories"
2168 msgstr "file/directory"
2170 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2171 msgid " with source mask:"
2172 msgstr " con maschera sorgente:"
2181 msgid "Cannot make the hardlink"
2182 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2186 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2189 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2193 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2195 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2197 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2199 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2203 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2206 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2213 msgstr "Salta tutti"
2220 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2221 "Delete it recursively?"
2224 "La directory non è vuota.\n"
2225 "Eliminarla ricorsivamente?"
2229 "Background process:\n"
2230 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2231 "Delete it recursively?"
2234 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2235 "Eliminarla ricorsivamente? "
2242 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2245 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2258 "sono lo stesso file"
2261 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2262 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2266 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2269 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2274 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2277 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2285 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2293 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2298 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2301 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2306 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2309 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2314 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2317 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2322 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2325 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2330 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2333 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2338 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2341 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2344 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2345 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2349 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2352 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2357 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2360 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2365 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2368 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2373 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2376 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2381 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2384 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2389 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2392 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2396 msgstr "(in attesa)"
2400 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2403 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2408 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2411 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2414 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2415 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2422 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2425 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2430 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2433 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2438 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2441 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2446 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2449 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2454 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2457 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2462 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2465 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2473 "are the same directory"
2478 "sono la stessa directory"
2482 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2485 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2490 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2493 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2496 msgid "Directory scanning"
2497 msgstr "Scansione directory"
2499 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2500 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2502 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2503 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2506 msgid "%d:%02d.%02d"
2507 msgstr "%d:%02d.%02d"
2525 msgid "Target file already exists!"
2526 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2529 msgid "New : %s, size %llu"
2530 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2533 msgid "Existing: %s, size %llu"
2534 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2536 msgid "Overwrite this target?"
2537 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2545 msgid "Overwrite all targets?"
2546 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2555 msgstr "Il file esiste"
2557 msgid "Background process: File exists"
2558 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2561 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2562 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2565 msgid "Files processed: %zu"
2566 msgstr "File elaborati: %zu"
2570 msgstr "Tempo: %s %s"
2573 msgid "Time: %s %s (%s)"
2574 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2581 msgid "Time: %s (%s)"
2582 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2586 msgstr " Totale: %s "
2589 msgid " Total: %s/%s "
2590 msgstr " Totale: %s/%s "
2599 msgstr "Sto eliminando"
2601 msgid "Follow &links"
2602 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2604 msgid "Preserve &attributes"
2605 msgstr "Conserva gli &attributi"
2607 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2608 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2611 msgid "&Stable symlinks"
2612 msgstr "Link simbolici &stabili"
2615 msgstr "&Background"
2618 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2619 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2634 msgstr "&Pannellizza"
2637 msgstr "&Visualizza - F3"
2640 msgstr "&Modifica - F4"
2644 msgstr "Trovato: %ld"
2646 msgid "Malformed regular expression"
2647 msgstr "Espressione regolare malformata"
2652 msgid "&Find recursively"
2653 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2655 msgid "S&kip hidden"
2656 msgstr "Salta i &nascosti"
2661 msgid "Sea&rch for content"
2662 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2664 msgid "Case sens&itive"
2665 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2667 msgid "A&ll charsets"
2668 msgstr "Tutti i caratteri"
2671 msgstr "&Primo colpo"
2677 msgstr " Trova file "
2682 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2683 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2686 msgid "Grepping in %s"
2687 msgstr "Cercando in %s"
2693 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2694 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2695 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2696 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2699 msgid "Searching %s"
2700 msgstr "Cercando %s"
2709 msgid "&Free VFSs now"
2710 msgstr "Libera i &VFS"
2715 msgid "&Add current"
2716 msgstr "Aggiungi &corrente"
2722 msgstr "Nuovo &gruppo"
2725 msgstr "Nuova voc&e"
2733 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2734 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2736 msgid "Active VFS directories"
2737 msgstr "Directory virtuali attive"
2739 msgid "Directory hotlist"
2740 msgstr "Directory di uso frequente"
2742 msgid "Top level group"
2743 msgstr "Gruppo principale"
2745 msgid "Directory path"
2746 msgstr "Percorso directory"
2750 msgstr "Sto spostando %s"
2752 msgid "Directory label"
2753 msgstr "Etichetta directory"
2758 msgid "New hotlist entry"
2759 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2761 msgid "Directory label:"
2762 msgstr "Etichetta directory:"
2764 msgid "Directory path:"
2765 msgstr "Percorso directory:"
2767 msgid "New hotlist group"
2768 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2770 msgid "Name of new group:"
2771 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2774 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2775 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2779 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2782 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2783 "Rimuoverlo comunque?"
2785 msgid "Hotlist Load"
2786 msgstr "Carica favorite"
2790 "MC was unable to write %s file,\n"
2791 "your old hotlist entries were not deleted"
2793 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2794 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2797 msgid "Label for \"%s\":"
2798 msgstr "Etichetta per `%s':"
2800 msgid "Add to hotlist"
2801 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2804 msgstr "Informazioni"
2807 msgid "Midnight Commander %s"
2808 msgstr "Midnight Commander %s"
2814 msgid "No node information"
2815 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2818 msgstr "Nodi liberi:"
2820 msgid "No space information"
2821 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2824 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2825 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2831 msgid "non-local vfs"
2832 msgstr "vfs non-locale"
2836 msgstr "Periferica: %s"
2839 msgid "Filesystem: %s"
2840 msgstr "Filesystem: %s"
2843 msgid "Accessed: %s"
2847 msgid "Modified: %s"
2848 msgstr "Modificato: %s"
2850 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2853 msgstr "Cambiato: %s"
2856 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2857 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2861 msgstr "Dimensione: %s"
2864 msgid " (%ld block)"
2865 msgid_plural " (%ld blocks)"
2866 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2867 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2870 msgid "Owner: %s/%s"
2871 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2875 msgstr "Collegamenti: %d"
2878 msgid "Mode: %s (%04o)"
2879 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2882 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2883 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2885 msgid "&Equal split"
2886 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2889 msgid "&Menubar visible"
2890 msgstr "Mostra &barra menu "
2892 msgid "Command &prompt"
2893 msgstr "&Riga di comando"
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2898 msgid "H&intbar visible"
2899 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2901 msgid "&XTerm window title"
2902 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2905 msgid "&Show free space"
2906 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2909 msgstr "Divisione pannello"
2911 msgid "Console output"
2912 msgstr "Risultato a console"
2918 msgstr "Orizzontal&e"
2920 msgid "Output lines:"
2921 msgstr "Righe d'uscita:"
2926 msgid "File listin&g"
2927 msgstr "&Elenco file"
2930 msgstr "&Vista veloce"
2935 msgid "&Listing mode..."
2936 msgstr "&Modalità lista..."
2938 msgid "&Sort order..."
2939 msgstr "&Ordina per..."
2944 msgid "&Encoding..."
2945 msgstr "&Codifica..."
2947 msgid "FT&P link..."
2948 msgstr "Connessione FT&P..."
2950 msgid "S&hell link..."
2951 msgstr "Connessione S&hell..."
2953 msgid "S&FTP link..."
2954 msgstr "Connessione S&FTP..."
2956 msgid "SM&B link..."
2957 msgstr "Connessione SM&B..."
2960 msgstr "Pannelli&zza"
2968 msgid "Vie&w file..."
2969 msgstr "Vis&ta file..."
2971 msgid "&Filtered view"
2972 msgstr "Vista &filtrata"
2981 msgstr "Col&legamento"
2984 msgstr "Coll. &simb."
2986 msgid "Relative symlin&k"
2987 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2993 msgstr "Pr&oprietario"
2995 msgid "&Advanced chown"
2996 msgstr "Proprietario &avanzato"
2998 msgid "&Rename/Move"
2999 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3002 msgstr "Crea director&y"
3005 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3007 msgid "Select &group"
3008 msgstr "Seleziona &gruppo"
3010 msgid "U&nselect group"
3011 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3013 msgid "&Invert selection"
3014 msgstr "&Inverti selezione"
3020 msgstr "Menu &utente"
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "&Albero directory"
3026 msgstr "Trova &file"
3028 msgid "S&wap panels"
3029 msgstr "&Scambia pannelli"
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3032 msgstr "Commuta &pannelli"
3034 msgid "&Compare directories"
3035 msgstr "&Confronta directory"
3037 msgid "C&ompare files"
3038 msgstr "C&onfronta file"
3040 msgid "E&xternal panelize"
3041 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3043 msgid "Show directory s&izes"
3044 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3046 msgid "Command &history"
3047 msgstr "Cro&nologia comandi"
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3050 msgstr "&Directory di uso frequente"
3052 msgid "&Active VFS list"
3053 msgstr "Lista &VFS attivi"
3055 msgid "&Background jobs"
3056 msgstr "Processi in &background"
3058 msgid "Screen lis&t"
3059 msgstr "Elenco schermi"
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "Modifica formato &lista"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "Modifica file &estensioni"
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "Modifica file &menu"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3074 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "&Configurazione..."
3080 msgstr "&Aspetto..."
3082 msgid "&Panel options..."
3083 msgstr "Opzioni &pannello..."
3085 msgid "C&onfirmation..."
3086 msgstr "C&onferme..."
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Mostra bit..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "FS &virtuale..."
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3101 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3103 msgid "The Midnight Commander"
3104 msgstr "Il Midnight Commander"
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3107 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3124 msgid "ButtonBar|View"
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3133 msgid "Memory exhausted!"
3134 msgstr "Memoria esaurita!"
3139 msgid "On dum&b terminals"
3140 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3143 msgstr "Sempre (&W)"
3146 msgid "File operations"
3147 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3149 msgid "&Verbose operation"
3150 msgstr "Operazioni &prolisse"
3152 msgid "Compute tota&ls"
3153 msgstr "Calcola i &totali"
3155 msgid "Classic pro&gressbar"
3156 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3158 msgid "Mkdi&r autoname"
3159 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3161 msgid "Preallocate &space"
3162 msgstr "&Spazio preallocato"
3164 msgid "Esc key mode"
3165 msgstr "Modalità tasto esc"
3167 msgid "S&ingle press"
3168 msgstr "Pressione s&ingola"
3173 msgid "Pause after run"
3174 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3176 msgid "Use internal edi&t"
3177 msgstr "Usa &editor interno"
3179 msgid "Use internal vie&w"
3180 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3183 msgstr "&Menu automatici"
3185 msgid "&Drop down menus"
3186 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3188 msgid "Shell &patterns"
3189 msgstr "Modelli della s&hell"
3191 msgid "Co&mplete: show all"
3192 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3194 msgid "Rotating d&ash"
3195 msgstr "&Barre che girano"
3197 msgid "Cd follows lin&ks"
3198 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3200 msgid "Sa&fe delete"
3201 msgstr "Cance&llazione sicura"
3203 msgid "A&uto save setup"
3204 msgstr "Autosalva &configurazione"
3206 msgid "Configure options"
3207 msgstr "Configura opzioni"
3209 msgid "Case &insensitive"
3210 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3212 msgid "Use panel sort mo&de"
3213 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3215 msgid "Show mi&ni-status"
3216 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3218 msgid "Use SI si&ze units"
3219 msgstr "Usa le &unità SI"
3221 msgid "Mi&x all files"
3222 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3224 msgid "Show &backup files"
3225 msgstr "Mostra i file di &backup"
3227 msgid "Show &hidden files"
3228 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3230 msgid "&Fast dir reload"
3231 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3233 msgid "Ma&rk moves down"
3234 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3236 msgid "Re&verse files only"
3237 msgstr "Solo file in&versi"
3239 msgid "Simple s&wap"
3240 msgstr "Semplica scambio"
3242 msgid "A&uto save panels setup"
3243 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3246 msgstr "Navigazione"
3248 msgid "L&ynx-like motion"
3249 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3251 msgid "Pa&ge scrolling"
3252 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3254 msgid "&Mouse page scrolling"
3255 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3257 msgid "File highlight"
3258 msgstr "Evidenziazione file"
3261 msgstr "&Tipo di file"
3263 msgid "&Permissions"
3266 msgid "Quick search"
3267 msgstr "Ricerca rapida"
3269 msgid "Panel options"
3270 msgstr "Opzioni pannello"
3273 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3274 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3275 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3278 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3279 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3280 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3281 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3282 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgstr "&Senza ordine"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgstr "&Estensione"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgstr "&Dimensione"
3326 msgstr "Dimensione blocco"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "&Modify time"
3334 msgstr "Data di &modifica"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "&Access time"
3342 msgstr "Data di access&o"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "C&hange time"
3350 msgstr "Data &cambiamento"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3373 msgstr "Proprietario"
3390 msgid "<readlink failed>"
3391 msgstr "<readlink fallito>"
3395 msgid_plural "%s bytes"
3400 msgid "%s in %d file"
3401 msgid_plural "%s in %d files"
3402 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3403 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3406 msgstr "Pannellizza"
3408 msgid "Unknown tag on display format:"
3409 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3411 msgid "Do you really want to execute?"
3412 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3414 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3415 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3418 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3420 msgid "External panelize"
3421 msgstr "Pannello esterno"
3423 msgid "Other command"
3424 msgstr "Altro comando"
3429 msgid "Add to external panelize"
3430 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3432 msgid "Enter command label:"
3433 msgstr "Etichetta per il comando:"
3435 msgid "Cannot invoke command."
3436 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3438 msgid "Pipe close failed"
3439 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3441 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3442 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3444 msgid "Modified git files"
3445 msgstr "File git modificati"
3447 msgid "Find rejects after patching"
3448 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3450 msgid "Find *.orig after patching"
3451 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3453 msgid "Find SUID and SGID programs"
3454 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3458 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3461 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3465 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3466 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3469 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3470 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3474 "Cannot stat the destination\n"
3477 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3482 msgstr "Elimino %s?"
3484 msgid "ButtonBar|Static"
3487 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3490 msgid "ButtonBar|Rescan"
3491 msgstr "Riscansiona"
3493 msgid "ButtonBar|Forget"
3496 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3501 "Cannot write to the %s file:\n"
3504 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3519 msgid "Error calling program"
3520 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3522 msgid "Warning -- ignoring file"
3523 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3527 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3528 "Using it may compromise your security"
3530 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3531 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3533 msgid "Format error on file Extensions File"
3534 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3537 msgid "The %%var macro has no default"
3538 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3541 msgid "The %%var macro has no variable"
3542 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3546 "Cannot open file%s\n"
3549 "Impossibile aprire il file %s\n"
3553 msgid "No suitable entries found in %s"
3554 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3557 msgstr "Menu utente"
3559 msgid "Help file format error\n"
3560 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3562 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3563 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3566 msgid "Cannot find node %s in help file"
3567 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3572 msgid "ButtonBar|Index"
3575 msgid "ButtonBar|Prev"
3579 msgstr "Impara tasti"
3581 msgid "Teach me a key"
3582 msgstr "Impara un tasto"
3586 "Please press the %s\n"
3587 "and then wait until this message disappears.\n"
3589 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3590 "next to its button.\n"
3592 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3595 "Premi il tasto %s\n"
3596 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3598 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3599 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3601 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3604 msgid "Cannot accept this key"
3605 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3608 msgid "You have entered \"%s\""
3609 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3611 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3616 "It seems that all your keys already\n"
3617 "work fine. That's great."
3619 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3620 "configurati correttamente. Ottimo!"
3626 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3627 "All your keys work well."
3629 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3630 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3633 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3634 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3635 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3643 "Esecuzione fallita:\n"
3646 msgid "Home directory path is not absolute"
3647 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3652 "Failed while close:\n"
3656 "Fallita la chiusura:\n"
3659 msgid "Choose codepage"
3660 msgstr "Scegli la codepage"
3662 msgid "- < No translation >"
3663 msgstr "- < Non tradotto >"
3669 msgstr "%b %e %H:%M"
3673 "Cannot save file %s:\n"
3676 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3680 "GNU Midnight Commander is already\n"
3681 "running on this terminal.\n"
3682 "Subshell support will be disabled."
3684 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3685 "questo terminale.\n"
3686 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3689 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3690 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3692 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3693 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3696 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3697 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3699 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3700 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3702 msgid "Using the ncurses library\n"
3703 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3705 msgid "Using the ncursesw library\n"
3706 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3708 msgid "With builtin Editor\n"
3709 msgstr "Con editor integrato\n"
3711 msgid "With optional subshell support\n"
3712 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3714 msgid "With subshell support as default\n"
3715 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3717 msgid "With support for background operations\n"
3718 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3720 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3721 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3723 msgid "With mouse support on xterm\n"
3724 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3726 msgid "With support for X11 events\n"
3727 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3729 msgid "With internationalization support\n"
3730 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3732 msgid "With multiple codepages support\n"
3733 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3736 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3737 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3740 msgid "Virtual File Systems:"
3741 msgstr "File System Virtuali:"
3747 msgid "Root directory:"
3748 msgstr "Directory radice:"
3751 msgstr "Dati di sistema"
3753 msgid "Config directory:"
3754 msgstr "Directory di configurazione:"
3756 msgid "Data directory:"
3757 msgstr "Directory dei dati:"
3759 msgid "File extension handlers:"
3760 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3762 msgid "VFS plugins and scripts:"
3763 msgstr "Plugin e script VFS:"
3766 msgstr "Dati utente"
3768 msgid "Cache directory:"
3769 msgstr "Directory della cache:"
3773 "Cannot open cpio archive\n"
3776 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3781 "Premature end of cpio archive\n"
3784 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3789 "Inconsistent hardlinks of\n"
3794 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3796 "in archivio cpio\n"
3800 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3801 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3805 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3808 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3813 "Unexpected end of file\n"
3816 "Inattesa fine del file\n"
3821 "Cannot open %s archive\n"
3824 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3827 msgid "Inconsistent extfs archive"
3828 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3831 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3832 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3835 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3836 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3838 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3839 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3841 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3842 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3845 msgid "fish: Password is required for %s"
3846 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3848 msgid "fish: Sending password..."
3849 msgstr "fish: spedizione password..."
3851 msgid "fish: Sending initial line..."
3852 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3854 msgid "fish: Handshaking version..."
3855 msgstr "fish: versione handshaking..."
3857 msgid "fish: Getting host info..."
3858 msgstr "fish: ricezione info host..."
3861 msgid "fish: Reading directory %s..."
3862 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3873 msgid "fish: store %s: sending command..."
3874 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3876 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3877 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3879 msgid "fish: storing file"
3880 msgstr "fish: memorizzazione file"
3882 msgid "Aborting transfer..."
3883 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3885 msgid "Error reported after abort."
3886 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3888 msgid "Aborted transfer would be successful."
3889 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3892 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3893 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3896 msgid "FTP: Password required for %s"
3897 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3899 msgid "ftpfs: sending login name"
3900 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3902 msgid "ftpfs: sending user password"
3903 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3906 msgid "FTP: Account required for user %s"
3907 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3912 msgid "ftpfs: sending user account"
3913 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3915 msgid "ftpfs: logged in"
3916 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3919 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3920 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3922 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3923 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3930 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3931 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3933 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3934 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3937 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3938 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3941 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3942 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3944 msgid "ftpfs: invalid address family"
3945 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3948 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3949 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3951 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3952 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3954 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3955 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3958 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3959 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3961 msgid "ftpfs: abort failed"
3962 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3964 msgid "ftpfs: CWD failed."
3965 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3967 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3968 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3970 msgid "Resolving symlink..."
3971 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3974 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3975 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3977 msgid "(strict rfc959)"
3978 msgstr "(strettamente rfc959)"
3980 msgid "(chdir first)"
3981 msgstr "(antepone chdir)"
3983 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3984 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3986 msgid "ftpfs: storing file"
3987 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3990 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3991 "Remove password or correct mode"
3993 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3994 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3997 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3998 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4002 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4005 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4010 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4013 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4017 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4019 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
4022 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4026 msgid "sftp: Invalid host name."
4027 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4030 msgid "sftp: Invalid port value."
4031 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4038 msgid "sftp: making connection to %s"
4039 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4042 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4043 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4046 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4047 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4050 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4053 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4057 msgid "sftp: Enter password for %s "
4058 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4060 msgid "sftp: Password is empty."
4064 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4067 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4071 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4075 msgid "sftp: Listing done."
4076 msgstr "Modalità lista"
4079 msgid "reconnect to %s failed"
4080 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4082 msgid "Authentication failed"
4083 msgstr "Autenticazione fallita"
4086 msgid "Error %s creating directory %s"
4087 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4090 msgid "Error %s removing directory %s"
4091 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4094 msgid "%s opening remote file %s"
4095 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4098 msgid "%s removing remote file %s"
4099 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4102 msgid "%s renaming files\n"
4103 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4107 "Cannot open tar archive\n"
4110 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4113 msgid "Inconsistent tar archive"
4114 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4116 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4117 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4122 "doesn't look like a tar archive."
4125 "non sembra un archivio tar."
4127 msgid "undelfs: error"
4128 msgstr "undelfs: errore"
4130 msgid "not enough memory"
4131 msgstr "memoria insufficente"
4133 msgid "while allocating block buffer"
4134 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4137 msgid "open_inode_scan: %d"
4138 msgstr "open_inode_scan: %d"
4141 msgid "while starting inode scan %d"
4142 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4145 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4146 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4149 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4150 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4152 msgid "no more memory while reallocating array"
4153 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4156 msgid "while doing inode scan %d"
4157 msgstr "durante scansione inode %d"
4160 msgid "Cannot open file %s"
4161 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4163 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4164 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4168 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4171 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4174 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4175 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4179 "Cannot load block bitmap from:\n"
4182 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4185 msgid "vfs_info is not fs!"
4186 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4188 msgid "You have to chdir to extract files first"
4189 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4191 msgid "while iterating over blocks"
4192 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4195 msgid "Cannot open file \"%s\""
4196 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4198 msgid "Ext2lib error"
4199 msgstr "Errore ext2lib"
4201 msgid "Invalid value"
4202 msgstr "Valore non valido"
4204 msgid "Cannot spawn child process"
4205 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4207 msgid "Empty output from child filter"
4208 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4210 msgid "&Line number (decimal)"
4211 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4214 msgstr "Pe%rcentuale"
4216 msgid "&Decimal offset"
4217 msgstr "Cifre &decimali"
4219 msgid "He&xadecimal offset"
4220 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4225 msgid "ButtonBar|Ascii"
4228 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4231 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4234 msgid "ButtonBar|Wrap"
4237 msgid "ButtonBar|Hex"
4240 msgid "ButtonBar|Goto"
4243 msgid "ButtonBar|Raw"
4246 msgid "ButtonBar|Parse"
4249 msgid "ButtonBar|Unform"
4252 msgid "ButtonBar|Format"
4257 "Error while closing the file:\n"
4259 "Data may have been written or not"
4261 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4263 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4267 "Cannot save file:\n"
4270 "Impossibile salvare il file:\n"
4273 msgid "File was modified. Save with exit?"
4274 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4276 msgid "&Cancel quit"
4277 msgstr "Annulla l'us&cita"
4280 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4281 "Save modified file?"
4283 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4284 "Salvare il file modificato?"
4291 "Cannot open \"%s\"\n"
4294 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4297 msgid "Cannot view: not a regular file"
4298 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4300 msgid "Seeking to search result"
4301 msgstr "In fase di ricerca"
4304 msgstr "Ricerca conclusa"
4306 msgid "Continue from beginning?"
4307 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4310 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4312 #~ " A user friendly text editor\n"
4313 #~ " written for the Midnight Commander"
4315 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4317 #~ " Un semplice editor di testo\n"
4318 #~ " scritto per il Midnight Commander"
4326 #~ msgid "%6d of %d"
4327 #~ msgstr "%6d di %d"
4329 #~ msgid "Case sensi&tive"
4330 #~ msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
4335 #~ msgid "Background Jobs"
4336 #~ msgstr "Processi in background"
4339 #~ msgstr "Elimina:"
4341 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4342 #~ msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
4344 #~ msgid "Case s&ensitive"
4345 #~ msgstr "Distingui le maiuscol&e"
4347 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4348 #~ msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
4350 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4351 #~ msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
4353 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4354 #~ msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."