1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-26 21:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
20 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1577
21 #: src/wtools.c:192 vfs/vfs.c:1857
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " Error al leer fichero: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " No es un fichero normal: "
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " El fichero es demasiado grande: "
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
65 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
74 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1177
75 #: edit/editcmd.c:2348 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
76 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
77 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
78 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgstr " Tecla Emacs: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " Ejecutar macro "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " Insertar literalmente "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " Presione cualquier tecla: "
104 #: edit/editcmd.c:257
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Error al escribir en tubería: "
108 #: edit/editcmd.c:263
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
112 #: edit/editcmd.c:337
114 msgstr "Guardar rápido "
116 #: edit/editcmd.c:338
118 msgstr "Guardar seguro "
120 #: edit/editcmd.c:339
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Dejar copias->"
125 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1038 edit/editcmd.c:1094
126 #: edit/editcmd.c:1175 edit/editcmd.c:2346 edit/editoptions.c:62
127 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
128 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
129 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
130 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
131 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/option.c:136
132 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:105
133 #: src/wtools.c:331 src/wtools.c:492
137 #: edit/editcmd.c:348
141 #: edit/editcmd.c:354
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Modo de guardar "
145 #: edit/editcmd.c:419
147 msgstr " Guardar como "
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
151 #: edit/editcmd.c:988 src/file.c:592 src/help.c:313 src/main.c:473
152 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
154 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:343 src/utilunix.c:395 vfs/mcfs.c:129
156 msgstr " ¡ Atención ! "
158 #: edit/editcmd.c:434
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
162 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
163 #: edit/editcmd.c:436
165 msgstr "Sobrescribir"
167 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:498 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
168 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
172 #: edit/editcmd.c:454
174 msgstr " Guardar como"
176 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:384
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " Error al guardar el fichero. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Eliminar macro "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:557
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
195 #: edit/editcmd.c:589
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:605
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:607
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:626
212 msgstr " Guardar macro "
214 #: edit/editcmd.c:635
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " Eliminar Macro "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:682
221 msgstr " Cargar macro "
223 #: edit/editcmd.c:695
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " Guardar el fichero: "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:697 src/view.c:383
230 msgstr " Guardar fichero "
232 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:232 src/view.c:2037
236 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
241 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
242 " Continuar descartará estos cambios. "
244 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
248 #: edit/editcmd.c:752
252 #: edit/editcmd.c:890 edit/editcmd.c:988
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
256 #: edit/editcmd.c:988
260 #: edit/editcmd.c:988
264 #: edit/editcmd.c:1040
268 #: edit/editcmd.c:1042 src/filegui.c:557
272 #: edit/editcmd.c:1044 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
276 #: edit/editcmd.c:1046
280 #: edit/editcmd.c:1053 edit/editcmd.c:1060
281 msgid " Replace with: "
282 msgstr " Reemplazar con: "
284 #: edit/editcmd.c:1065
285 msgid " Confirm replace "
286 msgstr " Confirmar cambios "
288 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1179
289 msgid "scanf &Expression"
290 msgstr "&Expresión scanf"
292 #: edit/editcmd.c:1100
294 msgstr "reemplazar &Todos"
296 #: edit/editcmd.c:1102
297 msgid "pr&Ompt on replace"
298 msgstr "c&Onfirmar cambios"
300 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
302 msgstr "&Hacia atrás"
304 #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183
305 msgid "&Regular expression"
306 msgstr "expresión &Regular"
308 #: edit/editcmd.c:1108 edit/editcmd.c:1185
309 msgid "&Whole words only"
310 msgstr "&Sólo palabras completas"
312 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1187 src/find.c:141
313 msgid "case &Sensitive"
314 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
316 #: edit/editcmd.c:1114
317 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
318 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
320 #: edit/editcmd.c:1118
321 msgid " Enter replacement string:"
322 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
324 #: edit/editcmd.c:1122 edit/editcmd.c:1191 src/view.c:1952
325 msgid " Enter search string:"
326 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
328 #: edit/editcmd.c:1141 edit/editcmd.c:1774 edit/editcmd.c:1804
329 #: edit/editcmd.c:1806
331 msgstr " Reemplazar "
333 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
334 #: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1884
335 #: edit/editcmd.c:1912 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
336 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
340 #: edit/editcmd.c:1577
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
344 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1776
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
352 #: edit/editcmd.c:1804
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
357 #: edit/editcmd.c:1806 edit/editcmd.c:1884 edit/editcmd.c:1912
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
361 #: edit/editcmd.c:1882
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
366 #: edit/editcmd.c:1930
370 #: edit/editcmd.c:1930
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
374 #: edit/editcmd.c:1930
376 msgstr "Cancelar salida"
378 #: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
384 #: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
390 #: edit/editcmd.c:2037
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Copiar al portapapeles "
394 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " No pude guardar el fichero. "
398 #: edit/editcmd.c:2050
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Cortar al portapapeles "
402 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1856
404 msgstr " Ir a la línea "
406 #: edit/editcmd.c:2070
407 msgid " Enter line: "
410 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
412 msgstr " Guardar bloque "
414 #: edit/editcmd.c:2114
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Insertar fichero "
418 #: edit/editcmd.c:2127
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Insertar fichero "
422 #: edit/editcmd.c:2127
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
426 #: edit/editcmd.c:2144
428 msgstr " Ordenar bloque de texto "
430 #: edit/editcmd.c:2144 edit/editcmd.c:2238
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
434 #: edit/editcmd.c:2151
436 msgstr " Ordenar bloque de texto "
438 #: edit/editcmd.c:2152
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
440 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
442 #: edit/editcmd.c:2163 edit/editcmd.c:2168
446 #: edit/editcmd.c:2164
447 msgid " Error trying to execute sort command "
448 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
450 #: edit/editcmd.c:2169
451 msgid " Sort returned non-zero: "
452 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
454 #: edit/editcmd.c:2205
455 msgid "Error creating script:"
456 msgstr "Error al crear guión:"
458 #: edit/editcmd.c:2213
459 msgid "Error reading script:"
460 msgstr "Error al leer guión:"
462 #: edit/editcmd.c:2222
463 msgid "Error closing script:"
464 msgstr "Error al cerrar guión:"
466 #: edit/editcmd.c:2228
467 msgid "Script created:"
468 msgstr "Guión creado:"
470 #: edit/editcmd.c:2236
471 msgid "Process block"
472 msgstr "Procesar bloque"
474 #: edit/editcmd.c:2341
478 #: edit/editcmd.c:2352
480 msgstr " Cursar Copias a"
482 #: edit/editcmd.c:2356
486 #: edit/editcmd.c:2360
490 #: edit/editcmd.c:2362
491 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
492 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
494 #: edit/editmenu.c:50
498 #: edit/editmenu.c:51
499 msgid " Enter line length, 0 for off: "
500 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
502 #: edit/editmenu.c:62
504 msgstr " Acerca de... "
506 #: edit/editmenu.c:63
509 " Cooledit v3.11.5\n"
511 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
513 " A user friendly text editor written\n"
514 " for the Midnight Commander.\n"
517 " Cooledit v3.11.5\n"
519 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
521 " Un editor de texto amigable escrito\n"
522 " para el Midnight Commander.\n"
524 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
525 msgid "&Open file..."
526 msgstr "abrir ficher&O..."
528 #: edit/editmenu.c:116
532 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
536 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
537 msgid "save &As... F12"
538 msgstr "guar&Dar como... F12"
540 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
541 msgid "&Insert file... F15"
542 msgstr "&Insertar fichero... F15"
544 #: edit/editmenu.c:122
545 msgid "copy to &File... C-f"
546 msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
548 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
549 msgid "&User menu... F11"
550 msgstr "menú de &Usuario F11"
552 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
554 msgstr "&Acerca de..."
556 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
560 #: edit/editmenu.c:135
562 msgstr "&Nuevo C-x k"
564 #: edit/editmenu.c:141
565 msgid "copy to &File... "
566 msgstr "co&Piar a un fichero..."
568 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
569 msgid "&Toggle Mark F3"
570 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
572 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
573 msgid "&Mark Columns S-F3"
574 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
576 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
577 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
578 msgstr "activar &Inserción Ins"
580 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
584 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
588 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
592 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
594 msgstr "&Deshacer C-u"
596 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
597 msgid "&Beginning C-PgUp"
598 msgstr "&Principio del fichero C-RePg"
600 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
602 msgstr "&Fin del fichero C-AvPg"
604 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
605 msgid "&Search... F7"
606 msgstr "&Buscar... F7"
608 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
609 msgid "search &Again F17"
610 msgstr "buscar &Siguiente F17"
612 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
613 msgid "&Replace... F4"
614 msgstr "&Reemplazar... F4"
616 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
617 msgid "&Goto line... M-l"
618 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
620 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
621 msgid "goto matching &Bracket M-b"
622 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
624 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
625 msgid "insert &Literal... C-q"
626 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
628 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
629 msgid "&Refresh screen C-l"
630 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
632 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
633 msgid "&Start record macro C-r"
634 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
636 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
637 msgid "&Finish record macro... C-r"
638 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
640 #: edit/editmenu.c:210
641 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
642 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
644 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
645 msgid "delete macr&O... "
646 msgstr "&Borrar macro..."
648 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
649 msgid "insert &Date/time "
650 msgstr "insertar &Fecha y hora"
652 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
653 msgid "format p&Aragraph M-p"
654 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
656 #: edit/editmenu.c:216
657 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
658 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
660 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
662 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
664 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
665 msgid "E&xternal Formatter F19"
666 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
668 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
672 #: edit/editmenu.c:233
673 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
674 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
676 #: edit/editmenu.c:239
677 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
678 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
680 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
684 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
685 msgid "&Save mode..."
686 msgstr "&Modo de guardar..."
688 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
690 msgstr "&Presentación..."
692 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
696 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
700 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
702 msgstr " Buscar/Reemplazar "
704 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
708 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
712 #: edit/editoptions.c:34
716 #: edit/editoptions.c:34
720 #: edit/editoptions.c:37
724 #: edit/editoptions.c:37
725 msgid "Dynamic paragraphing"
726 msgstr "Párrafos dinámicos"
728 #: edit/editoptions.c:37
729 msgid "Type writer wrap"
730 msgstr "Máquina de escribir"
733 #: edit/editoptions.c:68
734 msgid "Word wrap line length : "
735 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
738 #: edit/editoptions.c:74
739 msgid "Tab spacing : "
740 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
742 #: edit/editoptions.c:82
743 msgid "synta&X highlighting"
744 msgstr "sinta&Xis coloreada"
747 #: edit/editoptions.c:88
748 msgid "confir&M before saving"
749 msgstr "confir&Mar al guardar"
752 #: edit/editoptions.c:91
753 msgid "fill tabs with &Spaces"
754 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
757 #: edit/editoptions.c:94
758 msgid "&Return does autoindent"
759 msgstr "autoindenta&R"
762 #: edit/editoptions.c:97
763 msgid "&Backspace through tabs"
764 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
767 #: edit/editoptions.c:100
768 msgid "&Fake half tabs"
769 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
772 #: edit/editoptions.c:106
774 msgstr "Autoajuste de párrafo"
777 #: edit/editoptions.c:112
778 msgid "Key emulation"
779 msgstr "Emulación de teclas"
781 #: edit/editoptions.c:153
782 msgid " Editor options "
783 msgstr " Opciones del editor "
785 #: edit/editwidget.c:231 src/help.c:808 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
786 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
790 #: edit/editwidget.c:233
794 #: edit/editwidget.c:234
798 #: edit/editwidget.c:235 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
802 #: edit/editwidget.c:236
806 #: edit/editwidget.c:237 src/view.c:2045
810 #: edit/editwidget.c:238 src/screen.c:2220
814 #: edit/editwidget.c:240 src/main.c:1406
818 #: edit/editwidget.c:241 src/help.c:820 src/main.c:1407 src/view.c:2032
823 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
824 msgid " Load syntax file "
825 msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
828 msgid " File access error "
829 msgstr " Error de acceso a fichero "
833 msgid " Error in file %s on line %d "
834 msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
836 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
844 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
848 #: src/achown.c:340 src/achown.c:347
852 #: src/achown.c:342 src/achown.c:349
878 msgid " Chown advanced command "
879 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
881 #: src/achown.c:600 src/achown.c:616 src/achown.c:662 src/chmod.c:267
885 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
888 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
891 #: src/achown.c:605 src/achown.c:620 src/achown.c:666 src/chown.c:216
895 " Couldn't chown \"%s\" \n"
898 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
901 #: src/background.c:178
902 msgid "Background process:"
903 msgstr "Procesos en 2º plano"
905 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
906 msgid " Background process error "
907 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
909 #: src/background.c:279
910 msgid " Child died unexpectedly "
911 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
913 #: src/background.c:281
914 msgid " Unknown error in child "
915 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
917 #: src/background.c:296
918 msgid " Background protocol error "
919 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
921 #: src/background.c:297
923 " Background process sent us a request for more arguments \n"
924 " than we can handle. \n"
926 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
927 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
930 msgid " Listing mode "
931 msgstr " Modo de listado "
934 msgid "&Full file list"
935 msgstr "listado &Completo"
938 msgid "&Brief file list"
939 msgstr "listado &Breve"
942 msgid "&Long file list"
943 msgstr "listado &Largo"
946 msgid "&User defined:"
947 msgstr "&Definido por el usuario:"
954 msgid "user &Mini status"
955 msgstr "&Mini-estado"
959 msgstr "Modo de listado"
966 msgid "case sensi&tive"
967 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
974 msgid " confirm &Exit "
975 msgstr " confirmar &Salida"
978 msgid " confirm e&Xecute "
979 msgstr " confirmar &Ejecución "
982 msgid " confirm o&Verwrite "
983 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
986 msgid " confirm &Delete "
987 msgstr " confirmar e&Liminación "
990 msgid " Confirmation "
991 msgstr " Confirmación "
994 msgid "Full 8 bits output"
995 msgstr "mostrar &8 bits"
1005 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1006 msgid "F&ull 8 bits input"
1007 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1009 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1010 msgid " Display bits "
1011 msgstr " Juego de caracteres "
1013 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1015 msgstr "Otro (8 bit)"
1018 msgid "Input / display codepage:"
1019 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1023 msgstr "&Seleccionar"
1026 msgid "&Use ~/.netrc"
1027 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1030 msgid "&Always use ftp proxy"
1031 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1038 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1039 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1042 msgid "ftp anonymous password:"
1043 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1046 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1047 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1050 msgid " Virtual File System Setting "
1051 msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
1055 msgstr " Cambiar directorio "
1057 #. want cd like completion
1063 msgid "Symbolic link"
1064 msgstr " Crear enlace simbólico "
1067 msgid "Symbolic link filename:"
1068 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1072 msgstr "Apuntando a:"
1078 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1095 msgid "Background Jobs"
1096 msgstr " Procesos en 2º plano "
1108 msgstr "Contraseña: "
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1115 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1117 msgid "Warning: file %s not found\n"
1118 msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
1120 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1122 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1123 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1126 msgid "execute/search by others"
1127 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1130 msgid "write by others"
1131 msgstr "escritura por otros"
1134 msgid "read by others"
1135 msgstr "lectura por otros"
1138 msgid "execute/search by group"
1139 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1142 msgid "write by group"
1143 msgstr "escritura por grupo"
1146 msgid "read by group"
1147 msgstr "lectura por grupo"
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "escritura por dueño"
1158 msgid "read by owner"
1159 msgstr "lectura por dueño"
1166 msgid "set group ID on execution"
1167 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "* a &Quitar"
1185 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1190 msgid "Permissions (Octal)"
1202 msgid " Chmod command "
1203 msgstr " Cambiar permisos "
1205 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1206 msgid " Permission "
1210 msgid "Use SPACE to change"
1211 msgstr " Use las flechas para"
1214 msgid "an option, ARROW KEYS"
1215 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1218 msgid "to move between options"
1219 msgstr " cambiar los permisos"
1222 msgid "and T or INS to mark"
1223 msgstr " y T o INS para marcar"
1226 msgid "Chmod command"
1227 msgstr "Comando Chmod"
1231 msgstr "pon d&Ueños"
1235 msgstr "pon &Grupos"
1242 msgid " Owner name "
1245 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1246 msgid " Group name "
1254 msgid " Chown command "
1255 msgstr " Cambiar dueño "
1262 msgid "<Unknown user>"
1263 msgstr "<desconocido>"
1265 #. add fields for unknown names (numbers)
1267 msgid "<Unknown group>"
1268 msgstr "<desconocido>"
1272 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1273 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1280 msgid "Files tagged, want to cd?"
1281 msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1283 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1284 msgid "Could not change directory"
1285 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1289 msgstr " Ver fichero "
1293 msgstr " Nombre de fichero:"
1296 msgid " Filtered view "
1297 msgstr " Ver fichero (con filtro) "
1300 msgid " Filter command and arguments:"
1301 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1304 msgid "Create a new Directory"
1305 msgstr " Crear directorio "
1308 msgid " Enter directory name:"
1309 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1316 msgid " Set expression for filtering filenames"
1317 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
1321 msgstr " Seleccionar grupo "
1323 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1324 msgid " Malformed regular expression "
1325 msgstr " La expresión regular es errónea "
1329 msgstr " De-seleccionar grupo "
1332 msgid "Extension file edit"
1333 msgstr " Editar el fichero de extensiones "
1336 msgid " Which extension file you want to edit? "
1337 msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
1339 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1343 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1344 msgid "&System Wide"
1348 msgid "Syntax file edit"
1349 msgstr " Editar fichero de sintaxis "
1352 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1353 msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
1357 msgstr " Editar fichero de menú "
1360 msgid " Which menu file will you edit ? "
1361 msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
1372 msgid " Compare directories "
1373 msgstr " Comparar directorios "
1376 msgid " Select compare method: "
1377 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1385 msgstr "sólo &Tamaño"
1392 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1393 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1396 msgid " The command history is empty "
1397 msgstr " La historia de comandos está vacía"
1400 msgid " Command history "
1401 msgstr " Historia de comandos "
1405 " Not an xterm or Linux console; \n"
1406 " the panels cannot be toggled. "
1408 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1409 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1412 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1413 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1415 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1417 msgstr " Crear enlace "
1419 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1426 msgstr " enlace: %s"
1430 msgid " symlink: %s "
1431 msgstr " enlace simbólico: %s "
1435 msgid " Symlink `%s' points to: "
1436 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1439 msgid " Edit symlink "
1440 msgstr " Editar enlace simbólico "
1444 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1445 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1449 msgid " edit symlink: %s "
1450 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1454 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1455 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1458 msgid " Link symbolically "
1459 msgstr " Crear enlace simbólico "
1462 msgid " Relative symlink "
1463 msgstr " Enlace simbólico relativo "
1467 msgid " relative symlink: %s "
1468 msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
1471 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1472 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1476 msgid " Could not chdir to %s "
1477 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1479 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1063
1480 msgid " Link to a remote machine "
1481 msgstr " Conexión por red "
1483 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1064
1484 msgid " FTP to machine "
1485 msgstr " Conexión por FTP "
1488 msgid " Shell link to machine "
1489 msgstr " Conexión por shell "
1491 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1065
1492 msgid " SMB link to machine "
1493 msgstr " Conexión por SMB "
1496 msgid " Socket source routing setup "
1497 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1500 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1501 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1505 msgstr " Nombre de la máquina "
1508 msgid " Error while looking up IP address "
1509 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1512 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1513 msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
1517 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1518 " files on: (F1 for details)"
1520 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1521 " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
1524 msgid " Setup saved to ~/"
1525 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1529 msgstr " Configuración "
1531 #: src/command.c:170
1534 " Cannot chdir to '%s' \n"
1537 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
1540 #: src/command.c:198
1541 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1542 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1549 "refresh stack underflow!\n"
1562 msgstr "sin &Ordenar"
1573 msgid "&Modify time"
1574 msgstr "fecha de &Modificación"
1577 msgid "&Access time"
1578 msgstr "fecha de acce&So"
1581 msgid "&Change time"
1582 msgstr "fecha de cam&Bio"
1619 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1620 msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1622 #: src/ext.c:106 src/user.c:557
1625 " Cannot create temporary command file \n"
1628 " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
1631 #: src/ext.c:119 src/user.c:578
1637 msgstr " error de fichero"
1640 msgid "Format of the "
1641 msgstr "Formato del "
1645 "mc.ext file has changed\n"
1646 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1647 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1648 "Midnight Commander package."
1650 "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1651 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1652 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1653 "Midnight Commander."
1656 msgid " file error "
1657 msgstr " error de fichero "
1660 msgid "Format of the ~/"
1661 msgstr "Formato de ~/"
1665 " file has changed\n"
1666 "with version 3.0. You may want either to\n"
1669 " fichero ha cambiado\n"
1670 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1674 "mc.ext or use that\n"
1675 "file as an example of how to write it.\n"
1678 "ese fichero como referencia.\n"
1681 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1682 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1684 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1688 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1692 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1697 msgid " Invalid target mask "
1698 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1701 msgid " Could not make the hardlink "
1702 msgstr " No puedo crear el enlace "
1707 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1710 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1715 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1717 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1719 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
1720 " están en distintos sistemas de ficheros: \n"
1722 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1727 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1730 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1736 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1739 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1745 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1748 " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1753 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1755 " \"%s\" y \"%s\" \n"
1756 " son el mismo fichero. "
1761 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1764 " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
1767 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1770 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1773 " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
1776 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1779 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1782 " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
1788 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1791 " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
1795 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1796 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
1801 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1804 " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1810 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1813 " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
1819 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1822 " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
1828 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1831 " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
1837 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1840 " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
1845 msgstr "(bloqueado)"
1850 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1853 " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
1859 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1862 " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
1866 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1867 msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1873 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1880 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1883 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1889 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1892 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1895 #. we found a cyclic symbolic link
1899 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1902 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1905 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1908 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1911 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1917 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1920 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1926 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1929 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1932 #. Source doesn't exist
1936 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1939 " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
1944 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1945 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
1949 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1950 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1955 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1958 " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
1964 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1967 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1972 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1973 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1977 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1978 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1982 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1983 msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
1988 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1991 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1997 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2000 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
2003 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2006 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2009 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
2013 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2014 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2015 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2016 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2017 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2018 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2019 #. * dropped, when widgets get smarter)
2034 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2035 #. * %o - operation from op_names1
2036 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2037 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2038 #. * %s - source name (truncated)
2039 #. * %d - number of marked files
2040 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2044 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2045 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2052 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2066 msgstr "directorios"
2069 msgid "files/directories"
2070 msgstr "ficheros/directorios"
2073 msgid " with source mask:"
2074 msgstr " aplicando la máscara:"
2077 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2078 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
2081 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2082 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2084 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2085 msgid " Internal failure "
2086 msgstr " Fallo interno "
2088 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2089 msgid " Unknown file operation "
2090 msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
2092 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2094 msgstr "&Reintentar"
2096 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2103 " Directory not empty. \n"
2104 " Delete it recursively? "
2107 " El directorio no está vacío.\n"
2108 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2113 " Background process: Directory not empty \n"
2114 " Delete it recursively? "
2117 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2118 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2128 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2133 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2134 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
2137 msgid "all the directories "
2138 msgstr "todos los directorios "
2141 msgid " Recursive Delete "
2142 msgstr " Borrado recursivo "
2145 msgid " Background process: Recursive Delete "
2146 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
2156 #: src/filegui.c:348
2158 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2159 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2161 #: src/filegui.c:370
2166 #: src/filegui.c:372
2171 #: src/filegui.c:374
2176 #: src/filegui.c:396
2180 #: src/filegui.c:419
2184 #: src/filegui.c:440
2188 #: src/filegui.c:473
2192 #: src/filegui.c:496
2196 #: src/filegui.c:518
2200 #: src/filegui.c:550
2202 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2203 msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
2205 #: src/filegui.c:553
2206 msgid "if &Size differs"
2207 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2209 #: src/filegui.c:556
2211 msgstr "actuali&Zar"
2213 #: src/filegui.c:558
2214 msgid "Overwrite all targets?"
2215 msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
2217 #: src/filegui.c:560
2219 msgstr "&Reintentar"
2221 #: src/filegui.c:561
2225 #: src/filegui.c:564
2226 msgid "Overwrite this target?"
2227 msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
2229 #: src/filegui.c:566
2231 msgid "Target date: %s, size %d"
2232 msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
2234 #: src/filegui.c:568
2236 msgid "Source date: %s, size %d"
2237 msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
2239 #: src/filegui.c:650
2240 msgid " File exists "
2241 msgstr " El fichero ya existe "
2243 #: src/filegui.c:651
2244 msgid " Background process: File exists "
2245 msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
2247 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2248 #: src/filegui.c:763
2249 msgid "preserve &Attributes"
2250 msgstr "&Preservar atributos"
2253 #: src/filegui.c:765
2254 msgid "follow &Links"
2255 msgstr "seguir en&Laces"
2257 #. &file_mask_op_follow_links
2258 #: src/filegui.c:767
2262 #: src/filegui.c:768
2263 msgid "&Using shell patterns"
2264 msgstr "&Usando patrones shell"
2266 #: src/filegui.c:789
2268 msgstr "en 2º plan&O"
2270 #: src/filegui.c:798
2271 msgid "&Stable Symlinks"
2272 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2274 #. &file_mask_stable_symlinks
2275 #: src/filegui.c:800
2276 msgid "&Dive into subdir if exists"
2277 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2279 #: src/filegui.c:960
2282 "Invalid source pattern `%s' \n"
2285 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2302 msgstr "&Buscar otro"
2308 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2310 msgstr "&Llevar a panel"
2318 msgstr "&Editar - F4"
2322 msgstr "Comenzar en:"
2330 msgstr "Contenido: "
2332 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2338 msgstr " Buscar ficheros "
2342 msgid "Grepping in %s"
2343 msgstr "Buscando en %s"
2349 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2351 msgid "Searching %s"
2352 msgstr "Buscando %s"
2354 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2360 msgstr " Buscar ficheros "
2364 " Help file format error\n"
2367 " Error en el formato del fichero de ayuda\n"
2371 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2372 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2375 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2376 msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
2382 #: src/help.c:767 src/user.c:688
2385 " Cannot open file %s \n"
2388 " No puedo abrir el fichero %s \n"
2393 msgid " Cannot find node %s in help file "
2394 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2404 #: src/hotlist.c:117
2408 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:328
2412 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2414 msgstr "&Añadir al final"
2416 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2420 #: src/hotlist.c:121
2424 #: src/hotlist.c:122
2426 msgstr "nuevo &Grupo"
2428 #: src/hotlist.c:124
2432 #: src/hotlist.c:125
2433 msgid "&Add current"
2434 msgstr "aña&Dir actual"
2436 #: src/hotlist.c:126
2440 #: src/hotlist.c:173
2441 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2442 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2444 #: src/hotlist.c:587
2445 msgid "Active VFS directories"
2446 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2448 #: src/hotlist.c:587
2449 msgid "Directory hotlist"
2450 msgstr " Directorios favoritos "
2452 #: src/hotlist.c:604
2453 msgid " Directory path "
2454 msgstr " Ruta del directorio "
2456 #. This one holds the displayed pathname
2457 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2458 msgid " Directory label "
2459 msgstr " Etiqueta del directorio "
2461 #: src/hotlist.c:629
2464 msgstr "Moviendo %s"
2466 #: src/hotlist.c:869
2467 msgid "New hotlist entry"
2470 #: src/hotlist.c:869
2471 msgid "Directory label"
2472 msgstr " Etiqueta del directorio:"
2474 #: src/hotlist.c:869
2475 msgid "Directory path"
2476 msgstr " Ruta del directorio:"
2478 #: src/hotlist.c:950
2479 msgid " New hotlist group "
2480 msgstr " Nuevo grupo "
2482 #: src/hotlist.c:950
2483 msgid "Name of new group"
2484 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2486 #: src/hotlist.c:965
2488 msgid "Label for \"%s\":"
2489 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2491 #: src/hotlist.c:969
2492 msgid " Add to hotlist "
2493 msgstr " Añadir actual "
2495 #: src/hotlist.c:1006
2497 msgstr " Eliminar: "
2499 #: src/hotlist.c:1010
2502 " Group not empty.\n"
2506 "El grupo no está vacío.\n"
2507 "¿Desea eliminarlo?"
2509 #: src/hotlist.c:1355
2510 msgid " Top level group "
2511 msgstr " Grupo principal "
2513 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2514 msgid "MC was unable to write ~/"
2515 msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
2517 #: src/hotlist.c:1384
2518 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2519 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2521 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2522 msgid " Hotlist Load "
2523 msgstr " Cargar favoritos "
2525 #: src/hotlist.c:1398
2527 msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
2529 #: src/hotlist.c:1398
2530 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2531 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1399
2535 msgstr "Su fichero ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1399
2538 msgid " most probably was created\n"
2539 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
2541 #: src/hotlist.c:1400
2543 "by an earlier development version of MC\n"
2544 "and is more actual than ~/"
2546 "por una versión anterior de MC\n"
2547 "pero es más reciente que ~/"
2549 #: src/hotlist.c:1401
2557 #: src/hotlist.c:1402
2559 "You can choose between\n"
2561 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2563 "Usted puede elegir entre\n"
2565 " Remover - remueve los favoritos de ~/"
2567 #: src/hotlist.c:1404
2569 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2570 " the same question next time\n"
2571 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2573 " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
2574 "\t la próxima vez\n"
2575 " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
2577 #: src/hotlist.c:1410
2579 msgstr "&Sincronizar"
2581 #: src/hotlist.c:1422
2582 msgid " Entries from ~/"
2583 msgstr "Items de ~/"
2585 #: src/hotlist.c:1432
2586 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2587 msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
2591 msgid "Midnight Commander %s"
2592 msgstr "Midnight Commander %s"
2594 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2598 msgstr "Fichero: %s"
2602 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2603 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2606 msgid "No node information"
2607 msgstr "Sin información sobre inodos"
2611 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2612 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Espacio libre desconocido"
2624 msgid "non-local vfs"
2625 msgstr "VFS no-local"
2630 msgstr " Origen: %s"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Sistema en %s"
2639 msgid "Accessed: %s"
2640 msgstr "Accedido: %s"
2644 msgid "Modified: %s"
2645 msgstr "Modificado: %s"
2650 msgstr "Cambiado: %s"
2660 msgstr " (%d bloque)"
2664 msgid " (%d blocks)"
2665 msgstr " (%d bloques)"
2669 msgid "Owner: %s/%s"
2670 msgstr "Dueño: %s/%s"
2675 msgstr "Nº enlaces: %d"
2679 msgid "Mode: %s (%04o)"
2680 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2684 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2685 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2689 msgstr "Fichero: Ninguno"
2697 msgstr "&Horizontal"
2700 msgid "&Xterm hintbar"
2701 msgstr "sugerencias en &Xterm"
2704 msgid "h&Intbar visible"
2705 msgstr "&Sugerencias visibles"
2708 msgid "&Keybar visible"
2709 msgstr "&Barra de teclas visible"
2712 msgid "command &Prompt"
2713 msgstr "&Línea de comandos"
2716 msgid "show &Mini status"
2717 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2720 msgid "menu&Bar visible"
2721 msgstr "barra de &Menú visible"
2724 msgid "&Equal split"
2728 msgid "pe&Rmissions"
2733 msgstr "&Tipos de ficheros"
2735 #: src/layout.c:368 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:137
2739 #. length of line with '<' '>' buttons
2742 msgstr " Presentación "
2745 msgid " Panel split "
2746 msgstr " Disposición de paneles "
2749 msgid " Highlight... "
2750 msgstr " Resaltar... "
2752 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2753 msgid " Other options "
2754 msgstr " Otras opciones "
2757 msgid "output lines"
2758 msgstr "líneas de salida"
2762 msgstr "Presentación"
2765 msgid " Learn keys "
2766 msgstr " Redefinir teclas "
2769 msgid " Teach me a key "
2770 msgstr " Enséñame una tecla "
2775 "Please press the %s\n"
2776 "and then wait until this message disappears.\n"
2778 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2779 "next to its button.\n"
2781 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2784 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2785 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2787 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2788 "junto a su botón \n"
2790 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2794 msgid " Cannot accept this key "
2795 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
2799 msgid " You have entered \"%s\""
2800 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2808 "It seems that all your keys already\n"
2809 "work fine. That's great."
2811 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2812 "funcionan correctamente. Fantástico."
2820 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2821 "All your keys work well."
2823 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2824 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2828 msgstr "Redefinir teclas"
2831 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2832 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
2835 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2836 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
2839 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2840 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
2844 " The Commander can't change to the directory that \n"
2845 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2846 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2847 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2849 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2850 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2851 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2852 " permisos con el comando \"su\"?"
2855 msgid "Press any key to continue..."
2856 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2859 msgid " The shell is already running a command "
2860 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
2862 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2863 msgid " The Midnight Commander "
2864 msgstr " The Midnight Commander "
2867 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2868 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2871 msgid " Listing format edit "
2872 msgstr " Edición del formato de listado "
2876 msgid " New mode is \"%s\" "
2877 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2879 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2880 msgid "&Listing mode..."
2881 msgstr "&Modo de listado..."
2883 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2884 msgid "&Quick view C-x q"
2885 msgstr "&Vista rápida C-x q"
2887 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2889 msgstr "&Información C-x i"
2891 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2892 msgid "&Sort order..."
2893 msgstr "&Ordenar..."
2895 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2899 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2900 msgid "&Network link..."
2901 msgstr "&Conexión por red..."
2903 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2904 msgid "FT&P link..."
2905 msgstr "conexión por FT&P..."
2907 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2908 msgid "S&hell link..."
2909 msgstr "conexión por s&Hell..."
2911 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2912 msgid "SM&B link..."
2913 msgstr "conexión por &SMB..."
2915 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2916 msgid "&Drive... M-d"
2917 msgstr "&Disco... M-d"
2919 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2921 msgstr "actualiza&R C-r"
2924 msgid "&User menu F2"
2925 msgstr "me&Nú de usuario F2"
2932 msgid "Vie&w file... "
2933 msgstr "ver fic&Hero..."
2936 msgid "&Filtered view M-!"
2937 msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
2945 msgstr "&Copiar... F5"
2948 msgid "c&Hmod C-x c"
2949 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
2953 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
2956 msgid "&SymLink C-x s"
2957 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
2960 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2961 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2964 msgid "ch&Own C-x o"
2965 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
2968 msgid "&Advanced chown "
2969 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2972 msgid "&Rename/Move F6"
2973 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
2977 msgstr "crear &Directorio... F7"
2984 msgid "&Quick cd M-c"
2985 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
2988 msgid "select &Group M-+"
2989 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
2992 msgid "u&Nselect group M-\\"
2993 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
2996 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2997 msgstr "&Invertir la selección M-*"
3003 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3004 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3005 #. * the WTree widget port, sorry.
3008 msgid "&Directory tree"
3009 msgstr "árbol de &Directorios"
3012 msgid "&Find file M-?"
3013 msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
3016 msgid "s&Wap panels C-u"
3017 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
3020 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3021 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
3024 msgid "&Compare directories C-x d"
3025 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
3028 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3029 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
3032 msgid "show directory s&Izes"
3033 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3036 msgid "command &History"
3037 msgstr "&Historia de comandos"
3040 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3041 msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
3044 msgid "&Active VFS list C-x a"
3045 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
3048 msgid "Fr&ee VFSs now"
3049 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3052 msgid "&Background jobs C-x j"
3053 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
3056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3057 msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
3060 msgid "&Listing format edit"
3061 msgstr "edición del formato de &Listado"
3064 msgid "&Extension file edit"
3065 msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
3068 msgid "&Menu file edit"
3069 msgstr "editar fichero de &Menú..."
3072 msgid "Menu edi&Tor edit"
3073 msgstr "editar me&Nú del editor..."
3076 msgid "&Syntax file edit"
3077 msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Configuración..."
3084 msgid "c&Onfirmation..."
3085 msgstr "c&Onfirmación..."
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Juego de caracteres..."
3092 msgid "learn &Keys..."
3093 msgstr "redefinir &Teclas..."
3096 msgid "&Virtual FS..."
3097 msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
3101 msgstr "&Guardar configuración"
3109 msgstr " &Izquierdo "
3121 msgstr " &Opciones "
3132 msgid " Information "
3133 msgstr " Información "
3137 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3138 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3139 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3142 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3143 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3144 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3145 " Lea la página de manual para mayor información. "
3147 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3152 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3153 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3156 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3157 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
3163 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3168 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
3172 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3173 msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
3176 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3177 msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
3180 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3181 msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
3185 "-c, --color Force color mode.\n"
3186 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3187 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3189 "-c, --color Visualización en color.\n"
3190 "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
3191 "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
3194 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3195 msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
3199 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3200 "-h, --help Shows this help message.\n"
3201 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3205 "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
3206 "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
3207 "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
3208 " comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
3211 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3212 msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
3216 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3217 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3219 "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
3220 "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
3224 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3225 msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
3229 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3231 "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
3236 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3237 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3238 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3240 "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
3241 "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
3242 "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
3246 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3247 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3248 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3249 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3251 "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
3252 "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
3253 "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
3254 "+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
3259 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3260 "to mc-devel@gnome.org\n"
3263 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
3264 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
3268 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3270 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3273 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3274 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3275 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3276 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3277 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3278 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3281 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3282 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3283 " brightcyan, lightgray and white\n"
3286 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
3288 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
3291 " Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
3292 " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
3293 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3294 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3295 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3296 " Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
3299 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3300 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3301 " brightcyan, lightgray and white\n"
3306 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3307 msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
3311 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3313 "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
3317 msgid "Use to debug the background code"
3318 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3321 msgid "Request to run in color mode"
3322 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3325 msgid "Specifies a color configuration"
3326 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3329 msgid "Edits one file"
3330 msgstr "Editar un fichero"
3333 msgid "Displays this help message"
3334 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3337 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3338 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3341 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3342 msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
3349 msgid "Requests to run in black and white"
3350 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3353 msgid "Disable mouse support in text version"
3354 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3357 msgid "Disables subshell support"
3358 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3361 msgid "Prints working directory at program exit"
3362 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
3365 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3366 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3369 msgid "To run on slow terminals"
3370 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3373 msgid "Use stickchars to draw"
3374 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3377 msgid "Enables subshell support (default)"
3378 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3381 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3382 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3385 msgid "Displays the current version"
3386 msgstr "Mostrar el número de versión"
3389 msgid "Launches the file viewer on a file"
3390 msgstr "Abrir un fichero con el visor"
3393 msgid "Forces xterm features"
3394 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3398 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3399 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3401 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
3402 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
3410 " The Midnight Commander configuration files \n"
3411 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3412 " files have been moved now\n"
3414 " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
3415 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3417 " Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
3420 msgid "safe de&Lete"
3421 msgstr "&Borrado seguro"
3424 msgid "cd follows lin&Ks"
3425 msgstr "cd sigue en&Laces"
3428 msgid "advanced cho&Wn"
3429 msgstr "cho&Wn avanzado"
3432 msgid "l&Ynx-like motion"
3433 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
3436 msgid "rotatin&G dash"
3437 msgstr "simular &Hélice"
3440 msgid "co&Mplete: show all"
3441 msgstr "completado: muestra todo"
3444 msgid "&Use internal view"
3445 msgstr "usar visor &Interno"
3448 msgid "use internal ed&It"
3449 msgstr "usar &Editor interno"
3453 msgstr "auto &Menús"
3456 msgid "&Auto save setup"
3457 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3460 msgid "shell &Patterns"
3461 msgstr "&Patrones del shell"
3464 msgid "Compute &Totals"
3465 msgstr "calcular totales"
3468 msgid "&Verbose operation"
3469 msgstr "ope&Ración detallada"
3472 msgid "&Fast dir reload"
3473 msgstr "carga rápida de contenido"
3476 msgid "mi&X all files"
3477 msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
3480 msgid "&Drop down menus"
3481 msgstr "menús &Desplegables"
3484 msgid "ma&Rk moves down"
3485 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3488 msgid "show &Hidden files"
3489 msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
3492 msgid "show &Backup files"
3493 msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
3500 msgid "on dumb &Terminals"
3501 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3507 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3509 msgid " Configure options "
3510 msgstr " Configuración "
3513 msgid " Panel options "
3514 msgstr " Opciones de los paneles "
3517 msgid " Pause after run... "
3518 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3521 msgid "Configure options"
3522 msgstr "Configuración"
3524 #: src/panelize.c:74
3526 msgstr "&Añadir nuevo..."
3528 #: src/panelize.c:88
3529 msgid " External panelize "
3530 msgstr " Búsquedas externas "
3532 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3533 msgid "External panelize"
3534 msgstr "Búsquedas externas"
3536 #: src/panelize.c:189
3540 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3541 msgid "Other command"
3542 msgstr "Otro comando"
3544 #: src/panelize.c:244
3545 msgid " Add to external panelize "
3546 msgstr " Añadir nuevo "
3548 #: src/panelize.c:245
3549 msgid " Enter command label: "
3550 msgstr " Etiqueta del comando: "
3552 #: src/panelize.c:284 src/user.c:670
3556 #: src/panelize.c:285
3557 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3558 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3560 #: src/panelize.c:334
3561 msgid "Find rejects after patching"
3562 msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
3564 #: src/panelize.c:335
3565 msgid "Find *.orig after patching"
3566 msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
3568 #: src/panelize.c:336
3569 msgid "Find SUID and SGID programs"
3570 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3572 #: src/panelize.c:387
3573 msgid "Cannot invoke command."
3574 msgstr "No puedo invocar el comando."
3576 #: src/panelize.c:442
3577 msgid "Pipe close failed"
3578 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3580 #: src/popthelp.c:31
3581 msgid "Show this help message"
3582 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3584 #: src/popthelp.c:32
3585 msgid "Display brief usage message"
3586 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3600 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3650 msgid "%s bytes in %d file"
3651 msgstr "%s bytes en %d fichero"
3655 msgid "%s bytes in %d files"
3656 msgstr "%s bytes en %d ficheros"
3659 msgid "<readlink failed>"
3660 msgstr "<readlink falló>"
3662 #: src/screen.c:1256
3663 msgid "Unknown tag on display format: "
3664 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3666 #: src/screen.c:1382
3667 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3668 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3670 #: src/screen.c:1990
3671 msgid " Do you really want to execute? "
3672 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3674 #: src/screen.c:2002
3675 msgid " No action taken "
3676 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3678 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3681 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3684 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3687 #: src/screen.c:2215
3691 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3695 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3699 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3703 #: src/selcodepage.c:34
3704 msgid " Choose input codepage "
3705 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3707 #: src/selcodepage.c:38
3708 msgid "- < No translation >"
3709 msgstr "- < Sin traducción >"
3711 #: src/selcodepage.c:76
3713 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3714 "so charsets recoding feature is not available!"
3716 "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
3717 "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
3719 #: src/selcodepage.c:93
3721 "To use this feature select your codepage in\n"
3722 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3723 "Do not forget to save options."
3725 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3726 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3727 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3732 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3733 "Check the TERM environment variable.\n"
3735 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3736 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3738 #: src/subshell.c:417
3740 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3741 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
3743 #: src/subshell.c:702
3744 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3745 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3747 #: src/subshell.c:813
3749 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3750 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
3752 #: src/textconf.c:10
3753 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3754 msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
3756 #: src/textconf.c:11
3760 #: src/textconf.c:13
3764 #: src/textconf.c:15
3765 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3766 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3768 #: src/textconf.c:17
3772 #: src/textconf.c:19
3776 #: src/textconf.c:22
3777 msgid " (with termnet support)"
3778 msgstr " (con soporte termnet)"
3780 #: src/textconf.c:25
3784 #: src/textconf.c:29
3788 #: src/textconf.c:35
3789 msgid "With builtin Editor\n"
3790 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3792 #: src/textconf.c:41
3793 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3794 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3796 #: src/textconf.c:43
3797 msgid "Using included S-Lang library"
3798 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3800 #: src/textconf.c:49
3801 msgid "with terminfo database"
3802 msgstr "y terminales según terminfo"
3804 #: src/textconf.c:51
3805 msgid "with termcap database"
3806 msgstr "y terminales según termcap"
3808 #: src/textconf.c:53
3809 msgid "with an unknown terminal database"
3810 msgstr "y terminales de fuente desconocida"
3812 #: src/textconf.c:57
3813 msgid "Using the ncurses library"
3814 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3816 #: src/textconf.c:59
3817 msgid "Using old curses library"
3818 msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
3820 #: src/textconf.c:66
3821 msgid "With optional subshell support"
3822 msgstr "Soporte subshell optativo"
3824 #: src/textconf.c:68
3825 msgid "With subshell support as default"
3826 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3828 #: src/textconf.c:74
3829 msgid "With support for background operations\n"
3830 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3832 #: src/textconf.c:78
3833 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3834 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3836 #: src/textconf.c:80
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3840 #: src/textconf.c:84
3841 msgid "With support for X11 events\n"
3842 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3844 #: src/textconf.c:88
3845 msgid "With internationalization support\n"
3846 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3848 #: src/textconf.c:92
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3852 #: src/textconf.c:103
3854 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3855 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3860 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3863 "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
3868 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3869 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3873 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3874 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3879 " Cannot stat the destination \n"
3882 " No se puede identificar el destino \n"
3886 msgid " The destination isn't a directory "
3887 msgstr " El destino no es un directorio "
3891 msgid " Delete %s? "
3892 msgstr " ¿Borrar %s? "
3914 #: src/treestore.c:353
3917 "Cannot write to the %s file:\n"
3920 "No pude escribir al fichero %s:\n"
3924 msgid " Format error on file Extensions File "
3925 msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
3929 msgid " The %%var macro has no default "
3930 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3934 msgid " The %%var macro has no variable "
3935 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3939 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3940 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
3952 msgstr " Verdadero: "
3959 msgid " Warning -- ignoring file "
3960 msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
3965 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3966 "Using it may compromise your security"
3968 " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3969 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3972 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3973 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
3977 msgid " No appropriative entries found in %s "
3978 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3983 msgstr " Menú de usuario "
3986 msgid "name_trunc: too big"
3987 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
3989 #. strftime() format string for recent dates
3990 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3992 msgstr "%e %b %H:%M"
3994 #. strftime() format string for old dates
3995 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3999 #: src/utilunix.c:317
4000 msgid " Pipe failed "
4001 msgstr " Fallo en la tubería "
4003 #: src/utilunix.c:321
4004 msgid " Dup failed "
4005 msgstr " Dup falló "
4021 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4025 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
4028 msgid " Save changes "
4029 msgstr " Guardar cambios "
4032 msgid " Cannot spawn child program "
4033 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
4036 msgid " Empty output from child filter "
4037 msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
4040 msgid " Could not open file "
4041 msgstr " No puedo abrir el fichero "
4046 " Cannot stat \"%s\"\n"
4049 " No puedo identificar \"%s\"\n"
4053 msgid " Cannot view: not a regular file "
4055 " No se puede ver: \n"
4056 " no es un fichero ordinario "
4061 " Cannot open \"%s\"\n"
4064 " No puedo abrir \"%s\"\n"
4070 msgstr "Fichero: %s"
4074 msgid "Offset 0x%08x"
4075 msgstr "Offset 0x%08x"
4091 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4092 msgid " Search string not found "
4093 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
4096 msgid "Invalid hex search expression"
4097 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
4100 msgid " Invalid regular expression "
4101 msgstr " Expresión regular inválida "
4106 " The current line number is %d.\n"
4107 " Enter the new line number:"
4109 " La línea actual es la número %d\n"
4110 " Teclee el número de línea a buscar:"
4115 " The current address is 0x%lx.\n"
4116 " Enter the new address:"
4118 " La posición actual es 0x%lx.\n"
4119 " Teclee la posición a buscar:"
4122 msgid " Goto Address "
4123 msgstr " Ir a posición "
4126 msgid " Enter regexp:"
4127 msgstr " Teclee la expresión regular:"
4187 msgstr " Histórico "
4189 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4190 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4192 msgid "Function key 1"
4196 msgid "Function key 2"
4200 msgid "Function key 3"
4204 msgid "Function key 4"
4208 msgid "Function key 5"
4212 msgid "Function key 6"
4216 msgid "Function key 7"
4220 msgid "Function key 8"
4224 msgid "Function key 9"
4228 msgid "Function key 10"
4232 msgid "Function key 11"
4236 msgid "Function key 12"
4240 msgid "Function key 13"
4244 msgid "Function key 14"
4248 msgid "Function key 15"
4252 msgid "Function key 16"
4256 msgid "Function key 17"
4260 msgid "Function key 18"
4264 msgid "Function key 19"
4268 msgid "Function key 20"
4272 msgid "Backspace key"
4273 msgstr "Tecla Borrar"
4280 msgid "Up arrow key"
4281 msgstr "Flecha arriba"
4284 msgid "Down arrow key"
4285 msgstr "Flecha abajo"
4288 msgid "Left arrow key"
4289 msgstr "Flecha izquierda"
4292 msgid "Right arrow key"
4293 msgstr "Flecha derecha"
4297 msgstr "Tecla Inicio"
4300 msgid "Page Down key"
4301 msgstr "Avanzar Página"
4305 msgstr "Retrasar Página"
4309 msgstr "Tecla Insertar"
4313 msgstr "Tecla Eliminar"
4316 msgid "Completion/M-tab"
4317 msgstr "Completar/M-Tab"
4321 msgstr "+ en el pad"
4325 msgstr "- en el pad"
4329 msgstr "* en el pad"
4331 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4333 msgid "Left arrow keypad"
4334 msgstr "Flecha izquierda, pad"
4337 msgid "Right arrow keypad"
4338 msgstr "Flecha derecha, pad"
4341 msgid "Up arrow keypad"
4342 msgstr "Flecha arriba, pad"
4345 msgid "Down arrow keypad"
4346 msgstr "Flecha abajo, pad"
4349 msgid "Home on keypad"
4350 msgstr "Inicio, pad"
4353 msgid "End on keypad"
4357 msgid "Page Down keypad"
4358 msgstr "Página abajo, pad"
4361 msgid "Page Up keypad"
4362 msgstr "Página arriba, pad"
4365 msgid "Insert on keypad"
4369 msgid "Delete on keypad"
4370 msgstr "Eliminar, pad"
4373 msgid "Enter on keypad"
4377 msgid "Slash on keypad"
4378 msgstr "Diagonal, pad"
4381 msgid "NumLock on keypad"
4382 msgstr "Bloquea números, pad"
4384 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4385 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4386 #: src/wtools.c:518 vfs/vfs.c:1893
4388 msgstr "Contraseña:"
4390 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4393 "Couldn't open cpio archive\n"
4396 "No se pudo abrir el fichero cpio\n"
4402 "Premature end of cpio archive\n"
4405 "Fin prematuro del fichero cpio\n"
4408 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4411 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4414 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4420 "Inconsistent hardlinks of\n"
4425 "Enlaces inconsistentes para\n"
4430 #. In case entry is already there
4431 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4432 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4433 #. 'No such file or directory' is such case)
4434 #. This can be considered archive inconsistency
4437 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4438 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4443 "Unexpected end of file\n"
4446 "Fin de fichero inesperado\n"
4449 #: vfs/direntry.c:303
4451 msgid "Dir cache expired for %s"
4452 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4454 #: vfs/direntry.c:787
4455 msgid "Starting linear transfer..."
4456 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4458 #: vfs/direntry.c:959
4459 msgid "Getting file"
4460 msgstr "Trayendo fichero"
4465 "Couldn't open %s archive\n"
4468 "No se pudo abrir el fichero %s\n"
4471 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4472 msgid "Inconsistent extfs archive"
4473 msgstr "Fichero extfs inconsistente"
4477 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4478 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4481 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4482 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4485 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4486 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4489 msgid " fish: Password required for "
4490 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4493 msgid "fish: Sending password..."
4494 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4497 msgid "fish: Sending initial line..."
4498 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4501 msgid "fish: Handshaking version..."
4502 msgstr "fish: Negociando versión..."
4505 msgid "fish: Setting up current directory..."
4506 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4510 msgid "fish: Connected, home %s."
4511 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4515 msgid "fish: Reading directory %s..."
4516 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4518 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1369 vfs/undelfs.c:313
4523 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1321 vfs/undelfs.c:316
4528 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4531 msgid "fish: store %s: sending command..."
4532 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4536 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4540 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4541 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4548 msgid "Aborting transfer..."
4549 msgstr "Abortando transferencia."
4552 msgid "Error reported after abort."
4553 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4556 msgid "Aborted transfer would be successful."
4557 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4562 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4565 msgid " FTP: Password required for "
4566 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4569 msgid " Proxy: Password required for "
4570 msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
4573 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4574 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
4577 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4578 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
4581 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4582 msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
4586 msgid "ftpfs: connected to %s"
4587 msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
4590 msgid "ftpfs: sending login name"
4591 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4594 msgid "ftpfs: sending user password"
4595 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4598 msgid "ftpfs: logged in"
4599 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4604 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4608 msgid " Could not set source routing (%s)"
4609 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
4612 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4613 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4616 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4617 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4621 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4622 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4625 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4626 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4630 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4631 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4635 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4636 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4640 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
4643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4644 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4649 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4652 msgid "ftpfs: abort failed"
4653 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4656 msgid "ftpfs: CWD failed."
4657 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4660 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4661 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
4664 msgid "Resolving symlink..."
4665 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4669 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4670 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4673 msgid "(strict rfc959)"
4677 msgid "(chdir first)"
4681 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4682 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4686 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4687 msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
4691 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4692 "Remove password or correct mode."
4694 "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4695 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4697 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4702 msgid " The server does not support this version "
4703 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4707 " The remote server is not running on a system port \n"
4708 " you need a password to log in, but the information may \n"
4709 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4711 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4712 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4713 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4724 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4725 msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
4728 msgid " MCFS Password required "
4729 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4732 msgid " Invalid password "
4733 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4737 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4738 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4742 msgid " Cannot create socket: %s "
4743 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4747 msgid " Cannot connect to server: %s "
4748 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4751 msgid " Too many open connections "
4752 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4757 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4760 "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
4766 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4769 "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
4775 " reconnect to %s failed\n"
4778 " falló la reconexión con %s\n"
4782 msgid " Authentication failed "
4783 msgstr " Autentificación fallida "
4787 msgid " Error %s creating directory %s "
4788 msgstr " %s creando %s "
4792 msgid " Error %s removing directory %s "
4793 msgstr " %s eliminando %s "
4795 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4797 msgid " %s opening remote file %s "
4798 msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
4802 msgid " %s removing remote file %s "
4803 msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
4807 msgid " %s renaming files\n"
4808 msgstr " %s renombrando ficheros\n"
4810 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4813 "Couldn't open tar archive\n"
4816 "No pude abrir fichero de tipo tar\n"
4820 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4821 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4823 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4824 msgid "Inconsistent tar archive"
4825 msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
4832 "doesn't look like a tar archive."
4836 "no parece un fichero de tipo tar."
4839 msgid " undelfs: error "
4840 msgstr " undelfs: error "
4842 #: vfs/undelfs.c:182
4843 msgid " not enough memory "
4844 msgstr " memoria insuficiente "
4846 #: vfs/undelfs.c:187
4847 msgid " while allocating block buffer "
4848 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4850 #: vfs/undelfs.c:191
4852 msgid " open_inode_scan: %d "
4853 msgstr " open_inode_scan: %d "
4855 #: vfs/undelfs.c:195
4857 msgid " while starting inode scan %d "
4858 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4860 #: vfs/undelfs.c:202
4862 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4863 msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
4865 #: vfs/undelfs.c:217
4867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4868 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4870 #: vfs/undelfs.c:225
4871 msgid " no more memory while reallocating array "
4872 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4874 #: vfs/undelfs.c:244
4876 msgid " while doing inode scan %d "
4877 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4879 #: vfs/undelfs.c:268
4880 msgid " Ext2lib error "
4881 msgstr " error Ext2lib "
4883 #: vfs/undelfs.c:295
4885 msgid " Could not open file %s "
4886 msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
4888 #: vfs/undelfs.c:298
4889 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4890 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4892 #: vfs/undelfs.c:301
4895 " Could not load inode bitmap from: \n"
4898 " No puedo cargar el inodo de: \n"
4901 #: vfs/undelfs.c:304
4902 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4903 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4905 #: vfs/undelfs.c:307
4908 " Could not load block bitmap from: \n"
4911 " No puedo cargar bloques de: \n"
4914 #: vfs/undelfs.c:330
4915 msgid " vfs_info is not fs! "
4916 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4918 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4919 msgid " You have to chdir to extract files first "
4920 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
4922 #: vfs/undelfs.c:509
4923 msgid " while iterating over blocks "
4924 msgstr " al iterar entre bloques "
4926 #: vfs/undelfs.c:614
4928 msgid " Could not open file: %s "
4929 msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
4932 msgid "Changes to file lost"
4933 msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
4936 msgid "Could not parse:"
4937 msgstr "Imposible analizar:"
4940 msgid "More parsing errors will be ignored."
4941 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4944 msgid "Internal error:"
4945 msgstr "Error interno:"
4949 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4950 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4954 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4955 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"