1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-09-28 01:00+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 14:11GMT\n"
11 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 #: edit/edit_key_translator.c:127
20 msgstr " Emacs billentyû: "
22 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
23 msgid " Execute Macro "
24 msgstr " Makró futtatása "
26 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
28 msgid " Press macro hotkey: "
29 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
31 #: edit/edit_key_translator.c:160
32 msgid " Insert Literal "
33 msgstr " Karakter beszúrása "
35 #: edit/edit_key_translator.c:160
36 msgid " Press any key: "
37 msgstr " Nyomj egy billentyût: "
40 #. The file-name is printed after the ':'
41 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
42 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
43 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
44 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
48 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
49 msgid " Failed trying to open file for reading: "
50 msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
53 msgid " Error reading from pipe: "
54 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
57 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
58 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
61 msgid " Error reading file: "
62 msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
65 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
66 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
69 msgid " Not an ordinary file: "
70 msgstr " Nem közönséges fájl: "
73 msgid " File is too large: "
74 msgstr " Túl nagy a fájl: "
79 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
80 msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
83 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
84 msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
86 #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
87 msgid "Error trying to stat file:"
88 msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
96 #: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
97 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
98 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
99 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
100 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
101 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
105 #: edit/editcmd.c:256
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
109 #: edit/editcmd.c:262
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
113 #: edit/editcmd.c:336
115 msgstr "Gyors mentés "
117 #: edit/editcmd.c:337
119 msgstr "Bizt. mentés "
121 #: edit/editcmd.c:338
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Másolatok -->"
127 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
128 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
132 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781
133 #: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
139 # ! az a szokoz direkt van ott!
140 #: edit/editcmd.c:347
144 #: edit/editcmd.c:353
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Mentési mód "
148 #: edit/editcmd.c:418
150 msgstr " Mentés más névvel "
153 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
154 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
155 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
156 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
157 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
158 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
163 #: edit/editcmd.c:433
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
167 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
168 #: edit/editcmd.c:435
172 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
173 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
177 #: edit/editcmd.c:452
179 msgstr " Ment új néven "
181 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
182 msgid " Error trying to save file. "
183 msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
185 #. This heads the delete macro error dialog box
186 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
187 msgid " Delete macro "
188 msgstr " Makró törlése "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:557
192 msgid " Error trying to open temp file "
193 msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
195 #. 'Open' = load temp file
196 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
197 msgid " Error trying to open macro file "
198 msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
200 #: edit/editcmd.c:589
201 msgid " Error trying to overwrite macro file "
202 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
204 #. This heads the 'Macro' dialog box
205 #: edit/editcmd.c:605
209 #. Input line for a single key press follows the ':'
210 #: edit/editcmd.c:607
211 msgid " Press the macro's new hotkey: "
212 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
214 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
215 #: edit/editcmd.c:626
217 msgstr " Makró mentése "
219 #: edit/editcmd.c:635
220 msgid " Delete Macro "
221 msgstr " Makró törlése "
223 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
224 #: edit/editcmd.c:682
226 msgstr " Makró betöltése "
228 #: edit/editcmd.c:695
229 msgid " Confirm save file? : "
230 msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
232 #. Buttons to 'Confirm save file' query
233 #: edit/editcmd.c:697
235 msgstr " Fájl mentése "
237 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
241 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
243 " Current text was modified without a file save. \n"
244 " Continue discards these changes. "
246 " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
247 " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
249 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
253 #: edit/editcmd.c:752
257 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
258 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
259 msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
261 #: edit/editcmd.c:991
265 #: edit/editcmd.c:991
269 #: edit/editcmd.c:1043
273 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
277 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
281 #: edit/editcmd.c:1049
285 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
286 msgid " Replace with: "
287 msgstr " Cseréld erre: "
289 #: edit/editcmd.c:1068
290 msgid " Confirm replace "
291 msgstr " Csere megerõsítése "
293 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
294 msgid "scanf &Expression"
295 msgstr "&scanf-kifejezés"
297 #: edit/editcmd.c:1106
299 msgstr "Mindet &cserélni"
301 #: edit/editcmd.c:1108
302 msgid "pr&Ompt on replace"
303 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
305 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
309 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
310 msgid "&Regular expression"
311 msgstr "&Reguláris kifejezés"
313 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
314 msgid "&Whole words only"
315 msgstr "Csak &teljes szót"
317 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
318 msgid "case &Sensitive"
319 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
321 #: edit/editcmd.c:1120
322 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
323 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
325 #: edit/editcmd.c:1124
326 msgid " Enter replacement string:"
327 msgstr " Csereszöveg:"
329 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
330 msgid " Enter search string:"
331 msgstr " Keresendõ minta:"
333 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
334 #: edit/editcmd.c:1816
338 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
339 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
340 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
344 #: edit/editcmd.c:1587
346 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
348 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
350 #. "Invalid regexp string or scanf string"
351 #: edit/editcmd.c:1785
352 msgid " Error in replacement format string. "
353 msgstr " Hibás a csereformátum "
355 #: edit/editcmd.c:1813
357 msgid " %ld replacements made. "
358 msgstr " %ld csere történt. "
360 #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
361 msgid " Search string not found. "
362 msgstr " A keresett szöveg nem található. "
364 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
365 #: edit/editcmd.c:1893
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
370 #: edit/editcmd.c:1942
374 #: edit/editcmd.c:1942
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
378 #: edit/editcmd.c:1942
380 msgstr "Mégse lépünk ki"
382 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
383 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
384 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
388 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
389 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
390 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
394 #: edit/editcmd.c:2049
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Másolás a vágólapra "
398 #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
402 #: edit/editcmd.c:2062
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
406 #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
408 msgstr " Ugrás adott sorra "
410 #: edit/editcmd.c:2082
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr " Sor száma: "
414 #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
416 msgstr " Blokk mentése "
418 #: edit/editcmd.c:2126
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Fájl beszúrása "
422 #: edit/editcmd.c:2139
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Fájl beszúrása "
426 #: edit/editcmd.c:2139
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
430 #: edit/editcmd.c:2156
432 msgstr " Blokk rendezése "
434 #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
438 #: edit/editcmd.c:2163
440 msgstr " 'sort' parancs futtatása "
442 #: edit/editcmd.c:2164
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
444 msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
446 #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
450 #: edit/editcmd.c:2176
451 msgid " Error trying to execute sort command "
452 msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
454 #: edit/editcmd.c:2181
455 msgid " Sort returned non-zero: "
456 msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
458 #: edit/editcmd.c:2214
459 msgid "Error create script:"
460 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni: "
462 #: edit/editcmd.c:2220
463 msgid "Error read script:"
464 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni: "
466 #: edit/editcmd.c:2227
467 msgid "Error close script:"
468 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni: "
470 #: edit/editcmd.c:2232
471 msgid "Script created:"
472 msgstr "Parancsfájl: "
474 #: edit/editcmd.c:2239
475 msgid "Process block"
476 msgstr "Blokk feldolgozása"
478 #: edit/editcmd.c:2353
482 #: edit/editcmd.c:2364
484 msgstr " Másolatot kap:"
486 #: edit/editcmd.c:2368
490 #: edit/editcmd.c:2372
494 #: edit/editcmd.c:2374
495 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
496 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
498 #: edit/editmenu.c:55
502 #: edit/editmenu.c:56
503 msgid " Enter line length, 0 for off: "
504 msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
506 #: edit/editmenu.c:67
510 #: edit/editmenu.c:68
513 " Cooledit v3.11.5\n"
515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 " A user friendly text editor written\n"
518 " for the Midnight Commander.\n"
521 " Cooledit v3.11.5\n"
523 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
525 " Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
526 " a Midnight Commanderhez.\n"
528 # !! osszevetni az mc-ssel...
529 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "&Megnyitás..."
533 #: edit/editmenu.c:121
537 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
541 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
542 msgid "save &As... F12"
543 msgstr "Mentés má&s néven F12"
545 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
546 msgid "&Insert file... F15"
547 msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
549 #: edit/editmenu.c:127
550 msgid "copy to &File... C-f"
551 msgstr "Másolás &fájlba C-f"
553 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
554 msgid "&User menu... F11"
555 msgstr "Felhasz&n. menü F11"
557 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
561 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
563 msgstr "&Kilépés F10"
565 #: edit/editmenu.c:140
569 #: edit/editmenu.c:146
570 msgid "copy to &File... "
571 msgstr "Másolás &fájlba... "
573 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
574 msgid "&Toggle Mark F3"
575 msgstr "&Kijelölés F3"
577 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
578 msgid "&Mark Columns S-F3"
579 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
585 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
589 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
591 msgstr "Át&helyezés F6"
593 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
597 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
599 msgstr "Viss&zavonás C-u"
601 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
602 msgid "&Beginning C-PgUp"
603 msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
605 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
607 msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
609 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
610 msgid "&Search... F7"
611 msgstr "&Keresés... F7"
613 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
614 msgid "search &Again F17"
615 msgstr "Keresés &tovább F17"
617 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
618 msgid "&Replace... F4"
619 msgstr "&Csere... F4"
621 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
622 msgid "&Goto line... M-l"
623 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
625 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
626 msgid "goto matching &Bracket M-b"
627 msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
629 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
630 msgid "insert &Literal... C-q"
631 msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
633 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
634 msgid "&Refresh screen C-l"
635 msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
637 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
638 msgid "&Start record macro C-r"
639 msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
641 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
642 msgid "&Finish record macro... C-r"
643 msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
645 #: edit/editmenu.c:215
646 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
647 msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
649 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
650 msgid "delete macr&O... "
651 msgstr "Makró &törlése... "
653 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
654 msgid "insert &Date/time "
655 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
657 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
658 msgid "format p&Aragraph M-p"
659 msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
661 #: edit/editmenu.c:221
662 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
663 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
665 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
667 msgstr "Rendezé&s... M-t"
669 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
670 msgid "E&xternal Formatter F19"
671 msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
673 #: edit/editmenu.c:224
677 #: edit/editmenu.c:238
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
681 #: edit/editmenu.c:244
682 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
683 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
685 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
687 msgstr "Á<alános..."
689 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "&Mentési mód..."
693 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
695 msgstr "Meg&jelenés..."
697 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
701 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
703 msgstr " Szerkesztés "
705 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
709 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
713 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
715 msgstr " Beállítások "
717 #: edit/editoptions.c:36
721 #: edit/editoptions.c:36
725 #: edit/editoptions.c:39
729 #: edit/editoptions.c:39
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dinamikus bekezdések"
733 #: edit/editoptions.c:39
734 msgid "Type writer wrap"
738 #: edit/editoptions.c:72
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "Sortörési pozíció: "
743 #: edit/editoptions.c:78
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Tabulátor mérete: "
747 #: edit/editoptions.c:86
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
752 #: edit/editoptions.c:92
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "M&entésre rákérdezni"
757 #: edit/editoptions.c:95
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
762 #: edit/editoptions.c:98
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
767 #: edit/editoptions.c:101
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
772 #: edit/editoptions.c:104
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
777 #: edit/editoptions.c:110
782 #: edit/editoptions.c:116
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
786 #: edit/editoptions.c:157
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
790 #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
795 #: edit/editwidget.c:238
799 #: edit/editwidget.c:239
803 #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
807 #: edit/editwidget.c:241
811 #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
816 #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
820 #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
824 #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
829 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
830 msgid " Load syntax file "
831 msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
834 msgid " File access error "
835 msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
837 #: edit/syntax.c:1003
839 msgid " Error in file %s on line %d "
840 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
842 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
850 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
854 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
858 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
870 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
875 # fajl-jogok, oktalisan
886 msgid " Chown advanced command "
887 msgstr " Haladó 'chown' parancs "
889 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
893 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
896 " Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
899 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
903 " Couldn't chown \"%s\" \n"
906 " Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
909 #: src/background.c:178
910 msgid "Background process:"
911 msgstr "Háttérfolyamat:"
913 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
914 msgid " Background process error "
915 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
917 #: src/background.c:279
918 msgid " Child died unexpectedly "
919 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
921 #: src/background.c:281
922 msgid " Unknown error in child "
923 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
925 #: src/background.c:296
926 msgid " Background protocol error "
927 msgstr " Háttér-protokoll hiba "
929 #: src/background.c:297
931 " Background process sent us a request for more arguments \n"
932 " than we can handle. \n"
934 " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
935 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
938 msgid " Listing mode "
939 msgstr " Listázási mód "
942 msgid "&Full file list"
946 msgid "&Brief file list"
950 msgid "&Long file list"
951 msgstr "&Duplaszéles"
954 msgid "&User defined:"
955 msgstr "&Beállított:"
962 msgid "user &Mini status"
963 msgstr "Beállított mini-&státusz:"
967 msgstr "Listázási mód"
974 msgid "case sensi&tive"
975 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
979 msgstr " Rendezési mód "
982 msgid " confirm &Exit "
983 msgstr " &Kilépés elõtt "
986 msgid " confirm e&Xecute "
987 msgstr " Futtatá&s elõtt "
990 msgid " confirm o&Verwrite "
991 msgstr " &Felülírás elõtt "
994 msgid " confirm &Delete "
995 msgstr " &Törlés elõtt "
998 msgid " Confirmation "
999 msgstr " Megerõsítés "
1002 msgid "Full 8 bits output"
1003 msgstr "8-bites kijelzés"
1013 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1014 msgid "F&ull 8 bits input"
1015 msgstr "&8-bites bevitel"
1017 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1018 msgid " Display bits "
1019 msgstr " Képernyõbitek "
1021 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1023 msgstr "Egyéb 8-bites"
1026 msgid "Input / display codepage:"
1027 msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
1034 msgid "&Always use ftp proxy"
1035 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1042 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1043 msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
1046 msgid "ftp anonymous password:"
1047 msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
1050 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1051 msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
1054 msgid " Virtual File System Setting "
1055 msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1061 #. want cd like completion
1067 msgid "Symbolic link"
1068 msgstr "Szimbolikus link"
1071 msgid "Symbolic link filename:"
1072 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1075 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1076 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1082 #: src/boxes.c:921 src/find.c:712
1099 msgid "Background Jobs"
1100 msgstr "Háttérfolyamatok"
1108 msgstr "Felhasználónév:"
1116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1117 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1119 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
1121 msgid "Warning: file %s not found\n"
1122 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1124 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1126 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1127 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
1130 msgid "execute/search by others"
1131 msgstr "mások : futtat/belép"
1134 msgid "write by others"
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "mások : olvas"
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "csoport : futtat/belép"
1146 msgid "write by group"
1147 msgstr "csoport : ír"
1150 msgid "read by group"
1151 msgstr "csoport : olvas"
1154 msgid "execute/search by owner"
1155 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "tulajdonos: ír"
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "tulajdonos: olvas"
1167 msgstr "'sticky' bit"
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "'set-GID' bit"
1174 msgid "set user ID on execution"
1175 msgstr "'set-UID' bit"
1179 msgid "C&lear marked"
1190 msgstr "&Jelölteket"
1192 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1193 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1198 msgid "Permissions (Octal)"
1199 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1201 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1204 msgstr "Tulajdonos:"
1206 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1212 msgid " Chmod command "
1215 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1216 msgid " Permission "
1217 msgstr " Jogosultságok "
1220 msgid "Use SPACE to change"
1221 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1224 msgid "an option, ARROW KEYS"
1225 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1228 msgid "to move between options"
1229 msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
1232 msgid "and T or INS to mark"
1233 msgstr "'Insert' a kijelölés."
1236 msgid "Chmod command"
1237 msgstr "Chmod parancs"
1241 msgstr "&Tulajdonost"
1252 msgid " Owner name "
1253 msgstr " Tulajdonos "
1255 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1256 msgid " Group name "
1261 msgstr " Fájl mérete "
1264 msgid " Chown command "
1265 msgstr " Chown parancs "
1269 msgstr " Tulajdonos "
1271 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1273 msgid "<Unknown user>"
1274 msgstr "<ismeretlen>"
1276 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1277 #. add fields for unknown names (numbers)
1279 msgid "<Unknown group>"
1280 msgstr "<ismeretlen>"
1284 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1285 msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
1292 msgid "Files tagged, want to cd?"
1293 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
1295 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1296 msgid "Could not change directory"
1297 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
1301 msgstr " Fájl megjelenítése "
1308 msgid " Filtered view "
1309 msgstr " Szûrt nézet "
1312 msgid " Filter command and arguments:"
1313 msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
1316 msgid "Create a new Directory"
1317 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1320 msgid " Enter directory name:"
1321 msgstr " Könyvtár neve:"
1328 msgid " Set expression for filtering filenames"
1329 msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
1333 msgstr " Kijelölés "
1335 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1336 msgid " Malformed regular expression "
1337 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
1341 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1344 msgid "Extension file edit"
1345 msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
1348 msgid " Which extension file you want to edit? "
1349 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
1355 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1356 msgid "&System Wide"
1357 msgstr "&Rendszerét"
1361 msgstr " Menük szerkesztése "
1364 msgid " Which menu file will you edit ? "
1365 msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
1369 msgstr "&Könyvtárét"
1373 msgstr "&Sajátomat ('Home')"
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1385 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1389 msgstr "&Méretek alapján"
1393 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1396 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1397 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
1400 msgid " The command history is empty "
1401 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1404 msgid " Command history "
1405 msgstr " Korábbi parancsok "
1409 " Not an xterm or Linux console; \n"
1410 " the panels cannot be toggled. "
1412 " Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
1413 " nem lehet panelt váltani. "
1416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1417 msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1419 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1421 msgstr " 'Hard' link "
1423 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1424 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " szimbolikus link: %s "
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1449 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1450 msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
1463 msgid " Link symbolically "
1464 msgstr " Szimbolikus linkelés "
1467 msgid " Relative symlink "
1468 msgstr " Relatív szimbolikus link "
1472 msgid " relative symlink: %s "
1473 msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
1476 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1477 msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
1481 msgid " Could not chdir to %s "
1482 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
1484 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1485 msgid " Link to a remote machine "
1486 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1488 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1489 msgid " FTP to machine "
1490 msgstr " FTP kapcsolat "
1492 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1493 msgid " SMB link to machine "
1494 msgstr " SMB kapcsolat "
1497 msgid " Socket source routing setup "
1498 msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
1501 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1502 msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
1509 msgid " Error while looking up IP address "
1510 msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
1513 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1514 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
1518 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1519 " files on: (F1 for details)"
1521 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1522 " (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
1525 msgid " Setup saved to ~/"
1526 msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
1530 msgstr " Beállítások "
1532 #: src/command.c:170
1535 " Cannot chdir to '%s' \n"
1538 " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n"
1541 # error boxban, pl. FTP-nel
1542 #: src/command.c:198
1543 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1544 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
1551 "refresh stack underflow!\n"
1558 "kiürült a frissítési verem!\n"
1564 msgstr "Rende&zetlen"
1575 msgid "&Modify time"
1576 msgstr "Mó&dosítás ideje"
1579 msgid "&Access time"
1580 msgstr "&Elérés ideje"
1583 msgid "&Change time"
1584 msgstr "Vál&tozás ideje"
1613 msgstr "T&ulajdonos"
1621 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1622 msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
1628 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1631 " Cannot create temporary command file \n"
1634 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
1637 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1639 msgstr " Paraméter "
1646 msgid "Format of the "
1651 "mc.ext file has changed\n"
1652 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1653 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1654 "Midnight Commander package."
1656 "mc.ext fájl formátuma\n"
1657 "a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
1658 "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
1659 "Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
1663 msgid " file error "
1664 msgstr " fájl hiba "
1667 msgid "Format of the ~/"
1672 " file has changed\n"
1673 "with version 3.0. You may want either to\n"
1677 "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
1682 "mc.ext or use that\n"
1683 "file as an example of how to write it.\n"
1685 "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
1686 "példaként egy saját fájl írásához.\n"
1689 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1690 msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
1692 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1696 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1698 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1700 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1705 msgid " Invalid target mask "
1706 msgstr " Hibás célmaszk "
1709 msgid " Could not make the hardlink "
1710 msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
1715 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1718 " Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
1723 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1725 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1727 " Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
1729 " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
1734 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1737 " Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
1743 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1746 " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
1752 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1755 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1760 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1761 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1766 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1769 " Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
1772 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1775 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1778 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
1781 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1784 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1787 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
1793 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1796 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
1800 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1801 msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
1806 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1809 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1815 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1818 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
1824 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1827 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1833 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1836 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1842 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1845 " A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
1855 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1858 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1864 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1867 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1871 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1872 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
1878 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400
1885 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1888 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
1894 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1897 " A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
1900 #. we found a cyclic symbolic link
1904 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1907 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
1913 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1916 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
1922 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1925 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
1928 #. Source doesn't exist
1932 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1935 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1940 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1941 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1945 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1946 msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
1951 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1954 " Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
1960 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1963 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
1968 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1969 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
1973 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1974 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
1978 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1979 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
1984 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1987 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
1993 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1996 " Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
1999 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
2002 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2005 " Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
2009 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2010 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2011 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2012 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2013 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2014 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2015 #. * dropped, when widgets get smarter)
2023 msgstr "1áthelyezése"
2029 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
2030 # (Copy, Move, Delete)
2032 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2033 #. * %o - operation from op_names1
2034 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2035 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2036 #. * %s - source name (truncated)
2037 #. * %d - number of marked files
2038 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2042 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2043 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
2045 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2046 # (Copy, Move, Delete)
2050 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2054 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2055 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2062 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
2066 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2075 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2080 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2082 msgid "files/directories"
2083 msgstr "fájl/könyvtár"
2086 msgid " with source mask:"
2087 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2090 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2091 msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
2093 # Copy, Move, Delete...
2094 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2098 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2103 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2104 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
2106 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2107 msgid " Internal failure "
2108 msgstr " Belsõ hiba "
2110 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2111 msgid " Unknown file operation "
2112 msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
2117 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2120 " \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
2127 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2134 " Directory not empty. \n"
2135 " Delete it recursively? "
2138 " Nem üres a könyvtár. \n"
2139 " Töröljük a tartalmával együtt? "
2144 " Background process: Directory not empty \n"
2145 " Delete it recursively? "
2148 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2149 " Töröljük a tartalmával együtt? "
2159 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2161 msgstr "&Egyiket sem"
2164 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2165 msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: "
2168 msgid "all the directories "
2169 msgstr "az összes könyvtárat "
2172 msgid " Recursive Delete "
2173 msgstr " Rekurzív törlés "
2176 msgid " Background process: Recursive Delete "
2177 msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
2187 #: src/filegui.c:397
2191 #: src/filegui.c:420
2195 #: src/filegui.c:441
2199 #: src/filegui.c:474
2203 #: src/filegui.c:497
2207 #: src/filegui.c:519
2211 #: src/filegui.c:551
2213 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2214 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
2216 #: src/filegui.c:554
2217 msgid "if &Size differs"
2218 msgstr "Ha más a mé&rete"
2220 #: src/filegui.c:557
2224 #: src/filegui.c:559
2225 msgid "Overwrite all targets?"
2226 msgstr "Minden fájlt felülírni?"
2228 #: src/filegui.c:561
2230 msgstr "Új&raolvasás"
2232 #: src/filegui.c:562
2236 #: src/filegui.c:565
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
2240 #: src/filegui.c:567
2242 msgid "Target date: %s, size %d"
2243 msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2245 #: src/filegui.c:569
2247 msgid "Source date: %s, size %d"
2248 msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2250 #: src/filegui.c:651
2251 msgid " File exists "
2252 msgstr " A fájl már létezik "
2254 #: src/filegui.c:652
2255 msgid " Background process: File exists "
2256 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2258 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2259 #: src/filegui.c:764
2260 msgid "preserve &Attributes"
2261 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
2264 #: src/filegui.c:766
2265 msgid "follow &Links"
2266 msgstr "&Linkek követése"
2268 #. &file_mask_op_follow_links
2269 #: src/filegui.c:768
2273 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
2274 #: src/filegui.c:769
2275 msgid "&Using shell patterns"
2276 msgstr "&Shell-minta"
2278 #: src/filegui.c:790
2282 #: src/filegui.c:799
2283 msgid "&Stable Symlinks"
2284 msgstr "S&tabil szim. linkek"
2286 #. &file_mask_stable_symlinks
2287 #: src/filegui.c:801
2288 msgid "&Dive into subdir if exists"
2289 msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
2291 #: src/filegui.c:960
2294 "Invalid source pattern `%s' \n"
2297 "Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
2302 msgstr "M&egállítás"
2310 msgstr "Könyvtárba &belépni"
2320 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2322 msgstr "Listát a &panelra"
2326 msgstr "&Megtekintés - F3"
2330 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2334 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
2344 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2346 msgstr "Köny&vtárfa"
2350 msgstr "Fájl keresése"
2354 msgid "Grepping in %s"
2355 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2361 #: src/find.c:538 src/view.c:1478
2363 msgid "Searching %s"
2364 msgstr "\"%s\" keresése"
2366 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2372 msgstr "Fájl keresése"
2376 " Help file format error\n"
2379 " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2383 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2384 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
2387 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2388 msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
2394 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2397 " Cannot open file %s \n"
2400 " \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
2405 msgid " Cannot find node %s in help file "
2406 msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
2416 #: src/hotlist.c:117
2418 msgstr "Át&helyezés"
2420 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2424 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
2428 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
2432 #: src/hotlist.c:121
2434 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2436 #: src/hotlist.c:122
2438 msgstr "Új &csoport"
2440 #: src/hotlist.c:124
2444 #: src/hotlist.c:125
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
2448 #: src/hotlist.c:126
2452 #: src/hotlist.c:173
2453 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2454 msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
2456 #: src/hotlist.c:579
2457 msgid "Active VFS directories"
2458 msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
2460 #: src/hotlist.c:579
2461 msgid "Directory hotlist"
2462 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2464 #: src/hotlist.c:596
2465 msgid " Directory path "
2466 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2468 #. This one holds the displayed pathname
2469 #: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643
2470 msgid " Directory label "
2473 #: src/hotlist.c:619
2476 msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
2478 #: src/hotlist.c:859
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2482 #: src/hotlist.c:859
2483 msgid "Directory label"
2484 msgstr "Könyvtárcímke:"
2486 #: src/hotlist.c:859
2487 msgid "Directory path"
2488 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2490 #: src/hotlist.c:940
2491 msgid " New hotlist group "
2492 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2494 #: src/hotlist.c:940
2495 msgid "Name of new group"
2496 msgstr "Az új csoport neve:"
2498 #: src/hotlist.c:955
2500 msgid "Label for \"%s\":"
2501 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2503 #: src/hotlist.c:959
2504 msgid " Add to hotlist "
2505 msgstr " Felvenni a gyorslistára "
2507 #: src/hotlist.c:996
2511 #: src/hotlist.c:1000
2514 " Group not empty.\n"
2518 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2521 #: src/hotlist.c:1345
2522 msgid " Top level group "
2523 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
2525 #: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421
2526 msgid "MC was unable to write ~/"
2527 msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
2529 #: src/hotlist.c:1374
2530 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2531 msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
2533 #: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424
2534 msgid " Hotlist Load "
2535 msgstr " Gyorslista betöltése "
2537 #: src/hotlist.c:1388
2541 #: src/hotlist.c:1388
2542 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2543 msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
2545 #: src/hotlist.c:1389
2549 #: src/hotlist.c:1389
2550 msgid " most probably was created\n"
2551 msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
2553 #: src/hotlist.c:1390
2555 "by an earlier development version of MC\n"
2556 "and is more actual than ~/"
2558 "régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
2559 "és frissebb, mint a ~/"
2561 #: src/hotlist.c:1391
2569 #: src/hotlist.c:1392
2571 "You can choose between\n"
2573 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2575 "Választhatsz, hogy\n"
2577 " Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
2579 #: src/hotlist.c:1394
2581 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2582 " the same question next time\n"
2583 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2585 " Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n"
2586 " megint ezt a kérdést fogod látni\n"
2587 " Átír - régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
2589 #: src/hotlist.c:1400
2593 #: src/hotlist.c:1412
2594 msgid " Entries from ~/"
2597 #: src/hotlist.c:1422
2598 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2599 msgstr " fájlban a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2606 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2614 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2615 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2618 msgid "No node information"
2619 msgstr "Nincs node-információ"
2623 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2624 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2627 msgid "No space information"
2628 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2636 msgid "non-local vfs"
2646 msgid "Filesystem: %s"
2647 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2651 msgid "Accessed: %s"
2652 msgstr "Használva: %s"
2656 msgid "Modified: %s"
2657 msgstr "Módosítva: %s"
2659 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2663 msgstr "Adatváltozt.: %s"
2673 msgstr " (%d blokk)"
2677 msgid " (%d blocks)"
2678 msgstr " (%d blokk)"
2682 msgid "Owner: %s/%s"
2683 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2688 msgstr "Linkek száma: %d"
2692 msgid "Mode: %s (%04o)"
2693 msgstr "Jogok: %s (%04o)"
2697 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2698 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2702 msgstr "Fájl: Nincs"
2706 msgstr "&Függõleges"
2710 msgstr "&Vízszintes"
2713 msgid "&Xterm hintbar"
2714 msgstr "&Xterm tipp-sor"
2717 msgid "h&Intbar visible"
2718 msgstr "&Tipp-sor látható"
2721 msgid "&Keybar visible"
2722 msgstr "&Billentyûsor látható"
2725 msgid "command &Prompt"
2726 msgstr "&Parancssor aktív"
2729 msgid "show &Mini status"
2730 msgstr "Mini &státuszt mutatni"
2733 msgid "menu&Bar visible"
2734 msgstr "Me&nüsort mutatni"
2737 msgid "&Equal split"
2738 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2741 msgid "pe&Rmissions"
2742 msgstr "&Jogosultságok"
2746 msgstr "Fáj<ípusok"
2748 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2752 #. length of line with '<' '>' buttons
2755 msgstr " Megjelenés "
2758 msgid " Panel split "
2759 msgstr " Panelok elhelyezkedése "
2762 msgid " Highlight... "
2763 msgstr " Kiemelés... "
2765 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2766 msgid " Other options "
2767 msgstr " További opciók "
2770 msgid "output lines"
2771 msgstr "parancsüzenet-sor"
2778 msgid " Learn keys "
2779 msgstr " Billentyûk megtanulása "
2782 msgid " Teach me a key "
2783 msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
2788 "Please press the %s\n"
2789 "and then wait until this message disappears.\n"
2791 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2792 "next to its button.\n"
2794 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2797 "Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
2798 "amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2800 "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
2801 "az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
2803 "A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
2804 "mint a többi billentyûnél."
2807 msgid " Cannot accept this key "
2808 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
2812 msgid " You have entered \"%s\""
2813 msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
2821 "It seems that all your keys already\n"
2822 "work fine. That's great."
2824 "Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
2825 "mûködik. Nagyszerû!"
2833 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2834 "All your keys work well."
2836 "Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
2837 "Minden billentyûd jól mûködik."
2841 msgstr "billentyûk tanulása"
2844 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2845 msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
2848 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2849 msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
2852 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2853 msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
2857 " The Commander can't change to the directory that \n"
2858 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2859 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2860 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2862 " A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
2863 " amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
2864 " az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
2865 " adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
2868 msgid "Press any key to continue..."
2869 msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
2872 msgid " The shell is already running a command "
2873 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
2875 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2876 msgid " The Midnight Commander "
2877 msgstr " A Midnight Commander "
2880 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2881 msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
2884 msgid " Listing format edit "
2885 msgstr "Listázási formátum szerk."
2889 msgid " New mode is \"%s\" "
2890 msgstr " Az új mód: \"%s\" "
2892 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "&Listázási mód..."
2896 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2897 msgid "&Quick view C-x q"
2898 msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
2900 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2902 msgstr "&Információk C-x i"
2904 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2905 msgid "&Sort order..."
2906 msgstr "&Rendezési mód..."
2908 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2912 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2913 msgid "&Network link..."
2914 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2916 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2917 msgid "FT&P link..."
2918 msgstr "&FTP kapcsolat..."
2920 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2921 msgid "SM&B link..."
2922 msgstr "SM&B kapcsolat..."
2924 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2925 msgid "&Drive... M-d"
2926 msgstr "Meg&hajtó... M-d"
2928 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2930 msgstr "Frissí&tés C-r"
2933 msgid "&User menu F2"
2934 msgstr "&Felhasználói menü F2"
2938 msgstr "Megteki&ntés F3"
2941 msgid "Vie&w file... "
2942 msgstr "Fájl megtek&intése... "
2945 msgid "&Filtered view M-!"
2946 msgstr "Szûrt né&zet M-!"
2950 msgstr "Sz&erkesztés F4"
2954 msgstr "&Másolás F5"
2957 msgid "c&Hmod C-x c"
2958 msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
2962 msgstr "&Hard link C-x l"
2965 msgid "&SymLink C-x s"
2966 msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
2969 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2970 msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
2973 msgid "ch&Own C-x o"
2974 msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
2977 msgid "&Advanced chown "
2978 msgstr "H&aladó 'chown' "
2981 msgid "&Rename/Move F6"
2982 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
2986 msgstr "Új könyvtá&r F7"
2993 msgid "&Quick cd M-c"
2994 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
2997 msgid "select &Group M-+"
2998 msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
3001 msgid "u&Nselect group M-\\"
3002 msgstr "Kijelölés me&gszünt. M-\\"
3005 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3006 msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
3010 msgstr "&Kilépés F10"
3012 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3013 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3014 #. * the WTree widget port, sorry.
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Könyvtárfa"
3021 msgid "&Find file M-?"
3022 msgstr "&Fájlkeresés M-?"
3025 msgid "s&Wap panels C-u"
3026 msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
3029 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3030 msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
3033 msgid "&Compare directories C-x d"
3034 msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
3037 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3038 msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
3041 msgid "show directory s&Izes"
3042 msgstr "Könyvtár&méret"
3045 msgid "command &History"
3046 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3049 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3050 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
3053 msgid "&Active VFS list C-x a"
3054 msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
3057 msgid "Fr&ee VFSs now"
3058 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3061 msgid "&Background jobs C-x j"
3062 msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "Fájlok &visszaállítása"
3069 msgid "&Listing format edit"
3070 msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
3073 msgid "&Extension file edit"
3074 msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
3077 msgid "&Menu file edit"
3078 msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
3081 msgid "Menu edi&Tor edit"
3082 msgstr "Menü&szerkesztõ"
3085 msgid "&Configuration..."
3086 msgstr "&Alapbeállítások..."
3089 msgid "c&Onfirmation..."
3090 msgstr "Meg&erõsítés..."
3093 msgid "&Display bits..."
3094 msgstr "&Képernyõbitek..."
3097 msgid "learn &Keys..."
3098 msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
3101 msgid "&Virtual FS..."
3102 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3106 msgstr "Beállítások &mentése"
3126 msgstr " &Beállítások "
3137 msgid " Information "
3138 msgstr " Információ "
3142 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3143 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3144 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3147 " A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
3148 " a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
3149 " adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
3152 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3157 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3158 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
3161 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3162 msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
3168 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3173 "mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
3177 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3178 msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
3181 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3182 msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n"
3185 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3186 msgstr "-B, --background [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
3190 "-c, --color Force color mode.\n"
3191 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3192 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3194 "-c, --color Színes megjelenítés.\n"
3195 "-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
3196 "-d, --nomouse Egér nélküli mûködés.\n"
3199 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3200 msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
3204 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3205 "-h, --help Shows this help message.\n"
3206 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3210 "-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n"
3211 "-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
3212 "-k, --resetsoft 'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/"
3217 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3218 msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
3221 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3222 msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
3226 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3227 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3229 "-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
3230 "-s, --slow Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
3233 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3234 msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
3238 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3240 "-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
3244 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3248 "-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
3249 "-U, --subshell Háttér-shell használata.\n"
3250 "-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
3254 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3255 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3256 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3257 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3259 "-v, --view fname Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
3260 "-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
3261 "-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
3262 "+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
3265 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3266 msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
3271 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3272 "to mc-devel@gnome.org\n"
3275 "Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
3276 "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
3280 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3282 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3285 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3286 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3287 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3288 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3289 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3290 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3293 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3294 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3295 " brightcyan, lightgray and white\n"
3298 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3300 "{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
3303 " Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
3304 " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
3305 " Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3306 " Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3307 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3308 " Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
3311 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3312 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3313 " brightcyan, lightgray és white\n"
3318 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3319 msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
3323 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3325 "A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n"
3328 msgid "Use to debug the background code"
3329 msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
3332 msgid "Request to run in color mode"
3333 msgstr "Színes üzemmód kérése."
3336 msgid "Specifies a color configuration"
3337 msgstr "Színösszeállítás megadása."
3340 msgid "Edits one file"
3341 msgstr "Fájl szerkesztése."
3344 msgid "Displays this help message"
3345 msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
3348 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3349 msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
3352 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3353 msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
3360 msgid "Requests to run in black and white"
3361 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
3364 msgid "Disable mouse support in text version"
3365 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
3368 msgid "Disables subshell support"
3369 msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
3372 msgid "Prints working directory at program exit"
3373 msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
3376 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3377 msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
3380 msgid "To run on slow terminals"
3381 msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
3384 msgid "Use stickchars to draw"
3385 msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
3388 msgid "Enables subshell support (default)"
3389 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
3392 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3393 msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
3396 msgid "Displays the current version"
3397 msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
3400 msgid "Launches the file viewer on a file"
3401 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
3404 msgid "Forces xterm features"
3405 msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
3409 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3410 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3412 "Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
3413 "Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n"
3417 msgstr " Megjegyzés "
3421 " The Midnight Commander configuration files \n"
3422 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3423 " files have been moved now\n"
3425 " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
3426 " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3427 " bemásolása megtörtént.\n"
3429 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3431 msgid "safe de&Lete"
3432 msgstr "'Ó&vatos' törlés"
3435 msgid "cd follows lin&Ks"
3436 msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
3439 msgid "advanced cho&Wn"
3440 msgstr "Haladó cho&wn"
3443 msgid "l&Ynx-like motion"
3444 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
3446 # !! ez jo bena itt, bocs...
3448 msgid "rotatin&G dash"
3449 msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
3452 msgid "co&Mplete: show all"
3453 msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
3455 # !! fajlmicsodalo?...
3457 msgid "&Use internal view"
3458 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
3461 msgid "use internal ed&It"
3462 msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
3466 msgstr "A&utomatikus menük"
3469 msgid "&Auto save setup"
3470 msgstr "Beállítások &autom. mentése"
3473 msgid "shell &Patterns"
3474 msgstr "Shell-m&inták"
3477 msgid "Compute &Totals"
3478 msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
3481 msgid "&Verbose operation"
3482 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3485 msgid "&Fast dir reload"
3486 msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
3489 msgid "mi&X all files"
3490 msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
3493 msgid "&Drop down menus"
3494 msgstr "Le&hulló menük"
3497 msgid "ma&Rk moves down"
3498 msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
3501 msgid "show &Hidden files"
3502 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3505 msgid "show &Backup files"
3506 msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
3513 msgid "on dumb &Terminals"
3514 msgstr "Buta &terminálokon"
3520 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3522 msgid " Configure options "
3523 msgstr " Opciók beállítása "
3526 msgid " Panel options "
3527 msgstr " Panel beállításai "
3530 msgid " Pause after run... "
3531 msgstr " Parancsok után várakozás "
3534 msgid "Configure options"
3535 msgstr "Opciók beállítása"
3537 #: src/panelize.c:75
3541 #: src/panelize.c:91
3542 msgid " External panelize "
3543 msgstr " Külsõ panel-parancs "
3545 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3546 msgid "External panelize"
3547 msgstr "Külsõ panel-parancs"
3549 # ez is egy prompt (azert a ":")
3550 #: src/panelize.c:192
3554 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3555 msgid "Other command"
3556 msgstr "más parancs"
3558 #: src/panelize.c:249
3559 msgid " Add to external panelize "
3560 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
3562 #: src/panelize.c:250
3563 msgid " Enter command label: "
3564 msgstr " Parancssor: "
3566 # !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
3567 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3571 #: src/panelize.c:290
3572 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3573 msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
3575 #: src/panelize.c:340
3576 msgid "Find rejects after patching"
3577 msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
3579 #: src/panelize.c:341
3580 msgid "Find *.orig after patching"
3581 msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
3583 #: src/panelize.c:342
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr "SUID és SGID programok"
3587 #: src/panelize.c:393
3588 msgid "Cannot invoke command."
3589 msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
3591 #: src/panelize.c:448
3592 msgid "Pipe close failed"
3593 msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
3595 #: src/popthelp.c:31
3596 msgid "Show this help message"
3597 msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
3599 #: src/popthelp.c:32
3600 msgid "Display brief usage message"
3601 msgstr "Rövid használati útmutató."
3611 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3627 # jogok, mnemonikkal
3652 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3663 msgid "%s bytes in %d file"
3664 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3668 msgid "%s bytes in %d files"
3669 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3672 msgid "<readlink failed>"
3673 msgstr "<hibás szim. link>"
3675 #: src/screen.c:1274
3676 msgid "Unknown tag on display format: "
3677 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3679 #: src/screen.c:1400
3680 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3681 msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
3683 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3684 msgid " Do you really want to execute? "
3685 msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
3687 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3688 msgid " No action taken "
3689 msgstr " Nem változott semmi. "
3691 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3694 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3697 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
3700 #: src/screen.c:2380
3704 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
3708 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3712 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3716 #: src/selcodepage.c:34
3717 msgid " Choose input codepage "
3718 msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
3720 #: src/selcodepage.c:38
3721 msgid "- < No translation >"
3722 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3724 #: src/selcodepage.c:76
3726 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3727 "so charsets recoding feature is not available!"
3729 "A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
3730 "ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhetõ!"
3732 #: src/selcodepage.c:93
3734 "To use this feature select your codepage in\n"
3735 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3736 "Do not forget to save options."
3738 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
3739 "kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
3740 "Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
3745 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3746 "Check the TERM environment variable.\n"
3748 "%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
3749 "Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
3751 #: src/subshell.c:433
3753 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3754 msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
3756 #: src/subshell.c:726
3757 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3758 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
3760 #: src/subshell.c:752
3761 msgid " There are stopped jobs."
3762 msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
3764 #: src/subshell.c:753
3765 msgid " Quit anyway? "
3766 msgstr " Mégis kilépünk? "
3768 #: src/subshell.c:866
3770 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3771 msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3773 #: src/textconf.c:10
3774 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3775 msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
3777 #: src/textconf.c:12
3781 #: src/textconf.c:14
3782 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3783 msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
3785 #: src/textconf.c:16
3789 #: src/textconf.c:18
3790 msgid " (with termnet support)"
3791 msgstr " (termnet támogatással)"
3793 #: src/textconf.c:21
3797 #: src/textconf.c:25
3801 #: src/textconf.c:31
3802 msgid "With builtin Editor\n"
3803 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
3805 #: src/textconf.c:37
3806 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3807 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3809 #: src/textconf.c:39
3810 msgid "Using included S-Lang library"
3811 msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
3813 #: src/textconf.c:45
3814 msgid "with terminfo database"
3815 msgstr "terminfo adatbázissal"
3817 #: src/textconf.c:47
3818 msgid "with termcap database"
3819 msgstr "termcap adatbázissal"
3821 #: src/textconf.c:49
3822 msgid "with an unknown terminal database"
3823 msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal"
3825 #: src/textconf.c:53
3826 msgid "Using the ncurses library"
3827 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3829 #: src/textconf.c:55
3830 msgid "Using old curses library"
3831 msgstr "A régi curses könyvtár használata"
3833 #: src/textconf.c:62
3834 msgid "With optional subshell support"
3835 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3837 #: src/textconf.c:64
3838 msgid "With subshell support as default"
3839 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3841 #: src/textconf.c:70
3842 msgid "With support for background operations\n"
3843 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
3845 #: src/textconf.c:74
3846 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3847 msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
3849 #: src/textconf.c:76
3850 msgid "With mouse support on xterm\n"
3851 msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
3853 #: src/textconf.c:80
3854 msgid "With support for X11 events\n"
3855 msgstr "X11-események támogatása\n"
3857 #: src/textconf.c:84
3858 msgid "With internationalization support\n"
3859 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3861 #: src/textconf.c:88
3862 msgid "With multiple codepages support\n"
3863 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3865 #: src/textconf.c:99
3867 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3868 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3873 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3876 "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
3881 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3882 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
3886 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3887 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3892 " Cannot stat the destination \n"
3895 " Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
3899 msgid " The destination isn't a directory "
3900 msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
3904 msgid " Delete %s? "
3905 msgstr " %s törlése? "
3927 #: src/treestore.c:357
3930 "Cannot write to the %s file:\n"
3933 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3937 msgid " Format error on file Extensions File "
3938 msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
3942 msgid " The %%var macro has no default "
3943 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3947 msgid " The %%var macro has no variable "
3948 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3952 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3953 msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
3972 msgid " Warning -- ignoring file "
3973 msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
3978 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3979 "Using it may compromise your security"
3981 "A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
3982 "is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
3985 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3986 msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
3990 msgid " No appropriative entries found in %s "
3991 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
3996 msgstr " Felhasználói menü "
3999 msgid "name_trunc: too big"
4000 msgstr "name_trunc: túl nagy"
4002 #. strftime() format string for recent dates
4003 #: src/util.c:669 src/util.c:695
4005 msgstr "%b %e %H:%M"
4007 #. strftime() format string for old dates
4008 #: src/util.c:670 src/util.c:693
4012 #: src/utilunix.c:370
4013 msgid " Pipe failed "
4014 msgstr " Csõfájl hiba "
4016 #: src/utilunix.c:374
4017 msgid " Dup failed "
4018 msgstr " Sikertelen 'dup' "
4034 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4038 "megváltozott, akarod menteni?\n"
4041 msgid " Save changes "
4042 msgstr " Változások mentése "
4045 msgid " Cannot spawn child program "
4046 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
4049 msgid " Empty output from child filter "
4050 msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
4053 msgid " Could not open file "
4054 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
4057 msgid " Cannot open file \""
4058 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
4062 " Cannot stat file \n"
4065 " Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
4069 msgid " Cannot view: not a regular file "
4070 msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
4075 " Cannot open \"%s\"\n"
4078 " Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
4084 " Cannot stat \"%s\"\n"
4087 " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
4097 msgid "Offset 0x%08x"
4098 msgstr "Pozíció: 0x%08x"
4114 #: src/view.c:1557 src/view.c:1689
4115 msgid " Search string not found "
4116 msgstr " A keresett minta nem található "
4119 msgid "Invalid hex search expression"
4120 msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
4123 msgid " Invalid regular expression "
4124 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4129 " The current line number is %d.\n"
4130 " Enter the new line number:"
4132 " Most a(z) %d. soron állunk.\n"
4133 " Melyik sorra ugorjunk?"
4138 " The current address is 0x%lx.\n"
4139 " Enter the new address:"
4141 " Aktuális cím: 0x%lx.\n"
4145 msgid " Goto Address "
4146 msgstr " Ugrás a megadott címre "
4149 msgid " Enter regexp:"
4150 msgstr " Reguláris kifejezés:"
4210 msgstr " Elõzmények "
4212 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4213 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4215 msgid "Function key 1"
4216 msgstr "F1 funkcióbill."
4219 msgid "Function key 2"
4220 msgstr "F2 funkcióbill."
4223 msgid "Function key 3"
4224 msgstr "F3 funkcióbill."
4227 msgid "Function key 4"
4228 msgstr "F4 funkcióbill."
4231 msgid "Function key 5"
4232 msgstr "F5 funkcióbill."
4235 msgid "Function key 6"
4236 msgstr "F6 funkcióbill."
4239 msgid "Function key 7"
4240 msgstr "F7 funkcióbill."
4243 msgid "Function key 8"
4244 msgstr "F8 funkcióbill."
4247 msgid "Function key 9"
4248 msgstr "F9 funkcióbill."
4251 msgid "Function key 10"
4252 msgstr "F10 funkcióbill."
4255 msgid "Function key 11"
4256 msgstr "F11 funkcióbill."
4259 msgid "Function key 12"
4260 msgstr "F12 funkcióbill."
4263 msgid "Function key 13"
4264 msgstr "F13 funkcióbill."
4267 msgid "Function key 14"
4268 msgstr "F14 funkcióbill."
4271 msgid "Function key 15"
4272 msgstr "F15 funkcióbill."
4275 msgid "Function key 16"
4276 msgstr "F16 funkcióbill."
4279 msgid "Function key 17"
4280 msgstr "F17 funkcióbill."
4283 msgid "Function key 18"
4284 msgstr "F18 funkcióbill."
4287 msgid "Function key 19"
4288 msgstr "F19 funkcióbill."
4291 msgid "Function key 20"
4292 msgstr "F20 funkcióbill."
4295 msgid "Backspace key"
4296 msgstr "'Backspace' gomb"
4303 msgid "Up arrow key"
4307 msgid "Down arrow key"
4311 msgid "Left arrow key"
4312 msgstr "<Balra> gomb"
4315 msgid "Right arrow key"
4316 msgstr "<Jobbra> gomb"
4320 msgstr "'Home' gomb"
4323 msgid "Page Down key"
4324 msgstr "'Page Down' gomb"
4328 msgstr "'Page Up' gomb"
4332 msgstr "'Insert' gomb"
4336 msgstr "'Delete' gomb"
4339 msgid "Completion/M-tab"
4340 msgstr "Kiegészítés/M-tab"
4354 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4356 msgid "Left arrow keypad"
4357 msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
4360 msgid "Right arrow keypad"
4361 msgstr "<Balra> a num. blokkban"
4364 msgid "Up arrow keypad"
4365 msgstr "<Fel> a num. blokkban"
4368 msgid "Down arrow keypad"
4369 msgstr "<Le> a num. blokkban"
4372 msgid "Home on keypad"
4373 msgstr "'Home' a num. blokkban"
4376 msgid "End on keypad"
4377 msgstr "'End' a num. blokkban"
4380 msgid "Page Down keypad"
4381 msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
4384 msgid "Page Up keypad"
4385 msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
4388 msgid "Insert on keypad"
4389 msgstr "'Ins' a num. blokkban"
4392 msgid "Delete on keypad"
4393 msgstr "'Delete' a num. blokkban"
4396 msgid "Enter on keypad"
4397 msgstr "'Enter' a num. blokkban"
4400 msgid "Slash on keypad"
4401 msgstr "'/' a num. blokkban"
4404 msgid "NumLock on keypad"
4405 msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
4407 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4408 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4409 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
4413 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4416 "Couldn't open cpio archive\n"
4419 "Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
4425 "Premature end of cpio archive\n"
4428 "Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
4431 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4434 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4437 "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
4444 "Inconsistent hardlinks of\n"
4449 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
4451 "ebben a 'cpio' archívumban:\n"
4454 #. In case entry is already there
4455 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4456 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4457 #. 'No such file or directory' is such case)
4458 #. This can be considered archive inconsistency
4461 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4462 msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
4467 "Unexpected end of file\n"
4470 "Váratlan fájl-vége\n"
4473 #: vfs/direntry.c:303
4475 msgid "Dir cache expired for %s"
4476 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
4478 #: vfs/direntry.c:820
4479 msgid "Starting linear transfer..."
4480 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
4482 #: vfs/direntry.c:964
4483 msgid "Getting file"
4484 msgstr "Fájl-letöltés"
4489 "Couldn't open %s archive\n"
4492 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
4495 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4496 msgid "Inconsistent extfs archive"
4497 msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
4501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4502 msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4506 msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
4509 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4510 msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
4513 msgid " fish: Password required for "
4514 msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
4517 msgid "fish: Sending password..."
4518 msgstr "fish: jelszó küldése..."
4521 msgid "fish: Sending initial line..."
4522 msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
4525 msgid "fish: Handshaking version..."
4526 msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
4529 msgid "fish: Setting up current directory..."
4530 msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
4534 msgid "fish: Connected, home %s."
4535 msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
4539 msgid "fish: Reading directory %s..."
4540 msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
4543 msgid "fish: failed"
4546 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4549 msgid "fish: store %s: sending command..."
4550 msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
4553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4554 msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
4558 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
4559 msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)"
4566 msgid "Aborting transfer..."
4567 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4570 msgid "Error reported after abort."
4571 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4574 msgid "Aborted transfer would be successful."
4575 msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
4579 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4580 msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4583 msgid " FTP: Password required for "
4584 msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
4587 msgid " Proxy: Password required for "
4588 msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
4591 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4592 msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
4595 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4596 msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
4599 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4600 msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
4604 msgid "ftpfs: connected to %s"
4605 msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
4608 msgid "ftpfs: sending login name"
4609 msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
4612 msgid "ftpfs: sending user password"
4613 msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
4616 msgid "ftpfs: logged in"
4617 msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
4621 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4622 msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4626 msgid " Could not set source routing (%s)"
4627 msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
4630 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4631 msgstr "Hibás gépnév."
4634 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4635 msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
4639 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4640 msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4643 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4644 msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4648 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4649 msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
4653 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4654 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
4657 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4658 msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
4661 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4662 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
4666 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4667 msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4670 msgid "ftpfs: abort failed"
4671 msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
4673 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
4674 msgid "ftpfs: CWD failed."
4675 msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
4677 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
4678 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4679 msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
4682 msgid "Resolving symlink..."
4683 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4687 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4688 msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4691 msgid "(strict rfc959)"
4692 msgstr "(szigorú RFC-959)"
4695 msgid "(chdir first)"
4696 msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
4699 msgid "ftpfs: failed"
4700 msgstr "ftpfs: hiba"
4703 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4704 msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
4708 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
4709 msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)"
4713 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4714 "Remove password or correct mode."
4716 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
4717 "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
4719 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4724 msgid " The server does not support this version "
4725 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
4729 " The remote server is not running on a system port \n"
4730 " you need a password to log in, but the information may \n"
4731 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4733 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
4734 " Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
4735 " információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
4746 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4747 msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
4750 msgid " MCFS Password required "
4751 msgstr " MCFS jelszó kell "
4754 msgid " Invalid password "
4755 msgstr " Hibás jelszó "
4759 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4760 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
4764 msgid " Cannot create socket: %s "
4765 msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
4769 msgid " Cannot connect to server: %s "
4770 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
4773 msgid " Too many open connections "
4774 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
4779 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4782 "Figyelem: hibás sor az sfs.ini fájlban:\n"
4788 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4791 "Figyelem: hibás jel (%c) az sfs.ini fájlban:\n"
4797 " reconnect to %s failed\n"
4800 " Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
4804 msgid " Authentication failed "
4805 msgstr " Azonosítás sikertelen "
4809 msgid " %s mkdir'ing %s "
4810 msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
4814 msgid " %s rmdir'ing %s "
4815 msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
4817 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4819 msgid " %s opening remote file %s "
4820 msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
4824 msgid " %s removing remote file %s "
4825 msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
4829 msgid " %s renaming files\n"
4830 msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
4832 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4835 "Couldn't open tar archive\n"
4838 "Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
4842 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4843 msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
4845 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4846 msgid "Inconsistent tar archive"
4847 msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
4854 "doesn't look like a tar archive."
4858 "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
4861 msgid " undelfs: error "
4862 msgstr " undelfs: hiba "
4864 #: vfs/undelfs.c:184
4865 msgid " not enough memory "
4866 msgstr " elfogyott a memória "
4868 #: vfs/undelfs.c:189
4869 msgid " while allocating block buffer "
4870 msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
4872 #: vfs/undelfs.c:193
4874 msgid " open_inode_scan: %d "
4875 msgstr " open_inode_scan: %d "
4877 #: vfs/undelfs.c:197
4879 msgid " while starting inode scan %d "
4880 msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
4882 #: vfs/undelfs.c:204
4884 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4885 msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
4887 #: vfs/undelfs.c:219
4889 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4890 msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
4892 #: vfs/undelfs.c:227
4893 msgid " no more memory while reallocating array "
4894 msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
4896 #: vfs/undelfs.c:246
4898 msgid " while doing inode scan %d "
4899 msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
4901 #: vfs/undelfs.c:270
4902 msgid " Ext2lib error "
4903 msgstr " 'ext2lib' hiba "
4905 #: vfs/undelfs.c:297
4907 msgid " Could not open file %s "
4908 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4910 #: vfs/undelfs.c:300
4911 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4912 msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4914 #: vfs/undelfs.c:303
4917 " Could not load inode bitmap from: \n"
4920 " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4923 #: vfs/undelfs.c:306
4924 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4925 msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4927 #: vfs/undelfs.c:309
4930 " Could not load block bitmap from: \n"
4933 " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4936 #: vfs/undelfs.c:315
4937 msgid "undelfs: done."
4938 msgstr "undelfs: kész."
4940 #: vfs/undelfs.c:318
4941 msgid "undelfs: failure"
4942 msgstr "undelfs: hiba!"
4944 #: vfs/undelfs.c:342
4945 msgid " vfs_info is not fs! "
4946 msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
4948 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
4949 msgid " You have to chdir to extract files first "
4950 msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
4952 #: vfs/undelfs.c:521
4953 msgid " while iterating over blocks "
4954 msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
4956 #: vfs/undelfs.c:626
4958 msgid " Could not open file: %s "
4959 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4962 msgid "Changes to file lost"
4963 msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
4966 msgid "Could not parse:"
4967 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
4970 msgid "More parsing errors will be ignored."
4971 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
4978 msgid "Internal error:"
4979 msgstr "Belsõ programhiba:"
4983 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4984 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
4988 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4989 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"