* color.c [USE_NCURSES]: Eliminate division by COLOR, it's 0 in
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobd59bac739db603a2303bb95167d1366dd3f115a8
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-05 06:15-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 #: edit/edit_key_translator.c:127
19 msgid " Emacs key: "
20 msgstr " Emacs tuþu: "
22 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
23 msgid " Execute Macro "
24 msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
26 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
27 #: edit/editcmd.c:636
28 msgid " Press macro hotkey: "
29 msgstr " Macro tuþuna bas: "
31 #: edit/edit_key_translator.c:160
32 msgid " Insert Literal "
33 msgstr " Harfi içer "
35 #: edit/edit_key_translator.c:160
36 msgid " Press any key: "
37 msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
39 #. The file-name is printed after the ':'
40 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:356 edit/edit.c:361 edit/edit.c:375
41 #: edit/edit.c:379 edit/edit.c:416 edit/edit.c:424 edit/edit.c:432
42 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1586
43 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
44 msgid " Error "
45 msgstr " Hata "
47 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:379 edit/edit.c:424
48 msgid " Failed trying to open file for reading: "
49 msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
51 #: edit/edit.c:356
52 msgid " Error reading from pipe: "
53 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
55 #: edit/edit.c:361
56 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
57 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
59 #: edit/edit.c:375
60 msgid " Error reading file: "
61 msgstr " Dosya okunurken hata: "
63 #: edit/edit.c:416
64 msgid " Not an ordinary file: "
65 msgstr " Normal bir dosya deðil: "
67 #: edit/edit.c:432
68 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
69 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
71 #: edit/edit.c:439
72 msgid " File is too large: "
73 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
75 #: edit/edit.c:440
76 msgid ""
77 " \n"
78 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
79 msgstr ""
80 " \n"
81 " ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un deðerini arttýrýp düzenleyiciyi yeniden derleyin."
83 #: edit/edit.c:2542
84 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
85 msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
87 #: edit/edit.h:355
88 msgid "&Dismiss"
89 msgstr "&Býrak"
91 #. 1
92 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1186
93 #: edit/editcmd.c:2357 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
94 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
95 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
96 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
97 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
98 msgid "&Ok"
99 msgstr "&Tamam"
101 #: edit/editcmd.c:256
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
105 #: edit/editcmd.c:262
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
109 #: edit/editcmd.c:336
110 msgid "Quick save "
111 msgstr "Çabuk "
113 #: edit/editcmd.c:337
114 msgid "Safe save "
115 msgstr "Güvenli "
117 #: edit/editcmd.c:338
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Yedekle -->"
121 #. 0
122 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
123 #: edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:2355 edit/editoptions.c:66
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
125 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
126 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
127 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
128 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
130 #: src/wtools.c:544
131 msgid "&Cancel"
132 msgstr "&Vazgeç"
134 #: edit/editcmd.c:347
135 msgid "Extension:"
136 msgstr "Uzantý:"
138 #: edit/editcmd.c:353
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
142 #: edit/editcmd.c:418
143 msgid " Save As "
144 msgstr " Farklý kaydet "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
148 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:654
149 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
151 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
152 #: vfs/mcfs.c:167
153 msgid " Warning "
154 msgstr " Uyarý "
156 #: edit/editcmd.c:433
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:435
162 msgid "Overwrite"
163 msgstr "Üstüne yaz"
165 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
166 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Vazgeç"
170 #: edit/editcmd.c:452
171 msgid " Save as "
172 msgstr " Farklý kaydet"
174 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2113
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Makroyu sil "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:557
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
193 #: edit/editcmd.c:589
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:605
199 msgid " Macro "
200 msgstr " Makro "
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:607
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:626
209 msgid " Save macro "
210 msgstr " Makroyu kaydet "
212 #: edit/editcmd.c:635
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Makroyu sil "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:682
218 msgid " Load macro "
219 msgstr " Makroyu yükle "
221 #: edit/editcmd.c:695
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:697
227 msgid " Save file "
228 msgstr " Dosyayý kaydet"
230 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2018
231 msgid "Save"
232 msgstr "Kaydet"
234 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
235 msgid ""
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
238 msgstr ""
239 "Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
240 " Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
242 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
243 msgid "Continue"
244 msgstr "Devam et"
246 #: edit/editcmd.c:752
247 msgid " Load "
248 msgstr " Yükle "
250 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
254 #: edit/editcmd.c:991
255 msgid " Continue "
256 msgstr " Devam et "
258 #: edit/editcmd.c:991
259 msgid " Cancel "
260 msgstr " Vazgeç "
262 #: edit/editcmd.c:1043
263 msgid "o&Ne"
264 msgstr "&Biri"
266 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
267 msgid "al&L"
268 msgstr "&Tümü"
270 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
271 msgid "&Skip"
272 msgstr "&Atla"
274 #: edit/editcmd.c:1049
275 msgid "&Replace"
276 msgstr "&Yerleþtir"
278 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Bununla deðiþtir: "
282 #: edit/editcmd.c:1068
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
286 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1188
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "scanf &Deyimi"
290 #: edit/editcmd.c:1106
291 msgid "replace &All"
292 msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
294 #: edit/editcmd.c:1108
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
298 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1190
299 msgid "&Backwards"
300 msgstr "&Geriye doðru"
302 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1192
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "&Düzenli ifade"
306 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1194
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
310 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1196 src/find.c:144
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
314 #: edit/editcmd.c:1120
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
318 #: edit/editcmd.c:1124
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
322 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1200 src/view.c:1933
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Aranacak metni girin:"
326 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1782 edit/editcmd.c:1813
327 #: edit/editcmd.c:1815
328 msgid " Replace "
329 msgstr " Deðiþtir"
331 #: edit/editcmd.c:1214 edit/editcmd.c:1893 edit/editcmd.c:1895
332 #: edit/editcmd.c:1923 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
333 #: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
334 msgid " Search "
335 msgstr " Ara "
337 #: edit/editcmd.c:1586
338 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
339 msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
341 #. "Invalid regexp string or scanf string"
342 #: edit/editcmd.c:1784
343 msgid " Error in replacement format string. "
344 msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
346 #: edit/editcmd.c:1812
347 #, c-format
348 msgid " %ld replacements made. "
349 msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
351 #: edit/editcmd.c:1815 edit/editcmd.c:1895 edit/editcmd.c:1923
352 msgid " Search string not found. "
353 msgstr " Aranan dizge bulunamadý. "
355 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
356 #: edit/editcmd.c:1892
357 #, c-format
358 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
359 msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
361 #: edit/editcmd.c:1941
362 msgid " Quit "
363 msgstr " Çýk "
365 #: edit/editcmd.c:1941
366 msgid " File was modified, Save with exit? "
367 msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
369 #: edit/editcmd.c:1941
370 msgid "Cancel quit"
371 msgstr "Çýkýþý durdur"
373 #: edit/editcmd.c:1941 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
374 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:2114
375 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
376 msgid "&Yes"
377 msgstr "&Evet"
379 #: edit/editcmd.c:1941 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:2114
381 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
382 msgid "&No"
383 msgstr "&Hayýr"
385 #: edit/editcmd.c:2048
386 msgid " Copy to clipboard "
387 msgstr " Panoya kopyala "
389 #: edit/editcmd.c:2048 edit/editcmd.c:2061
390 msgid " Unable to save to file. "
391 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
393 #: edit/editcmd.c:2061
394 msgid " Cut to clipboard "
395 msgstr " Panoya kes "
397 #: edit/editcmd.c:2081 src/view.c:1838
398 msgid " Goto line "
399 msgstr " Satýra git "
401 #: edit/editcmd.c:2081
402 msgid " Enter line: "
403 msgstr " Satýrý girin: "
405 #: edit/editcmd.c:2100 edit/editcmd.c:2113
406 msgid " Save Block "
407 msgstr " Bloku kaydet "
409 #: edit/editcmd.c:2125
410 msgid " Insert File "
411 msgstr " Dosya Ýçer "
413 #: edit/editcmd.c:2138
414 msgid " Insert file "
415 msgstr " Dosya içeriðine bir dosyayý ekler "
417 #: edit/editcmd.c:2138
418 msgid " Error trying to insert file. "
419 msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
421 #: edit/editcmd.c:2155
422 msgid " Sort block "
423 msgstr " Bloku sýrala "
425 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2239
426 msgid " You must first highlight a block of text. "
427 msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
429 #: edit/editcmd.c:2162
430 msgid " Run Sort "
431 msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
433 #: edit/editcmd.c:2163
434 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
435 msgstr " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
437 #: edit/editcmd.c:2174 edit/editcmd.c:2179
438 msgid " Sort "
439 msgstr " Sýrala "
441 #: edit/editcmd.c:2175
442 msgid " Error trying to execute sort command "
443 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
445 #: edit/editcmd.c:2180
446 msgid " Sort returned non-zero: "
447 msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
449 #: edit/editcmd.c:2213
450 msgid "Error create script:"
451 msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
453 #: edit/editcmd.c:2219
454 msgid "Error read script:"
455 msgstr "Betik okunurken hata:"
457 #: edit/editcmd.c:2226
458 msgid "Error close script:"
459 msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
461 #: edit/editcmd.c:2231
462 msgid "Script created:"
463 msgstr "Betik oluþturuldu:"
465 #: edit/editcmd.c:2238
466 msgid "Process block"
467 msgstr "Bloku iþle"
469 #: edit/editcmd.c:2281
470 msgid "Error trying to stat file:"
471 msgstr "Dosya durumlanýrken hata:"
473 #: edit/editcmd.c:2350
474 msgid " Mail "
475 msgstr " Posta"
477 #: edit/editcmd.c:2361
478 msgid " Copies to"
479 msgstr " Kopyalar "
481 #: edit/editcmd.c:2365
482 msgid " Subject"
483 msgstr " Konu "
485 #: edit/editcmd.c:2369
486 msgid " To"
487 msgstr " Kime"
489 #: edit/editcmd.c:2371
490 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
491 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
493 #: edit/editmenu.c:55
494 msgid " Word wrap "
495 msgstr " Sarmala "
497 #: edit/editmenu.c:56
498 msgid " Enter line length, 0 for off: "
499 msgstr " Satýr uzunluðunu verin (yoksa 0): "
501 #: edit/editmenu.c:67
502 msgid " About "
503 msgstr " Hakkýnda "
505 #: edit/editmenu.c:68
506 msgid ""
507 "\n"
508 "                Cooledit  v3.11.5\n"
509 "\n"
510 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
511 "\n"
512 "       A user friendly text editor written\n"
513 "           for the Midnight Commander.\n"
514 msgstr ""
515 "\n"
516 "              Cooledit  v3.11.5\n"
517 "\n"
518 " TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
519 "\n"
520 "      Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
521 "        Midnight Commander için yazýldý\n"
523 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
524 msgid "&Open file..."
525 msgstr "D&osyayý aç..."
527 #: edit/editmenu.c:121
528 msgid "&New              C-n"
529 msgstr "&Yeni             C-n"
531 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
532 msgid "&Save              F2"
533 msgstr "&Kaydet            F2"
535 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
536 msgid "save &As...       F12"
537 msgstr "&Farklý kaydet    F12"
539 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
540 msgid "&Insert file...   F15"
541 msgstr "Dosyayý &içer...  F15"
543 #: edit/editmenu.c:127
544 msgid "copy to &File...  C-f"
545 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
547 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
548 msgid "&User menu...     F11"
549 msgstr "K&ullanýcý menüsü...   F11"
551 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
552 msgid "a&Bout...            "
553 msgstr "&Hakkýnda...         "
555 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
556 msgid "&Quit             F10"
557 msgstr "&Çýkýþ            F10"
559 #: edit/editmenu.c:140
560 msgid "&New            C-x k"
561 msgstr "&Yeni           C-x k"
563 #: edit/editmenu.c:146
564 msgid "copy to &File...     "
565 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
567 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
568 msgid "&Toggle Mark       F3"
569 msgstr "&Seçim             F3"
571 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
572 msgid "&Mark Columns    S-F3"
573 msgstr "Sütunlarý &Seç   S-F3"
575 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
576 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
577 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
579 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
580 msgid "&Copy              F5"
581 msgstr "&Kopyala         F5"
583 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
584 msgid "&Move              F6"
585 msgstr "&Taþý              F6"
587 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
588 msgid "&Delete            F8"
589 msgstr "&Sil               F8"
591 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
592 msgid "&Undo             C-u"
593 msgstr "&Geri al          C-u"
595 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
596 msgid "&Beginning     C-PgUp"
597 msgstr "&Baþlangýca    C-PgUp"
599 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
600 msgid "&End           C-PgDn"
601 msgstr "&Sona          C-PgDn"
603 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
604 msgid "&Search...         F7"
605 msgstr "&Ara...            F7"
607 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
608 msgid "search &Again     F17"
609 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
611 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
612 msgid "&Replace...        F4"
613 msgstr "&Yerleþtir...      F4"
615 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
616 msgid "&Goto line...            M-l"
617 msgstr "&Satýra git...           M-l"
619 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
620 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
621 msgstr "Eþleþen &Paranteze Git   M-b"
623 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
624 msgid "insert &Literal...       C-q"
625 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
627 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
628 msgid "&Refresh screen          C-l"
629 msgstr "Ekraný &Tazele           C-l"
631 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
632 msgid "&Start record macro      C-r"
633 msgstr "&Makro kaydýný baþlat    C-r"
635 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
636 msgid "&Finish record macro...  C-r"
637 msgstr "Makro kaydýný &Bitir...  C-r"
639 #: edit/editmenu.c:215
640 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
641 msgstr "Makro Ça&lýþtýr...  C-a, TUÞ"
643 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
644 msgid "delete macr&O...            "
645 msgstr "makr&oyu sil...             "
647 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
648 msgid "insert &Date/time           "
649 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
651 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
652 msgid "format p&Aragraph        M-p"
653 msgstr "p&Aragrafý biçimle       M-p"
655 #: edit/editmenu.c:221
656 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
657 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
659 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
660 msgid "sor&T...                 M-t"
661 msgstr "sýra&La...               M-t"
663 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
664 msgid "E&xternal Formatter      F19"
665 msgstr "D&ýþ Biçimlendirici      F19"
667 #: edit/editmenu.c:224
668 msgid "&Mail...                    "
669 msgstr "&Posta...                   "
671 #: edit/editmenu.c:238
672 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
673 msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
675 #: edit/editmenu.c:244
676 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
677 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
679 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
680 msgid "&General...  "
681 msgstr "&Genel...        "
683 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
684 msgid "&Save mode..."
685 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
687 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
688 msgid "&Layout..."
689 msgstr "&Yerleþim...     "
691 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
692 msgid " File "
693 msgstr " Dosya "
695 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
696 msgid " Edit "
697 msgstr " Deðiþtir "
699 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
700 msgid " Sear/Repl "
701 msgstr " Ara/Deðiþ "
703 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
704 msgid " Command "
705 msgstr " Komut "
707 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
708 msgid " Options "
709 msgstr " Seçenekler "
711 #: edit/editoptions.c:36
712 msgid "Intuitive"
713 msgstr "Geleneksel"
715 #: edit/editoptions.c:36
716 msgid "Emacs"
717 msgstr "Emacs"
719 #: edit/editoptions.c:39
720 msgid "None"
721 msgstr "Hiçbiri"
723 #: edit/editoptions.c:39
724 msgid "Dynamic paragraphing"
725 msgstr "Dinamik paragraflama"
727 #: edit/editoptions.c:39
728 msgid "Type writer wrap"
729 msgstr "Daktilo sarmalamasý"
731 #. 2
732 #: edit/editoptions.c:72
733 msgid "Word wrap line length : "
734 msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
736 #. 4
737 #: edit/editoptions.c:78
738 msgid "Tab spacing : "
739 msgstr "Sekme uzunluðu: "
741 #: edit/editoptions.c:86
742 msgid "synta&X highlighting"
743 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
745 #. 7
746 #: edit/editoptions.c:92
747 msgid "confir&M before saving"
748 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
750 #. 8
751 #: edit/editoptions.c:95
752 msgid "fill tabs with &Spaces"
753 msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
755 #. 9
756 #: edit/editoptions.c:98
757 msgid "&Return does autoindent"
758 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
760 #. 10
761 #: edit/editoptions.c:101
762 msgid "&Backspace through tabs"
763 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
765 #. 11
766 #: edit/editoptions.c:104
767 msgid "&Fake half tabs"
768 msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
770 #. 13
771 #: edit/editoptions.c:110
772 msgid "Wrap mode"
773 msgstr "Sarmalama kipi"
775 #. 15
776 #: edit/editoptions.c:116
777 msgid "Key emulation"
778 msgstr "Tuþ ayarý"
780 #: edit/editoptions.c:157
781 msgid " Editor options "
782 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
784 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2378
785 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
786 msgid "Help"
787 msgstr "Yardým"
789 #: edit/editwidget.c:237
790 msgid "Mark"
791 msgstr "Seç"
793 #: edit/editwidget.c:238
794 msgid "Replac"
795 msgstr "Deðþtir"
797 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
798 msgid "Copy"
799 msgstr "Kopyala"
801 #: edit/editwidget.c:240
802 msgid "Move"
803 msgstr "Taþý"
805 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2026
806 msgid "Search"
807 msgstr "Ara"
809 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2385
810 msgid "Delete"
811 msgstr "Sil"
813 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
814 msgid "PullDn"
815 msgstr "AnaMenü"
817 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2013
818 #: src/view.c:2035
819 msgid "Quit"
820 msgstr "Çýk"
822 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
823 msgid " Load syntax file "
824 msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
826 #: edit/syntax.c:997
827 msgid " File access error "
828 msgstr "Dosya eriþim hatasý "
830 #: edit/syntax.c:1003
831 #, c-format
832 msgid " Error in file %s on line %d "
833 msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
835 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
836 msgid "&Set"
837 msgstr "&Tamam"
839 #: src/achown.c:73
840 msgid "S&kip"
841 msgstr "A&tla"
843 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
844 msgid "Set &all"
845 msgstr "Tümünü &belirle"
847 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
848 msgid "owner"
849 msgstr "sahibi"
851 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
852 msgid "group"
853 msgstr "grup"
855 #: src/achown.c:347
856 msgid "other"
857 msgstr "diðer"
859 #: src/achown.c:355
860 msgid "On"
861 msgstr " "
863 #: src/achown.c:357
864 msgid "Flag"
865 msgstr "Ým"
867 #: src/achown.c:359
868 msgid "Mode"
869 msgstr "Kip"
871 #: src/achown.c:364
872 #, c-format
873 msgid "%6d of %d"
874 msgstr "%6d / %d"
876 #: src/achown.c:372
877 msgid " Chown advanced command "
878 msgstr " Dosya özellikleri "
880 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
881 #: src/chmod.c:336
882 #, c-format
883 msgid ""
884 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
885 " %s "
886 msgstr ""
887 " chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
888 " %s "
890 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
891 #: src/chown.c:328
892 #, c-format
893 msgid ""
894 " Couldn't chown \"%s\" \n"
895 " %s "
896 msgstr ""
897 " chown \"%s\" yapýlamadý \n"
898 " %s "
900 #: src/background.c:178
901 msgid "Background process:"
902 msgstr "Artalan iþlemi:"
904 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
905 msgid " Background process error "
906 msgstr " Artalan iþlem hatasý "
908 #: src/background.c:279
909 msgid " Child died unexpectedly "
910 msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
912 #: src/background.c:281
913 msgid " Unknown error in child "
914 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
916 #: src/background.c:296
917 msgid " Background protocol error "
918 msgstr " Artalan protokol hatasý "
920 #: src/background.c:297
921 msgid ""
922 " Background process sent us a request for more arguments \n"
923 " than we can handle. \n"
924 msgstr ""
925 "Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
926 "bildirdi. \n"
928 #: src/boxes.c:71
929 msgid " Listing mode "
930 msgstr " Listeleme kipi "
932 #: src/boxes.c:76
933 msgid "&Full file list"
934 msgstr "&Tam dosya listesi"
936 #: src/boxes.c:77
937 msgid "&Brief file list"
938 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
940 #: src/boxes.c:78
941 msgid "&Long file list"
942 msgstr "&Uzun dosya listesi"
944 #: src/boxes.c:79
945 msgid "&User defined:"
946 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
948 #: src/boxes.c:80
949 msgid "&Icon view"
950 msgstr "&Simge görünümü"
952 #: src/boxes.c:143
953 msgid "user &Mini status"
954 msgstr "&Mini durum satýrý"
956 #: src/boxes.c:192
957 msgid "Listing mode"
958 msgstr "Listeleme kipi"
960 #: src/boxes.c:280
961 msgid "&Reverse"
962 msgstr "Te&rs"
964 #: src/boxes.c:281
965 msgid "case sensi&tive"
966 msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
968 #: src/boxes.c:282
969 msgid "Sort order"
970 msgstr "Sýralama türü"
972 #: src/boxes.c:381
973 msgid " confirm &Exit "
974 msgstr " Çý&kýþta onay iste"
976 #: src/boxes.c:383
977 msgid " confirm e&Xecute "
978 msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
980 #: src/boxes.c:385
981 msgid " confirm o&Verwrite "
982 msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
984 #: src/boxes.c:387
985 msgid " confirm &Delete "
986 msgstr " sil&me onayý iste "
988 #: src/boxes.c:393
989 msgid " Confirmation "
990 msgstr " Onaylama "
992 #: src/boxes.c:464
993 msgid "Full 8 bits output"
994 msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
996 #: src/boxes.c:464
997 msgid "ISO 8859-1"
998 msgstr "ISO 8859-1"
1000 #: src/boxes.c:464
1001 msgid "7 bits"
1002 msgstr "7 bit"
1004 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1005 msgid "F&ull 8 bits input"
1006 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1008 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1009 msgid " Display bits "
1010 msgstr " Bitleri göster "
1012 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1013 msgid "Other 8 bit"
1014 msgstr "Diðer 8 bit"
1016 #: src/boxes.c:603
1017 msgid "Input / display codepage:"
1018 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1020 #: src/boxes.c:622
1021 msgid "&Select"
1022 msgstr "&Seç"
1024 #: src/boxes.c:758
1025 msgid "&Always use ftp proxy"
1026 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1028 #: src/boxes.c:760
1029 msgid "sec"
1030 msgstr "sn"
1032 #: src/boxes.c:764
1033 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1034 msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
1036 #: src/boxes.c:768
1037 msgid "ftp anonymous password:"
1038 msgstr "anonim ftp parolasý:"
1040 #: src/boxes.c:775
1041 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1042 msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
1044 #: src/boxes.c:781
1045 msgid " Virtual File System Setting "
1046 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
1048 #: src/boxes.c:840
1049 msgid "Quick cd"
1050 msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
1052 #. want cd like completion
1053 #: src/boxes.c:845
1054 msgid "cd"
1055 msgstr "cd"
1057 #: src/boxes.c:885
1058 msgid "Symbolic link"
1059 msgstr "Sembolik bað"
1061 #: src/boxes.c:890
1062 msgid "Symbolic link filename:"
1063 msgstr "Sembolik bað ismi:"
1065 #: src/boxes.c:892
1066 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1067 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
1069 #: src/boxes.c:921
1070 msgid "Running "
1071 msgstr "Çalýþýyor "
1073 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1074 msgid "Stopped"
1075 msgstr "Durduruldu"
1077 #: src/boxes.c:983
1078 msgid "&Stop"
1079 msgstr "&Durdur"
1081 #: src/boxes.c:984
1082 msgid "&Resume"
1083 msgstr "Y&eniden devam et"
1085 #: src/boxes.c:985
1086 msgid "&Kill"
1087 msgstr "&Öldür"
1089 #: src/boxes.c:1024
1090 msgid "Background Jobs"
1091 msgstr "Artalan Ýþleri"
1093 #: src/boxes.c:1055
1094 msgid "Domain:"
1095 msgstr "Alan adý: "
1097 #: src/boxes.c:1055
1098 msgid "Username:"
1099 msgstr "Kullanýcý: "
1101 #: src/boxes.c:1055
1102 msgid "Password: "
1103 msgstr "Parola: "
1105 #: src/boxes.c:1110
1106 #, c-format
1107 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1108 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1110 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1111 #, c-format
1112 msgid "Warning: file %s not found\n"
1113 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
1115 #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1118 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1120 #: src/chmod.c:88
1121 msgid "execute/search by others"
1122 msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
1124 #: src/chmod.c:89
1125 msgid "write by others"
1126 msgstr "baþkalarý yazabilir"
1128 #: src/chmod.c:90
1129 msgid "read by others"
1130 msgstr "baþkalarý okuyabilir"
1132 #: src/chmod.c:91
1133 msgid "execute/search by group"
1134 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
1136 #: src/chmod.c:92
1137 msgid "write by group"
1138 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1140 #: src/chmod.c:93
1141 msgid "read by group"
1142 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1144 #: src/chmod.c:94
1145 msgid "execute/search by owner"
1146 msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
1148 #: src/chmod.c:95
1149 msgid "write by owner"
1150 msgstr "sahibi yazabilir"
1152 #: src/chmod.c:96
1153 msgid "read by owner"
1154 msgstr "sahibi okuyabilir"
1156 #: src/chmod.c:97
1157 msgid "sticky bit"
1158 msgstr "sabit bit"
1160 #: src/chmod.c:98
1161 msgid "set group ID on execution"
1162 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
1164 #: src/chmod.c:99
1165 msgid "set user ID on execution"
1166 msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
1168 #: src/chmod.c:109
1169 msgid "C&lear marked"
1170 msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
1172 #: src/chmod.c:110
1173 msgid "S&et marked"
1174 msgstr "S&eçimi baþlat"
1176 #: src/chmod.c:111
1177 msgid "&Marked all"
1178 msgstr "Tü&münü seç"
1180 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1181 msgid "Name"
1182 msgstr "Ýsim"
1184 #: src/chmod.c:139
1185 msgid "Permissions (Octal)"
1186 msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
1188 #: src/chmod.c:141
1189 msgid "Owner name"
1190 msgstr "Sahibi"
1192 #: src/chmod.c:143
1193 msgid "Group name"
1194 msgstr "Grup ismi"
1196 #: src/chmod.c:147
1197 msgid " Chmod command "
1198 msgstr " Chmod komutu "
1200 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1201 msgid " Permission "
1202 msgstr " Ýzinler "
1204 #: src/chmod.c:156
1205 msgid "Use SPACE to change"
1206 msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
1208 #: src/chmod.c:158
1209 msgid "an option, ARROW KEYS"
1210 msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
1212 #: src/chmod.c:160
1213 msgid "to move between options"
1214 msgstr "iþaretlemede T veya INS"
1216 #: src/chmod.c:162
1217 msgid "and T or INS to mark"
1218 msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
1220 #: src/chmod.c:218
1221 msgid "Chmod command"
1222 msgstr "Chmod komutu"
1224 #: src/chown.c:79
1225 msgid "Set &users"
1226 msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
1228 #: src/chown.c:80
1229 msgid "Set &groups"
1230 msgstr "&Gruplarý belirle"
1232 #: src/chown.c:110
1233 msgid " Name "
1234 msgstr " Ýsim "
1236 #: src/chown.c:112
1237 msgid " Owner name "
1238 msgstr " Sahibi "
1240 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1241 msgid " Group name "
1242 msgstr " Grup ismi "
1244 #: src/chown.c:116
1245 msgid " Size "
1246 msgstr " Boyut "
1248 #: src/chown.c:122
1249 msgid " Chown command "
1250 msgstr " Chown komutu "
1252 #: src/chown.c:124
1253 msgid " User name "
1254 msgstr " Kullanýcý ismi "
1256 #: src/chown.c:190
1257 msgid "<Unknown user>"
1258 msgstr "<Bilinmeyen>"
1260 #. add fields for unknown names (numbers)
1261 #: src/chown.c:191
1262 msgid "<Unknown group>"
1263 msgstr "<Bilinmeyen>"
1265 #: src/cmd.c:177
1266 #, c-format
1267 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1268 msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
1270 #: src/cmd.c:227
1271 msgid " CD "
1272 msgstr " CD "
1274 #: src/cmd.c:227
1275 msgid "Files tagged, want to cd?"
1276 msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
1278 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1279 msgid "Could not change directory"
1280 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1282 #: src/cmd.c:262
1283 msgid " View file "
1284 msgstr " Dosyayý göster "
1286 #: src/cmd.c:262
1287 msgid " Filename:"
1288 msgstr " Dosyaismi:"
1290 #: src/cmd.c:279
1291 msgid " Filtered view "
1292 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1294 #: src/cmd.c:279
1295 msgid " Filter command and arguments:"
1296 msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
1298 #: src/cmd.c:367
1299 msgid "Create a new Directory"
1300 msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
1302 #: src/cmd.c:367
1303 msgid " Enter directory name:"
1304 msgstr " Dizin ismi:"
1306 #: src/cmd.c:427
1307 msgid " Filter "
1308 msgstr " Süzgeç "
1310 #: src/cmd.c:428
1311 msgid " Set expression for filtering filenames"
1312 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
1314 #: src/cmd.c:495
1315 msgid " Select "
1316 msgstr " Seç "
1318 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1319 msgid "  Malformed regular expression  "
1320 msgstr " Düzenli ifade yanlýþ  "
1322 #: src/cmd.c:547
1323 msgid " Unselect "
1324 msgstr " Seçimi býrak "
1326 #: src/cmd.c:620
1327 msgid "Extension file edit"
1328 msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
1330 #: src/cmd.c:621
1331 msgid " Which extension file you want to edit? "
1332 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1334 #: src/cmd.c:622
1335 msgid "&User"
1336 msgstr "&Kullanýcý"
1338 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1339 msgid "&System Wide"
1340 msgstr "&Sistem çapýnda"
1342 #: src/cmd.c:647
1343 msgid " Menu edit "
1344 msgstr " Menu Düzenleme "
1346 #: src/cmd.c:648
1347 msgid " Which menu file will you edit ? "
1348 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1350 #: src/cmd.c:650
1351 msgid "&Local"
1352 msgstr "Yere&l"
1354 #: src/cmd.c:650
1355 msgid "&Home"
1356 msgstr "&Ev"
1358 #: src/cmd.c:838
1359 msgid " Compare directories "
1360 msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
1362 #: src/cmd.c:838
1363 msgid " Select compare method: "
1364 msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
1366 #: src/cmd.c:839
1367 msgid "&Quick"
1368 msgstr "&Çabuk"
1370 #: src/cmd.c:839
1371 msgid "&Size only"
1372 msgstr "&Sadece uzunluk"
1374 #: src/cmd.c:839
1375 msgid "&Thorough"
1376 msgstr "&Titiz"
1378 #: src/cmd.c:849
1379 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1380 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
1382 #: src/cmd.c:863
1383 msgid " The command history is empty "
1384 msgstr " Komut geçmiþi boþ "
1386 #: src/cmd.c:869
1387 msgid " Command history "
1388 msgstr " Komut Geçmiþi "
1390 #: src/cmd.c:909
1391 msgid ""
1392 " Not an xterm or Linux console; \n"
1393 " the panels cannot be toggled. "
1394 msgstr ""
1395 " Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
1396 " Paneller deðiþtirilemez. "
1398 #: src/cmd.c:942
1399 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1400 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
1402 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1403 msgid " Link "
1404 msgstr " Sabit Bað: "
1406 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1407 msgid " to:"
1408 msgstr " için bað dosyasý:"
1410 #: src/cmd.c:999
1411 #, c-format
1412 msgid " link: %s "
1413 msgstr " bað: %s "
1415 #: src/cmd.c:1026
1416 #, c-format
1417 msgid " symlink: %s "
1418 msgstr " sembað: %s"
1420 #: src/cmd.c:1078
1421 #, c-format
1422 msgid " Symlink `%s' points to: "
1423 msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
1425 #: src/cmd.c:1083
1426 msgid " Edit symlink "
1427 msgstr " Sembolik baðý düzenle "
1429 #: src/cmd.c:1088
1430 #, c-format
1431 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1432 msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
1434 #: src/cmd.c:1092
1435 #, c-format
1436 msgid " edit symlink: %s "
1437 msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
1439 #: src/cmd.c:1103
1440 #, c-format
1441 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1442 msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
1444 #: src/cmd.c:1120
1445 msgid " Link symbolically "
1446 msgstr " Sembolik baðla "
1448 #: src/cmd.c:1121
1449 msgid " Relative symlink "
1450 msgstr " Göreli sembolik bað "
1452 #: src/cmd.c:1132
1453 #, c-format
1454 msgid " relative symlink: %s "
1455 msgstr " göreli sembolik bað: %s"
1457 #: src/cmd.c:1258
1458 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1459 msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
1461 #: src/cmd.c:1285
1462 #, c-format
1463 msgid " Could not chdir to %s "
1464 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1466 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1467 msgid " Link to a remote machine "
1468 msgstr " Bir uzak makinaya bað "
1470 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " makinaya FTP "
1474 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1475 msgid " SMB link to machine "
1476 msgstr " makinaya SMB bað "
1478 #: src/cmd.c:1314
1479 msgid " Socket source routing setup "
1480 msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
1482 #: src/cmd.c:1315
1483 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1484 msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
1486 #: src/cmd.c:1323
1487 msgid " Host name "
1488 msgstr " Makina ismi "
1490 #: src/cmd.c:1323
1491 msgid " Error while looking up IP address "
1492 msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
1494 #: src/cmd.c:1334
1495 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1496 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
1498 #: src/cmd.c:1335
1499 msgid ""
1500 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1501 "   files on: (F1 for details)"
1502 msgstr ""
1503 " Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
1504 " (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
1506 #: src/cmd.c:1385
1507 msgid " Setup saved to ~/"
1508 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1510 #: src/cmd.c:1387
1511 msgid " Setup "
1512 msgstr " Ayarlar "
1514 #: src/command.c:170
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot chdir to '%s' \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 "'%s' dizinine geçilemedi\n"
1521 " %s "
1523 #: src/command.c:198
1524 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1525 msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
1527 #: src/dialog.c:55
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "\n"
1531 "\n"
1532 "refresh stack underflow!\n"
1533 "\n"
1534 "\n"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "\n"
1538 "\n"
1539 "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
1540 "\n"
1541 "\n"
1543 #: src/dir.c:61
1544 msgid "&Unsorted"
1545 msgstr "&Sýrasýz"
1547 #: src/dir.c:62
1548 msgid "&Name"
1549 msgstr "Ýs&me göre"
1551 #: src/dir.c:63
1552 msgid "&Extension"
1553 msgstr "&Uzantýsýna göre"
1555 #: src/dir.c:64
1556 msgid "&Modify time"
1557 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
1559 #: src/dir.c:65
1560 msgid "&Access time"
1561 msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
1563 #: src/dir.c:66
1564 msgid "&Change time"
1565 msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
1567 #: src/dir.c:67
1568 msgid "&Size"
1569 msgstr "&Boyutuna göre"
1571 #: src/dir.c:68
1572 msgid "&Inode"
1573 msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
1575 #. New sort orders
1576 #: src/dir.c:71
1577 msgid "&Type"
1578 msgstr "&Türü"
1580 #: src/dir.c:72
1581 msgid "&Links"
1582 msgstr "&Baðlar"
1584 #: src/dir.c:73
1585 msgid "N&GID"
1586 msgstr "N&GID"
1588 #: src/dir.c:74
1589 msgid "N&UID"
1590 msgstr "N&UID"
1592 #: src/dir.c:75
1593 msgid "&Owner"
1594 msgstr "&Sahibi"
1596 #: src/dir.c:76
1597 msgid "&Group"
1598 msgstr "&Grup"
1600 #: src/dir.c:427
1601 #, c-format
1602 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1603 msgstr "'%s' dosyasý var ama durumlanamaz: %s"
1605 #: src/dir.c:698
1606 msgid "Unknown"
1607 msgstr "Bilinmeyen"
1609 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 " Cannot create temporary command file \n"
1613 " %s "
1614 msgstr ""
1615 " Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
1616 " %s "
1618 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1619 msgid " Parameter "
1620 msgstr " Parametre "
1622 #: src/ext.c:396
1623 msgid " file error"
1624 msgstr " dosya hatasý"
1626 #: src/ext.c:397
1627 msgid "Format of the "
1628 msgstr "Biçim "
1630 #: src/ext.c:399
1631 msgid ""
1632 "mc.ext file has changed\n"
1633 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1634 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1635 "Midnight Commander package."
1636 msgstr ""
1637 "mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1638 "Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1639 "Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
1641 #: src/ext.c:413
1642 msgid " file error "
1643 msgstr " dosya hatasý"
1645 #: src/ext.c:414
1646 msgid "Format of the ~/"
1647 msgstr "biçimi ~/"
1649 #: src/ext.c:414
1650 msgid ""
1651 " file has changed\n"
1652 "with version 3.0. You may want either to\n"
1653 "copy it from "
1654 msgstr ""
1655 " dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1656 "Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
1657 "ya da "
1659 #: src/ext.c:416
1660 msgid ""
1661 "mc.ext or use that\n"
1662 "file as an example of how to write it.\n"
1663 msgstr ""
1664 "nasýl yazýlacaðýna\n"
1665 "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
1667 #: src/ext.c:418
1668 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1669 msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
1671 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1672 msgid " Copy "
1673 msgstr " Kopyala "
1675 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1676 msgid " Move "
1677 msgstr " Taþýma "
1679 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1680 msgid " Delete "
1681 msgstr " Sil "
1683 #: src/file.c:234
1684 msgid " Invalid target mask "
1685 msgstr " Geçersiz hedef maský "
1687 #: src/file.c:332
1688 msgid " Could not make the hardlink "
1689 msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
1691 #: src/file.c:374
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
1698 " %s "
1700 #: src/file.c:384
1701 msgid ""
1702 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1703 "\n"
1704 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1705 msgstr ""
1706 "Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
1707 "\n"
1708 " Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
1710 #: src/file.c:432
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1717 " %s"
1719 #: src/file.c:499
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
1726 " %s"
1728 #: src/file.c:508
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
1735 " %s"
1737 #: src/file.c:521
1738 #, c-format
1739 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1740 msgstr "`%s' ve `%s' ayný dosya "
1742 #: src/file.c:564
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
1749 " %s"
1751 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1758 " %s"
1760 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
1767 " %s"
1769 #: src/file.c:599
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 "\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
1776 " %s"
1778 #: src/file.c:609
1779 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1780 msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
1782 #: src/file.c:615
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 "\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
1789 " %s"
1791 #: src/file.c:641
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 "\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
1798 " %sw"
1800 #: src/file.c:655
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1804 " %s "
1805 msgstr ""
1806 "\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
1807 " %s"
1809 #: src/file.c:686
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 "\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
1816 " %s"
1818 #: src/file.c:716
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
1825 " %s"
1827 #: src/file.c:735
1828 msgid "(stalled)"
1829 msgstr "(durakladý)"
1831 #: src/file.c:773
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 "\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
1838 " %s"
1840 #: src/file.c:782
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 "\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
1847 " %s"
1849 #: src/file.c:792
1850 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1851 msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
1853 #: src/file.c:793
1854 msgid "&Delete"
1855 msgstr "&Sil"
1857 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
1858 msgid "&Keep"
1859 msgstr "&Koru"
1861 #: src/file.c:866
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
1868 " %s"
1870 #: src/file.c:889
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1874 " %s "
1875 msgstr ""
1876 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
1877 " %s "
1879 #. we found a cyclic symbolic link
1880 #: src/file.c:897
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1884 " `%s' "
1885 msgstr ""
1886 " Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
1887 " `%s' "
1889 #: src/file.c:954
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1893 " %s "
1894 msgstr ""
1895 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1896 " %s"
1898 #: src/file.c:977
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1902 " %s "
1903 msgstr ""
1904 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1905 " %s "
1907 #. Source doesn't exist
1908 #: src/file.c:1091
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1912 " %s "
1913 msgstr ""
1914 " \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
1915 " %s "
1917 #: src/file.c:1113
1918 #, c-format
1919 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1920 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
1922 #: src/file.c:1120
1923 #, c-format
1924 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1925 msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
1927 #: src/file.c:1163
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1931 " %s "
1932 msgstr ""
1933 " \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
1934 " %s"
1936 #: src/file.c:1183
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1940 " %s "
1941 msgstr ""
1942 " \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1943 " %s "
1945 #: src/file.c:1238
1946 #, c-format
1947 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1948 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
1950 #: src/file.c:1257
1951 #, c-format
1952 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1953 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
1955 #: src/file.c:1259
1956 #, c-format
1957 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1958 msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
1960 #: src/file.c:1286
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1964 " %s "
1965 msgstr ""
1966 " \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
1967 " %s "
1969 #: src/file.c:1349
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1973 " %s "
1974 msgstr ""
1975 "\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1976 " %s "
1978 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1982 " %s "
1983 msgstr ""
1984 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1985 " %s "
1988 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1989 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1990 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1991 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1992 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1993 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1994 #. * dropped, when widgets get smarter)
1996 #: src/file.c:1671
1997 msgid "1Copy"
1998 msgstr "1Kopyala"
2000 #: src/file.c:1671
2001 msgid "1Move"
2002 msgstr "1Taþý"
2004 #: src/file.c:1671
2005 msgid "1Delete"
2006 msgstr "1Sil"
2009 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2010 #. * %o - operation from op_names1
2011 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2012 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2013 #. * %s - source name (truncated)
2014 #. * %d - number of marked files
2015 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2016 #. *
2017 #: src/file.c:1687
2018 #, no-c-format
2019 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2020 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2022 #: src/file.c:1689
2023 #, no-c-format
2024 msgid "%o %d %f%m"
2025 msgstr "%o %d %f%m"
2027 #: src/file.c:1692
2028 #, no-c-format
2029 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2030 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2032 #: src/file.c:1694
2033 #, no-c-format
2034 msgid "%o %d %f%e"
2035 msgstr "%o %d %f%e"
2037 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
2038 msgid "file"
2039 msgstr "dosya:"
2041 #: src/file.c:1698
2042 msgid "files"
2043 msgstr "dosya"
2045 #: src/file.c:1698
2046 msgid "directory"
2047 msgstr "dizin:"
2049 #: src/file.c:1698
2050 msgid "directories"
2051 msgstr "dizin"
2053 #: src/file.c:1699
2054 msgid "files/directories"
2055 msgstr "dosya/dizin"
2057 #: src/file.c:1699
2058 msgid " with source mask:"
2059 msgstr " bu maskla:"
2061 #: src/file.c:1851
2062 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2063 msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
2065 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2066 msgid "Yes"
2067 msgstr "Evet"
2069 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2070 msgid "No"
2071 msgstr "Hayýr"
2073 #: src/file.c:1923
2074 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2075 msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
2077 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2078 msgid " Internal failure "
2079 msgstr " Ýç baþarýsýzlýk"
2081 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2082 msgid " Unknown file operation "
2083 msgstr " Bilinmeyen dosya iþlemi "
2085 #: src/file.c:2024
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2089 " %s "
2090 msgstr ""
2091 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
2092 " %s "
2094 #: src/file.c:2185
2095 msgid "&Retry"
2096 msgstr "&Tekrar"
2098 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2099 msgid "&Abort"
2100 msgstr "Ý&ptal"
2102 #: src/file.c:2237
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "   Directory not empty.   \n"
2106 "   Delete it recursively? "
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "   Dizin boþ deðil.     \n"
2110 "   Ardýþýk silinsin mi? "
2112 #: src/file.c:2238
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "   Background process: Directory not empty \n"
2116 "   Delete it recursively? "
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "    Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
2120 "    Ardýþýk silinsin mi? "
2122 #: src/file.c:2239
2123 msgid " Delete: "
2124 msgstr " Silinecek: "
2126 #: src/file.c:2245
2127 msgid "a&ll"
2128 msgstr "tü&mü"
2130 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2131 msgid "non&E"
2132 msgstr "&hiçbiri"
2134 #: src/file.c:2255
2135 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2136 msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanýz 'evet' yazýn "
2138 #: src/file.c:2257
2139 msgid "all the directories "
2140 msgstr "tüm dizinler "
2142 #: src/file.c:2259
2143 msgid " Recursive Delete "
2144 msgstr " Ardýþýk Sil "
2146 #: src/file.c:2260
2147 msgid " Background process: Recursive Delete "
2148 msgstr " Artalan süreç: Ardýþýk Sil "
2150 #: src/file.c:2261
2151 msgid "no"
2152 msgstr "hayýr"
2154 #: src/file.c:2263
2155 msgid "yes"
2156 msgstr "evet"
2158 #: src/filegui.c:397
2159 msgid "File"
2160 msgstr "Dosya"
2162 #: src/filegui.c:420
2163 msgid "Count"
2164 msgstr "Sayý"
2166 #: src/filegui.c:441
2167 msgid "Bytes"
2168 msgstr "Bayt"
2170 #: src/filegui.c:474
2171 msgid "Source"
2172 msgstr "Kaynak"
2174 #: src/filegui.c:497
2175 msgid "Target"
2176 msgstr "Hedef"
2178 #: src/filegui.c:519
2179 msgid "Deleting"
2180 msgstr "Siliniyor"
2182 #: src/filegui.c:551
2183 #, c-format
2184 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2185 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2187 #: src/filegui.c:554
2188 msgid "if &Size differs"
2189 msgstr "Boyut &Farklýysa"
2191 #: src/filegui.c:557
2192 msgid "&Update"
2193 msgstr "&Güncelle"
2195 #: src/filegui.c:559
2196 msgid "Overwrite all targets?"
2197 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
2199 #: src/filegui.c:561
2200 msgid "&Reget"
2201 msgstr "&Reget"
2203 #: src/filegui.c:562
2204 msgid "ap&Pend"
2205 msgstr "Sonuna &Ekle"
2207 #: src/filegui.c:565
2208 msgid "Overwrite this target?"
2209 msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
2211 #: src/filegui.c:567
2212 #, c-format
2213 msgid "Target date: %s, size %d"
2214 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
2216 #: src/filegui.c:569
2217 #, c-format
2218 msgid "Source date: %s, size %d"
2219 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
2221 #: src/filegui.c:651
2222 msgid " File exists "
2223 msgstr " Dosya var "
2225 #: src/filegui.c:652
2226 msgid " Background process: File exists "
2227 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2229 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2230 #: src/filegui.c:764
2231 msgid "preserve &Attributes"
2232 msgstr "&Nitelikleri koru"
2234 #. &op_preserve
2235 #: src/filegui.c:766
2236 msgid "follow &Links"
2237 msgstr "&Baðlarý izle"
2239 #. &file_mask_op_follow_links
2240 #: src/filegui.c:768
2241 msgid "to:"
2242 msgstr "buraya:"
2244 #: src/filegui.c:769
2245 msgid "&Using shell patterns"
2246 msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
2248 #: src/filegui.c:790
2249 msgid "&Background"
2250 msgstr "A&rtalan"
2252 #: src/filegui.c:799
2253 msgid "&Stable Symlinks"
2254 msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
2256 #. &file_mask_stable_symlinks
2257 #: src/filegui.c:801
2258 msgid "&Dive into subdir if exists"
2259 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2261 #: src/filegui.c:960
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Invalid source pattern `%s' \n"
2265 " %s "
2266 msgstr ""
2267 "Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
2268 " %s"
2270 #: src/find.c:107
2271 msgid "&Suspend"
2272 msgstr "A&skýya Al"
2274 #: src/find.c:108
2275 msgid "Con&tinue"
2276 msgstr "&Devam Et"
2278 #: src/find.c:109
2279 msgid "&Chdir"
2280 msgstr "Di&zin deðiþtir"
2282 #: src/find.c:110
2283 msgid "&Again"
2284 msgstr "&Tekrar"
2286 #: src/find.c:111
2287 msgid "&Quit"
2288 msgstr "Çý&k"
2290 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2291 msgid "Pane&lize"
2292 msgstr "Pane&lle"
2294 #: src/find.c:113
2295 msgid "&View - F3"
2296 msgstr "&Görüntüle - F3"
2298 #: src/find.c:114
2299 msgid "&Edit - F4"
2300 msgstr "Düz&enle - F4"
2302 #: src/find.c:150
2303 msgid "Start at:"
2304 msgstr "Baþlangýç:"
2306 #: src/find.c:150
2307 msgid "Filename:"
2308 msgstr "Dosyaismi:"
2310 #: src/find.c:150
2311 msgid "Content: "
2312 msgstr "Ýçerik: "
2314 #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
2315 msgid "&Tree"
2316 msgstr "&Aðaç"
2318 #: src/find.c:205
2319 msgid "Find File"
2320 msgstr "Dosyayý bul"
2322 #: src/find.c:436
2323 #, c-format
2324 msgid "Grepping in %s"
2325 msgstr "%s'de Grepliyor"
2327 #: src/find.c:514
2328 msgid "Finished"
2329 msgstr "Bitirildi"
2331 #: src/find.c:538 src/view.c:1464
2332 #, c-format
2333 msgid "Searching %s"
2334 msgstr "%s aranýyor"
2336 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2337 msgid "Searching"
2338 msgstr "Aranýyor"
2340 #: src/find.c:783
2341 msgid "Find file"
2342 msgstr "Dosyayý bul"
2344 #: src/help.c:275
2345 msgid ""
2346 " Help file format error\n"
2347 "\x04"
2348 msgstr ""
2349 " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
2350 " "
2352 #: src/help.c:314
2353 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2354 msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
2356 #: src/help.c:568
2357 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2358 msgstr " Yardým dosyasýnda [Ýçindekiler] düðümü bulunamadý "
2360 #: src/help.c:737
2361 msgid " Help "
2362 msgstr " Yardým "
2364 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot open file %s \n"
2368 " %s "
2369 msgstr ""
2370 " %s dosyasý açýlamadý \n"
2371 " %s "
2373 #: src/help.c:779
2374 #, c-format
2375 msgid " Cannot find node %s in help file "
2376 msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
2378 #: src/help.c:813
2379 msgid "Index"
2380 msgstr "Ýndeks"
2382 #: src/help.c:815
2383 msgid "Prev"
2384 msgstr "Önceki"
2386 #: src/hotlist.c:117
2387 msgid "&Move"
2388 msgstr "&Taþý"
2390 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2391 msgid "&Remove"
2392 msgstr "Ka&ldýr"
2394 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2395 msgid "&Append"
2396 msgstr "Sonuna &Ekle"
2398 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2399 msgid "&Insert"
2400 msgstr "A&raya ekle"
2402 #: src/hotlist.c:121
2403 msgid "New &Entry"
2404 msgstr "Y&eni Girdi"
2406 #: src/hotlist.c:122
2407 msgid "New &Group"
2408 msgstr "Yeni &Grup"
2410 #: src/hotlist.c:124
2411 msgid "&Up"
2412 msgstr "&Yukarý"
2414 #: src/hotlist.c:125
2415 msgid "&Add current"
2416 msgstr "Mev&cudu ekle"
2418 #: src/hotlist.c:126
2419 msgid "Change &To"
2420 msgstr "Deðiþ&tir"
2422 #: src/hotlist.c:173
2423 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2424 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
2426 #: src/hotlist.c:581
2427 msgid "Active VFS directories"
2428 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2430 #: src/hotlist.c:581
2431 msgid "Directory hotlist"
2432 msgstr "Dizin listesi"
2434 #: src/hotlist.c:598
2435 msgid " Directory path "
2436 msgstr " Dizin yolu "
2438 #. This one holds the displayed pathname
2439 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2440 msgid " Directory label "
2441 msgstr " Dizin adý "
2443 #: src/hotlist.c:623
2444 #, c-format
2445 msgid "Moving %s"
2446 msgstr "%s taþýnýyor"
2448 #: src/hotlist.c:863
2449 msgid "New hotlist entry"
2450 msgstr "Yeni liste girdisi"
2452 #: src/hotlist.c:863
2453 msgid "Directory label"
2454 msgstr "Dizin adý"
2456 #: src/hotlist.c:863
2457 msgid "Directory path"
2458 msgstr "Dizin yolu"
2460 #: src/hotlist.c:944
2461 msgid " New hotlist group "
2462 msgstr "Yeni liste grubu"
2464 #: src/hotlist.c:944
2465 msgid "Name of new group"
2466 msgstr "Yeni grup ismi"
2468 #: src/hotlist.c:959
2469 #, c-format
2470 msgid "Label for \"%s\":"
2471 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2473 #: src/hotlist.c:963
2474 msgid " Add to hotlist "
2475 msgstr " Listeye Ekle "
2477 #: src/hotlist.c:1000
2478 msgid " Remove: "
2479 msgstr " Kaldýr: "
2481 #: src/hotlist.c:1004
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 " Group not empty.\n"
2485 " Remove it?"
2486 msgstr ""
2487 "\n"
2488 " Grup boþ deðil\n"
2489 " Kaldýrýlsýn mý?"
2491 #: src/hotlist.c:1349
2492 msgid " Top level group "
2493 msgstr "Üst düzey grup"
2495 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2496 msgid "MC was unable to write ~/"
2497 msgstr " MC ~/"
2499 #: src/hotlist.c:1378
2500 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2501 msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
2503 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2504 msgid " Hotlist Load "
2505 msgstr " Listeyi Yükle "
2507 #: src/hotlist.c:1392
2508 msgid "You have ~/"
2509 msgstr "~/"
2511 #: src/hotlist.c:1392
2512 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2513 msgstr "dosyanýz var ve [Hotlist) bölümü ~/"
2515 #: src/hotlist.c:1393
2516 msgid "Your ~/"
2517 msgstr "~/"
2519 #: src/hotlist.c:1393
2520 msgid " most probably was created\n"
2521 msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliþtirme\n"
2523 #: src/hotlist.c:1394
2524 msgid ""
2525 "by an earlier development version of MC\n"
2526 "and is more actual than ~/"
2527 msgstr ""
2528 "sürümü tarafýndan oluþturuldu\n"
2529 " ve ~/"
2531 #: src/hotlist.c:1395
2532 msgid ""
2533 " entries\n"
2534 "\n"
2535 msgstr ""
2536 "girdilerinden daha güncel\n"
2537 "\n"
2539 #: src/hotlist.c:1396
2540 msgid ""
2541 "You can choose between\n"
2542 "\n"
2543 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2544 msgstr ""
2545 "Aþaðýdakilerden seçin\n"
2546 "\n"
2547 " Kaldýr - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
2549 #: src/hotlist.c:1398
2550 msgid ""
2551 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2552 "           the same question next time\n"
2553 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2554 msgstr ""
2555 "  Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayný soru\n"
2556 "         ile karþýlaþacaksýnýz\n"
2557 "  Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
2559 #: src/hotlist.c:1404
2560 msgid "&Merge"
2561 msgstr "&Ekle"
2563 #: src/hotlist.c:1416
2564 msgid " Entries from ~/"
2565 msgstr "Girdiler ~/"
2567 #: src/hotlist.c:1426
2568 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2569 msgstr "dosyasýndan eski liste girdileriniz silindi"
2571 #: src/info.c:75
2572 #, c-format
2573 msgid "Midnight Commander %s"
2574 msgstr "Midnight Commander %s"
2576 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2577 #: src/info.c:100
2578 #, c-format
2579 msgid "File:       %s"
2580 msgstr " Dosya ismi:   %s"
2582 #: src/info.c:112
2583 #, c-format
2584 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2585 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
2587 #: src/info.c:118
2588 msgid "No node information"
2589 msgstr "Düðüm bilgileri yok"
2591 #: src/info.c:126
2592 #, c-format
2593 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2594 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2596 #: src/info.c:129
2597 msgid "No space information"
2598 msgstr "Alan bilgileri yok"
2600 #: src/info.c:133
2601 #, c-format
2602 msgid "Type:      %s "
2603 msgstr "Türü:          %s"
2605 #: src/info.c:133
2606 msgid "non-local vfs"
2607 msgstr "yerel olmayan vfs"
2609 #: src/info.c:139
2610 #, c-format
2611 msgid "Device:    %s"
2612 msgstr "Aygýt: %s"
2614 #: src/info.c:143
2615 #, c-format
2616 msgid "Filesystem: %s"
2617 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2619 #: src/info.c:148
2620 #, c-format
2621 msgid "Accessed:  %s"
2622 msgstr "Eriþim:        %s"
2624 #: src/info.c:152
2625 #, c-format
2626 msgid "Modified:  %s"
2627 msgstr "Deðiþim:       %s"
2629 #: src/info.c:156
2630 #, c-format
2631 msgid "Created:   %s"
2632 msgstr "Oluþturma:     %s"
2634 #: src/info.c:171
2635 #, c-format
2636 msgid "Size:      %s"
2637 msgstr "Boyut:      %s"
2639 #: src/info.c:174
2640 #, c-format
2641 msgid " (%d block)"
2642 msgstr " (%d blok)"
2644 #: src/info.c:174
2645 #, c-format
2646 msgid " (%d blocks)"
2647 msgstr " (%d blok)"
2649 #: src/info.c:180
2650 #, c-format
2651 msgid "Owner:     %s/%s"
2652 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2654 #: src/info.c:185
2655 #, c-format
2656 msgid "Links:     %d"
2657 msgstr "Baðlar:        %d"
2659 #: src/info.c:189
2660 #, c-format
2661 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2662 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2664 #: src/info.c:194
2665 #, c-format
2666 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2667 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2669 #: src/info.c:204
2670 msgid "File:       None"
2671 msgstr " Dosya ismi:    Yok"
2673 #: src/layout.c:155
2674 msgid "&Vertical"
2675 msgstr "Di&key"
2677 #: src/layout.c:156
2678 msgid "&Horizontal"
2679 msgstr "&Yatay"
2681 #: src/layout.c:166
2682 msgid "&Xterm hintbar"
2683 msgstr "&Xterm yardým satýrý"
2685 #: src/layout.c:167
2686 msgid "h&Intbar visible"
2687 msgstr "&Yardým satýrý göster"
2689 #: src/layout.c:168
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
2693 #: src/layout.c:169
2694 msgid "command &Prompt"
2695 msgstr "Komut Ý&stemi"
2697 #: src/layout.c:170
2698 msgid "show &Mini status"
2699 msgstr "&Mini durum göster"
2701 #: src/layout.c:171
2702 msgid "menu&Bar visible"
2703 msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
2705 #: src/layout.c:172
2706 msgid "&Equal split"
2707 msgstr "&Eþit böl"
2709 #: src/layout.c:173
2710 msgid "pe&Rmissions"
2711 msgstr "i&zinler"
2713 #: src/layout.c:174
2714 msgid "&File types"
2715 msgstr "Dosya tü&rleri"
2717 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2718 msgid "&Save"
2719 msgstr "&Kaydet"
2721 #. length of line with '<' '>' buttons
2722 #: src/layout.c:375
2723 msgid " Layout "
2724 msgstr " Yerleþim "
2726 #: src/layout.c:376
2727 msgid " Panel split "
2728 msgstr " Panel bölüþümü "
2730 #: src/layout.c:377
2731 msgid " Highlight... "
2732 msgstr " Aydýnlat..."
2734 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2735 msgid " Other options "
2736 msgstr " Diðer ayarlar "
2738 #: src/layout.c:379
2739 msgid "output lines"
2740 msgstr "çýktý satýrlarý"
2742 #: src/layout.c:446
2743 msgid "Layout"
2744 msgstr "Yerleþim"
2746 #: src/learn.c:74
2747 msgid " Learn keys "
2748 msgstr " Tuþlarý öðren "
2750 #: src/learn.c:91
2751 msgid " Teach me a key "
2752 msgstr " Bir tuþu öðret "
2754 #: src/learn.c:92
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Please press the %s\n"
2758 "and then wait until this message disappears.\n"
2759 "\n"
2760 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2761 "next to its button.\n"
2762 "\n"
2763 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2764 "and wait as well."
2765 msgstr ""
2766 "%s tuþuna basýn\n"
2767 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2768 "\n"
2769 "Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
2770 "yanýnda OK görünür.\n"
2771 "\n"
2772 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
2773 " ve sonucu görün."
2775 #: src/learn.c:126
2776 msgid " Cannot accept this key "
2777 msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
2779 #: src/learn.c:127
2780 #, c-format
2781 msgid " You have entered \"%s\""
2782 msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
2784 #: src/learn.c:174
2785 msgid "OK"
2786 msgstr "OK"
2788 #: src/learn.c:181
2789 msgid ""
2790 "It seems that all your keys already\n"
2791 "work fine. That's great."
2792 msgstr ""
2793 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
2794 "Bu çok iyi."
2796 #: src/learn.c:183
2797 msgid "&Discard"
2798 msgstr "Ýp&tal"
2800 #: src/learn.c:187
2801 msgid ""
2802 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2803 "All your keys work well."
2804 msgstr ""
2805 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
2806 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
2808 #: src/learn.c:271
2809 msgid "Learn keys"
2810 msgstr "Tuþlarý öðret"
2812 #: src/learn.c:304
2813 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2814 msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
2816 #: src/learn.c:306
2817 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2818 msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
2820 #: src/learn.c:308
2821 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2822 msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
2824 #: src/main.c:655
2825 msgid ""
2826 " The Commander can't change to the directory that \n"
2827 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2828 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2829 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2830 msgstr ""
2831 " Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
2832 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2833 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2834 " verdiniz? "
2836 #: src/main.c:729
2837 msgid "Press any key to continue..."
2838 msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
2840 #: src/main.c:779
2841 msgid " The shell is already running a command "
2842 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
2844 #: src/main.c:806 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2845 msgid " The Midnight Commander "
2846 msgstr " The Midnight Commander "
2848 #: src/main.c:807
2849 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2850 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
2852 #: src/main.c:1123
2853 msgid " Listing format edit "
2854 msgstr " Liste biçemi düzenleme "
2856 #: src/main.c:1123
2857 #, c-format
2858 msgid " New mode is \"%s\" "
2859 msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
2861 #: src/main.c:1130 src/main.c:1154
2862 msgid "&Listing mode..."
2863 msgstr "&Listeleme kipi..."
2865 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2866 msgid "&Quick view     C-x q"
2867 msgstr "Dosya içe&Riði     C-x q"
2869 #: src/main.c:1132 src/main.c:1156
2870 msgid "&Info           C-x i"
2871 msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
2873 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2874 msgid "&Sort order..."
2875 msgstr "&Sýralama türü..."
2877 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2878 msgid "&Filter..."
2879 msgstr "&Süzgeç..."
2881 #: src/main.c:1140 src/main.c:1164
2882 msgid "&Network link..."
2883 msgstr "&Að baðý..."
2885 #: src/main.c:1141 src/main.c:1165
2886 msgid "FT&P link..."
2887 msgstr "FT&P baðý..."
2889 #: src/main.c:1143 src/main.c:1167
2890 msgid "SM&B link..."
2891 msgstr "S&MB baðý..."
2893 #: src/main.c:1148 src/main.c:1172
2894 msgid "&Drive...       M-d"
2895 msgstr "Sürü&cü...      M-d"
2897 #: src/main.c:1150 src/main.c:1174
2898 msgid "&Rescan         C-r"
2899 msgstr "Taz&ele            C-r"
2901 #: src/main.c:1178
2902 msgid "&User menu          F2"
2903 msgstr "K&ullanýcý menüsü             F2"
2905 #: src/main.c:1179
2906 msgid "&View               F3"
2907 msgstr "&Görünüm                      F3"
2909 #: src/main.c:1180
2910 msgid "Vie&w file...         "
2911 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
2913 #: src/main.c:1181
2914 msgid "&Filtered view     M-!"
2915 msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
2917 #: src/main.c:1182
2918 msgid "&Edit               F4"
2919 msgstr "Dosyayý Düz&enle              F4"
2921 #: src/main.c:1183
2922 msgid "&Copy               F5"
2923 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
2925 #: src/main.c:1184
2926 msgid "c&Hmod           C-x c"
2927 msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir     C-x c"
2929 #: src/main.c:1186
2930 msgid "&Link            C-x l"
2931 msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur         C-x l"
2933 #: src/main.c:1187
2934 msgid "&SymLink         C-x s"
2935 msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur      C-x s"
2937 #: src/main.c:1188
2938 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2939 msgstr "Sembolik &Baðý düzenle   C-x C-s"
2941 #: src/main.c:1189
2942 msgid "ch&Own           C-x o"
2943 msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir       C-x o"
2945 #: src/main.c:1190
2946 msgid "&Advanced chown       "
2947 msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir   "
2949 #: src/main.c:1192
2950 msgid "&Rename/Move        F6"
2951 msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme       F6"
2953 #: src/main.c:1193
2954 msgid "&Mkdir              F7"
2955 msgstr "Yeni Di&zin oluþtur           F7"
2957 #: src/main.c:1194
2958 msgid "&Delete             F8"
2959 msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
2961 #: src/main.c:1195
2962 msgid "&Quick cd          M-c"
2963 msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme      M-c"
2965 #: src/main.c:1197
2966 msgid "select &Group      M-+"
2967 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
2969 #: src/main.c:1198
2970 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2971 msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr        M-\\"
2973 #: src/main.c:1199
2974 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2975 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2977 #: src/main.c:1201
2978 msgid "e&Xit              F10"
2979 msgstr "&Çýkýþ            F10"
2981 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2982 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2983 #. * the WTree widget port, sorry.
2985 #: src/main.c:1209
2986 msgid "&Directory tree"
2987 msgstr "&Dizin aðacý"
2989 #: src/main.c:1210
2990 msgid "&Find file            M-?"
2991 msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
2993 #: src/main.c:1211
2994 msgid "s&Wap panels          C-u"
2995 msgstr "Panelleri yer &deðiþtir       C-u"
2997 #: src/main.c:1212
2998 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2999 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
3001 #: src/main.c:1213
3002 msgid "&Compare directories  C-x d"
3003 msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr      C-x d"
3005 #: src/main.c:1214
3006 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3007 msgstr "Dýþarýda&n panelle          C-x !"
3009 #: src/main.c:1215
3010 msgid "show directory s&Izes"
3011 msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
3013 #: src/main.c:1217
3014 msgid "command &History"
3015 msgstr "komut &Geçmiþi"
3017 #: src/main.c:1218
3018 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3019 msgstr "Di&zin Geçmiþi               C-\\"
3021 #: src/main.c:1220
3022 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3023 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
3025 #: src/main.c:1221
3026 msgid "Fr&ee VFSs now"
3027 msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
3029 #: src/main.c:1224
3030 msgid "&Background jobs      C-x j"
3031 msgstr "&Ardalan iþlemleri          C-x j"
3033 #: src/main.c:1228
3034 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3035 msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
3037 #: src/main.c:1231
3038 msgid "&Listing format edit"
3039 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3041 #: src/main.c:1236
3042 msgid "&Extension file edit"
3043 msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
3045 #: src/main.c:1237
3046 msgid "&Menu file edit"
3047 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
3049 #: src/main.c:1239
3050 msgid "Menu edi&Tor edit"
3051 msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
3053 #: src/main.c:1245
3054 msgid "&Configuration..."
3055 msgstr "&Yapýlandýrma..."
3057 #: src/main.c:1247
3058 msgid "c&Onfirmation..."
3059 msgstr "&Onaylama..."
3061 #: src/main.c:1248
3062 msgid "&Display bits..."
3063 msgstr "Bit &gösterimi..."
3065 #: src/main.c:1250
3066 msgid "learn &Keys..."
3067 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
3069 #: src/main.c:1253
3070 msgid "&Virtual FS..."
3071 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3073 #: src/main.c:1256
3074 msgid "&Save setup"
3075 msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
3077 #: src/main.c:1266
3078 msgid " &Above "
3079 msgstr " &Üst "
3081 #: src/main.c:1266
3082 msgid " &Left "
3083 msgstr " &Sol "
3085 #: src/main.c:1268
3086 msgid " &File "
3087 msgstr " &Dosya "
3089 #: src/main.c:1269
3090 msgid " &Command "
3091 msgstr " &Komut "
3093 #: src/main.c:1270
3094 msgid " &Options "
3095 msgstr " Seçe&nekler "
3097 #: src/main.c:1271
3098 msgid " &Below "
3099 msgstr " &Alt"
3101 #: src/main.c:1271
3102 msgid " &Right "
3103 msgstr " &Sað "
3105 #: src/main.c:1319
3106 msgid " Information "
3107 msgstr " Bilgi       "
3109 #: src/main.c:1320
3110 msgid ""
3111 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3112 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3113 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3114 " the details.                                           "
3115 msgstr ""
3116 " Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
3117 " içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
3118 " durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3119 " kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
3120 " bakýnýz."
3122 #: src/main.c:1590 src/screen.c:2379
3123 msgid "Menu"
3124 msgstr "KMenü"
3126 #: src/main.c:1729
3127 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3128 msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
3130 #: src/main.c:1826
3131 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3132 msgstr "GNU Midnight Commander'ý kullandýðýnýz için teþekkür ederiz"
3134 #: src/main.c:2301
3135 msgid ""
3136 "Usage is:\n"
3137 "\n"
3138 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3139 "\n"
3140 msgstr ""
3141 "Kullanýmý:\n"
3142 "\n"
3143 "mc [seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
3144 "\n"
3146 #: src/main.c:2304
3147 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3148 msgstr "-a, --stickchars   Pencere çizgilerinde +, - , | kullanýlýr.\n"
3150 #: src/main.c:2306
3151 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3152 msgstr "-b, --nocolor      Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n"
3154 #: src/main.c:2308
3155 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3156 msgstr "-B, --background   [GELÝÞTÝRME ÝÇÝN: Artalanda hata ayýklama]\n"
3158 #: src/main.c:2310
3159 msgid ""
3160 "-c, --color        Force color mode.\n"
3161 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3162 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3163 msgstr ""
3164 "-c, --color        Ekran renkli kullanýlýr.\n"
3165 "-C, --colors       Renk belirtilir (liste için  --help-colors).\n"
3166 "-d, --nomouse      Fare desteðini iptal eder.\n"
3168 #: src/main.c:2314
3169 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3170 msgstr "-e, --edit DOSYA   Düzenleyiciyi baþlatýp, DOSYAyý açar.\n"
3172 #: src/main.c:2316
3173 msgid ""
3174 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3175 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3176 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3177 "termcap\n"
3178 "                   default.\n"
3179 msgstr ""
3180 "-f, --libdir       Yapýlandýrýlan dosya yolunu gösterir.\n"
3181 "-h, --help         Bu yardým iletisini gösterir.\n"
3182 "-k, --resetsoft    (sadece HP terminaller) öntanýmlý termcap/terminfo\n"
3183 "                   soft tuþlarýna sýfýrlar.\n"
3185 #: src/main.c:2321
3186 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3187 msgstr "-l, --ftplog DOSYA  ftpfs komutlarýnýn günlüðünü DOSYAya kaydeder.\n"
3189 #: src/main.c:2324
3190 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3191 msgstr ""
3192 "-M, --memory DOSYA  [GELÝÞTÝRME için: MAD iletilerinin günlüðünü DOSYAya "
3193 "kaydeder]\n"
3195 #: src/main.c:2326
3196 msgid ""
3197 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3198 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3199 msgstr ""
3200 "-P, --printwd      Çýkýþta, son çalýþma dizinini basar.\n"
3201 "-s, --slow         Ýþlem ayrýntýlarýný kapatýr (yavaþ terminaller için).\n"
3203 #: src/main.c:2329
3204 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3205 msgstr "-t, --termcap      TERMCAP deðiþkeni için desteði etkinleþtirir.\n"
3207 #: src/main.c:2332
3208 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3209 msgstr ""
3210 "-S, --createcmdile Çýkýþta öntanýmlý dizini belirlemek için komut dosyasý "
3211 "oluþturur\n"
3213 #: src/main.c:2335
3214 msgid ""
3215 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3216 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3217 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3218 msgstr ""
3219 "-u, --nosubshell   Eþgüdümlü altkabuk kipini kapatýr.\n"
3220 "-U, --subshell     Eþgüdümlü altkabuk kipini açar.\n"
3221 "-r, --forceexec    Çalýþtýrma altkabukta yapýlýr.\n"
3223 #: src/main.c:2339
3224 msgid ""
3225 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3226 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3227 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3228 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3229 msgstr ""
3230 "-v, --view DOSYA   DOSYAyý görünüm kipinde açar.\n"
3231 "-V, --version      Sürüm ve yapýlandýrma seçeneklerini verir.\n"
3232 "-x, --xterm        xterm fare desteði ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n"
3233 "+SAYI              SAYI, `mcedit' için dosyanýn baþlangýç satýr "
3234 "numarasýdýr.\n"
3236 #: src/main.c:2344
3237 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3238 msgstr "-X, --dbgsubshell  [GELÝÞTÝRME için: Altkabukta hata ayýklama].\n"
3240 #: src/main.c:2346
3241 msgid ""
3242 "\n"
3243 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3244 "to mc-devel@gnome.org\n"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
3248 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
3250 #: src/main.c:2361
3251 msgid ""
3252 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3253 "\n"
3254 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3255 "\n"
3256 "Keywords:\n"
3257 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3258 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3259 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3260 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3261 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3262 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3263 "\n"
3264 "Colors:\n"
3265 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3266 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3267 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3268 "\n"
3269 msgstr ""
3270 "--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
3271 "\n"
3272 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
3273 "\n"
3274 " Anahtar kelimeler\n"
3275 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
3276 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
3277 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3278 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3279 "   Yardým:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3280 "   Dosya türleri:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3281 "\n"
3282 "Renkler:\n"
3283 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3284 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3285 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3286 "\n"
3288 #: src/main.c:2410
3289 #, c-format
3290 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3291 msgstr "Midnight Commander için kitaplýk dizini: %s\n"
3293 #: src/main.c:2424
3294 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3295 msgstr ""
3296 "-m seçeneði artýk kullanýlmýyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit "
3297 "Gösterimi... öðesine bakýnýz\n"
3299 #: src/main.c:2465
3300 msgid "Use to debug the background code"
3301 msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
3303 #: src/main.c:2471
3304 msgid "Request to run in color mode"
3305 msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
3307 #: src/main.c:2473
3308 msgid "Specifies a color configuration"
3309 msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
3311 #: src/main.c:2480
3312 msgid "Edits one file"
3313 msgstr "Dosya düzenler"
3315 #: src/main.c:2484
3316 msgid "Displays this help message"
3317 msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
3319 #: src/main.c:2486
3320 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3321 msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
3323 #: src/main.c:2489
3324 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3325 msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
3327 #: src/main.c:2496
3328 msgid "Obsolete"
3329 msgstr "Artýk kullanýlmýyor"
3331 #: src/main.c:2498
3332 msgid "Requests to run in black and white"
3333 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
3335 #: src/main.c:2500
3336 msgid "Disable mouse support in text version"
3337 msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
3339 #: src/main.c:2503
3340 msgid "Disables subshell support"
3341 msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
3343 #: src/main.c:2507
3344 msgid "Prints working directory at program exit"
3345 msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
3347 #: src/main.c:2509
3348 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3349 msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
3351 #: src/main.c:2511
3352 msgid "To run on slow terminals"
3353 msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
3355 #: src/main.c:2514
3356 msgid "Use stickchars to draw"
3357 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
3359 #: src/main.c:2518
3360 msgid "Enables subshell support (default)"
3361 msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
3363 #: src/main.c:2522
3364 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3365 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
3367 #: src/main.c:2525
3368 msgid "Displays the current version"
3369 msgstr "Sürümü gösterir"
3371 #: src/main.c:2527
3372 msgid "Launches the file viewer on a file"
3373 msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
3375 #: src/main.c:2529
3376 msgid "Forces xterm features"
3377 msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
3379 #: src/main.c:2721
3380 msgid ""
3381 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3382 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3383 msgstr ""
3384 "tty satýrý açýlamadý. mc'yi -P seçeneði olmaksýzýn çalýþtýrýnýz.\n"
3385 "Bazý sistemlerde # `which mc` çalýþtýrýlabilir.\n"
3387 #: src/main.c:2784
3388 msgid " Notice "
3389 msgstr " Uyarý "
3391 #: src/main.c:2785
3392 msgid ""
3393 " The Midnight Commander configuration files \n"
3394 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3395 " files have been moved now\n"
3396 msgstr ""
3397 " Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
3398 " artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
3399 " dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
3401 #: src/option.c:72
3402 msgid "safe de&Lete"
3403 msgstr "güvenilir si&lme"
3405 #: src/option.c:73
3406 msgid "cd follows lin&Ks"
3407 msgstr "cd &Baðlarý izler"
3409 #: src/option.c:74
3410 msgid "advanced cho&Wn"
3411 msgstr "geliþmiþ cho&Wn"
3413 #: src/option.c:75
3414 msgid "l&Ynx-like motion"
3415 msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
3417 #: src/option.c:76
3418 msgid "rotatin&G dash"
3419 msgstr "dönen çiz&Gi"
3421 #: src/option.c:77
3422 msgid "co&Mplete: show all"
3423 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3425 #: src/option.c:78
3426 msgid "&Use internal view"
3427 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3429 #: src/option.c:79
3430 msgid "use internal ed&It"
3431 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3433 #: src/option.c:80
3434 msgid "auto m&Enus"
3435 msgstr "otomatik m&Enüler"
3437 #: src/option.c:81
3438 msgid "&Auto save setup"
3439 msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
3441 #: src/option.c:82
3442 msgid "shell &Patterns"
3443 msgstr "kabuk &Masklarý"
3445 #: src/option.c:83
3446 msgid "Compute &Totals"
3447 msgstr "&Toplamlarý hesapla"
3449 #: src/option.c:84
3450 msgid "&Verbose operation"
3451 msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
3453 #: src/option.c:85
3454 msgid "&Fast dir reload"
3455 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3457 #: src/option.c:86
3458 msgid "mi&X all files"
3459 msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
3461 #: src/option.c:87
3462 msgid "&Drop down menus"
3463 msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
3465 #: src/option.c:88
3466 msgid "ma&Rk moves down"
3467 msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
3469 #: src/option.c:89
3470 msgid "show &Hidden files"
3471 msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
3473 #: src/option.c:90
3474 msgid "show &Backup files"
3475 msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
3477 #: src/option.c:97
3478 msgid "&Never"
3479 msgstr "a&Sla"
3481 #: src/option.c:98
3482 msgid "on dumb &Terminals"
3483 msgstr "on dumb &Terminals"
3485 #: src/option.c:99
3486 msgid "alwa&Ys"
3487 msgstr "&Daima"
3489 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3490 #: src/option.c:145
3491 msgid " Configure options "
3492 msgstr " Yapýlandýrma seçenekleri "
3494 #: src/option.c:146
3495 msgid " Panel options "
3496 msgstr " Panel seçenekleri"
3498 #: src/option.c:147
3499 msgid " Pause after run... "
3500 msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
3502 #: src/option.c:199
3503 msgid "Configure options"
3504 msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
3506 #: src/panelize.c:75
3507 msgid "&Add new"
3508 msgstr "Yeni &Ekle"
3510 #: src/panelize.c:91
3511 msgid " External panelize "
3512 msgstr " Dýþ panelleme "
3514 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3515 msgid "External panelize"
3516 msgstr "Dýþ panelleme"
3518 #: src/panelize.c:192
3519 msgid "Command"
3520 msgstr "Komut"
3522 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3523 msgid "Other command"
3524 msgstr "Diðer komut"
3526 #: src/panelize.c:249
3527 msgid " Add to external panelize "
3528 msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
3530 #: src/panelize.c:250
3531 msgid " Enter command label: "
3532 msgstr " Komut yaftasý: "
3534 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3535 msgid " Oops... "
3536 msgstr " Hoop... "
3538 #: src/panelize.c:290
3539 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3540 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
3542 #: src/panelize.c:340
3543 msgid "Find rejects after patching"
3544 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3546 #: src/panelize.c:341
3547 msgid "Find *.orig after patching"
3548 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
3550 #: src/panelize.c:342
3551 msgid "Find SUID and SGID programs"
3552 msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
3554 #: src/panelize.c:393
3555 msgid "Cannot invoke command."
3556 msgstr "komut hatýrlatmaz."
3558 #: src/panelize.c:448
3559 msgid "Pipe close failed"
3560 msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
3562 #: src/popthelp.c:31
3563 msgid "Show this help message"
3564 msgstr "Bu yardým iletisini göster"
3566 #: src/popthelp.c:32
3567 msgid "Display brief usage message"
3568 msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
3570 #: src/screen.c:201
3571 msgid "SUB-DIR"
3572 msgstr "ALT-DÝZ"
3574 #: src/screen.c:201
3575 msgid "UP--DIR"
3576 msgstr "ÜST-DÝZ"
3578 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3579 msgid "Size"
3580 msgstr "Boyut"
3582 #: src/screen.c:391
3583 msgid "MTime"
3584 msgstr "DeðTrh"
3586 #: src/screen.c:392
3587 msgid "ATime"
3588 msgstr "ErþTrh"
3590 #: src/screen.c:393
3591 msgid "CTime"
3592 msgstr "OlþTrh"
3594 #: src/screen.c:394
3595 msgid "Permission"
3596 msgstr "Ýzinler"
3598 #: src/screen.c:395
3599 msgid "Perm"
3600 msgstr "Ýzin"
3602 #: src/screen.c:396
3603 msgid "Nl"
3604 msgstr "Nl"
3606 #: src/screen.c:397
3607 msgid "Inode"
3608 msgstr "I-düðüm"
3610 #: src/screen.c:398
3611 msgid "UID"
3612 msgstr "KullKim"
3614 #: src/screen.c:399
3615 msgid "GID"
3616 msgstr "GrupKim"
3618 #: src/screen.c:400
3619 msgid "Owner"
3620 msgstr "Sahibi"
3622 #: src/screen.c:401
3623 msgid "Group"
3624 msgstr "Grup"
3626 #: src/screen.c:635
3627 #, c-format
3628 msgid "%s bytes in %d file"
3629 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3631 #: src/screen.c:635
3632 #, c-format
3633 msgid "%s bytes in %d files"
3634 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3636 #: src/screen.c:661
3637 msgid "<readlink failed>"
3638 msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
3640 #: src/screen.c:1274
3641 msgid "Unknown tag on display format: "
3642 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3644 #: src/screen.c:1400
3645 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3646 msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
3648 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3649 msgid " Do you really want to execute? "
3650 msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
3652 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3653 msgid " No action taken "
3654 msgstr " Hareket yok "
3656 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3660 " %s "
3661 msgstr ""
3662 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
3663 " %s "
3665 #: src/screen.c:2380
3666 msgid "View"
3667 msgstr "Görünüm"
3669 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
3670 msgid "Edit"
3671 msgstr "Düzenle"
3673 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3674 msgid "RenMov"
3675 msgstr "Taþý"
3677 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3678 msgid "Mkdir"
3679 msgstr "DizinAç"
3681 #: src/selcodepage.c:34
3682 msgid " Choose input codepage "
3683 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3685 #: src/selcodepage.c:38
3686 msgid "-  < No translation >"
3687 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3689 #: src/selcodepage.c:76
3690 msgid ""
3691 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3692 "so charsets recoding feature is not available!"
3693 msgstr ""
3694 "Midnight Commander iconv desteði olamdan derlenmiþ,\n"
3695 "onun için karakter kümesi çözümlemesi yapýlamýyor!"
3697 #: src/selcodepage.c:93
3698 msgid ""
3699 "To use this feature select your codepage in\n"
3700 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3701 "Do not forget to save options."
3702 msgstr ""
3703 "Bu özelliði kullanmak için\n"
3704 "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
3705 "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
3706 "Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
3708 #: src/slint.c:190
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3712 "Check the TERM environment variable.\n"
3713 msgstr ""
3714 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3715 "TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
3717 #: src/subshell.c:433
3718 #, c-format
3719 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3720 msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
3722 #: src/subshell.c:726
3723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3724 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
3726 #: src/subshell.c:752
3727 msgid " There are stopped jobs."
3728 msgstr " Durmuþ iþler var"
3730 #: src/subshell.c:753
3731 msgid " Quit anyway? "
3732 msgstr " Yine de çýkýlsýn mý? "
3734 #: src/subshell.c:866
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3737 msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
3739 #: src/textconf.c:10
3740 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3741 msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
3743 #: src/textconf.c:12
3744 msgid ", ftpfs"
3745 msgstr ", ftpfs"
3747 #: src/textconf.c:14
3748 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3749 msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
3751 #: src/textconf.c:16
3752 msgid ", mcfs"
3753 msgstr ", mcfs"
3755 #: src/textconf.c:18
3756 msgid " (with termnet support)"
3757 msgstr " (termnet desteðiyle)"
3759 #: src/textconf.c:21
3760 msgid ", smbfs"
3761 msgstr ", smbfs"
3763 #: src/textconf.c:25
3764 msgid ", undelfs"
3765 msgstr ", undelfs"
3767 #: src/textconf.c:31
3768 msgid "With builtin Editor\n"
3769 msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
3771 #: src/textconf.c:37
3772 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3773 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3775 #: src/textconf.c:39
3776 msgid "Using included S-Lang library"
3777 msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3779 #: src/textconf.c:45
3780 msgid "with terminfo database"
3781 msgstr "terminfo veritabaný ile"
3783 #: src/textconf.c:47
3784 msgid "with termcap database"
3785 msgstr "termcap veritabaný ile"
3787 #: src/textconf.c:49
3788 msgid "with an unknown terminal database"
3789 msgstr "bilinmeyen bir uçbirim veritabaný ile"
3791 #: src/textconf.c:53
3792 msgid "Using the ncurses library"
3793 msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
3795 #: src/textconf.c:55
3796 msgid "Using old curses library"
3797 msgstr "Eski curses kitaplýðý kullanýlarak"
3799 #: src/textconf.c:62
3800 msgid "With optional subshell support"
3801 msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
3803 #: src/textconf.c:64
3804 msgid "With subshell support as default"
3805 msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
3807 #: src/textconf.c:70
3808 msgid "With support for background operations\n"
3809 msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
3811 #: src/textconf.c:74
3812 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3813 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
3815 #: src/textconf.c:76
3816 msgid "With mouse support on xterm\n"
3817 msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
3819 #: src/textconf.c:80
3820 msgid "With support for X11 events\n"
3821 msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
3823 #: src/textconf.c:84
3824 msgid "With internationalization support\n"
3825 msgstr "i18n desteðiyle\n"
3827 #: src/textconf.c:88
3828 msgid "With multiple codepages support\n"
3829 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
3831 #: src/textconf.c:99
3832 #, c-format
3833 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3834 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3836 #: src/tree.c:195
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3840 "%s\n"
3841 msgstr ""
3842 "%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
3843 "%s\n"
3845 #: src/tree.c:639
3846 #, c-format
3847 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3848 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
3850 #: src/tree.c:680
3851 #, c-format
3852 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3853 msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
3855 #: src/tree.c:690
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 " Cannot stat the destination \n"
3859 " %s "
3860 msgstr ""
3861 " Hedef durumlanamýyor\n"
3862 " %s "
3864 #: src/tree.c:696
3865 msgid " The destination isn't a directory "
3866 msgstr " Hedef bir dizin deðil "
3868 #: src/tree.c:754
3869 #, c-format
3870 msgid "  Delete %s?  "
3871 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3873 #: src/tree.c:786
3874 msgid "Static"
3875 msgstr "Statik"
3877 #: src/tree.c:786
3878 msgid "Dynamc"
3879 msgstr "Dinamik"
3881 #: src/tree.c:1020
3882 msgid "Rescan"
3883 msgstr "Tazele"
3885 #: src/tree.c:1022
3886 msgid "Forget"
3887 msgstr "Unut"
3889 #: src/tree.c:1035
3890 msgid "Rmdir"
3891 msgstr "Dizini sil"
3893 #: src/treestore.c:357
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Cannot write to the %s file:\n"
3897 "%s\n"
3898 msgstr ""
3899 "%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
3900 "%s\n"
3902 #: src/user.c:136
3903 msgid " Format error on file Extensions File "
3904 msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
3906 #: src/user.c:137
3907 #, c-format
3908 msgid " The %%var macro has no default "
3909 msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
3911 #: src/user.c:138
3912 #, c-format
3913 msgid " The %%var macro has no variable "
3914 msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
3916 #: src/user.c:282
3917 #, c-format
3918 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3919 msgstr " Geçersiz kabuk maský tanýmý \"%c\" "
3921 #: src/user.c:435
3922 msgid " Debug "
3923 msgstr " Hata ayýklama "
3925 #: src/user.c:444
3926 msgid " ERROR: "
3927 msgstr " HATA: "
3929 #: src/user.c:448
3930 msgid " True:  "
3931 msgstr " Doðru:  "
3933 #: src/user.c:450
3934 msgid " False: "
3935 msgstr " Yanlýþ: "
3937 #: src/user.c:645
3938 msgid " Warning -- ignoring file "
3939 msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
3941 #: src/user.c:646
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3945 "Using it may compromise your security"
3946 msgstr ""
3947 "%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
3948 "Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
3950 #: src/user.c:669
3951 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3952 msgstr " Bir uzak dizine giriþ yapýlýrken uygulamalar çalýþtýrýlamaz "
3954 #: src/user.c:767
3955 #, c-format
3956 msgid " No appropriative entries found in %s "
3957 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3959 #. Create listbox
3960 #: src/user.c:773
3961 msgid " User menu "
3962 msgstr " Kullanýcý menüsü "
3964 #: src/util.c:215
3965 msgid "name_trunc: too big"
3966 msgstr "name_trunc: çok büyük"
3968 #. strftime() format string for recent dates
3969 #: src/util.c:669 src/util.c:695
3970 msgid "%b %e %H:%M"
3971 msgstr "%e %b %H:%M"
3973 #. strftime() format string for old dates
3974 #: src/util.c:670 src/util.c:693
3975 msgid "%b %e  %Y"
3976 msgstr "%e %b  %Y"
3978 #: src/utilunix.c:370
3979 msgid " Pipe failed "
3980 msgstr " Veri yolu açýlamadý "
3982 #: src/utilunix.c:374
3983 msgid " Dup failed "
3984 msgstr " Tekrar baþarýsýz "
3986 #: src/view.c:395
3987 msgid ""
3988 "File: \n"
3989 "\n"
3990 "    "
3991 msgstr ""
3992 "Dosya: \n"
3993 "\n"
3994 "    "
3996 #: src/view.c:396
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "\n"
4000 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "deðiþtirilmiþti, deðiþiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
4006 #: src/view.c:398
4007 msgid " Save changes "
4008 msgstr " Kaydet "
4010 #: src/view.c:440
4011 msgid " Cannot spawn child program "
4012 msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
4014 #: src/view.c:449
4015 msgid " Empty output from child filter "
4016 msgstr " Alt süzgeç çýktýsý boþ "
4018 #: src/view.c:454
4019 msgid " Could not open file "
4020 msgstr " Dosya açýlamadý "
4022 #: src/view.c:544
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 " Cannot stat \"%s\"\n"
4026 " %s "
4027 msgstr ""
4028 " \"%s\" durumlanamýyor\n"
4029 " %s "
4031 #: src/view.c:552
4032 msgid " Cannot view: not a regular file "
4033 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
4035 #: src/view.c:559
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 " Cannot open \"%s\"\n"
4039 " %s "
4040 msgstr ""
4041 " \"%s\" açýlamýyor\n"
4042 " %s "
4044 #: src/view.c:691
4045 #, c-format
4046 msgid "File: %s"
4047 msgstr "Dosya: %s"
4049 #: src/view.c:705
4050 #, c-format
4051 msgid "Offset 0x%08x"
4052 msgstr "Offset 0x%08x"
4054 #: src/view.c:707
4055 #, c-format
4056 msgid "Col %d"
4057 msgstr "Sütun %d"
4059 #: src/view.c:711
4060 #, c-format
4061 msgid "%s bytes"
4062 msgstr "%s bayt"
4064 #: src/view.c:716
4065 msgid "  [grow]"
4066 msgstr "  [büyüterek]"
4068 #: src/view.c:1543 src/view.c:1675
4069 msgid " Search string not found "
4070 msgstr " Aranan metin bulunamadý "
4072 #: src/view.c:1663
4073 msgid "Invalid hex search expression"
4074 msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
4076 #: src/view.c:1714
4077 msgid " Invalid regular expression "
4078 msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4080 #: src/view.c:1836
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 " The current line number is %d.\n"
4084 " Enter the new line number:"
4085 msgstr ""
4086 " Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
4087 " Yeni satýr numarasýný verin:"
4089 #: src/view.c:1858
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 " The current address is 0x%lx.\n"
4093 " Enter the new address:"
4094 msgstr ""
4095 " Þimdiki adres 0x%lx.\n"
4096 " Yeni adresi verin:"
4098 #: src/view.c:1860
4099 msgid " Goto Address "
4100 msgstr " Adrese Git "
4102 #: src/view.c:1891
4103 msgid " Enter regexp:"
4104 msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4106 #: src/view.c:2014
4107 msgid "Ascii"
4108 msgstr "Ascii"
4110 #: src/view.c:2014
4111 msgid "Hex"
4112 msgstr "Onaltýlýk"
4114 #: src/view.c:2015
4115 msgid "Goto"
4116 msgstr "Git"
4118 #: src/view.c:2015
4119 msgid "Line"
4120 msgstr "Satýr"
4122 #: src/view.c:2018
4123 msgid "RxSrch"
4124 msgstr "DüzÝfAra"
4126 #: src/view.c:2021
4127 msgid "EdText"
4128 msgstr "MetnDüzn"
4130 #: src/view.c:2021
4131 msgid "EdHex"
4132 msgstr "OnaltDüzn"
4134 #: src/view.c:2023
4135 msgid "UnWrap"
4136 msgstr "Sarma"
4138 #: src/view.c:2023
4139 msgid "Wrap"
4140 msgstr "Sarmala"
4142 #: src/view.c:2026
4143 msgid "HxSrch"
4144 msgstr "OnaltAra"
4146 #: src/view.c:2029
4147 msgid "Raw"
4148 msgstr "Temel"
4150 #: src/view.c:2029
4151 msgid "Parse"
4152 msgstr "Tara"
4154 #: src/view.c:2033
4155 msgid "Unform"
4156 msgstr "BiçKald"
4158 #: src/view.c:2033
4159 msgid "Format"
4160 msgstr "Biçim"
4162 #: src/widget.c:917
4163 msgid " History "
4164 msgstr " Geçmiþ "
4166 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4167 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4168 #: src/win.c:191
4169 msgid "Function key 1"
4170 msgstr "Ýþlev tuþu 1"
4172 #: src/win.c:192
4173 msgid "Function key 2"
4174 msgstr "Ýþlev tuþu 2"
4176 #: src/win.c:193
4177 msgid "Function key 3"
4178 msgstr "Ýþlev tuþu 3"
4180 #: src/win.c:194
4181 msgid "Function key 4"
4182 msgstr "Ýþlev tuþu 4"
4184 #: src/win.c:195
4185 msgid "Function key 5"
4186 msgstr "Ýþlev tuþu 5"
4188 #: src/win.c:196
4189 msgid "Function key 6"
4190 msgstr "Ýþlev tuþu 6"
4192 #: src/win.c:197
4193 msgid "Function key 7"
4194 msgstr "Ýþlev tuþu 7"
4196 #: src/win.c:198
4197 msgid "Function key 8"
4198 msgstr "Ýþlev tuþu 8"
4200 #: src/win.c:199
4201 msgid "Function key 9"
4202 msgstr "Ýþlev tuþu 9"
4204 #: src/win.c:200
4205 msgid "Function key 10"
4206 msgstr "Ýþlev tuþu 10"
4208 #: src/win.c:201
4209 msgid "Function key 11"
4210 msgstr "Ýþlev tuþu 11"
4212 #: src/win.c:202
4213 msgid "Function key 12"
4214 msgstr "Ýþlev tuþu 12"
4216 #: src/win.c:203
4217 msgid "Function key 13"
4218 msgstr "Ýþlev tuþu 13"
4220 #: src/win.c:204
4221 msgid "Function key 14"
4222 msgstr "Ýþlev tuþu 14"
4224 #: src/win.c:205
4225 msgid "Function key 15"
4226 msgstr "Ýþlev tuþu 15"
4228 #: src/win.c:206
4229 msgid "Function key 16"
4230 msgstr "Ýþlev tuþu 16"
4232 #: src/win.c:207
4233 msgid "Function key 17"
4234 msgstr "Ýþlev tuþu 17"
4236 #: src/win.c:208
4237 msgid "Function key 18"
4238 msgstr "Ýþlev tuþu 18"
4240 #: src/win.c:209
4241 msgid "Function key 19"
4242 msgstr "Ýþlev tuþu 19"
4244 #: src/win.c:210
4245 msgid "Function key 20"
4246 msgstr "Ýþlev tuþu 20"
4248 #: src/win.c:211
4249 msgid "Backspace key"
4250 msgstr "Geriye silme tuþu "
4252 #: src/win.c:212
4253 msgid "End key"
4254 msgstr "Gri End tuþu"
4256 #: src/win.c:213
4257 msgid "Up arrow key"
4258 msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
4260 #: src/win.c:214
4261 msgid "Down arrow key"
4262 msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
4264 #: src/win.c:215
4265 msgid "Left arrow key"
4266 msgstr "Gri sola ok tuþu"
4268 #: src/win.c:216
4269 msgid "Right arrow key"
4270 msgstr "Gri saða ok tuþu"
4272 #: src/win.c:217
4273 msgid "Home key"
4274 msgstr "Gri Home tuþu"
4276 #: src/win.c:218
4277 msgid "Page Down key"
4278 msgstr "Gri PgDn tuþu"
4280 #: src/win.c:219
4281 msgid "Page Up key"
4282 msgstr "Gri PgUp tuþu"
4284 #: src/win.c:220
4285 msgid "Insert key"
4286 msgstr "Gri Ins tuþu"
4288 #: src/win.c:221
4289 msgid "Delete key"
4290 msgstr "Gri Del tuþu"
4292 #: src/win.c:222
4293 msgid "Completion/M-tab"
4294 msgstr "Tamamlama/M-tab"
4296 #: src/win.c:223
4297 msgid "+ on keypad"
4298 msgstr "Gri +"
4300 #: src/win.c:224
4301 msgid "- on keypad"
4302 msgstr "Gri -"
4304 #: src/win.c:225
4305 msgid "* on keypad"
4306 msgstr "Gri *"
4308 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4309 #: src/win.c:227
4310 msgid "Left arrow keypad"
4311 msgstr "Sayýlarda sola ok"
4313 #: src/win.c:228
4314 msgid "Right arrow keypad"
4315 msgstr "Sayýlarda saða ok"
4317 #: src/win.c:229
4318 msgid "Up arrow keypad"
4319 msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
4321 #: src/win.c:230
4322 msgid "Down arrow keypad"
4323 msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
4325 #: src/win.c:231
4326 msgid "Home on keypad"
4327 msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
4329 #: src/win.c:232
4330 msgid "End on keypad"
4331 msgstr "Sayýlarda End tuþu"
4333 #: src/win.c:233
4334 msgid "Page Down keypad"
4335 msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
4337 #: src/win.c:234
4338 msgid "Page Up keypad"
4339 msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
4341 #: src/win.c:235
4342 msgid "Insert on keypad"
4343 msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
4345 #: src/win.c:236
4346 msgid "Delete on keypad"
4347 msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
4349 #: src/win.c:237
4350 msgid "Enter on keypad"
4351 msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
4353 #: src/win.c:238
4354 msgid "Slash on keypad"
4355 msgstr "Sayýlarda / tuþu"
4357 #: src/win.c:239
4358 msgid "NumLock on keypad"
4359 msgstr "Numlock tuþu"
4361 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4362 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4363 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1864
4364 msgid "Password:"
4365 msgstr "Parola:"
4367 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Couldn't open cpio archive\n"
4371 "%s"
4372 msgstr ""
4373 "cpio arþivi açýlamadý\n"
4374 "%s"
4376 #: vfs/cpio.c:224
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Premature end of cpio archive\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
4383 "%s"
4385 #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4391 "%s'de\n"
4392 "bozuk cpio baþlýðý saptandý"
4394 #: vfs/cpio.c:430
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Inconsistent hardlinks of\n"
4398 "%s\n"
4399 "in cpio archive\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "%s\n"
4403 "sabit baðlarý kararsýz\n"
4404 "(%s\n"
4405 "cpio arþivinde)"
4407 #. In case entry is already there
4408 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4409 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4410 #. 'No such file or directory' is such case)
4411 #. This can be considered archive inconsistency
4412 #: vfs/cpio.c:453
4413 #, c-format
4414 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4415 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
4417 #: vfs/cpio.c:520
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Unexpected end of file\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "%s\n"
4424 "dosyasýnýn sonu belirsiz"
4426 #: vfs/direntry.c:303
4427 #, c-format
4428 msgid "Dir cache expired for %s"
4429 msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
4431 #: vfs/direntry.c:820
4432 msgid "Starting linear transfer..."
4433 msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
4435 #: vfs/direntry.c:964
4436 msgid "Getting file"
4437 msgstr "Dosya alýnmasý"
4439 #: vfs/extfs.c:298
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Couldn't open %s archive\n"
4443 "%s"
4444 msgstr ""
4445 "%s\n"
4446 "%s arþivini açamadý"
4448 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4449 msgid "Inconsistent extfs archive"
4450 msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
4452 #: vfs/fish.c:147
4453 #, c-format
4454 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4455 msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
4457 #: vfs/fish.c:226
4458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4459 msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
4461 #: vfs/fish.c:236
4462 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4463 msgstr "Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
4465 #: vfs/fish.c:241
4466 msgid " fish: Password required for "
4467 msgstr " fish: Parola gerekli "
4469 #: vfs/fish.c:250
4470 msgid "fish: Sending password..."
4471 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4473 #: vfs/fish.c:256
4474 msgid "fish: Sending initial line..."
4475 msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
4477 #: vfs/fish.c:266
4478 msgid "fish: Handshaking version..."
4479 msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
4481 #: vfs/fish.c:270
4482 msgid "fish: Setting up current directory..."
4483 msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
4485 #: vfs/fish.c:272
4486 #, c-format
4487 msgid "fish: Connected, home %s."
4488 msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
4490 #: vfs/fish.c:361
4491 #, c-format
4492 msgid "fish: Reading directory %s..."
4493 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4495 #: vfs/fish.c:465
4496 msgid "fish: failed"
4497 msgstr "fish: baþarýsýz"
4499 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4500 #: vfs/fish.c:485
4501 #, c-format
4502 msgid "fish: store %s: sending command..."
4503 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4505 #: vfs/fish.c:513
4506 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4507 msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
4509 #: vfs/fish.c:525
4510 #, c-format
4511 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4512 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
4514 #: vfs/fish.c:526
4515 msgid "zeros"
4516 msgstr "sýfýrlar"
4518 #: vfs/fish.c:574
4519 msgid "Aborting transfer..."
4520 msgstr "Aktarým durduruluyor..."
4522 #: vfs/fish.c:583
4523 msgid "Error reported after abort."
4524 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
4526 #: vfs/fish.c:585
4527 msgid "Aborted transfer would be successful."
4528 msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
4530 #: vfs/ftpfs.c:315
4531 #, c-format
4532 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4533 msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
4535 #: vfs/ftpfs.c:373
4536 msgid " FTP: Password required for "
4537 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
4539 #: vfs/ftpfs.c:402
4540 msgid " Proxy: Password required for "
4541 msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
4543 #: vfs/ftpfs.c:428
4544 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4545 msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý ismi gönderiliyor"
4547 #: vfs/ftpfs.c:432
4548 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4549 msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý parolasý gönderiliyor"
4551 #: vfs/ftpfs.c:436
4552 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4553 msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandý"
4555 #: vfs/ftpfs.c:440
4556 #, c-format
4557 msgid "ftpfs: connected to %s"
4558 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruldu"
4560 #: vfs/ftpfs.c:457
4561 msgid "ftpfs: sending login name"
4562 msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
4564 #: vfs/ftpfs.c:462
4565 msgid "ftpfs: sending user password"
4566 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
4568 #: vfs/ftpfs.c:467
4569 msgid "ftpfs: logged in"
4570 msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
4572 #: vfs/ftpfs.c:482
4573 #, c-format
4574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4575 msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
4577 #: vfs/ftpfs.c:514
4578 #, c-format
4579 msgid " Could not set source routing (%s)"
4580 msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"
4582 #: vfs/ftpfs.c:639
4583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4584 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4586 #: vfs/ftpfs.c:659
4587 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4588 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
4590 #: vfs/ftpfs.c:682
4591 #, c-format
4592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4593 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
4595 #: vfs/ftpfs.c:692
4596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4597 msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
4599 #: vfs/ftpfs.c:694
4600 #, c-format
4601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4602 msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
4604 #: vfs/ftpfs.c:735
4605 #, c-format
4606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4607 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
4609 #: vfs/ftpfs.c:921
4610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4611 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
4613 #: vfs/ftpfs.c:997
4614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4615 msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
4617 #: vfs/ftpfs.c:999
4618 #, c-format
4619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4620 msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
4622 #: vfs/ftpfs.c:1004
4623 msgid "ftpfs: abort failed"
4624 msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
4626 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4627 msgid "ftpfs: CWD failed."
4628 msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
4630 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4632 msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
4634 #: vfs/ftpfs.c:1161
4635 msgid "Resolving symlink..."
4636 msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
4638 #: vfs/ftpfs.c:1183
4639 #, c-format
4640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4641 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4643 #: vfs/ftpfs.c:1184
4644 msgid "(strict rfc959)"
4645 msgstr "(kesin rfc959)"
4647 #: vfs/ftpfs.c:1185
4648 msgid "(chdir first)"
4649 msgstr "(önce chdir)"
4651 #: vfs/ftpfs.c:1309
4652 msgid "ftpfs: failed"
4653 msgstr "ftpfs: baþarýsýz"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1319
4656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4657 msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1382
4660 #, c-format
4661 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4662 msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
4664 #: vfs/ftpfs.c:1814
4665 msgid ""
4666 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4667 "Remove password or correct mode."
4668 msgstr ""
4669 "~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
4670 "Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
4672 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4673 msgid " MCFS "
4674 msgstr " MCFS "
4676 #: vfs/mcfs.c:151
4677 msgid " The server does not support this version "
4678 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
4680 #: vfs/mcfs.c:168
4681 msgid ""
4682 " The remote server is not running on a system port \n"
4683 " you need a password to log in, but the information may \n"
4684 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4685 msgstr ""
4686 " Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
4687 " giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
4688 " karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
4690 #: vfs/mcfs.c:171
4691 msgid " Yes "
4692 msgstr " Evet "
4694 #: vfs/mcfs.c:171
4695 msgid " No "
4696 msgstr " Hayýr"
4698 #: vfs/mcfs.c:173
4699 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4700 msgstr " Karþýdaki sunucu tuhaf bir portta çalýþýyor. Vazgeçiliyor.\n"
4702 #: vfs/mcfs.c:185
4703 msgid " MCFS Password required "
4704 msgstr " MCFS parolasý gerekli "
4706 #: vfs/mcfs.c:199
4707 msgid " Invalid password "
4708 msgstr " Yanlýþ parola "
4710 #: vfs/mcfs.c:230
4711 #, c-format
4712 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4713 msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
4715 #: vfs/mcfs.c:248
4716 #, c-format
4717 msgid " Cannot create socket: %s "
4718 msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
4720 #: vfs/mcfs.c:254
4721 #, c-format
4722 msgid " Cannot connect to server: %s "
4723 msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
4725 #: vfs/mcfs.c:320
4726 msgid " Too many open connections "
4727 msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
4729 #: vfs/sfs.c:330
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4733 "%s\n"
4734 msgstr ""
4735 "Uyarý: sfs.ini içindeki satýr geçersiz:\n"
4736 "%s\n"
4738 #: vfs/sfs.c:341
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4742 "%s\n"
4743 msgstr ""
4744 "Uyarý: sfs.ini içindeki %c seçeneði geçersiz:\n"
4745 "%s\n"
4747 #: vfs/smbfs.c:526
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 " reconnect to %s failed\n"
4751 " "
4752 msgstr ""
4753 " %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
4754 " "
4756 #: vfs/smbfs.c:1099
4757 msgid " Authentication failed "
4758 msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
4760 #: vfs/smbfs.c:1592
4761 #, c-format
4762 msgid " %s mkdir'ing %s "
4763 msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
4765 #: vfs/smbfs.c:1615
4766 #, c-format
4767 msgid " %s rmdir'ing %s "
4768 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
4770 #: vfs/smbfs.c:1719 vfs/smbfs.c:1739
4771 #, c-format
4772 msgid " %s opening remote file %s "
4773 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
4775 #: vfs/smbfs.c:1807
4776 #, c-format
4777 msgid " %s removing remote file %s "
4778 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
4780 #: vfs/smbfs.c:1845
4781 #, c-format
4782 msgid " %s renaming files\n"
4783 msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
4785 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "Couldn't open tar archive\n"
4789 "%s"
4790 msgstr ""
4791 "%s\n"
4792 "tar arþivini açýlamadý"
4794 #: vfs/tar.c:281
4795 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4796 msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
4798 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4799 msgid "Inconsistent tar archive"
4800 msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
4802 #: vfs/tar.c:410
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "Hmm,...\n"
4806 "%s\n"
4807 "doesn't look like a tar archive."
4808 msgstr ""
4809 "Hýmmm,...\n"
4810 "%s\n"
4811 "bir tar arþivine benzemiyor. "
4813 #: vfs/undelfs.c:79
4814 msgid " undelfs: error "
4815 msgstr " undelfs: hata "
4817 #: vfs/undelfs.c:182
4818 msgid " not enough memory "
4819 msgstr " bellek yetersiz"
4821 #: vfs/undelfs.c:187
4822 msgid " while allocating block buffer "
4823 msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
4825 #: vfs/undelfs.c:191
4826 #, c-format
4827 msgid " open_inode_scan: %d "
4828 msgstr " open_inode_scan: %d "
4830 #: vfs/undelfs.c:195
4831 #, c-format
4832 msgid " while starting inode scan %d "
4833 msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
4835 #: vfs/undelfs.c:202
4836 #, c-format
4837 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4838 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
4840 #: vfs/undelfs.c:217
4841 #, c-format
4842 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4843 msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
4845 #: vfs/undelfs.c:225
4846 msgid " no more memory while reallocating array "
4847 msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
4849 #: vfs/undelfs.c:244
4850 #, c-format
4851 msgid " while doing inode scan %d "
4852 msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
4854 #: vfs/undelfs.c:268
4855 msgid " Ext2lib error "
4856 msgstr " Ext2lib hatasý "
4858 #: vfs/undelfs.c:295
4859 #, c-format
4860 msgid " Could not open file %s "
4861 msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
4863 #: vfs/undelfs.c:298
4864 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4865 msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
4867 #: vfs/undelfs.c:301
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 " Could not load inode bitmap from: \n"
4871 " %s \n"
4872 msgstr ""
4873 " %s'den\n"
4874 " i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
4876 #: vfs/undelfs.c:304
4877 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4878 msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
4880 #: vfs/undelfs.c:307
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 " Could not load block bitmap from: \n"
4884 " %s \n"
4885 msgstr ""
4886 " %s'den \n"
4887 " blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
4889 #: vfs/undelfs.c:313
4890 msgid "undelfs: done."
4891 msgstr "undelfs: bitti."
4893 #: vfs/undelfs.c:316
4894 msgid "undelfs: failure"
4895 msgstr "undelfs: baþarýsýz"
4897 #: vfs/undelfs.c:340
4898 msgid " vfs_info is not fs! "
4899 msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
4901 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4902 msgid " You have to chdir to extract files first "
4903 msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
4905 #: vfs/undelfs.c:519
4906 msgid " while iterating over blocks "
4907 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
4909 #: vfs/undelfs.c:624
4910 #, c-format
4911 msgid " Could not open file: %s "
4912 msgstr " dosya açýlamadý: %s"
4914 #: vfs/vfs.c:1180
4915 msgid "Changes to file lost"
4916 msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
4918 #: vfs/vfs.c:1825
4919 msgid "Could not parse:"
4920 msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
4922 #: vfs/vfs.c:1827
4923 msgid "More parsing errors will be ignored."
4924 msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
4926 #: vfs/vfs.c:1827
4927 msgid "(sorry)"
4928 msgstr "(üzgünüm)"
4930 #: vfs/vfs.c:1838
4931 msgid "Internal error:"
4932 msgstr "Ýç hata:"
4934 #: vfs/vfs.c:1848
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4937 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
4939 #: vfs/vfs.c:1849
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4942 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"