2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-01-28 14:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-02-05 08:33+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:277 edit/edit.c:285 edit/edit.c:333
22 #: edit/edit.c:348 edit/edit.c:359 edit/edit.c:375 edit/edit.c:2665
23 #: edit/editcmd.c:282 edit/editcmd.c:290 edit/editcmd.c:1719 src/wtools.c:120
24 #: src/wtools.c:275 vfs/utilvfs.c:839
28 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:336
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Non è un file normale: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " File troppo grande: "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
56 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
57 msgid " Enter file name: "
58 msgstr " Inserire nome file: "
61 msgid " Error writing to pipe: "
62 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
65 msgid " Cannot open pipe for writing: "
66 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
77 msgid "Do backups -->"
78 msgstr "Fai i salvataggi -->"
80 #: edit/editcmd.c:380 edit/editcmd.c:1169 edit/editcmd.c:1226
81 #: edit/editcmd.c:1308 edit/editcmd.c:2567 edit/editoptions.c:68
82 #: src/achown.c:68 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:370
83 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:588 src/boxes.c:711 src/boxes.c:833
84 #: src/boxes.c:1013 src/chmod.c:96 src/chown.c:72 src/cmd.c:856
85 #: src/filegui.c:743 src/find.c:184 src/hotlist.c:121 src/hotlist.c:523
86 #: src/hotlist.c:830 src/hotlist.c:926 src/layout.c:349 src/learn.c:58
87 #: src/option.c:114 src/panelize.c:66 src/view.c:441 src/view.c:2104
88 #: src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
92 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
93 #: edit/editcmd.c:2569 edit/edit.h:264 edit/editmenu.c:37
94 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
95 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:590 src/boxes.c:713 src/boxes.c:835
96 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:761 src/find.c:184
97 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:323 src/view.c:2107
102 #: edit/editcmd.c:386
106 #: edit/editcmd.c:392
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Modifica modo salvataggio"
110 #: edit/editcmd.c:465 edit/editcmd.c:524
112 msgstr " Salva come "
114 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:841
115 #: edit/editcmd.c:1000 edit/editcmd.c:1113 src/file.c:599 src/help.c:318
116 #: src/main.c:424 src/screen.c:1415 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:319
117 #: src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: edit/editcmd.c:483
123 msgid " A file already exists with this name. "
124 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
126 #: edit/editcmd.c:484
130 #: edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:569 edit/editcmd.c:768 edit/editcmd.c:804
131 #: edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
135 #: edit/editcmd.c:526 edit/editcmd.c:2293 src/view.c:440
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
139 #: edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:634 edit/editcmd.c:659 edit/editcmd.c:706
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Elimina macro "
143 #: edit/editcmd.c:628
144 msgid " Cannot open temp file "
145 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
147 #: edit/editcmd.c:636 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:754
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
151 #: edit/editcmd.c:660
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
155 #: edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:697
157 msgstr " Salva macro "
159 #: edit/editcmd.c:678
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
163 #: edit/editcmd.c:707 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Premere tasto macro: "
167 #: edit/editcmd.c:753
169 msgstr " Carica macro "
171 #: edit/editcmd.c:766
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Conferma salvataggio file? "
175 #: edit/editcmd.c:768 src/view.c:439
177 msgstr " Salva il file "
179 #: edit/editcmd.c:768 edit/editwidget.c:288 src/view.c:2220
183 #: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:842
185 " Current text was modified without a file save. \n"
186 " Continue discards these changes. "
188 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
189 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
191 #: edit/editcmd.c:804 edit/editcmd.c:843 edit/editcmd.c:1003
192 #: edit/editcmd.c:1116
196 #: edit/editcmd.c:850
200 #: edit/editcmd.c:1002 edit/editcmd.c:1115
201 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
202 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
204 #: edit/editcmd.c:1171
208 #: edit/editcmd.c:1173 src/file.c:2210 src/filegui.c:519
212 #: edit/editcmd.c:1175 src/file.c:2147 src/filegui.c:211
216 #: edit/editcmd.c:1177
218 msgstr "&Sostituisci"
220 #: edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:1191
221 msgid " Replace with: "
222 msgstr " Sostituisci con: "
224 #: edit/editcmd.c:1196
225 msgid " Confirm replace "
226 msgstr " Conferma sostituzione"
228 #: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
229 msgid "scanf &Expression"
230 msgstr "&Espressione scanf"
232 #: edit/editcmd.c:1232
234 msgstr "Sostituisci &tutto"
236 #: edit/editcmd.c:1234
237 msgid "pr&Ompt on replace"
238 msgstr "&Chiedi sempre"
240 #: edit/editcmd.c:1236 edit/editcmd.c:1314 src/view.c:2110
244 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316
245 msgid "&Regular expression"
246 msgstr "Espressione ®olare"
248 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
249 msgid "&Whole words only"
250 msgstr "Solo &parole intere"
252 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 src/find.c:176
253 msgid "case &Sensitive"
254 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
256 #: edit/editcmd.c:1246
257 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
258 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
260 #: edit/editcmd.c:1250
261 msgid " Enter replacement string:"
262 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
264 #: edit/editcmd.c:1254 edit/editcmd.c:1324 src/view.c:2115
265 msgid " Enter search string:"
266 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
268 #: edit/editcmd.c:1273 edit/editcmd.c:1925 edit/editcmd.c:1949
270 msgstr " Sostituisci "
272 #: edit/editcmd.c:1338 edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2038
273 #: edit/editcmd.c:2066 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1594 src/view.c:1673
274 #: src/view.c:1826 src/view.c:1838 src/view.c:2060 src/view.c:2113
275 #: src/view.c:2120 src/view.c:2236
279 #: edit/editcmd.c:1719
281 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
283 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
286 #: edit/editcmd.c:1927
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
290 #: edit/editcmd.c:1957
292 msgid " %ld replacements made. "
293 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
295 #: edit/editcmd.c:1960 edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1673
297 msgid " Search string not found "
298 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
300 #: edit/editcmd.c:2036
302 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
303 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
305 #: edit/editcmd.c:2088 edit/editwidget.c:296 src/help.c:826 src/main.c:1208
306 #: src/view.c:456 src/view.c:2215 src/view.c:2246
310 #: edit/editcmd.c:2088 src/view.c:457
311 msgid " File was modified, Save with exit? "
312 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
314 #: edit/editcmd.c:2089 src/view.c:458
316 msgstr "Annulla l'uscita"
318 #: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
319 #: src/filegui.c:524 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1952
320 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
324 #: edit/editcmd.c:2089 src/cmd.c:195 src/file.c:1837 src/file.c:2209
325 #: src/filegui.c:523 src/hotlist.c:1049 src/main.c:471 src/screen.c:1953
326 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:708 src/view.c:458 vfs/mcfs.c:143
330 #: edit/editcmd.c:2202
331 msgid " Copy to clipboard "
332 msgstr " Copia negli appunti "
334 #: edit/editcmd.c:2202 edit/editcmd.c:2215
335 msgid " Unable to save to file. "
336 msgstr " Impossibile salvare il file. "
338 #: edit/editcmd.c:2215
339 msgid " Cut to clipboard "
340 msgstr " Taglia negli appunti "
342 #: edit/editcmd.c:2243 src/view.c:2005
344 msgstr " Vai alla linea "
346 #: edit/editcmd.c:2243
347 msgid " Enter line: "
350 #: edit/editcmd.c:2278 edit/editcmd.c:2291
352 msgstr " Salva blocco evidenziato "
354 #: edit/editcmd.c:2307 edit/editcmd.c:2320
355 msgid " Insert File "
356 msgstr " Inserisci file "
358 #: edit/editcmd.c:2322
359 msgid " Cannot insert file. "
360 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
362 #: edit/editcmd.c:2339
366 #: edit/editcmd.c:2339 edit/editcmd.c:2465
367 msgid " You must first highlight a block of text. "
368 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
370 #: edit/editcmd.c:2346
372 msgstr " Ordina il testo "
374 #: edit/editcmd.c:2347
375 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
376 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
378 #: edit/editcmd.c:2358 edit/editcmd.c:2363
382 #: edit/editcmd.c:2359
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
386 #: edit/editcmd.c:2364
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
390 #: edit/editcmd.c:2388
391 msgid "Paste output of external command"
392 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
394 #: edit/editcmd.c:2389
395 msgid "Enter shell command(s):"
396 msgstr "Inserire comandi shell:"
398 #: edit/editcmd.c:2398
399 msgid "External command"
400 msgstr "Comando esterno"
402 #: edit/editcmd.c:2399
403 msgid "Cannot execute command"
404 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
406 #: edit/editcmd.c:2433
407 msgid "Error creating script:"
408 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
410 #: edit/editcmd.c:2441
411 msgid "Error reading script:"
412 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
414 #: edit/editcmd.c:2450
415 msgid "Error closing script:"
416 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
418 #: edit/editcmd.c:2456
419 msgid "Script created:"
420 msgstr "Script creato:"
422 #: edit/editcmd.c:2463
423 msgid "Process block"
424 msgstr "Elabora blocco"
426 #: edit/editcmd.c:2562
430 #: edit/editcmd.c:2573
434 #: edit/editcmd.c:2577
438 #: edit/editcmd.c:2581
442 #: edit/editcmd.c:2583
443 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
444 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
450 #: edit/editkeys.c:180
452 msgstr " Tasto emacs: "
454 #: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
455 msgid " Execute Macro "
456 msgstr " Esegue macro "
458 #: edit/editkeys.c:217
459 msgid " Insert Literal "
460 msgstr " Ins. letteralmente "
462 #: edit/editkeys.c:218
463 msgid " Press any key: "
464 msgstr " Premere un tasto: "
466 #: edit/editlock.c:148
469 "File \"%s\" is already being edited\n"
473 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
477 #: edit/editlock.c:153
479 msgstr "File bloccato da lock"
481 #: edit/editlock.c:153
483 msgstr "&Cattura lock"
485 #: edit/editlock.c:154
487 msgstr "&Ignora lock"
489 #: edit/editmenu.c:55
491 msgstr " Informazioni"
493 #: edit/editmenu.c:56
496 " Cooledit v3.11.5\n"
498 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
500 " A user friendly text editor written\n"
501 " for the Midnight Commander.\n"
504 " Cooledit v3.11.5\n"
506 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
508 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
509 " il Midnight Commander.\n"
511 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
512 msgid "&Open file..."
513 msgstr "&Apri file..."
515 #: edit/editmenu.c:284
519 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
523 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
524 msgid "Save &as... F12"
525 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
527 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
528 msgid "&Insert file... F15"
529 msgstr "Inserisci &file.. F15"
531 #: edit/editmenu.c:290
532 msgid "Copy to &file... C-f"
533 msgstr "&Copia su file... C-f"
535 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
536 msgid "&User menu... F11"
537 msgstr "&Menu utente F11"
539 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
541 msgstr "&Informazioni"
543 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
547 #: edit/editmenu.c:302
549 msgstr "&Nuovo C-x k"
551 #: edit/editmenu.c:308
552 msgid "Copy to &file... "
553 msgstr "Copia su &file... "
555 #: edit/editmenu.c:319
556 msgid "&Toggle Mark F3"
557 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
559 #: edit/editmenu.c:320
560 msgid "&Mark Columns S-F3"
561 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
563 #: edit/editmenu.c:322
564 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
565 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
567 #: edit/editmenu.c:324
571 #: edit/editmenu.c:325
575 #: edit/editmenu.c:326
579 #: edit/editmenu.c:328
581 msgstr "&Annulla C-u"
583 #: edit/editmenu.c:330
584 msgid "&Beginning C-PgUp"
585 msgstr "&Inizio C-PgSu"
587 #: edit/editmenu.c:331
589 msgstr "&Fine C-PgGiu"
591 #: edit/editmenu.c:338
592 msgid "&Search... F7"
593 msgstr "&Cerca... F7"
595 #: edit/editmenu.c:339
596 msgid "Search &again F17"
597 msgstr "&Ripete Cerca F17"
599 #: edit/editmenu.c:340
600 msgid "&Replace... F4"
601 msgstr "&Sostituisci... F4"
603 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
604 msgid "&Go to line... M-l"
605 msgstr "Vai alla &linea... M-l"
607 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
608 msgid "Go to matching &bracket M-b"
609 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
611 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
612 msgid "Insert &literal... C-q"
613 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
615 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
616 msgid "&Refresh screen C-l"
617 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
619 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
620 msgid "&Start record macro C-r"
621 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
623 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
624 msgid "&Finish record macro... C-r"
625 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
627 #: edit/editmenu.c:356
628 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
629 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
631 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
632 msgid "Delete macr&o... "
633 msgstr "Elimina ¯o..."
635 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
636 msgid "Insert &date/time "
637 msgstr "Inserisci &data/ora"
639 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
640 msgid "Format p&aragraph M-p"
641 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
643 #: edit/editmenu.c:362
644 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
645 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
647 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
649 msgstr "&Ordina... M-t"
651 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
652 msgid "Paste o&utput of... M-u"
653 msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
655 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
656 msgid "E&xternal Formatter F19"
657 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
659 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
663 #: edit/editmenu.c:380
664 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
665 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
667 #: edit/editmenu.c:386
668 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
669 msgstr "&Controllo ortografico M-$"
671 #: edit/editmenu.c:395
673 msgstr "&Generale... "
675 #: edit/editmenu.c:396
676 msgid "&Save mode..."
677 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
679 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:909
680 msgid "learn &Keys..."
681 msgstr "&Impara tasti..."
683 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:146 src/chown.c:119
687 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
691 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
693 msgstr " Cerca/Sostit. "
695 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
699 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
703 #: edit/editoptions.c:36
707 #: edit/editoptions.c:36
711 #: edit/editoptions.c:39
715 #: edit/editoptions.c:39
716 msgid "Dynamic paragraphing"
717 msgstr "Paragrafi dinamici"
719 #: edit/editoptions.c:39
720 msgid "Type writer wrap"
721 msgstr "A capo automatico"
723 #: edit/editoptions.c:75
724 msgid "Word wrap line length: "
725 msgstr "Auto a capo colonna: "
727 #: edit/editoptions.c:81
728 msgid "Tab spacing: "
729 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
731 #: edit/editoptions.c:88
732 msgid "Synta&x highlighting"
733 msgstr "Sintassi &evidenziata"
735 #: edit/editoptions.c:91
736 msgid "Save file &position"
737 msgstr "&Salva posizione file"
739 #: edit/editoptions.c:94
740 msgid "Confir&m before saving"
741 msgstr "Conferma &prima di salvare"
743 #: edit/editoptions.c:97
744 msgid "Fill tabs with &spaces"
745 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
747 #: edit/editoptions.c:100
748 msgid "&Return does autoindent"
749 msgstr "&A capo autoindenta"
751 #: edit/editoptions.c:103
752 msgid "&Backspace through tabs"
753 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
755 #: edit/editoptions.c:106
756 msgid "&Fake half tabs"
757 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
759 #: edit/editoptions.c:112
761 msgstr "Modalità a capo"
763 #: edit/editoptions.c:119
764 msgid "Key emulation"
765 msgstr "Emulazione tasti"
767 #: edit/editoptions.c:124
768 msgid " Editor options "
769 msgstr " Opzioni editor"
771 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:793 src/help.c:814 src/main.c:1205
772 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:970 src/view.c:2213
776 #: edit/editwidget.c:289
780 #: edit/editwidget.c:290
784 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:803 src/screen.c:2188 src/tree.c:975
788 #: edit/editwidget.c:292
792 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2191
796 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1207
800 #: edit/syntax.c:1100 edit/syntax.c:1107
801 msgid " Load syntax file "
802 msgstr " Carica file sintassi "
804 #: edit/syntax.c:1101 src/help.c:764 src/user.c:712
807 " Cannot open file %s \n"
810 " Non posso aprire il file %s \n"
813 #: edit/syntax.c:1108
815 msgid " Error in file %s on line %d "
816 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
818 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:97 src/chown.c:73
826 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:101 src/chown.c:76
830 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
834 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
863 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:241
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
873 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:214
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
883 #: src/background.c:205 src/file.c:2145
884 msgid " Background process error "
885 msgstr " Errore del processo in background"
887 #: src/background.c:211
888 msgid " Unknown error in child "
889 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
891 #: src/background.c:219
892 msgid " Child died unexpectedly "
893 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
895 #: src/background.c:226
896 msgid " Background protocol error "
897 msgstr " Errore del protocollo in background "
899 #: src/background.c:227
901 " Background process sent us a request for more arguments \n"
902 " than we can handle. \n"
904 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
905 " quelli che si possono gestire. \n"
908 msgid "&Full file list"
909 msgstr "Lista &completa"
912 msgid "&Brief file list"
913 msgstr "Lista &breve"
916 msgid "&Long file list"
917 msgstr "Lista &lunga"
920 msgid "&User defined:"
921 msgstr "&Definita dall'utente:"
925 msgstr "Modalità lista"
928 msgid "user &Mini status"
929 msgstr "&Mini stato utente"
936 msgid "case sensi&tive"
937 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
941 msgstr "Modalità ordinamento"
944 msgid " confirm &Exit "
948 msgid " confirm e&Xecute "
949 msgstr "&Esecuzione "
952 msgid " confirm o&Verwrite "
953 msgstr "&Sovrascrittura "
956 msgid " confirm &Delete "
957 msgstr "E&liminazione "
959 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
960 msgid " Confirmation "
964 msgid "Full 8 bits output"
965 msgstr "Uscita completa 8 bit"
975 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:594
976 msgid "F&ull 8 bits input"
977 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
979 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:575
980 msgid " Display bits "
981 msgstr " Mostra bit "
983 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:70
988 msgid "Input / display codepage:"
989 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
996 msgid "Use &passive mode"
997 msgstr "Usa modalità &passiva"
1000 msgid "&Use ~/.netrc"
1001 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1004 msgid "&Always use ftp proxy"
1005 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1012 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1013 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1016 msgid "ftp anonymous password:"
1017 msgstr "Password ftp anonimo:"
1020 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1021 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1024 msgid " Virtual File System Setting "
1025 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1029 msgstr "Cambia dir rapido "
1036 msgid "Symbolic link filename:"
1037 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1040 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1041 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1044 msgid "Symbolic link"
1045 msgstr "Collegamento simbolico"
1051 #: src/boxes.c:882 src/find.c:721
1068 msgid "Background Jobs"
1069 msgstr "Processi in background"
1077 msgstr "Nome utente:"
1079 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:857
1085 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1086 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1088 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1260 vfs/sfs.c:318
1090 msgid "Warning: file %s not found\n"
1091 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1093 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1095 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1096 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1099 msgid "execute/search by others"
1100 msgstr "esecuzione (altri)"
1103 msgid "write by others"
1104 msgstr "scrittura (altri)"
1107 msgid "read by others"
1108 msgstr "lettura (altri)"
1111 msgid "execute/search by group"
1112 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1115 msgid "write by group"
1116 msgstr "scrittura (gruppo)"
1119 msgid "read by group"
1120 msgstr "lettura (gruppo)"
1123 msgid "execute/search by owner"
1124 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1127 msgid "write by owner"
1128 msgstr "scrittura (propriet.)"
1131 msgid "read by owner"
1132 msgstr "lettura (propriet.)"
1139 msgid "set group ID on execution"
1140 msgstr "imposta GID"
1143 msgid "set user ID on execution"
1144 msgstr "imposta UID"
1147 msgid "C&lear marked"
1148 msgstr "&Canc. marc."
1152 msgstr "&Imp. marc."
1158 #: src/chmod.c:124 src/screen.c:405
1163 msgid "Permissions (Octal)"
1164 msgstr "Permessi (Ottale)"
1168 msgstr "Nome proprietario"
1172 msgstr "Nome gruppo"
1175 msgid "Use SPACE to change"
1176 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1179 msgid "an option, ARROW KEYS"
1180 msgstr "un opzione, FRECCE"
1183 msgid "to move between options"
1184 msgstr "per scegliere le opzioni"
1187 msgid "and T or INS to mark"
1188 msgstr "T o INS per marcare"
1190 #: src/chmod.c:144 src/chown.c:111
1191 msgid " Permission "
1195 msgid "Chmod command"
1200 msgstr "Imposta &utenti"
1204 msgstr "Imposta &gruppi"
1208 msgstr " Nome file "
1211 msgid " Owner name "
1212 msgstr " Nome propriet. "
1214 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1215 msgid " Group name "
1216 msgstr " Nome gruppo "
1220 msgstr " Dimensione "
1224 msgstr " Nome utente "
1227 msgid " Chown command "
1228 msgstr " Proprietario "
1231 msgid "<Unknown user>"
1232 msgstr "<Utente ignoto>"
1235 msgid "<Unknown group>"
1236 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1239 msgid "Files tagged, want to cd?"
1240 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1242 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:670 src/cmd.c:727 src/main.c:681 src/screen.c:1933
1243 msgid "Cannot change directory"
1244 msgstr "Non posso cambiare directory"
1248 msgstr " Visualizza file "
1255 msgid " Filtered view "
1256 msgstr " Vista filtrata "
1259 msgid " Filter command and arguments:"
1260 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr "Crea una nuova directory"
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " Inserire nome directory: "
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1280 msgstr " Seleziona "
1282 #: src/cmd.c:510 src/cmd.c:555 src/find.c:147
1283 msgid " Malformed regular expression "
1284 msgstr " Espressione regolare malformata "
1288 msgstr " Deseleziona "
1291 msgid "Extension file edit"
1292 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1298 #: src/cmd.c:598 src/cmd.c:701
1302 #: src/cmd.c:598 src/cmd.c:627 src/cmd.c:701
1303 msgid "&System Wide"
1304 msgstr "di &Sistema"
1308 msgstr " Modifica menu "
1311 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1312 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1323 msgid "Syntax file edit"
1324 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1327 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1328 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1331 msgid " Compare directories "
1332 msgstr " Confronta directory "
1335 msgid " Select compare method: "
1336 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1344 msgstr "&Solo dimensione"
1351 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1353 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1357 msgid " The command history is empty "
1358 msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1361 msgid " Command history "
1362 msgstr " Cronologia comandi "
1366 " Not an xterm or Linux console; \n"
1367 " the panels cannot be toggled. "
1369 " Non è né un xterm né una console; \n"
1370 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1375 msgstr "Collega %s a:"
1379 msgstr " Collegamento "
1384 msgstr " collegamento: %s"
1388 msgid " symlink: %s "
1389 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1393 msgid " Symlink `%s' points to: "
1394 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1397 msgid " Edit symlink "
1398 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1402 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1404 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1405 " rimuovere %s: %s "
1409 msgid " edit symlink: %s "
1411 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1416 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1417 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1421 msgid " Cannot chdir to %s "
1422 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1425 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1426 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1428 #: src/cmd.c:1169 src/widget.c:1051
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " Connessione di rete "
1432 #: src/cmd.c:1176 src/widget.c:1052
1433 msgid " FTP to machine "
1434 msgstr " Connessione FTP "
1437 msgid " Shell link to machine "
1438 msgstr " Connessione shell "
1440 #: src/cmd.c:1189 src/widget.c:1053
1441 msgid " SMB link to machine "
1442 msgstr " Connessione SMB "
1445 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1446 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 " files on: (F1 for details)"
1453 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1454 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1457 msgid " Setup saved to ~/"
1458 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1462 msgstr " Configurazione "
1464 #: src/command.c:177 src/screen.c:2174 src/tree.c:823
1467 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1470 " Non posso entrare in `%s' \n"
1473 #: src/command.c:210 src/user.c:695
1474 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1475 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1477 #: src/command.c:219 src/execute.c:183
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1483 msgstr "&Senza ordine"
1491 msgstr "&Estensione"
1494 msgid "&Modify time"
1495 msgstr "Data di &modifica"
1498 msgid "&Access time"
1499 msgstr "Data di a&ccesso"
1502 msgid "&Change time"
1503 msgstr "Data di cambiament&o"
1507 msgstr "&Dimensione"
1531 msgstr "&Proprietario"
1537 #: src/dir.c:475 src/dir.c:577
1538 msgid "Cannot read directory contents"
1539 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1541 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:380
1542 msgid "Press any key to continue..."
1543 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1545 #: src/execute.c:235
1546 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1547 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1549 #: src/execute.c:343
1551 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1552 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1554 #: src/ext.c:106 src/user.c:566
1557 " Cannot create temporary command file \n"
1560 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1563 #: src/ext.c:119 src/user.c:590
1565 msgstr " Parametro "
1567 #: src/ext.c:462 src/ext.c:481
1568 msgid " file error "
1569 msgstr " errore nel file "
1571 #: src/ext.c:464 src/ext.c:483
1572 msgid "Format of the "
1573 msgstr "Formato del "
1577 "mc.ext file has changed\n"
1578 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1579 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1580 "Midnight Commander package."
1582 "il file mc.ext è cambiato\n"
1583 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1584 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1585 "del pacchetto Midnight Commander."
1589 " file has changed\n"
1590 "with version 3.0. You may want either to\n"
1593 " il file è cambiato\n"
1594 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1599 "mc.ext or use that\n"
1600 "file as an example of how to write it.\n"
1603 "il file come spunto.\n"
1606 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1607 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1609 #: src/file.c:122 src/tree.c:593
1613 #: src/file.c:123 src/tree.c:634
1617 #: src/file.c:124 src/tree.c:708
1622 msgid " Invalid target mask "
1623 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1626 msgid " Cannot make the hardlink "
1627 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1632 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1635 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1640 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1642 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1644 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1646 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1651 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1654 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1660 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1663 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1669 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1672 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1675 #: src/file.c:514 src/file.c:1115
1677 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1678 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1683 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1686 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1689 #: src/file.c:564 src/file.c:813
1692 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1695 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1698 #: src/file.c:575 src/file.c:830
1701 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1704 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1710 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1713 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1717 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1718 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1723 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1726 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1732 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1735 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1741 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1744 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1750 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1753 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1759 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1762 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1767 msgstr "(in attesa)"
1772 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1775 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1781 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1784 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1788 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1789 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1802 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1805 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1811 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1814 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1820 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1823 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1826 #: src/file.c:945 src/file.c:1985 src/tree.c:648
1829 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1832 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1838 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1841 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1847 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1850 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1856 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1859 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1864 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1865 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1870 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1873 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1879 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1882 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1887 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1888 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1892 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1893 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1897 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1899 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1905 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1908 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1914 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1917 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1920 #: src/file.c:1412 src/file.c:1481 src/file.c:1509
1923 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1926 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1943 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1944 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1951 #: src/file.c:1676 vfs/fish.c:561
1968 msgid "files/directories"
1969 msgstr "file/directory"
1972 msgid " with source mask:"
1973 msgstr " con maschera sorgente:"
1980 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1981 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1984 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1985 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1987 #: src/file.c:2147 src/view.c:441
1991 #: src/file.c:2148 src/file.c:2211 src/filegui.c:208 src/filegui.c:515
1998 " Directory not empty. \n"
1999 " Delete it recursively? "
2002 " La directory non è vuota.\n"
2003 " Eliminarla ricorsivamente?"
2008 " Background process: Directory not empty \n"
2009 " Delete it recursively? "
2012 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2013 " Eliminarla ricorsivamente? "
2019 #: src/file.c:2210 src/filegui.c:517
2023 #: src/filegui.c:322
2025 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2026 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2028 #: src/filegui.c:345
2033 #: src/filegui.c:348
2038 #: src/filegui.c:351
2043 #: src/filegui.c:374
2047 #: src/filegui.c:397
2051 #: src/filegui.c:418
2055 #: src/filegui.c:451
2059 #: src/filegui.c:474
2063 #: src/filegui.c:496
2065 msgstr "Sto eliminando"
2067 #: src/filegui.c:514
2069 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2070 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2072 #: src/filegui.c:516
2073 msgid "If &size differs"
2074 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2076 #: src/filegui.c:518
2080 #: src/filegui.c:520
2081 msgid "Overwrite all targets?"
2082 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2084 #: src/filegui.c:521
2088 #: src/filegui.c:522
2092 #: src/filegui.c:525
2093 msgid "Overwrite this target?"
2094 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2096 #: src/filegui.c:526
2098 msgid "Target date: %s, size %d"
2099 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2101 #: src/filegui.c:527
2103 msgid "Source date: %s, size %d"
2104 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2106 #: src/filegui.c:602
2107 msgid " File exists "
2108 msgstr " Il file esiste "
2110 #: src/filegui.c:604
2111 msgid " Background process: File exists "
2112 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2114 #: src/filegui.c:726
2115 msgid "preserve &Attributes"
2116 msgstr "Preserva gli &attributi"
2118 #: src/filegui.c:728
2119 msgid "follow &Links"
2120 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2122 #: src/filegui.c:730
2126 #: src/filegui.c:731
2127 msgid "&Using shell patterns"
2128 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2130 #: src/filegui.c:752
2132 msgstr "&Background"
2134 #: src/filegui.c:762
2135 msgid "&Stable Symlinks"
2136 msgstr "Link simbolici &stabili"
2138 #: src/filegui.c:764
2139 msgid "&Dive into subdir if exists"
2140 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2142 #: src/filegui.c:936
2145 "Invalid source pattern `%s' \n"
2148 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2167 #: src/find.c:103 src/subshell.c:323
2171 #: src/find.c:104 src/panelize.c:69
2173 msgstr "&Pannellizza"
2177 msgstr "&Visualizza - F3"
2181 msgstr "&Modifica - F4"
2193 msgstr "Contenuto: "
2195 #: src/find.c:184 src/main.c:795 src/main.c:819
2199 #: src/find.c:232 src/find.c:792
2201 msgstr " Trova file "
2205 msgid "Grepping in %s"
2206 msgstr "Cercando in %s"
2212 #: src/find.c:565 src/view.c:1594
2214 msgid "Searching %s"
2215 msgstr "Cercando %s"
2217 #: src/find.c:721 src/find.c:818
2222 msgid " Help file format error\n"
2223 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2226 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2227 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2229 #: src/help.c:554 src/help.c:778
2231 msgid " Cannot find node %s in help file "
2232 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2242 #: src/hotlist.c:115
2246 #: src/hotlist.c:116 src/panelize.c:68
2250 #: src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:834 src/hotlist.c:930
2254 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:832 src/hotlist.c:928
2258 #: src/hotlist.c:119
2260 msgstr "&Nuova voce"
2262 #: src/hotlist.c:120
2264 msgstr "Nuovo &gruppo"
2266 #: src/hotlist.c:122
2268 msgstr "&Prima voce"
2270 #: src/hotlist.c:123
2271 msgid "&Add current"
2272 msgstr "Aggiungi &corrente"
2274 #: src/hotlist.c:125
2278 #: src/hotlist.c:126
2279 msgid "Fr&ee VFSs now"
2280 msgstr "Libera i &VFS"
2282 #: src/hotlist.c:128
2286 #: src/hotlist.c:177
2287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2288 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2290 #: src/hotlist.c:609
2291 msgid "Active VFS directories"
2292 msgstr "Directory virtuali attive"
2294 #: src/hotlist.c:612
2295 msgid "Directory hotlist"
2296 msgstr "Directory di uso frequente"
2298 #: src/hotlist.c:640
2299 msgid " Directory path "
2300 msgstr "Percorso directory"
2302 #: src/hotlist.c:643 src/hotlist.c:692
2303 msgid " Directory label "
2304 msgstr " Etichetta directory "
2306 #: src/hotlist.c:668
2309 msgstr "Sto spostando %s"
2311 #: src/hotlist.c:907
2312 msgid "New hotlist entry"
2313 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2315 #: src/hotlist.c:907
2316 msgid "Directory label"
2317 msgstr "Etichetta directory"
2319 #: src/hotlist.c:907
2320 msgid "Directory path"
2321 msgstr "Percorso directory"
2323 #: src/hotlist.c:987
2324 msgid " New hotlist group "
2325 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2327 #: src/hotlist.c:987
2328 msgid "Name of new group"
2329 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2331 #: src/hotlist.c:1002
2333 msgid "Label for \"%s\":"
2334 msgstr "Etichetta per `%s':"
2336 #: src/hotlist.c:1006
2337 msgid " Add to hotlist "
2338 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2340 #: src/hotlist.c:1043
2344 #: src/hotlist.c:1047
2347 " Group not empty.\n"
2351 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2354 #: src/hotlist.c:1391
2355 msgid " Top level group "
2356 msgstr " Gruppo principale "
2358 #: src/hotlist.c:1414
2359 msgid "MC was unable to write ~/"
2360 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2362 #: src/hotlist.c:1415
2363 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2364 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
2366 #: src/hotlist.c:1417
2367 msgid " Hotlist Load "
2368 msgstr " Carica favorite "
2372 msgid "Midnight Commander %s"
2373 msgstr "Midnight Commander %s"
2382 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2383 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2386 msgid "No node information"
2387 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2391 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2392 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2395 msgid "No space information"
2396 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2404 msgid "non-local vfs"
2405 msgstr "vfs non-locale"
2410 msgstr "Periferica: %s"
2414 msgid "Filesystem: %s"
2415 msgstr "Filesystem: %s"
2419 msgid "Accessed: %s"
2424 msgid "Modified: %s"
2425 msgstr "Modificato: %s"
2435 msgstr "Dimensione: %s"
2440 msgstr " (%d blocchi)"
2444 msgid " (%d blocks)"
2445 msgstr " (%d blocchi)"
2449 msgid "Owner: %s/%s"
2450 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2455 msgstr "Collegamenti: %d"
2459 msgid "Mode: %s (%04o)"
2460 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2464 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2465 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2469 msgstr "File: nessuno"
2477 msgstr "Orizzontal&e"
2480 msgid "&Xterm window title"
2481 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2484 msgid "h&Intbar visible"
2485 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2488 msgid "&Keybar visible"
2489 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2492 msgid "command &Prompt"
2493 msgstr "&Riga di comando"
2496 msgid "show &Mini status"
2497 msgstr "Mostra &mini-stato"
2500 msgid "menu&Bar visible"
2501 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2504 msgid "&Equal split"
2505 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2508 msgid "pe&Rmissions"
2513 msgstr "&Tipo di file"
2515 #: src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 src/option.c:115
2520 msgid " Panel split "
2521 msgstr " Divisione pannello "
2524 msgid " Highlight... "
2525 msgstr " Evidenziazione colori..."
2527 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2528 msgid " Other options "
2529 msgstr " Altre opzioni "
2532 msgid "output lines"
2533 msgstr "linee visibili"
2541 msgstr "Impara tasti"
2544 msgid " Teach me a key "
2545 msgstr " Impara un tasto "
2550 "Please press the %s\n"
2551 "and then wait until this message disappears.\n"
2553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2554 "next to its button.\n"
2556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2559 "Premi il tasto %s\n"
2560 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2562 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2563 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2565 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2569 msgid " Cannot accept this key "
2570 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2574 msgid " You have entered \"%s\""
2575 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2577 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2584 "It seems that all your keys already\n"
2585 "work fine. That's great."
2587 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2588 "configurati correttamente. Ottimo!"
2596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2597 "All your keys work well."
2599 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2600 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2603 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2604 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2607 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2608 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2611 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2612 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2616 " The Commander can't change to the directory that \n"
2617 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2618 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2619 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2621 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2622 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2623 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2624 " usando il comando \"su\"?"
2626 #: src/main.c:469 src/screen.c:1951
2627 msgid " The Midnight Commander "
2628 msgstr " Midnight Commander "
2631 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2632 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2634 #: src/main.c:792 src/main.c:816
2635 msgid "&Listing mode..."
2636 msgstr "&Modalità lista..."
2638 #: src/main.c:793 src/main.c:817
2639 msgid "&Quick view C-x q"
2640 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2642 #: src/main.c:794 src/main.c:818
2644 msgstr "&Informazioni C-x i"
2646 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2647 msgid "&Sort order..."
2648 msgstr "&Ordina per..."
2650 #: src/main.c:799 src/main.c:823
2654 #: src/main.c:803 src/main.c:827
2655 msgid "&Network link..."
2656 msgstr "&Connessione di rete..."
2658 #: src/main.c:805 src/main.c:829
2659 msgid "FT&P link..."
2660 msgstr "Connessione FT&P..."
2662 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2663 msgid "S&hell link..."
2664 msgstr "Connessione S&hell..."
2666 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2667 msgid "SM&B link..."
2668 msgstr "Connessione SM&B..."
2670 #: src/main.c:812 src/main.c:836
2672 msgstr "&Ricarica C-r"
2675 msgid "&User menu F2"
2676 msgstr "Menu &utente F2"
2680 msgstr "&Visualizza F3"
2683 msgid "Vie&w file... "
2684 msgstr "Visuali&zza file... "
2687 msgid "&Filtered view M-!"
2688 msgstr "Vista &filtrata M-!"
2692 msgstr "&Modifica F4"
2699 msgid "c&Hmod C-x c"
2700 msgstr "&Permessi C-x c"
2704 msgstr "Co&llegamento C-x l"
2707 msgid "&SymLink C-x s"
2708 msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
2711 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2712 msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
2715 msgid "ch&Own C-x o"
2716 msgstr "Pr&oprietario C-x o"
2719 msgid "&Advanced chown "
2720 msgstr "Proprietario &avanzato"
2723 msgid "&Rename/Move F6"
2724 msgstr "&Rinomina/sposta F6"
2728 msgstr "Crea director&y F7"
2732 msgstr "Elimi&na F8"
2735 msgid "&Quick cd M-c"
2736 msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
2739 msgid "select &Group M-+"
2740 msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
2743 msgid "u&Nselect group M-\\"
2744 msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
2747 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2748 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2755 msgid "&Directory tree"
2756 msgstr "&Albero directory"
2759 msgid "&Find file M-?"
2760 msgstr "&Trova file M-?"
2763 msgid "s&Wap panels C-u"
2764 msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2767 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2768 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2771 msgid "&Compare directories C-x d"
2772 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2775 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2776 msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
2779 msgid "show directory s&Izes"
2780 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2783 msgid "command &History"
2784 msgstr "Cronolo&gia comandi"
2787 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2788 msgstr "Directory &favorite C-\\"
2791 msgid "&Active VFS list C-x a"
2792 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2795 msgid "&Background jobs C-x j"
2796 msgstr "Processi in &background C-x j"
2799 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2800 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2803 msgid "&Listing format edit"
2804 msgstr "Modifica formato &lista"
2807 msgid "Edit &extension file"
2808 msgstr "Modifica file &estensioni"
2811 msgid "Edit &menu file"
2812 msgstr "Modifica file &menu"
2815 msgid "Edit edi&tor menu file"
2816 msgstr "Modifica menu edito&r"
2819 msgid "Edit &syntax file"
2820 msgstr "Modifica file sintass&i"
2823 msgid "&Configuration..."
2824 msgstr "&Configurazione..."
2828 msgstr "&Aspetto..."
2831 msgid "c&Onfirmation..."
2832 msgstr "C&onferme..."
2835 msgid "&Display bits..."
2836 msgstr "&Mostra bit..."
2839 msgid "&Virtual FS..."
2840 msgstr "FS &virtuale..."
2844 msgstr "&Salva configurazione"
2852 msgstr " &Sinistra "
2875 msgid " Information "
2876 msgstr " Informazioni "
2880 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2881 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2882 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2885 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2886 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2887 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2888 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2889 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2891 #: src/main.c:1206 src/screen.c:2185
2896 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2897 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2899 #: src/main.c:1642 src/textconf.c:116
2901 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2902 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2905 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2906 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2913 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2914 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2919 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2920 "to mc-devel@gnome.org\n"
2923 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2924 "a mc-devel@gnome.org\n"
2928 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2930 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2933 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2934 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2935 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2936 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2937 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2938 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2942 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2943 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2944 " brightcyan, lightgray and white\n"
2947 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2949 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2952 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
2953 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
2954 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2955 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2956 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2957 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2961 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2962 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2963 " brightcyan, lightgray e white\n"
2967 msgid "Displays this help message"
2968 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2971 msgid "Displays the current version"
2972 msgstr "Visualizza la versione corrente"
2975 msgid "Forces xterm features"
2976 msgstr "Forza il comportamento xterm"
2979 msgid "Disable mouse support in text version"
2980 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
2983 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2984 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
2987 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2988 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
2991 msgid "To run on slow terminals"
2992 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
2995 msgid "Use stickchars to draw"
2996 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
2999 msgid "Requests to run in black and white"
3000 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3003 msgid "Request to run in color mode"
3004 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3007 msgid "Specifies a color configuration"
3008 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3011 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3012 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3015 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3016 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3019 msgid "Set debug level"
3020 msgstr "Imposta livello di debug"
3023 msgid "Print data directory"
3024 msgstr "Stampa dati directory"
3027 msgid "Print last working directory to specified file"
3028 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3031 msgid "Enables subshell support (default)"
3032 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
3035 msgid "Disables subshell support"
3036 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
3039 msgid "Launches the file viewer on a file"
3040 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3043 msgid "Edits one file"
3044 msgstr "Modifica un file"
3052 " The Midnight Commander configuration files \n"
3053 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3054 " files have been moved now\n"
3056 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3057 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3058 " i file sono appena stati spostati.\n"
3061 msgid "safe de&Lete"
3062 msgstr "Cance&llazione sicura"
3065 msgid "cd follows lin&Ks"
3066 msgstr "Cd segue i lin&k"
3069 msgid "L&ynx-like motion"
3070 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3073 msgid "rotatin&G dash"
3074 msgstr "Barre che &girano"
3077 msgid "co&Mplete: show all"
3078 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3081 msgid "&Use internal view"
3082 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3085 msgid "use internal ed&It"
3086 msgstr "Usa &editor interno"
3090 msgstr "Menu a&utomatici"
3093 msgid "&Auto save setup"
3094 msgstr "Autosalva &configurazione"
3097 msgid "shell &Patterns"
3098 msgstr "Modelli della s&hell"
3101 msgid "Compute &Totals"
3102 msgstr "Calcola &totali"
3105 msgid "&Verbose operation"
3106 msgstr "Operazioni &prolisse"
3109 msgid "&Fast dir reload"
3110 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3113 msgid "mi&X all files"
3114 msgstr "Mescola tutti i &file"
3117 msgid "&Drop down menus"
3118 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3121 msgid "ma&Rk moves down"
3122 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3125 msgid "show &Hidden files"
3126 msgstr "Mostra file &nascosti"
3129 msgid "show &Backup files"
3130 msgstr "Mostra file di &backup"
3137 msgid "on dumb &Terminals"
3138 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3142 msgstr "Sempre (&X)"
3145 msgid " Panel options "
3146 msgstr " Opzioni del pannello "
3149 msgid " Pause after run... "
3150 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3153 msgid "Configure options"
3154 msgstr "Configura opzioni"
3156 #: src/panelize.c:67
3158 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3160 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3161 msgid "External panelize"
3162 msgstr "Pannellizza comando"
3164 #: src/panelize.c:169
3168 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3169 msgid "Other command"
3170 msgstr "Altro comando"
3172 #: src/panelize.c:226
3173 msgid " Add to external panelize "
3174 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3176 #: src/panelize.c:227
3177 msgid " Enter command label: "
3178 msgstr " Etichetta per il comando: "
3180 #: src/panelize.c:267
3181 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3183 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
3185 #: src/panelize.c:316
3186 msgid "Find rejects after patching"
3187 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3189 #: src/panelize.c:317
3190 msgid "Find *.orig after patching"
3191 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3193 #: src/panelize.c:318
3194 msgid "Find SUID and SGID programs"
3195 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3197 #: src/panelize.c:369
3198 msgid "Cannot invoke command."
3199 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3201 #: src/panelize.c:420
3202 msgid "Pipe close failed"
3203 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3206 msgid "missing argument"
3207 msgstr "argomento mancante"
3210 msgid "unknown option"
3211 msgstr "opzione sconosciuta"
3214 msgid "invalid numeric value"
3215 msgstr "valore numerico errato"
3217 #: src/popthelp.c:31
3218 msgid "Show this help message"
3219 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3221 #: src/popthelp.c:32
3222 msgid "Display brief usage message"
3223 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3225 #: src/popthelp.c:60
3229 #: src/popthelp.c:179
3245 #: src/screen.c:406 src/screen.c:407
3287 msgstr "Proprietario"
3295 msgid "%s bytes in %d file"
3296 msgstr " %s byte in %d file"
3300 msgid "%s bytes in %d files"
3301 msgstr "%s byte in %d file"
3304 msgid "<readlink failed>"
3305 msgstr "<readlink fallito>"
3307 #: src/screen.c:1289
3308 msgid "Unknown tag on display format: "
3309 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3311 #: src/screen.c:1415
3312 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3313 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3315 #: src/screen.c:1952
3316 msgid " Do you really want to execute? "
3317 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3319 #: src/screen.c:2186
3323 #: src/screen.c:2187 src/view.c:2231
3327 #: src/screen.c:2189 src/tree.c:977
3331 #: src/screen.c:2190 src/tree.c:981
3335 #: src/selcodepage.c:54
3336 msgid " Choose input codepage "
3337 msgstr " Scegli la codepage "
3339 #: src/selcodepage.c:58
3340 msgid "- < No translation >"
3341 msgstr "- < Non tradotto >"
3343 #: src/selcodepage.c:106
3345 "To use this feature select your codepage in\n"
3346 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3347 "Do not forget to save options."
3349 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3350 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3351 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3356 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3357 "Check the TERM environment variable.\n"
3359 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3360 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3362 #: src/subshell.c:320
3364 "GNU Midnight Commander is already\n"
3365 "running on this terminal.\n"
3366 "Subshell support will be disabled."
3368 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3369 "questo terminale.\n"
3370 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3372 #: src/subshell.c:425
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3377 #: src/subshell.c:653
3378 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3379 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3381 #: src/subshell.c:790
3383 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3384 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3386 #: src/textconf.c:50
3387 msgid "With builtin Editor\n"
3388 msgstr "Con editor integrato\n"
3390 #: src/textconf.c:56
3391 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3392 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3394 #: src/textconf.c:58
3395 msgid "Using included S-Lang library"
3396 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3398 #: src/textconf.c:64
3399 msgid "with termcap database"
3400 msgstr "con database termcap"
3402 #: src/textconf.c:66
3403 msgid "with terminfo database"
3404 msgstr "con database terminfo"
3406 #: src/textconf.c:70
3407 msgid "Using the ncurses library"
3408 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3410 #: src/textconf.c:79
3411 msgid "With optional subshell support"
3412 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3414 #: src/textconf.c:81
3415 msgid "With subshell support as default"
3416 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3418 #: src/textconf.c:87
3419 msgid "With support for background operations\n"
3420 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3422 #: src/textconf.c:91
3423 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3424 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3426 #: src/textconf.c:93
3427 msgid "With mouse support on xterm\n"
3428 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3430 #: src/textconf.c:97
3431 msgid "With support for X11 events\n"
3432 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3434 #: src/textconf.c:101
3435 msgid "With internationalization support\n"
3436 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3438 #: src/textconf.c:105
3439 msgid "With multiple codepages support\n"
3440 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3442 #: src/textconf.c:121
3443 msgid "Virtual File System:"
3444 msgstr " File System Virtuale:"
3449 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3452 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3457 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3462 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3463 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3468 " Cannot stat the destination \n"
3471 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3476 msgid " Delete %s? "
3477 msgstr " Elimino %s? "
3499 #: src/treestore.c:343
3502 "Cannot write to the %s file:\n"
3505 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3509 msgid " Format error on file Extensions File "
3510 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3514 msgid " The %%var macro has no default "
3515 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3519 msgid " The %%var macro has no variable "
3520 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3539 msgid " Warning -- ignoring file "
3540 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3545 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3546 "Using it may compromise your security"
3548 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3549 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3553 msgid " No suitable entries found in %s "
3554 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3558 msgstr " Menu utente "
3560 #: src/util.c:671 src/util.c:697
3562 msgstr "%b %e %H:%M"
3564 #: src/util.c:672 src/util.c:695
3568 #: src/utilunix.c:333
3570 msgid "%s is not a directory\n"
3571 msgstr "%s non è una directory\n"
3573 #: src/utilunix.c:335
3575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3576 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3578 #: src/utilunix.c:338
3580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3581 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3583 #: src/utilunix.c:343
3585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3586 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3588 #: src/utilunix.c:373
3590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3591 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3593 #: src/utilunix.c:376
3594 msgid "Temporary files will not be created\n"
3595 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3597 #: src/utilunix.c:401
3598 msgid " Pipe failed "
3599 msgstr " Pipe fallita "
3601 #: src/utilunix.c:405
3602 msgid " Dup failed "
3603 msgstr " Dup fallita "
3606 msgid " Cannot spawn child program "
3607 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3610 msgid "Empty output from child filter"
3611 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3614 msgid " Cannot open file "
3615 msgstr " Non posso aprire il file "
3620 " Cannot open \"%s\"\n"
3623 " Non posso aprire il file %s \n"
3629 " Cannot stat \"%s\"\n"
3632 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3636 msgid " Cannot view: not a regular file "
3637 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3646 msgid "Offset 0x%08lx"
3647 msgstr "Offset 0x%08lx"
3664 msgid "Invalid hex search expression"
3665 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3668 msgid " Invalid regular expression "
3669 msgstr " Espressione regolare errata "
3674 " The current line number is %d.\n"
3675 " Enter the new line number:"
3677 " La linea corrente è %d.\n"
3678 " Inserisci un nuovo numero di linea:"
3683 " The current address is 0x%lx.\n"
3684 " Enter the new address:"
3686 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3687 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3690 msgid " Goto Address "
3691 msgstr " Vai all'indirizzo "
3694 msgid " Enter regexp:"
3695 msgstr " Inserire espressione regolare:"
3755 msgstr " Cronologia "
3758 msgid "Function key 1"
3759 msgstr "Tasto funzione 1"
3762 msgid "Function key 2"
3763 msgstr "Tasto funzione 2"
3766 msgid "Function key 3"
3767 msgstr "Tasto funzione 3"
3770 msgid "Function key 4"
3771 msgstr "Tasto funzione 4"
3774 msgid "Function key 5"
3775 msgstr "Tasto funzione 5"
3778 msgid "Function key 6"
3779 msgstr "Tasto funzione 6"
3782 msgid "Function key 7"
3783 msgstr "Tasto funzione 7"
3786 msgid "Function key 8"
3787 msgstr "Tasto funzione 8"
3790 msgid "Function key 9"
3791 msgstr "Tasto funzione 9"
3794 msgid "Function key 10"
3795 msgstr "Tasto funzione 10"
3798 msgid "Function key 11"
3799 msgstr "Tasto funzione 11"
3802 msgid "Function key 12"
3803 msgstr "Tasto funzione 12"
3806 msgid "Function key 13"
3807 msgstr "Tasto funzione 13"
3810 msgid "Function key 14"
3811 msgstr "Tasto funzione 14"
3814 msgid "Function key 15"
3815 msgstr "Tasto funzione 15"
3818 msgid "Function key 16"
3819 msgstr "Tasto funzione 16"
3822 msgid "Function key 17"
3823 msgstr "Tasto funzione 17"
3826 msgid "Function key 18"
3827 msgstr "Tasto funzione 18"
3830 msgid "Function key 19"
3831 msgstr "Tasto funzione 19"
3834 msgid "Function key 20"
3835 msgstr "Tasto funzione 20"
3838 msgid "Backspace key"
3839 msgstr "Tasto Backspace "
3843 msgstr "Tasto fine "
3846 msgid "Up arrow key"
3847 msgstr "Freccia su "
3850 msgid "Down arrow key"
3851 msgstr "Freccia giù "
3854 msgid "Left arrow key"
3855 msgstr "Freccia sinistra "
3858 msgid "Right arrow key"
3859 msgstr "Freccia destra "
3863 msgstr "Tasto inizio "
3866 msgid "Page Down key"
3867 msgstr "Tasto pagina giù "
3871 msgstr "Tasto pagina su "
3879 msgstr "Tasto Canc "
3882 msgid "Completion/M-tab"
3883 msgstr "Completam./M-Tab "
3887 msgstr "+ sul tastierino "
3891 msgstr "- sul tastierino "
3895 msgstr "* sul tastierino "
3898 msgid "Left arrow keypad"
3899 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3902 msgid "Right arrow keypad"
3903 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3906 msgid "Up arrow keypad"
3907 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3910 msgid "Down arrow keypad"
3911 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3914 msgid "Home on keypad"
3915 msgstr "Inizio sul tastierino"
3918 msgid "End on keypad"
3919 msgstr "Fine sul tastierino"
3922 msgid "Page Down keypad"
3923 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3926 msgid "Page Up keypad"
3927 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3930 msgid "Insert on keypad"
3931 msgstr "Ins sul tastierino"
3934 msgid "Delete on keypad"
3935 msgstr "Canc sul tastierino"
3938 msgid "Enter on keypad"
3939 msgstr "Invio sul tastierino"
3942 msgid "Slash on keypad"
3943 msgstr "/ sul tastierino"
3946 msgid "NumLock on keypad"
3947 msgstr "NumLock sul tastierino"
3950 msgid "Background process:"
3951 msgstr "Processo in background"
3953 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
3956 "Cannot open cpio archive\n"
3959 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3965 "Premature end of cpio archive\n"
3968 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3971 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3974 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3977 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3983 "Inconsistent hardlinks of\n"
3988 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3990 "in archivio cpio\n"
3995 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3996 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4001 "Unexpected end of file\n"
4004 "Inattesa fine del file\n"
4007 #: vfs/direntry.c:326
4009 msgid "Directory cache expired for %s"
4010 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4012 #: vfs/direntry.c:749
4013 msgid "Starting linear transfer..."
4014 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4016 #: vfs/direntry.c:886
4018 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4019 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4021 #: vfs/direntry.c:887
4023 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4024 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4026 #: vfs/direntry.c:933
4027 msgid "Getting file"
4028 msgstr "Ottenuto file "
4033 "Cannot open %s archive\n"
4036 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4039 #: vfs/extfs.c:343 vfs/extfs.c:365 vfs/extfs.c:415
4040 msgid "Inconsistent extfs archive"
4041 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4045 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4046 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4049 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4050 msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
4053 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4054 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4057 msgid " fish: Password required for "
4058 msgstr " fish: password richiesta per "
4061 msgid "fish: Sending password..."
4062 msgstr "fish: spedizione password..."
4065 msgid "fish: Sending initial line..."
4066 msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
4069 msgid "fish: Handshaking version..."
4070 msgstr "fish: versione handshaking..."
4073 msgid "fish: Setting up current directory..."
4074 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
4078 msgid "fish: Connected, home %s."
4079 msgstr "fish: connesso a %s"
4083 msgid "fish: Reading directory %s..."
4084 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4086 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:343
4091 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:346
4098 msgid "fish: store %s: sending command..."
4099 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4102 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4103 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4107 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4108 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4115 msgid "Aborting transfer..."
4116 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4119 msgid "Error reported after abort."
4120 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4123 msgid "Aborted transfer would be successful."
4124 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4128 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4129 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4132 msgid " FTP: Password required for "
4133 msgstr " FTP: password richiesta per "
4136 msgid "ftpfs: sending login name"
4137 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4140 msgid "ftpfs: sending user password"
4141 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4145 msgid "FTP: Account required for user %s"
4146 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4153 msgid "ftpfs: sending user account"
4154 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4157 msgid "ftpfs: logged in"
4158 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4162 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4163 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4166 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4167 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4170 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4171 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
4175 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4176 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4179 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4180 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4184 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4189 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4190 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4193 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4194 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4197 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4198 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4202 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4203 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4206 msgid "ftpfs: abort failed"
4207 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4209 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4210 msgid "ftpfs: CWD failed."
4211 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4213 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4214 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4215 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4218 msgid "Resolving symlink..."
4219 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4223 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4224 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4227 msgid "(strict rfc959)"
4228 msgstr "(strettamente rfc959)"
4231 msgid "(chdir first)"
4232 msgstr "(antepone chdir)"
4235 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4236 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4240 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4241 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4245 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4246 "Remove password or correct mode."
4248 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4249 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4251 #: vfs/mcfs.c:122 vfs/mcfs.c:167
4256 msgid " The server does not support this version "
4257 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4261 " The remote server is not running on a system port \n"
4262 " you need a password to log in, but the information may \n"
4263 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4265 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4266 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4267 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4270 msgid " MCFS Password required "
4271 msgstr "Richiesta password MCFS "
4274 msgid " Invalid password "
4275 msgstr " Password errata"
4279 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4280 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4284 msgid " Cannot create socket: %s "
4285 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4289 msgid " Cannot connect to server: %s "
4290 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4293 msgid " Too many open connections "
4294 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4299 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4302 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4308 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4311 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4317 " reconnect to %s failed\n"
4320 " riconnessione a %s fallita\n"
4324 msgid " Authentication failed "
4325 msgstr " Autenticazione fallita "
4329 msgid " Error %s creating directory %s "
4330 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4334 msgid " Error %s removing directory %s "
4335 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4339 msgid " %s opening remote file %s "
4340 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4344 msgid " %s removing remote file %s "
4345 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4349 msgid " %s renaming files\n"
4350 msgstr " %s rinomina file\n"
4352 #: vfs/tar.c:212 vfs/tar.c:229
4355 "Cannot open tar archive\n"
4358 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4362 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4363 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4365 #: vfs/tar.c:476 vfs/tar.c:483
4366 msgid "Inconsistent tar archive"
4367 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4374 "doesn't look like a tar archive."
4378 "non sembra un archivio tar."
4381 msgid " undelfs: error "
4382 msgstr " undelfs: errore "
4384 #: vfs/undelfs.c:189
4385 msgid " not enough memory "
4386 msgstr " memoria insufficente "
4388 #: vfs/undelfs.c:194
4389 msgid " while allocating block buffer "
4390 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4392 #: vfs/undelfs.c:198
4394 msgid " open_inode_scan: %d "
4395 msgstr " open_inode_scan: %d "
4397 #: vfs/undelfs.c:202
4399 msgid " while starting inode scan %d "
4400 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4402 #: vfs/undelfs.c:211
4404 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4405 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4407 #: vfs/undelfs.c:229
4409 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4410 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4412 #: vfs/undelfs.c:241
4413 msgid " no more memory while reallocating array "
4414 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4416 #: vfs/undelfs.c:262
4418 msgid " while doing inode scan %d "
4419 msgstr " durante scansione inode %d "
4421 #: vfs/undelfs.c:297
4422 msgid " Ext2lib error "
4423 msgstr " Errore ext2lib "
4425 #: vfs/undelfs.c:325 vfs/undelfs.c:644
4427 msgid " Cannot open file %s "
4428 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4430 #: vfs/undelfs.c:328
4431 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4432 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4434 #: vfs/undelfs.c:331
4437 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4440 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4443 #: vfs/undelfs.c:334
4444 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4445 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4447 #: vfs/undelfs.c:337
4450 " Cannot load block bitmap from: \n"
4453 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4456 #: vfs/undelfs.c:360
4457 msgid " vfs_info is not fs! "
4458 msgstr " vfs_info non è fs! "
4460 #: vfs/undelfs.c:416 vfs/undelfs.c:600
4461 msgid " You have to chdir to extract files first "
4462 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4464 #: vfs/undelfs.c:539
4465 msgid " while iterating over blocks "
4466 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4468 #: vfs/utilvfs.c:836
4469 msgid "Cannot parse:"
4470 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4472 #: vfs/utilvfs.c:840
4473 msgid "More parsing errors will be ignored."
4474 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4476 #: vfs/utilvfs.c:850
4477 msgid "Internal error:"
4478 msgstr " Errore interno:"
4481 msgid "Changes to file lost"
4482 msgstr "Cambiamenti al file persi"