3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
6 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
7 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
13 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
14 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
15 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
20 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
21 msgid " Cannot open file for reading: "
22 msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
25 msgid " Error reading from pipe: "
26 msgstr "Грешка при четене от канала: "
29 msgid " Cannot open pipe for reading: "
30 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
33 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
34 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
37 msgid " Not an ordinary file: "
38 msgstr " Не е обикновен файл: "
41 msgid " File is too large: "
42 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
45 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
46 msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
49 msgid "Macro recursion is too deep"
56 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
57 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
58 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
59 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
60 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
65 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Въведете ред: "
71 msgid " Error writing to pipe: "
72 msgstr " Грешка при писане в канала: "
75 msgid " Cannot open pipe for writing: "
76 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
87 msgid "Do backups -->"
88 msgstr "Прави архиви -->"
90 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
91 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
92 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
93 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
94 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
95 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
96 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
97 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
101 #: edit/editcmd.c:371
105 #: edit/editcmd.c:377
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Промени начина на запазване "
109 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
111 msgstr " Запази като "
113 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
114 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
115 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
116 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
117 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
121 #: edit/editcmd.c:461
122 msgid " A file already exists with this name. "
123 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
125 #: edit/editcmd.c:462
129 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
130 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
134 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
135 msgid " Cannot save file. "
136 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
138 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " Изтрий макрос "
142 #: edit/editcmd.c:583
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
146 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
147 msgid " Cannot open macro file "
148 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
150 #: edit/editcmd.c:615
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
154 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
156 msgstr " Запази макроса "
158 #: edit/editcmd.c:633
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
162 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
163 msgid " Press macro hotkey: "
164 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
166 #: edit/editcmd.c:708
168 msgstr " Зареди макрос "
170 #: edit/editcmd.c:721
171 msgid " Confirm save file? : "
172 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
174 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
176 msgstr " Запази файла "
178 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
182 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
184 " Current text was modified without a file save. \n"
185 " Continue discards these changes. "
187 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
188 " 'Продължи' отменя тези промени. "
190 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
191 #: edit/editcmd.c:1050
195 #: edit/editcmd.c:784
199 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
200 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
202 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
204 #: edit/editcmd.c:1105
208 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
212 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
216 #: edit/editcmd.c:1111
220 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
221 msgid " Replace with: "
224 #: edit/editcmd.c:1130
225 msgid " Confirm replace "
226 msgstr " Потвърдете замяната "
228 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
229 msgid "scanf &Expression"
232 #: edit/editcmd.c:1166
234 msgstr "Замести всички"
236 #: edit/editcmd.c:1168
237 msgid "pr&Ompt on replace"
238 msgstr "Питай при замяна"
240 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
244 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
245 msgid "&Regular expression"
246 msgstr "Регулярен израз"
248 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
249 msgid "&Whole words only"
250 msgstr "Само цели думи"
252 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
253 msgid "case &Sensitive"
254 msgstr "Различавай главни/малки"
256 #: edit/editcmd.c:1180
257 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
258 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
260 #: edit/editcmd.c:1184
261 msgid " Enter replacement string:"
262 msgstr " Въведете заместващия низ:"
264 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
265 msgid " Enter search string:"
266 msgstr " Въведете търсения низ:"
268 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
272 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
273 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
274 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
279 #: edit/editcmd.c:1653
281 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
283 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
285 #: edit/editcmd.c:1861
286 msgid " Error in replacement format string. "
287 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
289 #: edit/editcmd.c:1891
291 msgid " %ld replacements made. "
292 msgstr " %ld замени направени. "
294 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
296 msgid " Search string not found "
297 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
299 #: edit/editcmd.c:1970
301 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
302 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
304 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
305 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
309 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
310 msgid " File was modified, Save with exit? "
311 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
315 msgstr "Отмени изхода"
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
318 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
319 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
323 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
324 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
325 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
329 #: edit/editcmd.c:2132
330 msgid " Copy to clipboard "
331 msgstr " Копирай в буфера "
333 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
334 msgid " Unable to save to file. "
335 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
337 #: edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Cut to clipboard "
339 msgstr " Премести в буфера "
341 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
343 msgstr " Отиди на ред "
345 #: edit/editcmd.c:2173
346 msgid " Enter line: "
347 msgstr " Въведете ред: "
349 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
351 msgstr " Запази блока "
353 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
354 msgid " Insert File "
355 msgstr " Вмъкни файл "
357 #: edit/editcmd.c:2252
358 msgid " Cannot insert file. "
359 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
361 #: edit/editcmd.c:2269
363 msgstr " Сортирай блока "
365 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
366 msgid " You must first highlight a block of text. "
367 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
369 #: edit/editcmd.c:2276
371 msgstr " Стартирай Sort "
373 #: edit/editcmd.c:2277
374 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
376 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
378 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
382 #: edit/editcmd.c:2289
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
386 #: edit/editcmd.c:2294
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " Sort върна не нулев код: "
390 #: edit/editcmd.c:2331
391 msgid "Error creating script:"
392 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
394 #: edit/editcmd.c:2339
395 msgid "Error reading script:"
396 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
398 #: edit/editcmd.c:2348
399 msgid "Error closing script:"
400 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
402 #: edit/editcmd.c:2354
403 msgid "Script created:"
404 msgstr "Създаден скрипт:"
406 #: edit/editcmd.c:2361
407 msgid "Process block"
408 msgstr "Обработи блока"
410 #: edit/editcmd.c:2473
412 msgstr " Изпрати по пощата "
414 #: edit/editcmd.c:2484
418 #: edit/editcmd.c:2488
422 #: edit/editcmd.c:2492
426 #: edit/editcmd.c:2494
427 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
428 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
430 #: edit/editkeys.c:219
432 msgstr " Emacs клавиш: "
434 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
435 msgid " Execute Macro "
436 msgstr " Изпълни Макрос "
438 #: edit/editkeys.c:256
439 msgid " Insert Literal "
440 msgstr " Вмъкни символ "
442 #: edit/editkeys.c:257
443 msgid " Press any key: "
444 msgstr " Натиснете клавиш: "
446 #: edit/editmenu.c:53
450 #: edit/editmenu.c:54
453 " Cooledit v3.11.5\n"
455 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
457 " A user friendly text editor written\n"
458 " for the Midnight Commander.\n"
461 " Cooledit v3.11.5\n"
463 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
465 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
466 " написан за Midnight Commander.\n"
468 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
469 msgid "&Open file..."
470 msgstr "Отвори файл..."
472 #: edit/editmenu.c:276
476 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
480 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
481 msgid "Save &as... F12"
482 msgstr "Запази като F12"
484 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
485 msgid "&Insert file... F15"
486 msgstr "Вмъкни файл... F15"
488 #: edit/editmenu.c:282
489 msgid "Copy to &file... C-f"
490 msgstr "Копирай във файл C-f"
492 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
493 msgid "&User menu... F11"
494 msgstr "Потребителско меню F2"
496 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
500 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
504 #: edit/editmenu.c:294
508 #: edit/editmenu.c:300
509 msgid "Copy to &file... "
510 msgstr "Копирай във файл... "
512 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
513 msgid "&Toggle Mark F3"
516 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
517 msgid "&Mark Columns S-F3"
518 msgstr "Маркирай колони S-F3"
520 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
521 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
522 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
524 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
528 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
532 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
536 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
538 msgstr "Отмени действие C-u"
540 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
541 msgid "&Beginning C-PgUp"
542 msgstr "Начало C-PgUp"
544 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
548 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
549 msgid "&Search... F7"
552 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
553 msgid "Search &again F17"
554 msgstr "Търси пак F17"
556 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
557 msgid "&Replace... F4"
558 msgstr "Замести... F4"
560 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
561 msgid "&Go to line... M-l"
562 msgstr "Отиди на ред... M-l"
564 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
565 msgid "Go to matching &bracket M-b"
566 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
568 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
569 msgid "Insert &literal... C-q"
570 msgstr "Вмъкни символ C-q"
572 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
573 msgid "&Refresh screen C-l"
574 msgstr "Опресни екрана C-l"
576 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
577 msgid "&Start record macro C-r"
578 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
580 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
581 msgid "&Finish record macro... C-r"
582 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
584 #: edit/editmenu.c:368
585 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
586 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
588 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
589 msgid "Delete macr&o... "
590 msgstr "Изтрий макрос..."
592 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
593 msgid "Insert &date/time "
594 msgstr "Вмъкни дата/час "
596 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
597 msgid "Format p&aragraph M-p"
598 msgstr "Форматирай абзац M-p"
600 #: edit/editmenu.c:374
601 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
602 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
604 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
606 msgstr "Сортирай... M-t"
608 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
609 msgid "E&xternal Formatter F19"
610 msgstr "Външно форматиране F19"
612 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
614 msgstr "Пусни по пощата... "
616 #: edit/editmenu.c:391
617 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
618 msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
620 #: edit/editmenu.c:397
621 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
622 msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
624 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
628 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "Начин на запазване..."
632 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
633 msgid "learn &Keys..."
634 msgstr "Научи клавиши..."
636 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
640 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
642 msgstr " Редактирай "
644 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
646 msgstr " Търси/Замести "
648 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
652 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
656 #: edit/editoptions.c:36
660 #: edit/editoptions.c:36
664 #: edit/editoptions.c:39
668 #: edit/editoptions.c:39
669 msgid "Dynamic paragraphing"
670 msgstr "Динамични абзаци"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "Type writer wrap"
674 msgstr "Пишеща машина"
676 #: edit/editoptions.c:75
677 msgid "Word wrap line length: "
678 msgstr "Дължина на ред : "
680 #: edit/editoptions.c:81
681 msgid "Tab spacing: "
682 msgstr "Размер на tab-овете: "
684 #: edit/editoptions.c:88
685 msgid "Synta&x highlighting"
686 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
688 #: edit/editoptions.c:91
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr " Запази файла "
693 #: edit/editoptions.c:94
694 msgid "Confir&m before saving"
695 msgstr "Питай преди запазване"
697 #: edit/editoptions.c:97
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "Tab-овете са интервали"
701 #: edit/editoptions.c:100
702 msgid "&Return does autoindent"
703 msgstr "Return спазва полето"
705 #: edit/editoptions.c:103
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "Backspace между tab-овете"
709 #: edit/editoptions.c:106
710 msgid "&Fake half tabs"
711 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
713 #: edit/editoptions.c:112
715 msgstr "Режим на пренасяне"
717 #: edit/editoptions.c:119
718 msgid "Key emulation"
719 msgstr "Емулация на клавиши"
721 #: edit/editoptions.c:124
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Опции на редактора "
725 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
726 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
730 #: edit/editwidget.c:284
734 #: edit/editwidget.c:285
738 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
742 #: edit/editwidget.c:287
746 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
750 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
754 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
758 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
761 " Cannot open file %s \n"
764 " Не може да се отвори файлът %s \n"
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
772 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
780 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
784 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
814 msgid " Chown advanced command "
815 msgstr " Разширен chown "
817 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
821 " Cannot chmod \"%s\" \n"
824 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
827 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
834 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
837 #: src/background.c:177
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "Фонов процес:"
841 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
842 msgid " Background process error "
843 msgstr " Грешка във фоновия процес "
845 #: src/background.c:278
846 msgid " Child died unexpectedly "
847 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
849 #: src/background.c:280
850 msgid " Unknown error in child "
851 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
853 #: src/background.c:295
854 msgid " Background protocol error "
855 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
857 #: src/background.c:296
859 " Background process sent us a request for more arguments \n"
860 " than we can handle. \n"
862 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
863 " с което можем да се справим. \n"
866 msgid "&Full file list"
867 msgstr "Пълен файлов списък"
870 msgid "&Brief file list"
871 msgstr "Кратък файлов списък"
874 msgid "&Long file list"
875 msgstr "Дълъг файлов списък"
878 msgid "&User defined:"
879 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
883 msgstr "Режим на списък"
886 msgid "user &Mini status"
894 msgid "case sensi&tive"
895 msgstr "Различавай главни/малки"
899 msgstr "Ред на сортиране"
902 msgid " confirm &Exit "
903 msgstr " Потвърждавай изход "
906 msgid " confirm e&Xecute "
907 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
910 msgid " confirm o&Verwrite "
911 msgstr " Потвърждавай презапис "
914 msgid " confirm &Delete "
915 msgstr " Потвърждавай изтриване "
917 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
918 msgid " Confirmation "
919 msgstr " Потвърждение "
922 msgid "Full 8 bits output"
923 msgstr "Показвай 8 бита"
933 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
934 msgid "F&ull 8 bits input"
935 msgstr "Чети всичките 8 бита"
937 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
938 msgid " Display bits "
939 msgstr " Показвай битове "
941 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
943 msgstr "Други 8 бита"
946 msgid "Input / display codepage:"
947 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
955 msgid "Use &passive mode"
956 msgstr "Начин на запазване..."
959 msgid "&Use ~/.netrc"
963 msgid "&Always use ftp proxy"
964 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
971 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
972 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
975 msgid "ftp anonymous password:"
976 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
979 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
980 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
983 msgid " Virtual File System Setting "
984 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
995 msgid "Symbolic link"
999 msgid "Symbolic link filename:"
1000 msgstr "Име на връзката:"
1003 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1004 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1010 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1027 msgid "Background Jobs"
1028 msgstr "Фонови процеси"
1036 msgstr "Потребителско име:"
1038 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1044 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1045 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1047 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1049 msgid "Warning: file %s not found\n"
1050 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1052 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1054 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1055 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1058 msgid "execute/search by others"
1059 msgstr "изпълн/търсене от други"
1062 msgid "write by others"
1063 msgstr "запис от други"
1066 msgid "read by others"
1067 msgstr "четене от други"
1070 msgid "execute/search by group"
1071 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1074 msgid "write by group"
1075 msgstr "запис от групата"
1078 msgid "read by group"
1079 msgstr "четене от групата"
1082 msgid "execute/search by owner"
1083 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1086 msgid "write by owner"
1087 msgstr "запис от собственика"
1090 msgid "read by owner"
1091 msgstr "четене от собственика"
1098 msgid "set group ID on execution"
1099 msgstr "установи GID при изпълн."
1102 msgid "set user ID on execution"
1103 msgstr "установи UID при изпълн."
1106 msgid "C&lear marked"
1117 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1122 msgid "Permissions (Octal)"
1123 msgstr "Режим (осмичен)"
1127 msgstr "Име на собственика"
1131 msgstr "Име на групата"
1134 msgid "Use SPACE to change"
1135 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1138 msgid "an option, ARROW KEYS"
1139 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1142 msgid "to move between options"
1143 msgstr "за движение между опциите"
1146 msgid "and T or INS to mark"
1147 msgstr "и T или INS за маркиране"
1149 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1150 msgid " Permission "
1154 msgid "Chmod command"
1155 msgstr "Команда Chmod"
1170 msgid " Owner name "
1171 msgstr " Собственик "
1173 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1174 msgid " Group name "
1175 msgstr " Име на група "
1183 msgstr " Име на потребител "
1186 msgid " Chown command "
1187 msgstr " Команда Chown "
1190 msgid "<Unknown user>"
1191 msgstr "<Неизвестен>"
1194 msgid "<Unknown group>"
1195 msgstr "<Неизвестна>"
1199 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1200 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1203 msgid "Files tagged, want to cd?"
1204 msgstr "Има маркирани файлове,"
1206 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1207 msgid "Cannot change directory"
1208 msgstr "Не може да се смени директорията"
1212 msgstr " Покажи файл "
1216 msgstr " Име на файл:"
1219 msgid " Filtered view "
1220 msgstr " Филтриран изглед "
1223 msgid " Filter command and arguments:"
1224 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1227 msgid "Create a new Directory"
1228 msgstr " Създай нова директория "
1231 msgid " Enter directory name:"
1232 msgstr " Въведете име на директорията:"
1239 msgid " Set expression for filtering filenames"
1240 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1246 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1247 msgid " Malformed regular expression "
1248 msgstr " Грешен регулярен израз "
1252 msgstr " Размаркирай "
1255 msgid "Extension file edit"
1256 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1259 msgid " Which extension file you want to edit? "
1260 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1262 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1264 msgstr "Потребителски"
1266 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1267 msgid "&System Wide"
1272 msgstr "Редактирай меню"
1275 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1276 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1287 msgid "Syntax file edit"
1288 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1291 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1292 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1295 msgid " Compare directories "
1296 msgstr " Сравни директории "
1299 msgid " Select compare method: "
1300 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1308 msgstr "Само размерите"
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1317 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1320 msgid " The command history is empty "
1321 msgstr " Командната история е празна "
1324 msgid " Command history "
1325 msgstr " Командна история "
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1332 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1333 " панелите не могат да се скриват. "
1336 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1337 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1342 msgstr " твърда връзка: %s "
1346 msgstr " Свържи твърдо "
1351 msgstr " твърда връзка: %s "
1355 msgid " symlink: %s "
1356 msgstr " връзка: %s "
1360 msgid " Symlink `%s' points to: "
1361 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1364 msgid " Edit symlink "
1365 msgstr " Редактирай връзка "
1369 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1370 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1374 msgid " edit symlink: %s "
1375 msgstr " редактирай връзка: %s "
1379 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1380 msgstr "`%s' не е връзка"
1384 msgid " Cannot chdir to %s "
1385 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1388 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1389 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1391 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1392 msgid " Link to a remote machine "
1393 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1395 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1396 msgid " FTP to machine "
1397 msgstr " FTP връзка към машина "
1401 msgid " Shell link to machine "
1402 msgstr " SMB връзка към машина "
1404 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1405 msgid " SMB link to machine "
1406 msgstr " SMB връзка към машина "
1409 msgid " Socket source routing setup "
1413 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1418 msgstr " Име на машина "
1421 msgid " Error while looking up IP address "
1422 msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
1425 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1426 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1430 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1431 " files on: (F1 for details)"
1433 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1434 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1437 msgid " Setup saved to ~/"
1438 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1442 msgstr " Настройки "
1444 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1447 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1450 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1453 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1454 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1455 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1462 "refresh stack underflow!\n"
1469 "изпразване на стека за опресняване!\n"
1475 msgstr "Неподредени"
1486 msgid "&Modify time"
1487 msgstr "Време на промяна на файла"
1490 msgid "&Access time"
1491 msgstr "Време на достъп"
1494 msgid "&Change time"
1495 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1529 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1531 msgid "Cannot read directory contents"
1532 msgstr "Не може да се смени директорията"
1534 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1537 " Cannot create temporary command file \n"
1540 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1543 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1545 msgstr " Парамертър "
1547 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1548 msgid " file error "
1549 msgstr " грешка във файла "
1551 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1552 msgid "Format of the "
1553 msgstr "Форматът на "
1557 "mc.ext file has changed\n"
1558 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1559 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1560 "Midnight Commander package."
1562 "файлът mc.ext е сменен\n"
1563 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1564 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1565 "от пакета на Midnight Commander."
1569 " file has changed\n"
1570 "with version 3.0. You may want either to\n"
1574 "с версия 3.0. Можете или да го\n"
1579 "mc.ext or use that\n"
1580 "file as an example of how to write it.\n"
1582 "mc.ext или да използвате този файл\n"
1583 "като пример за това, как да го напишете.\n"
1586 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1587 msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
1589 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1593 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1595 msgstr " Преместване "
1597 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1599 msgstr " Изтриване "
1602 msgid " Invalid target mask "
1603 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1606 msgid " Cannot make the hardlink "
1607 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1612 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1615 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1620 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1622 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1624 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1626 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1631 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1634 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1640 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1643 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1649 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1652 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1655 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1657 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1658 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1663 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1666 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1669 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1672 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1675 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1678 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1681 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1684 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1690 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1693 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1697 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1698 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1703 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1706 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1712 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1715 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1721 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1724 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1730 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1733 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1739 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1742 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1752 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1755 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1761 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1764 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1768 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1769 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1782 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1785 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1791 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1794 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1800 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1803 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1806 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1809 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1812 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1818 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1821 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1827 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1830 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1836 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1839 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1844 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1845 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1850 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1853 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1859 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1862 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1867 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1868 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1872 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1873 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1877 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1878 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1883 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1886 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1892 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1895 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1898 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1901 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1904 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1917 msgstr "1Да изтрия ли"
1921 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1922 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1929 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1939 msgstr "директорията"
1946 msgid "files/directories"
1947 msgstr "файла/директории"
1950 msgid " with source mask:"
1958 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1959 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1962 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1963 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1965 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1969 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1976 " Directory not empty. \n"
1977 " Delete it recursively? "
1980 " Директорията не е празна. \n"
1981 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1986 " Background process: Directory not empty \n"
1987 " Delete it recursively? "
1990 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
1991 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1997 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2001 #: src/filegui.c:341
2003 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2004 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2006 #: src/filegui.c:364
2011 #: src/filegui.c:367
2016 #: src/filegui.c:370
2021 #: src/filegui.c:393
2025 #: src/filegui.c:416
2029 #: src/filegui.c:437
2033 #: src/filegui.c:470
2037 #: src/filegui.c:493
2041 #: src/filegui.c:515
2045 #: src/filegui.c:534
2047 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2048 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2050 #: src/filegui.c:536
2051 msgid "If &size differs"
2052 msgstr "при различен размер"
2054 #: src/filegui.c:538
2058 #: src/filegui.c:540
2059 msgid "Overwrite all targets?"
2060 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2062 #: src/filegui.c:541
2064 msgstr "Препрочитане"
2066 #: src/filegui.c:542
2070 #: src/filegui.c:545
2071 msgid "Overwrite this target?"
2072 msgstr "Да презапиша ли този?"
2074 #: src/filegui.c:546
2076 msgid "Target date: %s, size %d"
2077 msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
2079 #: src/filegui.c:547
2081 msgid "Source date: %s, size %d"
2082 msgstr " Източник: дата %s, размер %d"
2084 #: src/filegui.c:622
2085 msgid " File exists "
2086 msgstr " Файлът съществува "
2088 #: src/filegui.c:624
2089 msgid " Background process: File exists "
2090 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2092 #: src/filegui.c:746
2093 msgid "preserve &Attributes"
2094 msgstr "запази атрибутите"
2096 #: src/filegui.c:748
2097 msgid "follow &Links"
2098 msgstr "следвай връзките"
2100 #: src/filegui.c:750
2104 #: src/filegui.c:751
2105 msgid "&Using shell patterns"
2106 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2108 #: src/filegui.c:772
2112 #: src/filegui.c:782
2113 msgid "&Stable Symlinks"
2114 msgstr "Стабилни връзки"
2116 #: src/filegui.c:784
2117 msgid "&Dive into subdir if exists"
2118 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2120 #: src/filegui.c:956
2123 "Invalid source pattern `%s' \n"
2126 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2139 msgstr "Смени директорията"
2149 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2151 msgstr "Покажи в панел"
2155 msgstr "Покажи - F3"
2159 msgstr "Редактирай - F4"
2163 msgstr "Започни от:"
2167 msgstr "Име на файл:"
2171 msgstr "Съдържание: "
2173 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2177 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2183 msgid "Grepping in %s"
2190 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2192 msgid "Searching %s"
2195 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2200 msgid " Help file format error\n"
2201 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2204 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2205 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2207 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2209 msgid " Cannot find node %s in help file "
2210 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2220 #: src/hotlist.c:111
2224 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2228 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2232 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2236 #: src/hotlist.c:115
2240 #: src/hotlist.c:116
2244 #: src/hotlist.c:118
2248 #: src/hotlist.c:119
2249 msgid "&Add current"
2250 msgstr "Добави текущата"
2252 #: src/hotlist.c:120
2256 #: src/hotlist.c:168
2257 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2258 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2260 #: src/hotlist.c:586
2261 msgid "Active VFS directories"
2262 msgstr "Активни ВФС директории"
2264 #: src/hotlist.c:589
2265 msgid "Directory hotlist"
2266 msgstr "Горещи директории"
2268 #: src/hotlist.c:618
2269 msgid " Directory path "
2272 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2273 msgid " Directory label "
2276 #: src/hotlist.c:646
2279 msgstr "Премествам %s"
2281 #: src/hotlist.c:887
2282 msgid "New hotlist entry"
2285 #: src/hotlist.c:887
2286 msgid "Directory label"
2289 #: src/hotlist.c:887
2290 msgid "Directory path"
2293 #: src/hotlist.c:967
2294 msgid " New hotlist group "
2295 msgstr " Нова група "
2297 #: src/hotlist.c:967
2298 msgid "Name of new group"
2299 msgstr "Име на новата група"
2301 #: src/hotlist.c:982
2303 msgid "Label for \"%s\":"
2304 msgstr "Име за \"%s\":"
2306 #: src/hotlist.c:986
2307 msgid " Add to hotlist "
2308 msgstr " Добави към списъка "
2310 #: src/hotlist.c:1023
2314 #: src/hotlist.c:1027
2317 " Group not empty.\n"
2321 " Групата не е празна.\n"
2324 #: src/hotlist.c:1370
2325 msgid " Top level group "
2326 msgstr " Основна група "
2328 #: src/hotlist.c:1393
2329 msgid "MC was unable to write ~/"
2330 msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2332 #: src/hotlist.c:1394
2333 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2334 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2336 #: src/hotlist.c:1396
2337 msgid " Hotlist Load "
2338 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2342 msgid "Midnight Commander %s"
2343 msgstr "Midnight Commander %s"
2352 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2353 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2356 msgid "No node information"
2357 msgstr "Няма информация за възлите"
2361 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2362 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2365 msgid "No space information"
2366 msgstr "Няма информация за пространството"
2374 msgid "non-local vfs"
2375 msgstr "не-локална vfs"
2380 msgstr "Устройство: %s"
2384 msgid "Filesystem: %s"
2385 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2389 msgid "Accessed: %s"
2390 msgstr "Отварян: %s"
2394 msgid "Modified: %s"
2395 msgstr "Променян: %s"
2400 msgstr "Създаден: %s"
2414 msgid " (%d blocks)"
2415 msgstr " (%d блока)"
2419 msgid "Owner: %s/%s"
2420 msgstr "Собственик: %s/%s"
2429 msgid "Mode: %s (%04o)"
2430 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2434 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2435 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2447 msgstr "Хоризонтално"
2451 msgid "&Xterm window title"
2452 msgstr "Подсказки в xterm"
2455 msgid "h&Intbar visible"
2456 msgstr "Видими подсказки"
2459 msgid "&Keybar visible"
2460 msgstr "Видими F-ове"
2463 msgid "command &Prompt"
2464 msgstr "Команден промпт"
2467 msgid "show &Mini status"
2468 msgstr "Мини статус"
2471 msgid "menu&Bar visible"
2472 msgstr "Видимо меню"
2475 msgid "&Equal split"
2479 msgid "pe&Rmissions"
2486 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2491 msgid " Panel split "
2492 msgstr " Разделяне на панела "
2495 msgid " Highlight... "
2496 msgstr " Осветявай... "
2498 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2499 msgid " Other options "
2500 msgstr " Други опции "
2503 msgid "output lines"
2504 msgstr "редове изход"
2512 msgstr "Учи клавиши"
2515 msgid " Teach me a key "
2516 msgstr " Кажи ми клавиш "
2521 "Please press the %s\n"
2522 "and then wait until this message disappears.\n"
2524 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2525 "next to its button.\n"
2527 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2530 "Моля, натианете %s\n"
2531 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2533 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2534 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2536 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2540 msgid " Cannot accept this key "
2541 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2545 msgid " You have entered \"%s\""
2546 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2548 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2555 "It seems that all your keys already\n"
2556 "work fine. That's great."
2558 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2559 "работят добре. Това е супер."
2567 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2568 "All your keys work well."
2570 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2571 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2574 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2575 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2578 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2579 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2582 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2583 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2587 " The Commander can't change to the directory that \n"
2588 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2589 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2590 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2592 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2593 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2594 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2595 " за достъп с командата \"su\". "
2597 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2598 msgid "Press any key to continue..."
2599 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
2602 msgid " The shell is already running a command "
2603 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2605 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2606 msgid " The Midnight Commander "
2607 msgstr " The Midnight Commander "
2610 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2611 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2614 msgid " Listing format edit "
2615 msgstr " Редактирай формата на списъка "
2619 msgid " New mode is \"%s\" "
2620 msgstr " Новият режим е \"%s\" "
2622 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2623 msgid "&Listing mode..."
2624 msgstr "Вид на списъка..."
2626 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2627 msgid "&Quick view C-x q"
2628 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2630 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2632 msgstr "Информация C-x i"
2634 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2635 msgid "&Sort order..."
2636 msgstr "Ред на сортиране..."
2638 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2642 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2643 msgid "&Network link..."
2644 msgstr "Мрежова връзка..."
2646 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2647 msgid "FT&P link..."
2648 msgstr "FTP връзка..."
2650 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2652 msgid "S&hell link..."
2653 msgstr "SMB връзка..."
2655 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2656 msgid "SM&B link..."
2657 msgstr "SMB връзка..."
2659 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2660 msgid "&Drive... M-d"
2661 msgstr "Драйв... M-d"
2663 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2665 msgstr "Опресни C-r"
2668 msgid "&User menu F2"
2669 msgstr "Потребителско меню F2"
2676 msgid "Vie&w file... "
2677 msgstr "Покажи файл... "
2680 msgid "&Filtered view M-!"
2681 msgstr "Филтриран изглед M-!"
2685 msgstr "Редактирай F4"
2692 msgid "c&Hmod C-x c"
2693 msgstr "c&Hmod C-x c"
2697 msgstr "Твърда връзка C-x l"
2700 msgid "&SymLink C-x s"
2701 msgstr "Връзка C-x s"
2704 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2705 msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2708 msgid "ch&Own C-x o"
2709 msgstr "ch&Own C-x o"
2712 msgid "&Advanced chown "
2713 msgstr "Chown за напреднали "
2716 msgid "&Rename/Move F6"
2717 msgstr "Преименувай/премести F6"
2721 msgstr "Създай директория F7"
2728 msgid "&Quick cd M-c"
2729 msgstr "Бързо cd M-c"
2732 msgid "select &Group M-+"
2733 msgstr "Mаркирай група M-+"
2736 msgid "u&Nselect group M-\\"
2737 msgstr "Размаркирай група M-\\"
2740 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2741 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2748 msgid "&Directory tree"
2749 msgstr "Дърво на директориите"
2752 msgid "&Find file M-?"
2753 msgstr "Търси файл M-?"
2756 msgid "s&Wap panels C-u"
2757 msgstr "Размени панелите C-u"
2760 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2761 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2764 msgid "&Compare directories C-x d"
2765 msgstr "Сравни директориите C-x d"
2768 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2769 msgstr "Команда в панел C-x !"
2772 msgid "show directory s&Izes"
2773 msgstr "Покажи размера на директориите"
2776 msgid "command &History"
2777 msgstr "Командна история"
2780 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2781 msgstr "Горещи директории C-\\"
2784 msgid "&Active VFS list C-x a"
2785 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2788 msgid "Fr&ee VFSs now"
2789 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2792 msgid "&Background jobs C-x j"
2793 msgstr "Фонови процеси C-x j"
2796 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2797 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2800 msgid "&Listing format edit"
2801 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2804 msgid "Edit &extension file"
2805 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2808 msgid "Edit &menu file"
2809 msgstr "Редактирай меню-файл"
2812 msgid "Edit edi&tor menu file"
2813 msgstr "Меню на редактора"
2816 msgid "Edit &syntax file"
2817 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2820 msgid "&Configuration..."
2821 msgstr "Конфигурация..."
2825 msgstr "Разположение..."
2828 msgid "c&Onfirmation..."
2829 msgstr "Потвърждения..."
2832 msgid "&Display bits..."
2836 msgid "&Virtual FS..."
2837 msgstr "Виртуална ФС..."
2841 msgstr "Запази настройките"
2872 msgid " Information "
2873 msgstr " Информация "
2877 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2878 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2879 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2882 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2883 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2884 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2885 " за повече подробности "
2887 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2892 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2893 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2895 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2897 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2898 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2901 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2902 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2909 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2915 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2916 "to mc-devel@gnome.org\n"
2919 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
2920 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2924 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2926 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2929 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2930 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2931 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2932 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2933 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2934 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2938 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2939 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2940 " brightcyan, lightgray and white\n"
2943 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2945 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2948 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
2949 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
2950 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2951 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2952 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2953 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2957 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2958 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2959 " brightcyan, lightgray and white\n"
2963 msgid "Use to debug the background code"
2964 msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
2967 msgid "Request to run in color mode"
2968 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2971 msgid "Specifies a color configuration"
2972 msgstr "Указва цветова конфигурация"
2975 msgid "Edits one file"
2976 msgstr "Редактира файл"
2979 msgid "Displays this help message"
2980 msgstr "Показва това помощно съобщение"
2983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2984 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
2987 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2988 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
2991 msgid "Set debug level"
2996 msgid "Print data directory"
2997 msgstr "директорията"
3000 msgid "Requests to run in black and white"
3001 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
3004 msgid "Disable mouse support in text version"
3005 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
3008 msgid "Disables subshell support"
3009 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
3013 msgid "Force subshell execution"
3014 msgstr "установи UID при изпълн."
3018 msgid "Print last working directory to specified file"
3019 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
3022 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3023 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
3026 msgid "To run on slow terminals"
3027 msgstr "При бавни терминали"
3030 msgid "Use stickchars to draw"
3031 msgstr "Рисува в псевдографика"
3034 msgid "Enables subshell support (default)"
3035 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
3038 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3039 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
3042 msgid "Displays the current version"
3043 msgstr "Показва текущата версия"
3046 msgid "Launches the file viewer on a file"
3047 msgstr "Показва файл"
3050 msgid "Forces xterm features"
3051 msgstr "Използва възможности на xterm"
3055 msgstr " Забележка "
3059 " The Midnight Commander configuration files \n"
3060 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3061 " files have been moved now\n"
3063 " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3064 " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3065 " Току що бяха преместени. \n"
3068 msgid "safe de&Lete"
3069 msgstr "Безопасно триене"
3072 msgid "cd follows lin&Ks"
3073 msgstr "cd следва връзки"
3076 msgid "L&ynx-like motion"
3077 msgstr "Движение като lynx"
3080 msgid "rotatin&G dash"
3081 msgstr "Въртящо тире"
3084 msgid "co&Mplete: show all"
3085 msgstr "Допълване: показвай всички"
3088 msgid "&Use internal view"
3089 msgstr "Вградено разглеждане"
3092 msgid "use internal ed&It"
3093 msgstr "Вграден редактор"
3097 msgstr "Автоматични менюта"
3100 msgid "&Auto save setup"
3101 msgstr "Сам запазвай настройките"
3104 msgid "shell &Patterns"
3105 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3108 msgid "Compute &Totals"
3109 msgstr "Пресмятай общите размери"
3112 msgid "&Verbose operation"
3113 msgstr "Детайли при операции"
3116 msgid "&Fast dir reload"
3117 msgstr "Бързо опресняване"
3120 msgid "mi&X all files"
3121 msgstr "Смесвай всички файлове"
3124 msgid "&Drop down menus"
3125 msgstr "Падащи менюта"
3128 msgid "ma&Rk moves down"
3129 msgstr "Маркирането мести надолу"
3132 msgid "show &Hidden files"
3133 msgstr "Показвай скрити файлове"
3136 msgid "show &Backup files"
3137 msgstr "Показвай архивни файлове"
3144 msgid "on dumb &Terminals"
3145 msgstr "На тъпи терминали"
3152 msgid " Panel options "
3153 msgstr " Опции на панела "
3156 msgid " Pause after run... "
3157 msgstr " Пауза след старт... "
3160 msgid "Configure options"
3161 msgstr "Опции на конфигурацията"
3163 #: src/panelize.c:71
3167 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3168 msgid "External panelize"
3169 msgstr "Команда в панел"
3171 #: src/panelize.c:170
3175 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3176 msgid "Other command"
3177 msgstr "Друга команда"
3179 #: src/panelize.c:225
3180 msgid " Add to external panelize "
3181 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3183 #: src/panelize.c:226
3184 msgid " Enter command label: "
3185 msgstr " Въведете име на командата: "
3187 #: src/panelize.c:266
3188 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3189 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3191 #: src/panelize.c:315
3192 msgid "Find rejects after patching"
3193 msgstr "Намери отказите след патч"
3195 #: src/panelize.c:316
3196 msgid "Find *.orig after patching"
3197 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3199 #: src/panelize.c:317
3200 msgid "Find SUID and SGID programs"
3201 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3203 #: src/panelize.c:368
3204 msgid "Cannot invoke command."
3205 msgstr "Не може да се извика командата."
3207 #: src/panelize.c:423
3208 msgid "Pipe close failed"
3209 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3212 msgid "missing argument"
3217 msgid "unknown option"
3218 msgstr "<Неизвестна>"
3221 msgid "invalid numeric value"
3224 #: src/popthelp.c:31
3225 msgid "Show this help message"
3226 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3228 #: src/popthelp.c:32
3229 msgid "Display brief usage message"
3230 msgstr "Покажи кратка инструкция"
3232 #: src/popthelp.c:60
3236 #: src/popthelp.c:179
3239 msgstr "Потребителско име:"
3253 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3303 msgid "%s bytes in %d file"
3304 msgstr "%s байта в %d файл"
3308 msgid "%s bytes in %d files"
3309 msgstr "%s байта в %d файла"
3312 msgid "<readlink failed>"
3313 msgstr "<непрочетена връзка>"
3315 #: src/screen.c:1273
3316 msgid "Unknown tag on display format: "
3317 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3319 #: src/screen.c:1397
3320 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3321 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3323 #: src/screen.c:1964
3324 msgid " Do you really want to execute? "
3325 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3327 #: src/screen.c:1976
3328 msgid " No action taken "
3329 msgstr " Не е извършено действие "
3331 #: src/screen.c:2193
3335 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3339 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3343 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3347 #: src/selcodepage.c:55
3348 msgid " Choose input codepage "
3349 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3351 #: src/selcodepage.c:59
3352 msgid "- < No translation >"
3353 msgstr "- < Няма превод >"
3355 #: src/selcodepage.c:107
3357 "To use this feature select your codepage in\n"
3358 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3359 "Do not forget to save options."
3361 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3362 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3363 "Не забравяйте да запазите настройките!"
3368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3369 "Check the TERM environment variable.\n"
3371 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3372 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3374 #: src/subshell.c:416
3376 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3377 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3379 #: src/subshell.c:703
3380 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3381 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3383 #: src/subshell.c:842
3385 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3386 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3388 #: src/textconf.c:50
3389 msgid "With builtin Editor\n"
3390 msgstr "С вграден редактор\n"
3392 #: src/textconf.c:56
3393 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3394 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3396 #: src/textconf.c:58
3397 msgid "Using included S-Lang library"
3398 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3400 #: src/textconf.c:64
3401 msgid "with termcap database"
3402 msgstr "с termcap база данни"
3404 #: src/textconf.c:66
3405 msgid "with terminfo database"
3406 msgstr "с terminfo база данни"
3408 #: src/textconf.c:70
3409 msgid "Using the ncurses library"
3410 msgstr "С библиотеката ncurses"
3412 #: src/textconf.c:79
3413 msgid "With optional subshell support"
3414 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3416 #: src/textconf.c:81
3417 msgid "With subshell support as default"
3418 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3420 #: src/textconf.c:87
3421 msgid "With support for background operations\n"
3422 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3424 #: src/textconf.c:91
3425 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3426 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3428 #: src/textconf.c:93
3429 msgid "With mouse support on xterm\n"
3430 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3432 #: src/textconf.c:97
3433 msgid "With support for X11 events\n"
3434 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3436 #: src/textconf.c:101
3437 msgid "With internationalization support\n"
3438 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3440 #: src/textconf.c:105
3441 msgid "With multiple codepages support\n"
3442 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3444 #: src/textconf.c:121
3445 msgid "Virtual File System:"
3446 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3451 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3454 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3459 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3464 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3470 " Cannot stat the destination \n"
3473 " Не може да се stat-не назначението \n"
3478 msgid " Delete %s? "
3479 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3501 #: src/treestore.c:352
3504 "Cannot write to the %s file:\n"
3507 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3511 msgid " Format error on file Extensions File "
3512 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3516 msgid " The %%var macro has no default "
3517 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3521 msgid " The %%var macro has no variable "
3522 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3541 msgid " Warning -- ignoring file "
3542 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3547 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3548 "Using it may compromise your security"
3550 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3551 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3555 msgid " No suitable entries found in %s "
3556 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3560 msgstr " Поребителско меню "
3562 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3564 msgstr "%b %e %H:%M"
3566 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3570 #: src/utilunix.c:333
3572 msgid "%s is not a directory\n"
3573 msgstr "директорията"
3575 #: src/utilunix.c:335
3577 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3580 #: src/utilunix.c:338
3582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3584 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3587 #: src/utilunix.c:343
3589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3591 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3594 #: src/utilunix.c:373
3596 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3599 #: src/utilunix.c:376
3600 msgid "Temporary files will not be created\n"
3603 #: src/utilunix.c:401
3604 msgid " Pipe failed "
3605 msgstr " Канала пропадна "
3607 #: src/utilunix.c:405
3608 msgid " Dup failed "
3609 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3612 msgid " Cannot spawn child program "
3613 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3616 msgid "Empty output from child filter"
3620 msgid " Cannot open file "
3621 msgstr " Не може да се отвори файл "
3626 " Cannot open \"%s\"\n"
3629 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3635 " Cannot stat \"%s\"\n"
3638 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3642 msgid " Cannot view: not a regular file "
3643 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3652 msgid "Offset 0x%08lx"
3653 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3670 msgid "Invalid hex search expression"
3671 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
3674 msgid " Invalid regular expression "
3675 msgstr " Невалиден регулярен израз "
3680 " The current line number is %d.\n"
3681 " Enter the new line number:"
3683 " Текущият ред е %d.\n"
3684 " Въведете нов номер на ред:"
3689 " The current address is 0x%lx.\n"
3690 " Enter the new address:"
3692 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
3693 " Въвдете нов адрес:"
3696 msgid " Goto Address "
3697 msgstr " Отиди на адрес "
3700 msgid " Enter regexp:"
3701 msgstr " Въведете регулярен израз:"
3764 msgid "Function key 1"
3768 msgid "Function key 2"
3772 msgid "Function key 3"
3776 msgid "Function key 4"
3780 msgid "Function key 5"
3784 msgid "Function key 6"
3788 msgid "Function key 7"
3792 msgid "Function key 8"
3796 msgid "Function key 9"
3800 msgid "Function key 10"
3804 msgid "Function key 11"
3808 msgid "Function key 12"
3812 msgid "Function key 13"
3816 msgid "Function key 14"
3820 msgid "Function key 15"
3824 msgid "Function key 16"
3828 msgid "Function key 17"
3832 msgid "Function key 18"
3836 msgid "Function key 19"
3840 msgid "Function key 20"
3844 msgid "Backspace key"
3852 msgid "Up arrow key"
3853 msgstr "Горна стрелка"
3856 msgid "Down arrow key"
3857 msgstr "Долна стрелка"
3860 msgid "Left arrow key"
3861 msgstr "Лява стрелка"
3864 msgid "Right arrow key"
3865 msgstr "Дясна стрелка"
3872 msgid "Page Down key"
3888 msgid "Completion/M-tab"
3889 msgstr "Допълване/M-tab"
3893 msgstr "+ от доп. клв."
3897 msgstr "- от доп. клв."
3901 msgstr "* от доп. клв."
3904 msgid "Left arrow keypad"
3905 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3908 msgid "Right arrow keypad"
3909 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3912 msgid "Up arrow keypad"
3913 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3916 msgid "Down arrow keypad"
3917 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3920 msgid "Home on keypad"
3921 msgstr "Home от доп. клв."
3924 msgid "End on keypad"
3925 msgstr "End от доп. клв."
3928 msgid "Page Down keypad"
3929 msgstr "Page Down от доп. клв."
3932 msgid "Page Up keypad"
3933 msgstr "Page Up от доп. клв."
3936 msgid "Insert on keypad"
3937 msgstr "Insert от доп. клв."
3940 msgid "Delete on keypad"
3941 msgstr "Delete от доп. клв."
3944 msgid "Enter on keypad"
3945 msgstr "Enter от доп. клв."
3948 msgid "Slash on keypad"
3949 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3952 msgid "NumLock on keypad"
3953 msgstr "NumLock от доп. клв."
3955 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3958 "Cannot open cpio archive\n"
3961 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3967 "Premature end of cpio archive\n"
3970 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3973 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3976 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3979 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3985 "Inconsistent hardlinks of\n"
3990 "Невалидни твърди връзки към\n"
3997 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3998 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4003 "Unexpected end of file\n"
4006 "Неочакван край на файла\n"
4009 #: vfs/direntry.c:301
4011 msgid "Directory cache expired for %s"
4012 msgstr "Кеша за %s остаря"
4014 #: vfs/direntry.c:789
4015 msgid "Starting linear transfer..."
4016 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
4018 #: vfs/direntry.c:963
4019 msgid "Getting file"
4020 msgstr "Получавам файл"
4025 "Cannot open %s archive\n"
4028 "Не може да се отвори архива %s\n"
4031 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4032 msgid "Inconsistent extfs archive"
4033 msgstr "Повреден extfs архив"
4037 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4038 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4041 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4042 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4045 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4046 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4049 msgid " fish: Password required for "
4050 msgstr " fish: Необходима е парола за "
4053 msgid "fish: Sending password..."
4054 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4057 msgid "fish: Sending initial line..."
4058 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4061 msgid "fish: Handshaking version..."
4062 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4065 msgid "fish: Setting up current directory..."
4066 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
4070 msgid "fish: Connected, home %s."
4071 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
4075 msgid "fish: Reading directory %s..."
4076 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4078 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4081 msgstr "%s: готово."
4083 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4086 msgstr "%s: неуспех"
4090 msgid "fish: store %s: sending command..."
4091 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4094 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4095 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4099 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4100 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
4107 msgid "Aborting transfer..."
4108 msgstr "Отменям трнсфера..."
4111 msgid "Error reported after abort."
4112 msgstr "Грешка след отняната."
4115 msgid "Aborted transfer would be successful."
4116 msgstr "Трансфера отменен успешно."
4120 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4121 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4124 msgid " FTP: Password required for "
4125 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4128 msgid "ftpfs: sending login name"
4129 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4132 msgid "ftpfs: sending user password"
4133 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4136 msgid "ftpfs: logged in"
4137 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4141 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4142 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4146 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4150 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4151 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4154 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4155 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
4159 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4160 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4163 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4164 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4168 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4169 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4173 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4174 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
4177 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4178 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4181 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4182 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
4186 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4187 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4190 msgid "ftpfs: abort failed"
4191 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4193 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4194 msgid "ftpfs: CWD failed."
4195 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4197 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4198 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4199 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4202 msgid "Resolving symlink..."
4203 msgstr "Проследявам връзката..."
4207 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4208 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4211 msgid "(strict rfc959)"
4212 msgstr "(стриктно rfc959)"
4215 msgid "(chdir first)"
4219 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4220 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4224 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4225 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
4229 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4230 "Remove password or correct mode."
4232 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
4233 "Махнете паролата или поправете режима."
4235 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4240 msgid " The server does not support this version "
4241 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4245 " The remote server is not running on a system port \n"
4246 " you need a password to log in, but the information may \n"
4247 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4249 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4250 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4251 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4254 msgid " MCFS Password required "
4255 msgstr " Необходима е MCFS парола "
4258 msgid " Invalid password "
4259 msgstr " Невалидна парола "
4263 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4264 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4268 msgid " Cannot create socket: %s "
4269 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4273 msgid " Cannot connect to server: %s "
4274 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4277 msgid " Too many open connections "
4278 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4283 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4286 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
4292 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4295 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
4301 " reconnect to %s failed\n"
4304 " повторното свързване с %s не успя\n"
4308 msgid " Authentication failed "
4309 msgstr " Легитимацията на успя "
4313 msgid " Error %s creating directory %s "
4314 msgstr " %s създава директорията %s "
4318 msgid " Error %s removing directory %s "
4319 msgstr " %s изтрива директорията %s"
4321 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4323 msgid " %s opening remote file %s "
4324 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
4328 msgid " %s removing remote file %s "
4329 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
4333 msgid " %s renaming files\n"
4334 msgstr " %s преименува файлове\n"
4336 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4339 "Cannot open tar archive\n"
4342 "Не може да се отвори tar архива\n"
4346 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4347 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4349 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4350 msgid "Inconsistent tar archive"
4351 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4358 "doesn't look like a tar archive."
4362 "не изглежда като tar архив."
4365 msgid " undelfs: error "
4366 msgstr " undelfs: грешка "
4368 #: vfs/undelfs.c:179
4369 msgid " not enough memory "
4370 msgstr " няма достатъчно памет "
4372 #: vfs/undelfs.c:184
4373 msgid " while allocating block buffer "
4374 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
4376 #: vfs/undelfs.c:188
4378 msgid " open_inode_scan: %d "
4379 msgstr " open_inode_scan: %d "
4381 #: vfs/undelfs.c:192
4383 msgid " while starting inode scan %d "
4384 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
4386 #: vfs/undelfs.c:199
4388 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4389 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4391 #: vfs/undelfs.c:214
4393 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4394 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
4396 #: vfs/undelfs.c:222
4397 msgid " no more memory while reallocating array "
4398 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
4400 #: vfs/undelfs.c:241
4402 msgid " while doing inode scan %d "
4403 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
4405 #: vfs/undelfs.c:265
4406 msgid " Ext2lib error "
4407 msgstr " Грешка в ext2lib "
4409 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4411 msgid " Cannot open file %s "
4412 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
4414 #: vfs/undelfs.c:295
4415 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4416 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4418 #: vfs/undelfs.c:298
4421 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4424 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
4427 #: vfs/undelfs.c:301
4428 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4429 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4431 #: vfs/undelfs.c:304
4434 " Cannot load block bitmap from: \n"
4437 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
4440 #: vfs/undelfs.c:327
4441 msgid " vfs_info is not fs! "
4442 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
4444 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4445 msgid " You have to chdir to extract files first "
4446 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
4448 #: vfs/undelfs.c:506
4449 msgid " while iterating over blocks "
4450 msgstr " за обхождане на блоковете "
4453 msgid "Changes to file lost"
4454 msgstr "Промените във файла изгубени"
4457 msgid "Cannot parse:"
4458 msgstr "Не мога да анализирам:"
4461 msgid "More parsing errors will be ignored."
4462 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
4465 msgid "Internal error:"
4466 msgstr "Вътрешна грешка:"
4470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4471 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
4475 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4476 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"