1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Dosya okunurken hata: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Normal bir dosya deðil: "
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 " ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un deðerini arttýrýp düzenleyiciyi yeniden derleyin."
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
66 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Satýrý girin: "
76 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
77 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
78 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
79 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
80 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
85 #: edit/edit_key_translator.c:135
87 msgstr " Emacs tuþu: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Execute Macro "
91 msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
93 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
95 msgid " Press macro hotkey: "
96 msgstr " Macro tuþuna bas: "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Insert Literal "
100 msgstr " Harfi içer "
102 #: edit/edit_key_translator.c:168
103 msgid " Press any key: "
104 msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
106 #: edit/editcmd.c:257
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
110 #: edit/editcmd.c:263
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
114 #: edit/editcmd.c:337
118 #: edit/editcmd.c:338
122 #: edit/editcmd.c:339
123 msgid "Do backups -->"
127 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
128 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
133 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
135 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
139 #: edit/editcmd.c:348
143 #: edit/editcmd.c:354
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
147 #: edit/editcmd.c:419
149 msgstr " Farklý kaydet "
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
153 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
154 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
156 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
160 #: edit/editcmd.c:434
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
164 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
165 #: edit/editcmd.c:436
169 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
170 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
174 #: edit/editcmd.c:454
176 msgstr " Farklý kaydet"
178 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
179 msgid " Error trying to save file. "
180 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
182 #. This heads the delete macro error dialog box
183 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
184 msgid " Delete macro "
185 msgstr " Makroyu sil "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:558
189 msgid " Error trying to open temp file "
190 msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
194 msgid " Error trying to open macro file "
195 msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
197 #: edit/editcmd.c:590
198 msgid " Error trying to overwrite macro file "
199 msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
201 #. This heads the 'Macro' dialog box
202 #: edit/editcmd.c:606
206 #. Input line for a single key press follows the ':'
207 #: edit/editcmd.c:608
208 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
211 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:627
214 msgstr " Makroyu kaydet "
216 #: edit/editcmd.c:636
217 msgid " Delete Macro "
218 msgstr " Makroyu sil "
220 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
221 #: edit/editcmd.c:683
223 msgstr " Makroyu yükle "
225 #: edit/editcmd.c:696
226 msgid " Confirm save file? : "
227 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
229 #. Buttons to 'Confirm save file' query
230 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
232 msgstr " Dosyayý kaydet"
234 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
238 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
240 " Current text was modified without a file save. \n"
241 " Continue discards these changes. "
243 "Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
244 " Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
246 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
250 #: edit/editcmd.c:753
254 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
255 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
258 #: edit/editcmd.c:989
262 #: edit/editcmd.c:989
266 #: edit/editcmd.c:1041
270 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
274 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
278 #: edit/editcmd.c:1047
282 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Bununla deðiþtir: "
286 #: edit/editcmd.c:1066
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
290 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "scanf &Deyimi"
294 #: edit/editcmd.c:1101
296 msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
298 #: edit/editcmd.c:1103
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
302 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
304 msgstr "&Geriye doðru"
306 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "&Düzenli ifade"
310 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
314 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
318 #: edit/editcmd.c:1115
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
322 #: edit/editcmd.c:1119
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
326 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Aranacak metni girin:"
330 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
331 #: edit/editcmd.c:1807
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
337 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
338 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
342 #: edit/editcmd.c:1578
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1777
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
352 #: edit/editcmd.c:1805
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
357 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " Aranan dizge bulunamadý. "
361 #: edit/editcmd.c:1883
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
366 #: edit/editcmd.c:1931
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
374 #: edit/editcmd.c:1931
376 msgstr "Çýkýþý durdur"
378 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
390 #: edit/editcmd.c:2038
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Panoya kopyala "
394 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
398 #: edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Panoya kes "
402 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
404 msgstr " Satýra git "
406 #: edit/editcmd.c:2071
407 msgid " Enter line: "
408 msgstr " Satýrý girin: "
410 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
412 msgstr " Bloku kaydet "
414 #: edit/editcmd.c:2115
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Dosya Ýçer "
418 #: edit/editcmd.c:2128
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Dosya içeriðine bir dosyayý ekler "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
426 #: edit/editcmd.c:2145
428 msgstr " Bloku sýrala "
430 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
434 #: edit/editcmd.c:2152
436 msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
438 #: edit/editcmd.c:2153
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
443 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
447 #: edit/editcmd.c:2165
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
451 #: edit/editcmd.c:2170
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
455 #: edit/editcmd.c:2209
456 msgid "Error creating script:"
457 msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
459 #: edit/editcmd.c:2217
460 msgid "Error reading script:"
461 msgstr "Betik okunurken hata:"
463 #: edit/editcmd.c:2226
464 msgid "Error closing script:"
465 msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Betik oluþturuldu:"
471 #: edit/editcmd.c:2237
472 msgid "Process block"
475 #: edit/editcmd.c:2283
476 msgid "Error trying to stat file:"
477 msgstr "Dosya durumlanýrken hata:"
479 #: edit/editcmd.c:2360
483 #: edit/editcmd.c:2371
487 #: edit/editcmd.c:2375
491 #: edit/editcmd.c:2379
495 #: edit/editcmd.c:2381
496 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
497 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
499 #: edit/editmenu.c:50
503 #: edit/editmenu.c:51
504 msgid " Enter line length, 0 for off: "
505 msgstr " Satýr uzunluðunu verin (yoksa 0): "
507 #: edit/editmenu.c:62
511 #: edit/editmenu.c:63
514 " Cooledit v3.11.5\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 " A user friendly text editor written\n"
519 " for the Midnight Commander.\n"
522 " Cooledit v3.11.5\n"
524 " TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
526 " Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
527 " Midnight Commander için yazýldý\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "D&osyayý aç..."
533 #: edit/editmenu.c:116
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As... F12"
543 msgstr "&Farklý kaydet F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file... F15"
547 msgstr "Dosyayý &içer... F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File... C-f"
551 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu... F11"
555 msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
559 msgstr "&Hakkýnda... "
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
565 #: edit/editmenu.c:135
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File... "
571 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns S-F3"
579 msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "&Ins/Owr Ins"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
599 msgstr "&Geri al C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning C-PgUp"
603 msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
607 msgstr "&Sona C-PgDn"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search... F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again F17"
615 msgstr "&Tekrar Ara F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace... F4"
619 msgstr "&Yerleþtir... F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line... M-l"
623 msgstr "&Satýra git... M-l"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket M-b"
627 msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal... C-q"
631 msgstr "&Harfi içer... C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen C-l"
635 msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro C-r"
639 msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro... C-r"
643 msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
647 msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O... "
651 msgstr "makr&oyu sil... "
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time "
655 msgstr "t&arih/zaman ekle "
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph M-p"
659 msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
663 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
667 msgstr "sýra&La... M-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter F19"
671 msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
683 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
695 msgstr "&Yerleþim... "
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
715 msgstr " Seçenekler "
717 #: edit/editoptions.c:34
721 #: edit/editoptions.c:34
725 #: edit/editoptions.c:37
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dinamik paragraflama"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Daktilo sarmalamasý"
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Sekme uzunluðu: "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
777 #: edit/editoptions.c:106
779 msgstr "Sarmalama kipi"
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
795 #: edit/editwidget.c:235
799 #: edit/editwidget.c:236
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
807 #: edit/editwidget.c:238
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
833 msgid " File access error "
834 msgstr "Dosya eriþim hatasý "
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
841 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
849 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
851 msgstr "Tümünü &belirle"
853 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
857 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Dosya özellikleri "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
893 " chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
903 " chown \"%s\" yapýlamadý \n"
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Artalan iþlemi:"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Artalan iþlem hatasý "
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Artalan protokol hatasý "
926 #: src/background.c:297
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
931 "Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
935 msgid " Listing mode "
936 msgstr " Listeleme kipi "
939 msgid "&Full file list"
940 msgstr "&Tam dosya listesi"
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "&Uzun dosya listesi"
951 msgid "&User defined:"
952 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
956 msgstr "&Simge görünümü"
959 msgid "user &Mini status"
960 msgstr "&Mini durum satýrý"
964 msgstr "Listeleme kipi"
971 msgid "case sensi&tive"
972 msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
976 msgstr "Sýralama türü"
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr " Çý&kýþta onay iste"
983 msgid " confirm e&Xecute "
984 msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
987 msgid " confirm o&Verwrite "
988 msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
991 msgid " confirm &Delete "
992 msgstr " sil&me onayý iste "
995 msgid " Confirmation "
999 msgid "Full 8 bits output"
1000 msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
1010 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1011 msgid "F&ull 8 bits input"
1012 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1014 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1015 msgid " Display bits "
1016 msgstr " Bitleri göster "
1018 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1020 msgstr "Diðer 8 bit"
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1031 msgid "&Use ~/.netrc"
1035 msgid "&Always use ftp proxy"
1036 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
1047 msgid "ftp anonymous password:"
1048 msgstr "anonim ftp parolasý:"
1051 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1052 msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
1060 msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
1062 #. want cd like completion
1068 msgid "Symbolic link"
1069 msgstr "Sembolik bað"
1072 msgid "Symbolic link filename:"
1073 msgstr "Sembolik bað ismi:"
1076 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1077 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
1083 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1093 msgstr "Y&eniden devam et"
1100 msgid "Background Jobs"
1101 msgstr "Artalan Ýþleri"
1109 msgstr "Kullanýcý: "
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1118 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1120 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
1125 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1131 msgid "execute/search by others"
1132 msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "baþkalarý yazabilir"
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "baþkalarý okuyabilir"
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
1147 msgid "write by group"
1148 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "sahibi yazabilir"
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "sahibi okuyabilir"
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
1175 msgid "set user ID on execution"
1176 msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
1184 msgstr "S&eçimi baþlat"
1188 msgstr "Tü&münü seç"
1190 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
1207 msgid " Chmod command "
1208 msgstr " Chmod komutu "
1210 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1211 msgid " Permission "
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
1223 msgid "to move between options"
1224 msgstr "iþaretlemede T veya INS"
1227 msgid "and T or INS to mark"
1228 msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
1231 msgid "Chmod command"
1232 msgstr "Chmod komutu"
1236 msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
1240 msgstr "&Gruplarý belirle"
1247 msgid " Owner name "
1250 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1251 msgid " Group name "
1252 msgstr " Grup ismi "
1259 msgid " Chown command "
1260 msgstr " Chown komutu "
1264 msgstr " Kullanýcý ismi "
1267 msgid "<Unknown user>"
1268 msgstr "<Bilinmeyen>"
1270 #. add fields for unknown names (numbers)
1272 msgid "<Unknown group>"
1273 msgstr "<Bilinmeyen>"
1277 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1278 msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
1285 msgid "Files tagged, want to cd?"
1286 msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
1288 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1289 msgid "Could not change directory"
1290 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1294 msgstr " Dosyayý göster "
1298 msgstr " Dosyaismi:"
1301 msgid " Filtered view "
1302 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Dizin ismi:"
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
1328 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1329 msgid " Malformed regular expression "
1330 msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
1334 msgstr " Seçimi býrak "
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1344 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1348 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1349 msgid "&System Wide"
1350 msgstr "&Sistem çapýnda"
1354 msgid "Syntax file edit"
1355 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
1359 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1360 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1364 msgstr " Menu Düzenleme "
1367 msgid " Which menu file will you edit ? "
1368 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
1383 msgid " Select compare method: "
1384 msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
1392 msgstr "&Sadece uzunluk"
1399 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1400 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
1403 msgid " The command history is empty "
1404 msgstr " Komut geçmiþi boþ "
1407 msgid " Command history "
1408 msgstr " Komut Geçmiþi "
1412 " Not an xterm or Linux console; \n"
1413 " the panels cannot be toggled. "
1415 " Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
1416 " Paneller deðiþtirilemez. "
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
1422 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1424 msgstr " Sabit Bað: "
1426 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1428 msgstr " için bað dosyasý:"
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " sembað: %s"
1442 msgid " Symlink `%s' points to: "
1443 msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Sembolik baðý düzenle "
1451 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1452 msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
1465 msgid " Link symbolically "
1466 msgstr " Sembolik baðla "
1469 msgid " Relative symlink "
1470 msgstr " Göreli sembolik bað "
1474 msgid " relative symlink: %s "
1475 msgstr " göreli sembolik bað: %s"
1478 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1479 msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
1483 msgid " Could not chdir to %s "
1484 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1486 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1487 msgid " Link to a remote machine "
1488 msgstr " Bir uzak makinaya bað "
1490 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1491 msgid " FTP to machine "
1492 msgstr " makinaya FTP "
1496 msgid " Shell link to machine "
1497 msgstr " makinaya SMB bað "
1499 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1500 msgid " SMB link to machine "
1501 msgstr " makinaya SMB bað "
1504 msgid " Socket source routing setup "
1505 msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
1508 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1509 msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
1513 msgstr " Makina ismi "
1516 msgid " Error while looking up IP address "
1517 msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
1520 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1521 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
1525 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1526 " files on: (F1 for details)"
1528 " Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
1529 " (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
1532 msgid " Setup saved to ~/"
1533 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1539 #: src/command.c:170
1542 " Cannot chdir to '%s' \n"
1545 "'%s' dizinine geçilemedi\n"
1548 #: src/command.c:198
1549 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1550 msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
1557 "refresh stack underflow!\n"
1564 "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
1578 msgstr "&Uzantýsýna göre"
1581 msgid "&Modify time"
1582 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
1585 msgid "&Access time"
1586 msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
1589 msgid "&Change time"
1590 msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
1594 msgstr "&Boyutuna göre"
1598 msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
1627 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1628 msgstr "'%s' dosyasý var ama durumlanamaz: %s"
1630 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1633 " Cannot create temporary command file \n"
1636 " Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
1639 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1641 msgstr " Parametre "
1645 msgstr " dosya hatasý"
1648 msgid "Format of the "
1653 "mc.ext file has changed\n"
1654 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1655 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1656 "Midnight Commander package."
1658 "mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1659 "Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1660 "Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
1663 msgid " file error "
1664 msgstr " dosya hatasý"
1667 msgid "Format of the ~/"
1672 " file has changed\n"
1673 "with version 3.0. You may want either to\n"
1676 " dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1677 "Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
1682 "mc.ext or use that\n"
1683 "file as an example of how to write it.\n"
1685 "nasýl yazýlacaðýna\n"
1686 "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
1689 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1690 msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
1692 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1696 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1700 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1705 msgid " Invalid target mask "
1706 msgstr " Geçersiz hedef maský "
1709 msgid " Could not make the hardlink "
1710 msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
1715 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1718 " Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
1723 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1725 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1727 "Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
1729 " Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
1734 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1737 " Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1743 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1746 " \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
1752 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1755 " \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
1760 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1761 msgstr "`%s' ve `%s' ayný dosya "
1766 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1769 " \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
1772 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1775 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1778 " \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1781 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1784 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1787 " \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
1793 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1796 "\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
1800 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1801 msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
1806 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1809 "\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
1815 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1818 "\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
1824 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1827 "\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
1833 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1836 "\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
1842 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1845 " \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
1850 msgstr "(durakladý)"
1855 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1858 "\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
1864 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1867 "\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
1871 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1872 msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
1878 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1885 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1888 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
1894 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1897 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
1900 #. we found a cyclic symbolic link
1904 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1907 " Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
1910 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1913 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1916 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
1922 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1925 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1931 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1934 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1937 #. Source doesn't exist
1941 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1944 " \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
1949 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1950 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
1954 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1955 msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
1960 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1963 " \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
1969 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1972 " \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1977 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1978 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
1982 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1983 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
1987 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1988 msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
1993 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1996 " \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
2002 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2005 "\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
2008 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2011 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2014 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2018 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2019 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2020 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2021 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2022 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2023 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2024 #. * dropped, when widgets get smarter)
2039 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2040 #. * %o - operation from op_names1
2041 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2042 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2043 #. * %s - source name (truncated)
2044 #. * %d - number of marked files
2045 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2049 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2050 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2057 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2074 msgid "files/directories"
2075 msgstr "dosya/dizin"
2078 msgid " with source mask:"
2079 msgstr " bu maskla:"
2082 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2083 msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
2086 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2087 msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
2089 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2090 msgid " Internal failure "
2091 msgstr " Ýç baþarýsýzlýk"
2093 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2094 msgid " Unknown file operation "
2095 msgstr " Bilinmeyen dosya iþlemi "
2097 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2101 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2108 " Directory not empty. \n"
2109 " Delete it recursively? "
2112 " Dizin boþ deðil. \n"
2113 " Ardýþýk silinsin mi? "
2118 " Background process: Directory not empty \n"
2119 " Delete it recursively? "
2122 " Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
2123 " Ardýþýk silinsin mi? "
2127 msgstr " Silinecek: "
2133 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2138 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2139 msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanýz 'evet' yazýn "
2142 msgid "all the directories "
2143 msgstr "tüm dizinler "
2146 msgid " Recursive Delete "
2147 msgstr " Ardýþýk Sil "
2150 msgid " Background process: Recursive Delete "
2151 msgstr " Artalan süreç: Ardýþýk Sil "
2161 #: src/filegui.c:348
2163 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2166 #: src/filegui.c:370
2171 #: src/filegui.c:372
2176 #: src/filegui.c:374
2181 #: src/filegui.c:396
2185 #: src/filegui.c:419
2189 #: src/filegui.c:440
2193 #: src/filegui.c:473
2197 #: src/filegui.c:496
2201 #: src/filegui.c:518
2205 #: src/filegui.c:550
2207 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2208 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2210 #: src/filegui.c:553
2211 msgid "if &Size differs"
2212 msgstr "Boyut &Farklýysa"
2214 #: src/filegui.c:556
2218 #: src/filegui.c:558
2219 msgid "Overwrite all targets?"
2220 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
2222 #: src/filegui.c:560
2226 #: src/filegui.c:561
2228 msgstr "Sonuna &Ekle"
2230 #: src/filegui.c:564
2231 msgid "Overwrite this target?"
2232 msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
2234 #: src/filegui.c:566
2236 msgid "Target date: %s, size %d"
2237 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
2239 #: src/filegui.c:568
2241 msgid "Source date: %s, size %d"
2242 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
2244 #: src/filegui.c:650
2245 msgid " File exists "
2246 msgstr " Dosya var "
2248 #: src/filegui.c:651
2249 msgid " Background process: File exists "
2250 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2252 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2253 #: src/filegui.c:763
2254 msgid "preserve &Attributes"
2255 msgstr "&Nitelikleri koru"
2258 #: src/filegui.c:765
2259 msgid "follow &Links"
2260 msgstr "&Baðlarý izle"
2262 #. &file_mask_op_follow_links
2263 #: src/filegui.c:767
2267 #: src/filegui.c:768
2268 msgid "&Using shell patterns"
2269 msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
2271 #: src/filegui.c:789
2275 #: src/filegui.c:798
2276 msgid "&Stable Symlinks"
2277 msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
2279 #. &file_mask_stable_symlinks
2280 #: src/filegui.c:800
2281 msgid "&Dive into subdir if exists"
2282 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2284 #: src/filegui.c:960
2287 "Invalid source pattern `%s' \n"
2290 "Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
2303 msgstr "Di&zin deðiþtir"
2313 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2319 msgstr "&Görüntüle - F3"
2323 msgstr "Düz&enle - F4"
2337 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2343 msgstr "Dosyayý bul"
2347 msgid "Grepping in %s"
2348 msgstr "%s'de Grepliyor"
2354 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2356 msgid "Searching %s"
2357 msgstr "%s aranýyor"
2359 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2365 msgstr "Dosyayý bul"
2369 " Help file format error\n"
2372 " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
2376 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2377 msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
2380 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2381 msgstr " Yardým dosyasýnda [Ýçindekiler] düðümü bulunamadý "
2387 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2390 " Cannot open file %s \n"
2393 " %s dosyasý açýlamadý \n"
2398 msgid " Cannot find node %s in help file "
2399 msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
2409 #: src/hotlist.c:117
2413 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2417 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2419 msgstr "Sonuna &Ekle"
2421 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2423 msgstr "A&raya ekle"
2425 #: src/hotlist.c:121
2427 msgstr "Y&eni Girdi"
2429 #: src/hotlist.c:122
2433 #: src/hotlist.c:124
2437 #: src/hotlist.c:125
2438 msgid "&Add current"
2439 msgstr "Mev&cudu ekle"
2441 #: src/hotlist.c:126
2445 #: src/hotlist.c:173
2446 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2447 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
2449 #: src/hotlist.c:587
2450 msgid "Active VFS directories"
2451 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2453 #: src/hotlist.c:587
2454 msgid "Directory hotlist"
2455 msgstr "Dizin listesi"
2457 #: src/hotlist.c:604
2458 msgid " Directory path "
2459 msgstr " Dizin yolu "
2461 #. This one holds the displayed pathname
2462 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2463 msgid " Directory label "
2464 msgstr " Dizin adý "
2466 #: src/hotlist.c:629
2469 msgstr "%s taþýnýyor"
2471 #: src/hotlist.c:869
2472 msgid "New hotlist entry"
2473 msgstr "Yeni liste girdisi"
2475 #: src/hotlist.c:869
2476 msgid "Directory label"
2479 #: src/hotlist.c:869
2480 msgid "Directory path"
2483 #: src/hotlist.c:950
2484 msgid " New hotlist group "
2485 msgstr "Yeni liste grubu"
2487 #: src/hotlist.c:950
2488 msgid "Name of new group"
2489 msgstr "Yeni grup ismi"
2491 #: src/hotlist.c:965
2493 msgid "Label for \"%s\":"
2494 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2496 #: src/hotlist.c:969
2497 msgid " Add to hotlist "
2498 msgstr " Listeye Ekle "
2500 #: src/hotlist.c:1006
2504 #: src/hotlist.c:1010
2507 " Group not empty.\n"
2514 #: src/hotlist.c:1355
2515 msgid " Top level group "
2516 msgstr "Üst düzey grup"
2518 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2519 msgid "MC was unable to write ~/"
2522 #: src/hotlist.c:1384
2523 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2524 msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
2526 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2527 msgid " Hotlist Load "
2528 msgstr " Listeyi Yükle "
2530 #: src/hotlist.c:1398
2534 #: src/hotlist.c:1398
2535 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2536 msgstr "dosyanýz var ve [Hotlist) bölümü ~/"
2538 #: src/hotlist.c:1399
2542 #: src/hotlist.c:1399
2543 msgid " most probably was created\n"
2544 msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliþtirme\n"
2546 #: src/hotlist.c:1400
2548 "by an earlier development version of MC\n"
2549 "and is more actual than ~/"
2551 "sürümü tarafýndan oluþturuldu\n"
2554 #: src/hotlist.c:1401
2559 "girdilerinden daha güncel\n"
2562 #: src/hotlist.c:1402
2564 "You can choose between\n"
2566 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2568 "Aþaðýdakilerden seçin\n"
2570 " Kaldýr - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
2572 #: src/hotlist.c:1404
2574 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2575 " the same question next time\n"
2576 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2578 " Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayný soru\n"
2579 " ile karþýlaþacaksýnýz\n"
2580 " Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
2582 #: src/hotlist.c:1410
2586 #: src/hotlist.c:1422
2587 msgid " Entries from ~/"
2588 msgstr "Girdiler ~/"
2590 #: src/hotlist.c:1432
2591 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgstr "dosyasýndan eski liste girdileriniz silindi"
2596 msgid "Midnight Commander %s"
2597 msgstr "Midnight Commander %s"
2599 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2603 msgstr " Dosya ismi: %s"
2607 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2608 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
2611 msgid "No node information"
2612 msgstr "Düðüm bilgileri yok"
2616 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2617 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2620 msgid "No space information"
2621 msgstr "Alan bilgileri yok"
2629 msgid "non-local vfs"
2630 msgstr "yerel olmayan vfs"
2639 msgid "Filesystem: %s"
2640 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2644 msgid "Accessed: %s"
2649 msgid "Modified: %s"
2650 msgstr "Deðiþim: %s"
2655 msgstr "Oluþturma: %s"
2669 msgid " (%d blocks)"
2674 msgid "Owner: %s/%s"
2675 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2684 msgid "Mode: %s (%04o)"
2685 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2689 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2690 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2694 msgstr " Dosya ismi: Yok"
2705 msgid "&Xterm hintbar"
2706 msgstr "&Xterm yardým satýrý"
2709 msgid "h&Intbar visible"
2710 msgstr "&Yardým satýrý göster"
2713 msgid "&Keybar visible"
2714 msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
2717 msgid "command &Prompt"
2718 msgstr "Komut Ý&stemi"
2721 msgid "show &Mini status"
2722 msgstr "&Mini durum göster"
2725 msgid "menu&Bar visible"
2726 msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
2729 msgid "&Equal split"
2733 msgid "pe&Rmissions"
2738 msgstr "Dosya tü&rleri"
2740 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2744 #. length of line with '<' '>' buttons
2750 msgid " Panel split "
2751 msgstr " Panel bölüþümü "
2754 msgid " Highlight... "
2755 msgstr " Aydýnlat..."
2757 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2758 msgid " Other options "
2759 msgstr " Diðer ayarlar "
2762 msgid "output lines"
2763 msgstr "çýktý satýrlarý"
2770 msgid " Learn keys "
2771 msgstr " Tuþlarý öðren "
2774 msgid " Teach me a key "
2775 msgstr " Bir tuþu öðret "
2780 "Please press the %s\n"
2781 "and then wait until this message disappears.\n"
2783 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2784 "next to its button.\n"
2786 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2790 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2792 "Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
2793 "yanýnda OK görünür.\n"
2795 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
2799 msgid " Cannot accept this key "
2800 msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
2804 msgid " You have entered \"%s\""
2805 msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
2813 "It seems that all your keys already\n"
2814 "work fine. That's great."
2816 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
2825 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2826 "All your keys work well."
2828 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
2829 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
2833 msgstr "Tuþlarý öðret"
2836 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2837 msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
2840 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2841 msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
2844 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2845 msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
2849 " The Commander can't change to the directory that \n"
2850 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2851 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2852 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2854 " Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
2855 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2856 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2860 msgid "Press any key to continue..."
2861 msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
2864 msgid " The shell is already running a command "
2865 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
2867 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2868 msgid " The Midnight Commander "
2869 msgstr " The Midnight Commander "
2872 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2873 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
2876 msgid " Listing format edit "
2877 msgstr " Liste biçemi düzenleme "
2881 msgid " New mode is \"%s\" "
2882 msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
2884 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2885 msgid "&Listing mode..."
2886 msgstr "&Listeleme kipi..."
2888 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2889 msgid "&Quick view C-x q"
2890 msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
2892 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2894 msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
2896 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2897 msgid "&Sort order..."
2898 msgstr "&Sýralama türü..."
2900 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2904 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2905 msgid "&Network link..."
2906 msgstr "&Að baðý..."
2908 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2909 msgid "FT&P link..."
2910 msgstr "FT&P baðý..."
2912 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2914 msgid "S&hell link..."
2915 msgstr "S&MB baðý..."
2917 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2918 msgid "SM&B link..."
2919 msgstr "S&MB baðý..."
2921 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2922 msgid "&Drive... M-d"
2923 msgstr "Sürü&cü... M-d"
2925 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2927 msgstr "Taz&ele C-r"
2930 msgid "&User menu F2"
2931 msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
2935 msgstr "&Görünüm F3"
2938 msgid "Vie&w file... "
2939 msgstr "Bir dos&ya göster... "
2942 msgid "&Filtered view M-!"
2943 msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
2947 msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
2951 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
2954 msgid "c&Hmod C-x c"
2955 msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
2959 msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
2962 msgid "&SymLink C-x s"
2963 msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
2966 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2967 msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
2970 msgid "ch&Own C-x o"
2971 msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
2974 msgid "&Advanced chown "
2975 msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
2978 msgid "&Rename/Move F6"
2979 msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
2983 msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
2987 msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
2990 msgid "&Quick cd M-c"
2991 msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
2994 msgid "select &Group M-+"
2995 msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
2998 msgid "u&Nselect group M-\\"
2999 msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
3002 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3003 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
3009 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3010 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3011 #. * the WTree widget port, sorry.
3014 msgid "&Directory tree"
3015 msgstr "&Dizin aðacý"
3018 msgid "&Find file M-?"
3019 msgstr "Dosya b&ul M-?"
3022 msgid "s&Wap panels C-u"
3023 msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
3026 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3027 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
3030 msgid "&Compare directories C-x d"
3031 msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
3034 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3035 msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
3038 msgid "show directory s&Izes"
3039 msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
3042 msgid "command &History"
3043 msgstr "komut &Geçmiþi"
3046 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3047 msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
3050 msgid "&Active VFS list C-x a"
3051 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
3054 msgid "Fr&ee VFSs now"
3055 msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
3058 msgid "&Background jobs C-x j"
3059 msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
3066 msgid "&Listing format edit"
3067 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3070 msgid "&Extension file edit"
3071 msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
3074 msgid "&Menu file edit"
3075 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
3078 msgid "Menu edi&Tor edit"
3079 msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
3083 msgid "&Syntax file edit"
3084 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
3087 msgid "&Configuration..."
3088 msgstr "&Yapýlandýrma..."
3091 msgid "c&Onfirmation..."
3092 msgstr "&Onaylama..."
3095 msgid "&Display bits..."
3096 msgstr "Bit &gösterimi..."
3099 msgid "learn &Keys..."
3100 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
3103 msgid "&Virtual FS..."
3104 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3108 msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
3128 msgstr " Seçe&nekler "
3139 msgid " Information "
3144 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3145 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3146 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3149 " Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
3150 " içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
3151 " durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3152 " kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
3155 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3160 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3161 msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
3164 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3165 msgstr "GNU Midnight Commander'ý kullandýðýnýz için teþekkür ederiz"
3171 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3176 "mc [seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
3180 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3181 msgstr "-a, --stickchars Pencere çizgilerinde +, - , | kullanýlýr.\n"
3184 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3185 msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n"
3188 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3189 msgstr "-B, --background [GELÝÞTÝRME ÝÇÝN: Artalanda hata ayýklama]\n"
3193 "-c, --color Force color mode.\n"
3194 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3195 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3197 "-c, --color Ekran renkli kullanýlýr.\n"
3198 "-C, --colors Renk belirtilir (liste için --help-colors).\n"
3199 "-d, --nomouse Fare desteðini iptal eder.\n"
3202 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3203 msgstr "-e, --edit DOSYA Düzenleyiciyi baþlatýp, DOSYAyý açar.\n"
3207 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3208 "-h, --help Shows this help message.\n"
3209 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3213 "-f, --libdir Yapýlandýrýlan dosya yolunu gösterir.\n"
3214 "-h, --help Bu yardým iletisini gösterir.\n"
3215 "-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) öntanýmlý termcap/terminfo\n"
3216 " soft tuþlarýna sýfýrlar.\n"
3219 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3220 msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlarýnýn günlüðünü DOSYAya kaydeder.\n"
3224 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3225 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3227 "-P, --printwd Çýkýþta, son çalýþma dizinini basar.\n"
3228 "-s, --slow Ýþlem ayrýntýlarýný kapatýr (yavaþ terminaller için).\n"
3231 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3232 msgstr "-t, --termcap TERMCAP deðiþkeni için desteði etkinleþtirir.\n"
3236 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3238 "-S, --createcmdile Çýkýþta öntanýmlý dizini belirlemek için komut dosyasý "
3243 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3244 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3247 "-u, --nosubshell Eþgüdümlü altkabuk kipini kapatýr.\n"
3248 "-U, --subshell Eþgüdümlü altkabuk kipini açar.\n"
3249 "-r, --forceexec Çalýþtýrma altkabukta yapýlýr.\n"
3253 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3254 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3255 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3256 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3258 "-v, --view DOSYA DOSYAyý görünüm kipinde açar.\n"
3259 "-V, --version Sürüm ve yapýlandýrma seçeneklerini verir.\n"
3260 "-x, --xterm xterm fare desteði ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n"
3261 "+SAYI SAYI, `mcedit' için dosyanýn baþlangýç satýr "
3267 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3268 "to mc-devel@gnome.org\n"
3271 "Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
3272 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
3276 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3278 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3281 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3282 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3283 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3284 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3285 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3286 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3289 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3290 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3291 " brightcyan, lightgray and white\n"
3294 "--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
3296 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
3298 " Anahtar kelimeler\n"
3299 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
3300 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
3301 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3302 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3303 " Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3304 " Dosya türleri: directory, execute, link, device, special, core\n"
3307 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3308 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3309 " brightcyan, lightgray and white\n"
3314 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3315 msgstr "Midnight Commander için kitaplýk dizini: %s\n"
3319 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3321 "-m seçeneði artýk kullanýlmýyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit "
3322 "Gösterimi... öðesine bakýnýz\n"
3325 msgid "Use to debug the background code"
3326 msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
3329 msgid "Request to run in color mode"
3330 msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
3333 msgid "Specifies a color configuration"
3334 msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
3337 msgid "Edits one file"
3338 msgstr "Dosya düzenler"
3341 msgid "Displays this help message"
3342 msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
3345 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3346 msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
3349 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3350 msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
3354 msgstr "Artýk kullanýlmýyor"
3357 msgid "Requests to run in black and white"
3358 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
3361 msgid "Disable mouse support in text version"
3362 msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
3365 msgid "Disables subshell support"
3366 msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
3369 msgid "Prints working directory at program exit"
3370 msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
3373 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3374 msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
3377 msgid "To run on slow terminals"
3378 msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
3381 msgid "Use stickchars to draw"
3382 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
3385 msgid "Enables subshell support (default)"
3386 msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
3389 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3390 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
3393 msgid "Displays the current version"
3394 msgstr "Sürümü gösterir"
3397 msgid "Launches the file viewer on a file"
3398 msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
3401 msgid "Forces xterm features"
3402 msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
3406 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3407 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3409 "tty satýrý açýlamadý. mc'yi -P seçeneði olmaksýzýn çalýþtýrýnýz.\n"
3410 "Bazý sistemlerde # `which mc` çalýþtýrýlabilir.\n"
3418 " The Midnight Commander configuration files \n"
3419 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3420 " files have been moved now\n"
3422 " Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
3423 " artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
3424 " dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
3427 msgid "safe de&Lete"
3428 msgstr "güvenilir si&lme"
3431 msgid "cd follows lin&Ks"
3432 msgstr "cd &Baðlarý izler"
3435 msgid "advanced cho&Wn"
3436 msgstr "geliþmiþ cho&Wn"
3439 msgid "l&Ynx-like motion"
3440 msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
3443 msgid "rotatin&G dash"
3444 msgstr "dönen çiz&Gi"
3447 msgid "co&Mplete: show all"
3448 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3451 msgid "&Use internal view"
3452 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3455 msgid "use internal ed&It"
3456 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3460 msgstr "otomatik m&Enüler"
3463 msgid "&Auto save setup"
3464 msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
3467 msgid "shell &Patterns"
3468 msgstr "kabuk &Masklarý"
3471 msgid "Compute &Totals"
3472 msgstr "&Toplamlarý hesapla"
3475 msgid "&Verbose operation"
3476 msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
3479 msgid "&Fast dir reload"
3480 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3483 msgid "mi&X all files"
3484 msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
3487 msgid "&Drop down menus"
3488 msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
3491 msgid "ma&Rk moves down"
3492 msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
3495 msgid "show &Hidden files"
3496 msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
3499 msgid "show &Backup files"
3500 msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
3507 msgid "on dumb &Terminals"
3508 msgstr "on dumb &Terminals"
3514 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3516 msgid " Configure options "
3517 msgstr " Yapýlandýrma seçenekleri "
3520 msgid " Panel options "
3521 msgstr " Panel seçenekleri"
3524 msgid " Pause after run... "
3525 msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
3528 msgid "Configure options"
3529 msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
3531 #: src/panelize.c:74
3535 #: src/panelize.c:88
3536 msgid " External panelize "
3537 msgstr " Dýþ panelleme "
3539 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3540 msgid "External panelize"
3541 msgstr "Dýþ panelleme"
3543 #: src/panelize.c:189
3547 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Diðer komut"
3551 #: src/panelize.c:244
3552 msgid " Add to external panelize "
3553 msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
3555 #: src/panelize.c:245
3556 msgid " Enter command label: "
3557 msgstr " Komut yaftasý: "
3559 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3563 #: src/panelize.c:285
3564 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3565 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
3567 #: src/panelize.c:334
3568 msgid "Find rejects after patching"
3569 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3571 #: src/panelize.c:335
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
3575 #: src/panelize.c:336
3576 msgid "Find SUID and SGID programs"
3577 msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
3579 #: src/panelize.c:387
3580 msgid "Cannot invoke command."
3581 msgstr "komut hatýrlatmaz."
3583 #: src/panelize.c:442
3584 msgid "Pipe close failed"
3585 msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
3587 #: src/popthelp.c:31
3588 msgid "Show this help message"
3589 msgstr "Bu yardým iletisini göster"
3591 #: src/popthelp.c:32
3592 msgid "Display brief usage message"
3593 msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
3607 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3657 msgid "%s bytes in %d file"
3658 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3662 msgid "%s bytes in %d files"
3663 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3666 msgid "<readlink failed>"
3667 msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
3669 #: src/screen.c:1256
3670 msgid "Unknown tag on display format: "
3671 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3673 #: src/screen.c:1382
3674 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3675 msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
3677 #: src/screen.c:1990
3678 msgid " Do you really want to execute? "
3679 msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
3681 #: src/screen.c:2002
3682 msgid " No action taken "
3683 msgstr " Hareket yok "
3685 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3688 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3691 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
3694 #: src/screen.c:2215
3698 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3702 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3706 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3710 #: src/selcodepage.c:34
3711 msgid " Choose input codepage "
3712 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3714 #: src/selcodepage.c:38
3715 msgid "- < No translation >"
3716 msgstr "- < Çeviri yok >"
3718 #: src/selcodepage.c:76
3720 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3721 "so charsets recoding feature is not available!"
3723 "Midnight Commander iconv desteði olamdan derlenmiþ,\n"
3724 "onun için karakter kümesi çözümlemesi yapýlamýyor!"
3726 #: src/selcodepage.c:93
3728 "To use this feature select your codepage in\n"
3729 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3730 "Do not forget to save options."
3732 "Bu özelliði kullanmak için\n"
3733 "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
3734 "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
3735 "Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
3740 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3741 "Check the TERM environment variable.\n"
3743 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3744 "TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
3746 #: src/subshell.c:417
3748 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3749 msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
3751 #: src/subshell.c:702
3752 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3753 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
3755 #: src/subshell.c:813
3757 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3758 msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
3760 #: src/textconf.c:10
3761 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3762 msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
3764 #: src/textconf.c:12
3768 #: src/textconf.c:14
3769 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3770 msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
3772 #: src/textconf.c:17
3776 #: src/textconf.c:20
3777 msgid " (with termnet support)"
3778 msgstr " (termnet desteðiyle)"
3780 #: src/textconf.c:23
3784 #: src/textconf.c:27
3788 #: src/textconf.c:33
3789 msgid "With builtin Editor\n"
3790 msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
3792 #: src/textconf.c:39
3793 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3794 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3796 #: src/textconf.c:41
3797 msgid "Using included S-Lang library"
3798 msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3800 #: src/textconf.c:47
3801 msgid "with terminfo database"
3802 msgstr "terminfo veritabaný ile"
3804 #: src/textconf.c:49
3805 msgid "with termcap database"
3806 msgstr "termcap veritabaný ile"
3808 #: src/textconf.c:51
3809 msgid "with an unknown terminal database"
3810 msgstr "bilinmeyen bir uçbirim veritabaný ile"
3812 #: src/textconf.c:55
3813 msgid "Using the ncurses library"
3814 msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
3816 #: src/textconf.c:57
3817 msgid "Using old curses library"
3818 msgstr "Eski curses kitaplýðý kullanýlarak"
3820 #: src/textconf.c:64
3821 msgid "With optional subshell support"
3822 msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
3824 #: src/textconf.c:66
3825 msgid "With subshell support as default"
3826 msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
3828 #: src/textconf.c:72
3829 msgid "With support for background operations\n"
3830 msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
3832 #: src/textconf.c:76
3833 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3834 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
3836 #: src/textconf.c:78
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
3840 #: src/textconf.c:82
3841 msgid "With support for X11 events\n"
3842 msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
3844 #: src/textconf.c:86
3845 msgid "With internationalization support\n"
3846 msgstr "i18n desteðiyle\n"
3848 #: src/textconf.c:90
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
3852 #: src/textconf.c:101
3854 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3855 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3860 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3863 "%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
3868 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3869 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
3873 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3874 msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
3879 " Cannot stat the destination \n"
3882 " Hedef durumlanamýyor\n"
3886 msgid " The destination isn't a directory "
3887 msgstr " Hedef bir dizin deðil "
3891 msgid " Delete %s? "
3892 msgstr " %s silinsin mi ? "
3914 #: src/treestore.c:353
3917 "Cannot write to the %s file:\n"
3920 "%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
3924 msgid " Format error on file Extensions File "
3925 msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
3929 msgid " The %%var macro has no default "
3930 msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
3934 msgid " The %%var macro has no variable "
3935 msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
3939 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3940 msgstr " Geçersiz kabuk maský tanýmý \"%c\" "
3944 msgstr " Hata ayýklama "
3959 msgid " Warning -- ignoring file "
3960 msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
3965 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3966 "Using it may compromise your security"
3968 "%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
3969 "Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
3972 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3973 msgstr " Bir uzak dizine giriþ yapýlýrken uygulamalar çalýþtýrýlamaz "
3977 msgid " No appropriative entries found in %s "
3978 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3983 msgstr " Kullanýcý menüsü "
3986 msgid "name_trunc: too big"
3987 msgstr "name_trunc: çok büyük"
3989 #. strftime() format string for recent dates
3990 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3992 msgstr "%e %b %H:%M"
3994 #. strftime() format string for old dates
3995 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3999 #: src/utilunix.c:317
4000 msgid " Pipe failed "
4001 msgstr " Veri yolu açýlamadý "
4003 #: src/utilunix.c:321
4004 msgid " Dup failed "
4005 msgstr " Tekrar baþarýsýz "
4021 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4025 "deðiþtirilmiþti, deðiþiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
4028 msgid " Save changes "
4032 msgid " Cannot spawn child program "
4033 msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
4036 msgid " Empty output from child filter "
4037 msgstr " Alt süzgeç çýktýsý boþ "
4040 msgid " Could not open file "
4041 msgstr " Dosya açýlamadý "
4046 " Cannot stat \"%s\"\n"
4049 " \"%s\" durumlanamýyor\n"
4053 msgid " Cannot view: not a regular file "
4054 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
4059 " Cannot open \"%s\"\n"
4062 " \"%s\" açýlamýyor\n"
4072 msgid "Offset 0x%08x"
4073 msgstr "Offset 0x%08x"
4087 msgstr " [büyüterek]"
4089 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4090 msgid " Search string not found "
4091 msgstr " Aranan metin bulunamadý "
4094 msgid "Invalid hex search expression"
4095 msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
4098 msgid " Invalid regular expression "
4099 msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4104 " The current line number is %d.\n"
4105 " Enter the new line number:"
4107 " Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
4108 " Yeni satýr numarasýný verin:"
4113 " The current address is 0x%lx.\n"
4114 " Enter the new address:"
4116 " Þimdiki adres 0x%lx.\n"
4117 " Yeni adresi verin:"
4120 msgid " Goto Address "
4121 msgstr " Adrese Git "
4124 msgid " Enter regexp:"
4125 msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4187 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4188 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4190 msgid "Function key 1"
4191 msgstr "Ýþlev tuþu 1"
4194 msgid "Function key 2"
4195 msgstr "Ýþlev tuþu 2"
4198 msgid "Function key 3"
4199 msgstr "Ýþlev tuþu 3"
4202 msgid "Function key 4"
4203 msgstr "Ýþlev tuþu 4"
4206 msgid "Function key 5"
4207 msgstr "Ýþlev tuþu 5"
4210 msgid "Function key 6"
4211 msgstr "Ýþlev tuþu 6"
4214 msgid "Function key 7"
4215 msgstr "Ýþlev tuþu 7"
4218 msgid "Function key 8"
4219 msgstr "Ýþlev tuþu 8"
4222 msgid "Function key 9"
4223 msgstr "Ýþlev tuþu 9"
4226 msgid "Function key 10"
4227 msgstr "Ýþlev tuþu 10"
4230 msgid "Function key 11"
4231 msgstr "Ýþlev tuþu 11"
4234 msgid "Function key 12"
4235 msgstr "Ýþlev tuþu 12"
4238 msgid "Function key 13"
4239 msgstr "Ýþlev tuþu 13"
4242 msgid "Function key 14"
4243 msgstr "Ýþlev tuþu 14"
4246 msgid "Function key 15"
4247 msgstr "Ýþlev tuþu 15"
4250 msgid "Function key 16"
4251 msgstr "Ýþlev tuþu 16"
4254 msgid "Function key 17"
4255 msgstr "Ýþlev tuþu 17"
4258 msgid "Function key 18"
4259 msgstr "Ýþlev tuþu 18"
4262 msgid "Function key 19"
4263 msgstr "Ýþlev tuþu 19"
4266 msgid "Function key 20"
4267 msgstr "Ýþlev tuþu 20"
4270 msgid "Backspace key"
4271 msgstr "Geriye silme tuþu "
4275 msgstr "Gri End tuþu"
4278 msgid "Up arrow key"
4279 msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
4282 msgid "Down arrow key"
4283 msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
4286 msgid "Left arrow key"
4287 msgstr "Gri sola ok tuþu"
4290 msgid "Right arrow key"
4291 msgstr "Gri saða ok tuþu"
4295 msgstr "Gri Home tuþu"
4298 msgid "Page Down key"
4299 msgstr "Gri PgDn tuþu"
4303 msgstr "Gri PgUp tuþu"
4307 msgstr "Gri Ins tuþu"
4311 msgstr "Gri Del tuþu"
4314 msgid "Completion/M-tab"
4315 msgstr "Tamamlama/M-tab"
4329 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4331 msgid "Left arrow keypad"
4332 msgstr "Sayýlarda sola ok"
4335 msgid "Right arrow keypad"
4336 msgstr "Sayýlarda saða ok"
4339 msgid "Up arrow keypad"
4340 msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
4343 msgid "Down arrow keypad"
4344 msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
4347 msgid "Home on keypad"
4348 msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
4351 msgid "End on keypad"
4352 msgstr "Sayýlarda End tuþu"
4355 msgid "Page Down keypad"
4356 msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
4359 msgid "Page Up keypad"
4360 msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
4363 msgid "Insert on keypad"
4364 msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
4367 msgid "Delete on keypad"
4368 msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
4371 msgid "Enter on keypad"
4372 msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
4375 msgid "Slash on keypad"
4376 msgstr "Sayýlarda / tuþu"
4379 msgid "NumLock on keypad"
4380 msgstr "Numlock tuþu"
4382 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4383 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4384 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4388 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4391 "Couldn't open cpio archive\n"
4394 "cpio arþivi açýlamadý\n"
4400 "Premature end of cpio archive\n"
4403 "cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
4406 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4413 "bozuk cpio baþlýðý saptandý"
4418 "Inconsistent hardlinks of\n"
4424 "sabit baðlarý kararsýz\n"
4428 #. In case entry is already there
4429 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4430 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4431 #. 'No such file or directory' is such case)
4432 #. This can be considered archive inconsistency
4435 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4436 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
4441 "Unexpected end of file\n"
4445 "dosyasýnýn sonu belirsiz"
4447 #: vfs/direntry.c:303
4449 msgid "Dir cache expired for %s"
4450 msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
4452 #: vfs/direntry.c:787
4453 msgid "Starting linear transfer..."
4454 msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
4456 #: vfs/direntry.c:959
4457 msgid "Getting file"
4458 msgstr "Dosya alýnmasý"
4463 "Couldn't open %s archive\n"
4467 "%s arþivini açamadý"
4469 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4470 msgid "Inconsistent extfs archive"
4471 msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
4475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4476 msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
4479 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4480 msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
4483 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4485 "Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
4488 msgid " fish: Password required for "
4489 msgstr " fish: Parola gerekli "
4492 msgid "fish: Sending password..."
4493 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4496 msgid "fish: Sending initial line..."
4497 msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
4500 msgid "fish: Handshaking version..."
4501 msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
4504 msgid "fish: Setting up current directory..."
4505 msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
4509 msgid "fish: Connected, home %s."
4510 msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
4514 msgid "fish: Reading directory %s..."
4515 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4517 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4522 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4525 msgstr "%s: baþarýsýz"
4527 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4530 msgid "fish: store %s: sending command..."
4531 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4535 msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
4539 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4540 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
4547 msgid "Aborting transfer..."
4548 msgstr "Aktarým durduruluyor..."
4551 msgid "Error reported after abort."
4552 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
4555 msgid "Aborted transfer would be successful."
4556 msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
4560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4561 msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
4564 msgid " FTP: Password required for "
4565 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
4568 msgid " Proxy: Password required for "
4569 msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
4572 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4573 msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý ismi gönderiliyor"
4576 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4577 msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý parolasý gönderiliyor"
4580 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4581 msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandý"
4585 msgid "ftpfs: connected to %s"
4586 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruldu"
4589 msgid "ftpfs: sending login name"
4590 msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
4593 msgid "ftpfs: sending user password"
4594 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
4597 msgid "ftpfs: logged in"
4598 msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
4602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4603 msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
4607 msgid " Could not set source routing (%s)"
4608 msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"
4611 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4612 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4615 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4616 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
4620 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4621 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
4624 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4625 msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
4629 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4630 msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
4634 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4635 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
4638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4639 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
4642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4643 msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
4647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4648 msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
4651 msgid "ftpfs: abort failed"
4652 msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
4654 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4655 msgid "ftpfs: CWD failed."
4656 msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
4658 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4660 msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
4663 msgid "Resolving symlink..."
4664 msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
4668 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4669 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4672 msgid "(strict rfc959)"
4673 msgstr "(kesin rfc959)"
4676 msgid "(chdir first)"
4677 msgstr "(önce chdir)"
4680 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4681 msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
4685 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4686 msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
4690 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4691 "Remove password or correct mode."
4693 "~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
4694 "Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
4696 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4701 msgid " The server does not support this version "
4702 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
4706 " The remote server is not running on a system port \n"
4707 " you need a password to log in, but the information may \n"
4708 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4710 " Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
4711 " giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
4712 " karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
4723 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4724 msgstr " Karþýdaki sunucu tuhaf bir portta çalýþýyor. Vazgeçiliyor.\n"
4727 msgid " MCFS Password required "
4728 msgstr " MCFS parolasý gerekli "
4731 msgid " Invalid password "
4732 msgstr " Yanlýþ parola "
4736 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4737 msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
4741 msgid " Cannot create socket: %s "
4742 msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
4746 msgid " Cannot connect to server: %s "
4747 msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
4750 msgid " Too many open connections "
4751 msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
4756 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4759 "Uyarý: sfs.ini içindeki satýr geçersiz:\n"
4765 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4768 "Uyarý: sfs.ini içindeki %c seçeneði geçersiz:\n"
4774 " reconnect to %s failed\n"
4777 " %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
4781 msgid " Authentication failed "
4782 msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
4786 msgid " Error %s creating directory %s "
4787 msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
4791 msgid " Error %s removing directory %s "
4792 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
4794 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4796 msgid " %s opening remote file %s "
4797 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
4801 msgid " %s removing remote file %s "
4802 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
4806 msgid " %s renaming files\n"
4807 msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
4809 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4812 "Couldn't open tar archive\n"
4816 "tar arþivini açýlamadý"
4819 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4820 msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
4822 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4823 msgid "Inconsistent tar archive"
4824 msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
4831 "doesn't look like a tar archive."
4835 "bir tar arþivine benzemiyor. "
4838 msgid " undelfs: error "
4839 msgstr " undelfs: hata "
4841 #: vfs/undelfs.c:182
4842 msgid " not enough memory "
4843 msgstr " bellek yetersiz"
4845 #: vfs/undelfs.c:187
4846 msgid " while allocating block buffer "
4847 msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
4849 #: vfs/undelfs.c:191
4851 msgid " open_inode_scan: %d "
4852 msgstr " open_inode_scan: %d "
4854 #: vfs/undelfs.c:195
4856 msgid " while starting inode scan %d "
4857 msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
4859 #: vfs/undelfs.c:202
4861 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4862 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
4864 #: vfs/undelfs.c:217
4866 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4867 msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
4869 #: vfs/undelfs.c:225
4870 msgid " no more memory while reallocating array "
4871 msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
4873 #: vfs/undelfs.c:244
4875 msgid " while doing inode scan %d "
4876 msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
4878 #: vfs/undelfs.c:268
4879 msgid " Ext2lib error "
4880 msgstr " Ext2lib hatasý "
4882 #: vfs/undelfs.c:295
4884 msgid " Could not open file %s "
4885 msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
4887 #: vfs/undelfs.c:298
4888 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4889 msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
4891 #: vfs/undelfs.c:301
4894 " Could not load inode bitmap from: \n"
4898 " i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
4900 #: vfs/undelfs.c:304
4901 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4902 msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
4904 #: vfs/undelfs.c:307
4907 " Could not load block bitmap from: \n"
4911 " blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
4913 #: vfs/undelfs.c:330
4914 msgid " vfs_info is not fs! "
4915 msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
4917 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4918 msgid " You have to chdir to extract files first "
4919 msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
4921 #: vfs/undelfs.c:509
4922 msgid " while iterating over blocks "
4923 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
4925 #: vfs/undelfs.c:614
4927 msgid " Could not open file: %s "
4928 msgstr " dosya açýlamadý: %s"
4931 msgid "Changes to file lost"
4932 msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
4935 msgid "Could not parse:"
4936 msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
4939 msgid "More parsing errors will be ignored."
4940 msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
4947 msgid "Internal error:"
4952 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4953 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
4957 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4958 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"
4961 #~ msgstr "Bilinmeyen"
4963 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4964 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4966 #~ msgid "%o %d %f%e"
4967 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4975 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4977 #~ "-M, --memory DOSYA [GELÝÞTÝRME için: MAD iletilerinin günlüðünü DOSYAya "
4980 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4981 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [GELÝÞTÝRME için: Altkabukta hata ayýklama].\n"
4983 #~ msgid " There are stopped jobs."
4984 #~ msgstr " Durmuþ iþler var"
4986 #~ msgid " Quit anyway? "
4987 #~ msgstr " Yine de çýkýlsýn mý? "
4989 #~ msgid "fish: failed"
4990 #~ msgstr "fish: baþarýsýz"
4992 #~ msgid "ftpfs: failed"
4993 #~ msgstr "ftpfs: baþarýsýz"