1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
63 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
75 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
85 msgstr "Hitra shranitev"
88 msgstr "Varna shranitev"
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
99 msgid " Edit Save Mode "
100 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
103 msgstr " Shrani kot "
105 msgid " Enter file name: "
106 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
108 msgid " A file already exists with this name. "
109 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
115 msgid " Cannot save file. "
116 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
121 msgid " Delete macro "
122 msgstr " Zbriši makro "
124 msgid " Cannot open temp file "
125 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
127 msgid " Cannot open macro file "
128 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
130 msgid " Cannot overwrite macro file "
131 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
134 msgstr " Shrani makro "
136 msgid " Press the macro's new hotkey: "
137 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
139 msgid " Press macro hotkey: "
140 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
143 msgstr " Naloži makro "
145 msgid " Confirm save file? : "
146 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
149 msgstr " Shrani datoteko "
155 " Current text was modified without a file save. \n"
156 " Continue discards these changes. "
158 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
159 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Zamenjaj z: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Potrdi zamenjavo"
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "scanf &Izraz"
193 msgstr "zamenjaj &Vse"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "&Regularni izraz"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "&Le cele besede"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
228 " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
256 msgstr "Prekliči izhod"
262 msgid " This function is not implemented. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Kopiraj na odložišče "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
275 msgstr " Pojdi v vrstico "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Vpiši vrstico: "
281 msgstr " Shrani blok "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Vstavi datoteko "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
290 msgstr " Sortiraj blok"
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
296 msgstr " Poženi sortiranje "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
300 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
311 msgid "Paste output of external command"
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
319 msgid "External command"
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
335 msgid "Script created:"
336 msgstr "Skripta ustvarjena:"
338 msgid "Process block"
339 msgstr "Procesiraj blok"
345 msgstr " Skopira se v"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
356 msgid " Insert Literal "
357 msgstr " Vstavi dobesedno "
359 msgid " Press any key: "
360 msgstr " Pritisni tipko: "
362 msgid " Execute Macro "
363 msgstr " Izvedi makro "
366 msgstr " Emacs ključ: "
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
389 " Cooledit v3.11.5\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
393 " A user friendly text editor written\n"
394 " for the Midnight Commander.\n"
397 " Cooledit v3.11.5\n"
399 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
400 " Fundacija za prosto programje\n"
402 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
403 " za Polnočnega poveljnika.\n"
405 msgid "&Open file..."
406 msgstr "&Odpri datoteko..."
414 msgid "Save &as... F12"
415 msgstr "shrani &kot... F12"
417 msgid "&Insert file... F15"
418 msgstr "vstav&i datoteko F15"
420 msgid "Copy to &file... C-f"
421 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
423 msgid "&User menu... F11"
424 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
435 msgid "Copy to &file... "
436 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
438 msgid "&Toggle Mark F3"
439 msgstr "&Preklopi označbo F3"
441 msgid "&Mark Columns S-F3"
442 msgstr "&Označi stolpce S-F3"
444 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
445 msgstr "Preklopi način &pisanja "
451 msgstr "&Prestavi F6"
457 msgstr "&Razveljavi C-u"
459 msgid "&Beginning C-PgUp"
460 msgstr "&Začetek C-PgUp"
463 msgstr "&Konec C-PgDn"
465 msgid "&Search... F7"
466 msgstr "&Iskanje... F7"
468 msgid "Search &again F17"
469 msgstr "Išči znov&a F17"
471 msgid "&Replace... F4"
472 msgstr "&Zamenjaj... F4"
474 msgid "&Go to line... M-l"
475 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
477 msgid "Go to matching &bracket M-b"
478 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
480 msgid "Insert &literal... C-q"
481 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
483 msgid "&Refresh screen C-l"
484 msgstr "&Obnovi zaslon"
486 msgid "&Start record macro C-r"
487 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
489 msgid "&Finish record macro... C-r"
490 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
492 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
493 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
495 msgid "Delete macr&o... "
496 msgstr "Zbriši makr&o... "
498 msgid "Insert &date/time "
499 msgstr "Vstavi &datum/čas "
501 msgid "Format p&aragraph M-p"
502 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
504 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
505 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
508 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
510 msgid "Paste o&utput of... M-u"
513 msgid "E&xternal Formatter F19"
514 msgstr "&Zunanji formater F19"
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
522 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
523 msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
526 msgstr "&Splošno... "
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "način &Shranjevanja..."
532 msgid "Learn &Keys..."
533 msgstr "nauči se &Tipk..."
536 msgid "Syntax &Highlighting..."
537 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
540 msgid "Save setu&p..."
541 msgstr "&Shrani nastavitve"
566 msgstr "&Prikorjeno:"
571 msgid "Dynamic paragraphing"
572 msgstr "Dinamični odstavki"
574 msgid "Type writer wrap"
575 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
577 msgid "Word wrap line length: "
578 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
580 msgid "Tab spacing: "
581 msgstr "Velikost tabulatorja: "
583 msgid "Synta&x highlighting"
584 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
586 msgid "Save file &position"
587 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
589 msgid "Confir&m before saving"
590 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
595 msgid "&Return does autoindent"
596 msgstr "ente&R samodejno zamika"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
601 msgid "&Fake half tabs"
602 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
605 msgstr "Način zavijanja"
607 msgid "Key emulation"
608 msgstr "Emulacija tipk"
610 msgid " Editor options "
611 msgstr " Možnosti urejevalnika"
637 msgid " Load syntax file "
638 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
642 " Cannot open file %s \n"
645 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
670 msgstr " Chown ukaz "
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Chown ukaz "
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
685 msgid "%s: fopen(): %s"
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
690 msgstr " Chown ukaz "
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
707 msgstr "Nastavi &vse"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Chown napreden ukaz "
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
739 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
747 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " Neznana napaka v otroku "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
766 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
767 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
769 msgid "&Full file list"
770 msgstr "&Polni seznam datotek"
772 msgid "&Brief file list"
773 msgstr "&Hitri seznam datotek"
775 msgid "&Long file list"
776 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
778 msgid "&User defined:"
779 msgstr "&Prikorjeno:"
782 msgstr "Seznamski način"
784 msgid "user &Mini status"
785 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
790 msgid "case sensi&tive"
791 msgstr "razlikuj velike in male črke"
794 msgstr "Vrstni red sortiranja"
796 msgid "Executable first"
800 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
801 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
803 msgid " confirm &Exit "
804 msgstr " potrdi &Izhod "
806 msgid " confirm e&Xecute "
807 msgstr " potrdi &Zagon"
809 msgid " confirm o&Verwrite "
810 msgstr " potrdi &Prepis"
812 msgid " confirm &Delete "
813 msgstr " potrdi &Brisanje"
815 msgid " Confirmation "
818 msgid "Full 8 bits output"
819 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
827 msgid "F&ull 8 bits input"
828 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
830 msgid " Display bits "
834 msgstr "Drugo 8 bitno"
836 msgid "Input / display codepage:"
837 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
843 msgid "Use passive mode over pro&xy"
844 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
846 msgid "Use &passive mode"
847 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
849 msgid "&Use ~/.netrc"
850 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
852 msgid "&Always use ftp proxy"
853 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
858 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
859 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
861 msgid "ftp anonymous password:"
862 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
864 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
865 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
867 msgid " Virtual File System Setting "
868 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
876 msgid "Symbolic link filename:"
877 msgstr "Ime simbolične povezave:"
879 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
880 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
882 msgid "Symbolic link"
883 msgstr "Simbolična povezava"
900 msgid "Background Jobs"
901 msgstr "Posli v ozadju"
907 msgstr "Uporabniško ime:"
913 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
914 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
917 msgid "Warning: file %s not found\n"
918 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
921 msgid "Cannot translate from %s to %s"
922 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
924 msgid "execute/search by others"
925 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
927 msgid "write by others"
928 msgstr "pisljiv za ostale"
930 msgid "read by others"
931 msgstr "berljiv za ostale"
933 msgid "execute/search by group"
934 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
936 msgid "write by group"
937 msgstr "pisljiv za skupino"
939 msgid "read by group"
940 msgstr "berljiv za skupino"
942 msgid "execute/search by owner"
943 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
945 msgid "write by owner"
946 msgstr "pisljiv za lastnika"
948 msgid "read by owner"
949 msgstr "berljiv za lastnika"
954 msgid "set group ID on execution"
955 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
957 msgid "set user ID on execution"
958 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
960 msgid "C&lear marked"
961 msgstr "&Počisti označeno"
964 msgstr "&Nastavi oznako"
972 msgid "Permissions (Octal)"
973 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
976 msgstr "Ime lastnika"
981 msgid "Use SPACE to change"
982 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
984 msgid "an option, ARROW KEYS"
985 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
987 msgid "to move between options"
988 msgstr "za premik med možnostmi"
990 msgid "and T or INS to mark"
991 msgstr "in T ali INS za označitev"
994 msgstr " Dovoljenje "
996 msgid "Chmod command"
1000 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1003 msgstr "Nastavi &skupine"
1008 msgid " Owner name "
1009 msgstr " Ime lastnika "
1011 msgid " Group name "
1012 msgstr " Ime skupine "
1018 msgstr " Uporabniško ime "
1020 msgid " Chown command "
1021 msgstr " Chown ukaz "
1023 msgid "<Unknown user>"
1024 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1026 msgid "<Unknown group>"
1027 msgstr "<Neznana skupina>"
1029 msgid "Files tagged, want to cd?"
1030 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1032 msgid "Cannot change directory"
1033 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1036 msgstr " Pogled datoteke"
1039 msgstr " Ime datoteke:"
1041 msgid " Filtered view "
1042 msgstr " Fitriran pogled"
1044 msgid " Filter command and arguments:"
1045 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1047 msgid "Create a new Directory"
1048 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1050 msgid " Enter directory name:"
1051 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1056 msgid " Set expression for filtering filenames"
1057 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1059 msgid " Malformed regular expression "
1060 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
1066 msgstr " Prekliči izbor "
1068 msgid "Extension file edit"
1069 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1071 msgid " Which extension file you want to edit? "
1072 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1077 msgid "&System Wide"
1081 msgstr " Urejanje menujev"
1083 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1084 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1089 msgid "Syntax file edit"
1090 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1092 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1093 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1095 msgid " Compare directories "
1096 msgstr " Primerjaj imenike "
1098 msgid " Select compare method: "
1099 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1105 msgstr "Le &Velikost"
1110 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1111 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1113 msgid " The command history is empty "
1114 msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
1116 msgid " Command history "
1117 msgstr " Zgodovina ukazov"
1120 " Not an xterm or Linux console; \n"
1121 " the panels cannot be toggled. "
1123 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1124 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1128 msgstr "Poveži %s na:"
1135 msgstr " povezava: %s"
1138 msgid " symlink: %s "
1139 msgstr " simbolična povezava: %s"
1142 msgid " Symlink `%s' points to: "
1143 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1145 msgid " Edit symlink "
1146 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1149 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1150 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1153 msgid " edit symlink: %s "
1154 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1157 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1158 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1161 msgid " Cannot chdir to %s "
1162 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1164 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1165 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1167 msgid " Link to a remote machine "
1168 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1170 msgid " FTP to machine "
1171 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1173 msgid " Shell link to machine "
1174 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1176 msgid " SMB link to machine "
1177 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1179 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1180 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1183 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1184 " files on: (F1 for details)"
1186 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1187 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1193 msgid " Setup saved to ~/%s"
1194 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1198 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1201 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1204 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1205 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1207 msgid " The shell is already running a command "
1208 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1211 msgstr "ne&Sortirano"
1219 msgid "&Modify time"
1220 msgstr "Čas &Modifikacije"
1222 msgid "&Access time"
1223 msgstr "čas &Dostopa"
1225 msgid "C&Hange time"
1226 msgstr "Čas &Spremembe"
1234 msgid "Cannot read directory contents"
1235 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1238 msgid "Press any key to continue..."
1239 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1242 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1243 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1246 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1247 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1251 " Cannot create temporary command file \n"
1254 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1258 msgstr " Parameter "
1261 msgid " %s%s file error"
1262 msgstr " napaka v datoteki "
1266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1268 "Commander package."
1270 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1271 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1272 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1273 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1276 msgid " ~/%s file error "
1277 msgstr " napaka v datoteki "
1281 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1282 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1295 msgid " Invalid target mask "
1296 msgstr " Napačna maska cilja "
1298 msgid " Cannot make the hardlink "
1299 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1303 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1306 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1310 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1312 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1314 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1317 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1321 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1324 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1335 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1343 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1351 " are the same file "
1352 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1356 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1359 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1364 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1367 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1372 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1375 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1380 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1383 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1386 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1387 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1391 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1394 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1399 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1402 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1407 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1410 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1415 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1418 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1423 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1426 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1434 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1437 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1442 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1445 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1449 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1459 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1462 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1467 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1470 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1475 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1478 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1483 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1486 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1491 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1494 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1499 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1502 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1507 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1510 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1514 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1515 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1519 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1522 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1527 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1530 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1538 " are the same directory "
1539 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1542 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1543 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1546 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1547 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1551 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1554 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1559 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1562 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1567 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1570 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1583 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1584 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1602 msgid "files/directories"
1603 msgstr "datoteke/imeniki"
1605 msgid " with source mask:"
1606 msgstr " z masko izvira:"
1611 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1612 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1614 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1615 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1618 msgstr "Poskusi &znova"
1622 " Directory not empty. \n"
1623 " Delete it recursively? "
1626 " Imenik ni prazen. \n"
1627 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1631 " Background process: Directory not empty \n"
1632 " Delete it recursively? "
1635 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1636 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1645 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1646 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1679 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1680 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1682 msgid "If &size differs"
1683 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1688 msgid "Overwrite all targets?"
1689 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1692 msgstr "&Znova dobi"
1697 msgid "Overwrite this target?"
1698 msgstr "Prepiši ta cilj"
1701 msgid "Target date: %s, size %llu"
1702 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1705 msgid "Source date: %s, size %llu"
1706 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1709 msgid "Target date: %s, size %u"
1710 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1713 msgid "Source date: %s, size %u"
1714 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1716 msgid " File exists "
1717 msgstr " Datoteka obstaja "
1719 msgid " Background process: File exists "
1720 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1722 msgid "preserve &Attributes"
1723 msgstr "ohrani &Atribute"
1725 msgid "follow &Links"
1726 msgstr "sledi &Povezavam"
1731 msgid "&Using shell patterns"
1732 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1737 msgid "&Stable Symlinks"
1738 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1740 msgid "&Dive into subdir if exists"
1741 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
1745 "Invalid source pattern `%s' \n"
1748 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
1767 msgstr "Daj v Pu<"
1770 msgstr "&Pogled - F3"
1773 msgstr "&Uredi - F4"
1775 msgid "&Find recursively"
1778 msgid "S&kip hidden"
1785 msgstr "Ime datoteke:"
1794 msgstr "Poišči datoteko"
1797 msgid "Grepping in %s"
1804 msgid "Searching %s"
1810 msgid " Help file format error\n"
1811 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
1813 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1814 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
1817 msgid " Cannot find node %s in help file "
1818 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
1842 msgstr "Nova &Skupina"
1847 msgid "&Add current"
1848 msgstr "&Dodaj trenutno"
1854 msgid "Fr&ee VFSs now"
1855 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
1860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1861 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
1863 msgid "Active VFS directories"
1864 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
1866 msgid "Directory hotlist"
1867 msgstr " Vroča lista imenikov"
1869 msgid " Directory path "
1870 msgstr " Pot imenika "
1872 msgid " Directory label "
1873 msgstr " Oznaka imenika "
1877 msgstr "Prestavljam %s"
1879 msgid "New hotlist entry"
1880 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
1882 msgid "Directory label"
1883 msgstr "Oznaka imenika"
1885 msgid "Directory path"
1886 msgstr "Pot imenika"
1888 msgid " New hotlist group "
1889 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
1891 msgid "Name of new group"
1892 msgstr "Ime nove skupine"
1895 msgid "Label for \"%s\":"
1896 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
1898 msgid " Add to hotlist "
1899 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
1902 msgstr " Odstrani: "
1906 " Are you sure you want to remove this entry?"
1911 " Group not empty.\n"
1915 " Skupina ni prazna.\n"
1916 " Naj jo odstranim?"
1918 msgid " Top level group "
1919 msgstr " Vrhnja skupina "
1921 msgid " Hotlist Load "
1922 msgstr " Naloži vroči seznam"
1926 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1927 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
1930 msgid "Midnight Commander %s"
1931 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
1935 msgstr "Datoteka: %s"
1938 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1939 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
1941 msgid "No node information"
1942 msgstr "Ni podatka o nodih"
1945 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1946 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
1948 msgid "No space information"
1949 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
1955 msgid "non-local vfs"
1956 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
1960 msgstr "Naprava: %s"
1963 msgid "Filesystem: %s"
1964 msgstr "Datotečni sistem: %s"
1967 msgid "Accessed: %s"
1968 msgstr "Dostopan: %s"
1971 msgid "Modified: %s"
1972 msgstr "Modificiran %s"
1974 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1977 msgstr "Ustvarjen %s"
1980 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1985 msgstr "Velikost: %s"
1988 msgid " (%ld block)"
1989 msgid_plural " (%ld blocks)"
1990 msgstr[0] " (%ld blokov)"
1991 msgstr[1] " (%ld blokov)"
1994 msgid "Owner: %s/%s"
1995 msgstr "Lastnik: %s/%s"
1999 msgstr "Povezave: %d"
2002 msgid "Mode: %s (%04o)"
2003 msgstr "Način: %s (%04o)"
2006 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2007 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2010 msgstr "Datoteka: Brez"
2018 msgid "show free sp&Ace"
2021 msgid "&Xterm window title"
2022 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2024 msgid "h&Intbar visible"
2025 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2027 msgid "&Keybar visible"
2028 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2030 msgid "command &Prompt"
2031 msgstr "ukazna &Vrstica"
2033 msgid "show &Mini status"
2034 msgstr "kaži &Mini stanje"
2036 msgid "menu&Bar visible"
2037 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2039 msgid "&Equal split"
2040 msgstr "&Enakomerni razrez"
2042 msgid "pe&Rmissions"
2043 msgstr "_dovoljenja"
2046 msgstr "&Vrste datotek"
2048 msgid " Panel split "
2049 msgstr " Razdelitev pulta"
2051 msgid " Highlight... "
2052 msgstr " Poudari... "
2054 msgid " Other options "
2055 msgstr " Ostale nastavitve "
2057 msgid "output lines"
2058 msgstr "vrstic izhoda"
2064 msgstr "Nauči se tipk"
2066 msgid " Teach me a key "
2067 msgstr " Nauči me tipke "
2071 "Please press the %s\n"
2072 "and then wait until this message disappears.\n"
2074 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2075 "next to its button.\n"
2077 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2080 "Prosim pritisnite %s\n"
2081 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2083 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2084 "zraven njenega gumba.\n"
2086 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2087 "in prav tako počakajte."
2089 msgid " Cannot accept this key "
2090 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2093 msgid " You have entered \"%s\""
2094 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2096 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2101 "It seems that all your keys already\n"
2102 "work fine. That's great."
2104 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2111 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2112 "All your keys work well."
2114 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2115 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2117 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2118 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2120 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2121 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2123 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2125 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2126 "premikate s Tabulatorjem."
2129 " The Commander can't change to the directory that \n"
2130 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2131 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2132 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2134 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2135 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2136 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2137 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2139 msgid " The Midnight Commander "
2140 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2142 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2143 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2145 msgid "&Listing mode..."
2146 msgstr "&Seznamski način..."
2148 msgid "&Quick view C-x q"
2149 msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2152 msgstr "&Podatki C-x i"
2154 msgid "&Sort order..."
2155 msgstr "&Vrstni red..."
2160 msgid "&Network link..."
2161 msgstr "&Mrežna povezava..."
2163 msgid "FT&P link..."
2164 msgstr "FT&P povezava..."
2166 msgid "S&hell link..."
2167 msgstr "&Lupinska povezava..."
2169 msgid "SM&B link..."
2170 msgstr "SM&B povezava..."
2173 msgstr "&Osveži C-r"
2175 msgid "&User menu F2"
2176 msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2181 msgid "Vie&w file... "
2182 msgstr "Po&glej datoteko... "
2184 msgid "&Filtered view M-!"
2185 msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2191 msgstr "&Kopiraj F5"
2193 msgid "c&Hmod C-x c"
2194 msgstr "c&Hmod C-x c"
2197 msgstr "&Povezava X-x l"
2199 msgid "&SymLink C-x s"
2200 msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2202 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2203 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2205 msgid "ch&Own C-x o"
2206 msgstr "ch&Own C-x o"
2208 msgid "&Advanced chown "
2209 msgstr "&Napredni chown"
2211 msgid "&Rename/Move F6"
2212 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2215 msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2220 msgid "&Quick cd M-c"
2221 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2223 msgid "select &Group M-+"
2224 msgstr "izberi &Skupino M-+"
2226 msgid "u&Nselect group M-\\"
2227 msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2229 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2230 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2235 msgid "&Directory tree"
2236 msgstr "&Drevo imenikov"
2238 msgid "&Find file M-?"
2239 msgstr "&Poišči datoteko M-?"
2241 msgid "s&Wap panels C-u"
2242 msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2244 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2245 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2247 msgid "&Compare directories C-x d"
2248 msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2250 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2251 msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2253 msgid "show directory s&Izes"
2254 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2256 msgid "command &History"
2257 msgstr "zgodovina &Ukazov"
2259 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2260 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
2262 msgid "&Active VFS list C-x a"
2263 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2265 msgid "&Background jobs C-x j"
2266 msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2268 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2269 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2271 msgid "&Listing format edit"
2272 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2274 msgid "Edit &extension file"
2275 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2277 msgid "Edit &menu file"
2278 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2280 msgid "Edit edi&tor menu file"
2281 msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
2283 msgid "Edit &syntax file"
2284 msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
2286 msgid "&Configuration..."
2287 msgstr "&Nastavitve..."
2290 msgstr "&Postavitev..."
2292 msgid "c&Onfirmation..."
2293 msgstr "&Potrditev..."
2295 msgid "&Display bits..."
2296 msgstr "&Kaži bite..."
2298 msgid "learn &Keys..."
2299 msgstr "nauči se &Tipk..."
2301 msgid "&Virtual FS..."
2302 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2305 msgstr "&Shrani nastavitve"
2314 msgstr " &Datoteka "
2320 msgstr " &Možnosti "
2328 msgid " Information "
2329 msgstr " Obvestilo "
2332 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2333 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2334 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2337 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
2338 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2339 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
2345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2346 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2349 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2350 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
2352 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2353 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
2358 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2359 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
2363 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2364 "to mc-devel@gnome.org\n"
2367 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
2368 "na mc-devel@gnome.org\n"
2372 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2374 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2377 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2378 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2379 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2381 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2382 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2383 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2384 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2388 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2389 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2390 " brightcyan, lightgray and white\n"
2393 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
2395 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
2398 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
2399 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
2400 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2401 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2402 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2403 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2407 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2408 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2409 " brightcyan, lightgray and white\n"
2412 msgid "Displays this help message"
2413 msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
2415 msgid "Displays the current version"
2416 msgstr "Pokaže trenutno različico"
2418 msgid "Forces xterm features"
2419 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
2421 msgid "Disable mouse support in text version"
2422 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
2424 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2425 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
2427 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2428 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
2430 msgid "To run on slow terminals"
2431 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
2433 msgid "Use stickchars to draw"
2434 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
2436 msgid "Requests to run in black and white"
2437 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
2439 msgid "Request to run in color mode"
2440 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
2442 msgid "Specifies a color configuration"
2443 msgstr "Določi nastavitve barv"
2445 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2446 msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
2448 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2449 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
2451 msgid "Set debug level"
2452 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
2454 msgid "Print data directory"
2455 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
2457 msgid "Print last working directory to specified file"
2458 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
2460 msgid "Enables subshell support (default)"
2461 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
2463 msgid "Disables subshell support"
2464 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
2466 msgid "Launches the file viewer on a file"
2467 msgstr "Zažene pogled datoteke"
2469 msgid "Edits one file"
2470 msgstr "Urejuje eno datoteko"
2472 msgid "safe de&Lete"
2473 msgstr "varni i&zbris"
2475 msgid "cd follows lin&Ks"
2476 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2478 msgid "L&ynx-like motion"
2479 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2481 msgid "rotatin&G dash"
2482 msgstr "vrteča &Palička"
2484 msgid "co&Mplete: show all"
2485 msgstr "popol&No: kaži vse"
2487 msgid "&Use internal view"
2488 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2490 msgid "use internal ed&It"
2491 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2494 msgstr "samodejni m&Eniji"
2496 msgid "&Auto save setup"
2497 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2499 msgid "shell &Patterns"
2500 msgstr "vzorci &Lupine"
2502 msgid "Compute &Totals"
2503 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2505 msgid "&Verbose operation"
2506 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2508 msgid "Mkdir autoname"
2511 msgid "&Fast dir reload"
2512 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2514 msgid "mi&X all files"
2515 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2517 msgid "&Drop down menus"
2518 msgstr "&Spustni menuji"
2520 msgid "ma&Rk moves down"
2521 msgstr "&označba premakne navzdol"
2523 msgid "show &Hidden files"
2524 msgstr "kaži skrite datoteke"
2526 msgid "show &Backup files"
2527 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2532 msgid "on dumb &Terminals"
2533 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2538 msgid " Panel options "
2539 msgstr " Nastavitve pulta"
2541 msgid " Pause after run... "
2542 msgstr " Premor po zagonu..."
2544 msgid "Configure options"
2548 msgstr "&Dodaj novo"
2550 msgid "External panelize"
2551 msgstr "V pult od zunaj"
2556 msgid "Other command"
2559 msgid " Add to external panelize "
2560 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2562 msgid " Enter command label: "
2563 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2565 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2566 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2568 msgid "Find rejects after patching"
2569 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2571 msgid "Find *.orig after patching"
2572 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2574 msgid "Find SUID and SGID programs"
2575 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2577 msgid "Cannot invoke command."
2578 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2580 msgid "Pipe close failed"
2581 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2583 msgid "missing argument"
2584 msgstr "pogrešan argument"
2586 msgid "unknown option"
2587 msgstr "neznana možnost"
2589 msgid "invalid numeric value"
2590 msgstr "napačna številčna vrednost"
2592 msgid "Show this help message"
2593 msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
2595 msgid "Display brief usage message"
2596 msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
2609 msgstr "NAD--IMENIK"
2653 msgid "<readlink failed>"
2654 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2658 msgid_plural "%s bytes"
2659 msgstr[0] "%s bajtov"
2660 msgstr[1] "%s bajtov"
2663 msgid "%s in %d file"
2664 msgid_plural "%s in %d files"
2665 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2666 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2668 msgid "Unknown tag on display format: "
2669 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2671 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2673 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2675 msgid " Do you really want to execute? "
2676 msgstr " Zares želite pognati?"
2690 msgid " Choose input codepage "
2691 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2693 msgid "- < No translation >"
2694 msgstr "- < Brez prevoda >"
2697 "To use this feature select your codepage in\n"
2698 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2699 "Do not forget to save options."
2701 "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
2702 "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
2703 "Ne pozabite shraniti nastavitev."
2707 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2708 "Check the TERM environment variable.\n"
2710 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
2711 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
2714 "GNU Midnight Commander is already\n"
2715 "running on this terminal.\n"
2716 "Subshell support will be disabled."
2720 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2721 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2724 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2727 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2728 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2730 msgid "With builtin Editor\n"
2731 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2733 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2734 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2736 msgid "with terminfo database"
2737 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2739 msgid "Using the ncurses library"
2740 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2742 msgid "With optional subshell support"
2743 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2745 msgid "With subshell support as default"
2746 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2748 msgid "With support for background operations\n"
2749 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2751 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2752 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2754 msgid "With mouse support on xterm\n"
2755 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2757 msgid "With support for X11 events\n"
2758 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2760 msgid "With internationalization support\n"
2761 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2763 msgid "With multiple codepages support\n"
2764 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2767 msgid "Virtual File System:"
2768 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2772 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2775 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2779 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2780 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2783 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2784 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2788 " Cannot stat the destination \n"
2791 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2795 msgid " Delete %s? "
2796 msgstr " Zbriši %s?"
2815 "Cannot write to the %s file:\n"
2818 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2821 msgid " Format error on file Extensions File "
2822 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
2825 msgid " The %%var macro has no default "
2826 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
2829 msgid " The %%var macro has no variable "
2830 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
2833 msgstr " Razhroščevanje "
2839 msgstr " Resnično: "
2842 msgstr " Neresnično: "
2844 msgid " Warning -- ignoring file "
2845 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
2849 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2850 "Using it may compromise your security"
2852 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
2853 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
2856 msgid " No suitable entries found in %s "
2857 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
2860 msgstr " Uporabnikov menu "
2863 msgstr "%b %e %H:%M"
2869 msgid "%s is not a directory\n"
2870 msgstr "%s ni imenik\n"
2873 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2874 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
2877 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2878 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
2881 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2882 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
2885 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2886 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
2889 msgid "Temporary files will not be created\n"
2890 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
2892 msgid " Pipe failed "
2893 msgstr " Cev neuspešna "
2895 msgid " Dup failed "
2896 msgstr " Podvojitev neuspešna"
2899 msgid " Cannot spawn child process "
2900 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
2902 msgid "Empty output from child filter"
2903 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
2907 " Cannot open \"%s\"\n"
2910 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
2915 " Cannot stat \"%s\"\n"
2918 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
2921 msgid " Cannot view: not a regular file "
2922 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
2926 msgstr "Datoteka: %s"
2929 msgid "Offset 0x%08lx"
2930 msgstr "Offset 0x%08lx"
2933 msgid "Line %lu Col %lu"
2946 " Error while closing the file: \n"
2948 " Data may have been written or not. "
2953 " Cannot save file: \n"
2955 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
2957 msgid "Invalid hex search expression"
2958 msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
2960 msgid " Invalid regular expression "
2961 msgstr " Neveljaven regularni izraz"
2965 " The current line number is %d.\n"
2966 " Enter the new line number:"
2968 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
2969 " Vpišite novo številko vrstice:"
2973 " The current address is 0x%lx.\n"
2974 " Enter the new address:"
2976 " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
2977 " Vpišite nov naslov:"
2979 msgid " Goto Address "
2980 msgstr " Pojdi na naslov"
2983 msgid " Invalid address "
2984 msgstr " Neveljavno geslo "
2986 msgid " Enter regexp:"
2987 msgstr " Vnesite regularen izraz:"
2989 msgid "ButtonBar|Help"
2992 msgid "ButtonBar|Quit"
2995 msgid "ButtonBar|Ascii"
2998 msgid "ButtonBar|Hex"
3001 msgid "ButtonBar|Goto"
3004 msgid "ButtonBar|Line"
3007 msgid "ButtonBar|View"
3010 msgid "ButtonBar|Edit"
3013 msgid "ButtonBar|Save"
3016 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3019 msgid "ButtonBar|Wrap"
3022 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3025 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3028 msgid "ButtonBar|Search"
3031 msgid "ButtonBar|Raw"
3034 msgid "ButtonBar|Parse"
3037 msgid "ButtonBar|Unform"
3040 msgid "ButtonBar|Format"
3044 msgstr " Zgodovina "
3046 msgid "Function key 1"
3047 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3049 msgid "Function key 2"
3050 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3052 msgid "Function key 3"
3053 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3055 msgid "Function key 4"
3056 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3058 msgid "Function key 5"
3059 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3061 msgid "Function key 6"
3062 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3064 msgid "Function key 7"
3065 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3067 msgid "Function key 8"
3068 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3070 msgid "Function key 9"
3071 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3073 msgid "Function key 10"
3074 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3076 msgid "Function key 11"
3077 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3079 msgid "Function key 12"
3080 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3082 msgid "Function key 13"
3083 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3085 msgid "Function key 14"
3086 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3088 msgid "Function key 15"
3089 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3091 msgid "Function key 16"
3092 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3094 msgid "Function key 17"
3095 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3097 msgid "Function key 18"
3098 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3100 msgid "Function key 19"
3101 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3103 msgid "Function key 20"
3104 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3106 msgid "Backspace key"
3112 msgid "Up arrow key"
3113 msgstr "Pušcia navzgor"
3115 msgid "Down arrow key"
3116 msgstr "Puščica navzgor"
3118 msgid "Left arrow key"
3119 msgstr "Puščica levo"
3121 msgid "Right arrow key"
3122 msgstr "Puščica desno"
3127 msgid "Page Down key"
3128 msgstr "Tipka Page Down"
3131 msgstr "Tipka Page Up"
3134 msgstr "Tipka Insert"
3137 msgstr "Tipka Delete"
3139 msgid "Completion/M-tab"
3140 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3143 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3146 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3149 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3151 msgid "Left arrow keypad"
3152 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3154 msgid "Right arrow keypad"
3155 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3157 msgid "Up arrow keypad"
3158 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3160 msgid "Down arrow keypad"
3161 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3163 msgid "Home on keypad"
3164 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3166 msgid "End on keypad"
3167 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3169 msgid "Page Down keypad"
3170 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3172 msgid "Page Up keypad"
3173 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3175 msgid "Insert on keypad"
3176 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3178 msgid "Delete on keypad"
3179 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3181 msgid "Enter on keypad"
3182 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3184 msgid "Slash on keypad"
3185 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3187 msgid "NumLock on keypad"
3188 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3190 msgid "Background process:"
3191 msgstr "Proces v ozadju:"
3195 "Cannot open cpio archive\n"
3198 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3203 "Premature end of cpio archive\n"
3206 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3211 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3214 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3219 "Inconsistent hardlinks of\n"
3224 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3230 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3231 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3235 "Unexpected end of file\n"
3238 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3242 msgid "Directory cache expired for %s"
3243 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3245 msgid "Starting linear transfer..."
3246 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3249 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3250 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3253 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3254 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3256 msgid "Getting file"
3257 msgstr "Dobivam datoteko"
3261 "Cannot open %s archive\n"
3264 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3267 msgid "Inconsistent extfs archive"
3268 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3271 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3272 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3274 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3275 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3277 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3279 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3281 msgid " fish: Password required for "
3282 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3284 msgid "fish: Sending password..."
3285 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3287 msgid "fish: Sending initial line..."
3288 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3290 msgid "fish: Handshaking version..."
3291 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3293 msgid "fish: Setting up current directory..."
3294 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3297 msgid "fish: Connected, home %s."
3298 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3301 msgid "fish: Reading directory %s..."
3302 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3306 msgstr "%s: opravljeno."
3313 msgid "fish: store %s: sending command..."
3314 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3316 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3317 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3320 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3321 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3326 msgid "Aborting transfer..."
3327 msgstr "Prekinjam prenos..."
3329 msgid "Error reported after abort."
3330 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3332 msgid "Aborted transfer would be successful."
3333 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3336 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3337 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3339 msgid " FTP: Password required for "
3340 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3342 msgid "ftpfs: sending login name"
3343 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3345 msgid "ftpfs: sending user password"
3346 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3349 msgid "FTP: Account required for user %s"
3350 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3357 msgid "ftpfs: sending user account"
3358 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3360 msgid "ftpfs: logged in"
3361 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3364 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3365 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3367 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3368 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3370 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3371 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3374 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3375 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3377 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3378 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3381 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3382 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3385 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3386 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3388 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3389 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3391 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3392 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3395 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3396 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3398 msgid "ftpfs: abort failed"
3399 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3401 msgid "ftpfs: CWD failed."
3402 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3404 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3405 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3407 msgid "Resolving symlink..."
3408 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3411 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3412 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3414 msgid "(strict rfc959)"
3415 msgstr "(striktni rfc959)"
3417 msgid "(chdir first)"
3418 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3420 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3421 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3424 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3425 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3428 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3429 "Remove password or correct mode."
3431 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3432 "Odstranite geslo ali popravite način."
3437 msgid " The server does not support this version "
3438 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3441 " The remote server is not running on a system port \n"
3442 " you need a password to log in, but the information may \n"
3443 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3445 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3446 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3447 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
3449 msgid " MCFS Password required "
3450 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3452 msgid " Invalid password "
3453 msgstr " Neveljavno geslo "
3456 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3457 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3460 msgid " Cannot create socket: %s "
3461 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3464 msgid " Cannot connect to server: %s "
3465 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3467 msgid " Too many open connections "
3468 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3472 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3475 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3480 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3483 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3488 " reconnect to %s failed\n"
3491 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3494 msgid " Authentication failed "
3495 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3498 msgid " Error %s creating directory %s "
3499 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3502 msgid " Error %s removing directory %s "
3503 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3506 msgid " %s opening remote file %s "
3507 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3510 msgid " %s removing remote file %s "
3511 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3514 msgid " %s renaming files\n"
3515 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3519 "Cannot open tar archive\n"
3522 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3525 msgid "Inconsistent tar archive"
3526 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3528 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3529 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3535 "doesn't look like a tar archive."
3539 "ne izgleda kot tar arhiv."
3541 msgid " undelfs: error "
3542 msgstr " undelfs: napaka "
3544 msgid " not enough memory "
3545 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3547 msgid " while allocating block buffer "
3548 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3551 msgid " open_inode_scan: %d "
3552 msgstr " open_inode_scan: %d "
3555 msgid " while starting inode scan %d "
3556 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3559 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3560 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3563 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3564 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3566 msgid " no more memory while reallocating array "
3567 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3570 msgid " while doing inode scan %d "
3571 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3573 msgid " Ext2lib error "
3574 msgstr " napaka v ext2lib "
3577 msgid " Cannot open file %s "
3578 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3580 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3581 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3585 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3588 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3591 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3592 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3596 " Cannot load block bitmap from: \n"
3599 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3602 msgid " vfs_info is not fs! "
3603 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3605 msgid " You have to chdir to extract files first "
3606 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3608 msgid " while iterating over blocks "
3609 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3611 msgid "Cannot parse:"
3612 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3614 msgid "More parsing errors will be ignored."
3615 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3617 msgid "Internal error:"
3618 msgstr "Interna napaka:"
3620 msgid "Changes to file lost"
3621 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3623 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3624 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3626 #~ msgid "with termcap database"
3627 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3636 #~ msgstr "&Povezave"
3645 #~ msgstr "&Lastnik"
3648 #~ msgstr "&Skupina"
3650 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3651 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
3653 #~ msgid " (%ld blocks)"
3654 #~ msgstr " (%ld blokov)"
3657 #~ msgstr " Opomba "
3660 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3661 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3662 #~ " files have been moved now\n"
3664 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3665 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3666 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
3668 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3669 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3671 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3672 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
3674 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3675 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
3677 #~ msgid "Format of the "
3678 #~ msgstr "Način zapisa v "
3681 #~ " file has changed\n"
3682 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3685 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
3686 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
3690 #~ "mc.ext or use that\n"
3691 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3693 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
3694 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
3696 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3697 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
3699 #~ msgid " Cannot open file "
3700 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
3703 #~ msgstr "Stolpec: %d"
3706 #~ msgstr " [raste]"
3712 #~ msgstr "Šestnajstiško"
3721 #~ msgstr "Regularno iskanje"
3724 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
3727 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
3730 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
3736 #~ msgstr "Hex iskanje"
3739 #~ msgstr "Direktno"
3742 #~ msgstr "Razčleni"
3745 #~ msgstr "Neformatirano"
3748 #~ msgstr "Oblikuj izpis"
3750 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3751 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
3753 #~ msgid " Socket source routing setup "
3754 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
3756 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3758 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
3761 #~ msgid " Host name "
3762 #~ msgstr " Ime računalnika "
3764 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3765 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
3771 #~ "refresh stack underflow!\n"
3778 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
3782 #~ msgid " Listing format edit "
3783 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
3785 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3786 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
3788 #~ msgid "&Drive... M-d"
3789 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
3791 #~ msgid "Use to debug the background code"
3792 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
3794 #~ msgid "Force subshell execution"
3795 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
3797 #~ msgid " No action taken "
3798 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
3800 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3801 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"