1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-26 10:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
20 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " Error al leer fichero: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " No es un fichero normal: "
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " El fichero es demasiado grande: "
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
70 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
71 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
72 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
73 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
74 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgstr " Tecla Emacs: "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr " Ejecutar macro "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Insertar literalmente "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr " Presione cualquier tecla: "
100 #: edit/editcmd.c:248
101 msgid " Error writing to pipe: "
102 msgstr " Error al escribir en tubería: "
104 #: edit/editcmd.c:254
105 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
106 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
108 #: edit/editcmd.c:328
110 msgstr "Guardar rápido "
112 #: edit/editcmd.c:329
114 msgstr "Guardar seguro "
116 #: edit/editcmd.c:330
117 msgid "Do backups -->"
118 msgstr "Dejar copias->"
121 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
122 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66
123 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
124 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
125 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
126 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
127 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
128 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
129 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
133 #: edit/editcmd.c:339
137 #: edit/editcmd.c:345
138 msgid " Edit Save Mode "
139 msgstr " Modo de guardar "
141 #: edit/editcmd.c:410
143 msgstr " Guardar como "
145 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
146 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
147 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
148 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
149 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
150 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
153 msgstr " ¡ Atención ! "
155 #: edit/editcmd.c:425
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
159 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
160 #: edit/editcmd.c:427
162 msgstr "Sobrescribir"
164 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
165 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
169 #: edit/editcmd.c:445
171 msgstr " Guardar como"
173 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097
174 msgid " Error trying to save file. "
175 msgstr " Error al guardar el fichero. "
177 #. This heads the delete macro error dialog box
178 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Eliminar macro "
182 #. 'Open' = load temp file
183 #: edit/editcmd.c:549
184 msgid " Error trying to open temp file "
185 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
189 msgid " Error trying to open macro file "
190 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
192 #: edit/editcmd.c:581
193 msgid " Error trying to overwrite macro file "
194 msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
196 #. This heads the 'Macro' dialog box
197 #: edit/editcmd.c:597
201 #. Input line for a single key press follows the ':'
202 #: edit/editcmd.c:599
203 msgid " Press the macro's new hotkey: "
204 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
206 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
207 #: edit/editcmd.c:618
209 msgstr " Guardar macro "
211 #: edit/editcmd.c:627
212 msgid " Delete Macro "
213 msgstr " Eliminar Macro "
215 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
216 #: edit/editcmd.c:674
218 msgstr " Cargar macro "
220 #: edit/editcmd.c:687
221 msgid " Confirm save file? : "
222 msgstr " Guardar el fichero: "
224 #. Buttons to 'Confirm save file' query
225 #: edit/editcmd.c:689
227 msgstr " Guardar fichero "
229 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
233 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
235 " Current text was modified without a file save. \n"
236 " Continue discards these changes. "
238 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
239 " Continuar descartará estos cambios. "
241 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
245 #: edit/editcmd.c:744
249 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
250 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
251 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
253 #: edit/editcmd.c:983
257 #: edit/editcmd.c:983
261 #: edit/editcmd.c:1035
265 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
269 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
273 #: edit/editcmd.c:1041
277 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
278 msgid " Replace with: "
279 msgstr " Reemplazar con: "
281 #: edit/editcmd.c:1060
282 msgid " Confirm replace "
283 msgstr " Confirmar cambios "
285 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
286 msgid "scanf &Expression"
287 msgstr "&Expresión scanf"
289 #: edit/editcmd.c:1095
291 msgstr "reemplazar &Todos"
293 #: edit/editcmd.c:1097
294 msgid "pr&Ompt on replace"
295 msgstr "c&Onfirmar cambios"
297 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
299 msgstr "&Hacia atrás"
301 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
302 msgid "&Regular expression"
303 msgstr "expresión &Regular"
305 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
306 msgid "&Whole words only"
307 msgstr "&Sólo palabras completas"
309 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147
310 msgid "case &Sensitive"
311 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
313 #: edit/editcmd.c:1109
314 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
315 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
317 #: edit/editcmd.c:1113
318 msgid " Enter replacement string:"
319 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
321 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
322 msgid " Enter search string:"
323 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
325 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799
326 #: edit/editcmd.c:1801
328 msgstr " Reemplazar "
330 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
331 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879
332 #: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
333 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
337 #: edit/editcmd.c:1572
339 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1771
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
349 #: edit/editcmd.c:1799
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
354 #: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907
355 msgid " Search string not found. "
356 msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
358 #: edit/editcmd.c:1877
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
363 #: edit/editcmd.c:1925
367 #: edit/editcmd.c:1925
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
371 #: edit/editcmd.c:1925
373 msgstr "Cancelar salida"
375 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
376 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
377 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
381 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
382 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
383 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
387 #: edit/editcmd.c:2032
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Copiar al portapapeles "
391 #: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " No pude guardar el fichero. "
395 #: edit/editcmd.c:2045
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Cortar al portapapeles "
399 #: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837
401 msgstr " Ir a la línea "
403 #: edit/editcmd.c:2065
404 msgid " Enter line: "
407 #: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097
409 msgstr " Guardar bloque "
411 #: edit/editcmd.c:2109
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Insertar fichero "
415 #: edit/editcmd.c:2122
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Insertar fichero "
419 #: edit/editcmd.c:2122
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
423 #: edit/editcmd.c:2139
425 msgstr " Ordenar bloque de texto "
427 #: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
431 #: edit/editcmd.c:2146
433 msgstr " Ordenar bloque de texto "
435 #: edit/editcmd.c:2147
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
439 #: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163
443 #: edit/editcmd.c:2159
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
447 #: edit/editcmd.c:2164
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
451 #: edit/editcmd.c:2197
452 msgid "Error create script:"
453 msgstr "Error al crear guión:"
455 #: edit/editcmd.c:2203
456 msgid "Error read script:"
457 msgstr "Error al leer guión:"
459 #: edit/editcmd.c:2210
460 msgid "Error close script:"
461 msgstr "Error al cerrar guión:"
463 #: edit/editcmd.c:2215
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Guión creado:"
467 #: edit/editcmd.c:2222
468 msgid "Process block"
469 msgstr "Procesar bloque"
471 #: edit/editcmd.c:2265
472 msgid "Error trying to stat file:"
473 msgstr "Error al tratar de identificar fichero:"
475 #: edit/editcmd.c:2334
479 #: edit/editcmd.c:2345
481 msgstr " Cursar Copias a"
483 #: edit/editcmd.c:2349
487 #: edit/editcmd.c:2353
491 #: edit/editcmd.c:2355
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
495 #: edit/editmenu.c:55
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
503 #: edit/editmenu.c:67
505 msgstr " Acerca de... "
507 #: edit/editmenu.c:68
510 " Cooledit v3.11.5\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 " A user friendly text editor written\n"
515 " for the Midnight Commander.\n"
518 " Cooledit v3.11.5\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
522 " Un editor de texto amigable escrito\n"
523 " para el Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "abrir ficher&O..."
529 #: edit/editmenu.c:121
533 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
537 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
538 msgid "save &As... F12"
539 msgstr "guar&Dar como... F12"
541 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
542 msgid "&Insert file... F15"
543 msgstr "&Insertar fichero... F15"
545 #: edit/editmenu.c:127
546 msgid "copy to &File... C-f"
547 msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
549 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
550 msgid "&User menu... F11"
551 msgstr "menú de &Usuario F11"
553 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
555 msgstr "&Acerca de..."
557 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
561 #: edit/editmenu.c:140
563 msgstr "&Nuevo C-x k"
565 #: edit/editmenu.c:146
566 msgid "copy to &File... "
567 msgstr "co&Piar a un fichero..."
569 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 msgid "&Toggle Mark F3"
571 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
573 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
574 msgid "&Mark Columns S-F3"
575 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "activar &Inserción Ins"
581 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
585 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
589 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
593 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
595 msgstr "&Deshacer C-u"
597 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
598 msgid "&Beginning C-PgUp"
599 msgstr "&Principio del fichero C-RePg"
601 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
603 msgstr "&Fin del fichero C-AvPg"
605 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
606 msgid "&Search... F7"
607 msgstr "&Buscar... F7"
609 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
610 msgid "search &Again F17"
611 msgstr "buscar &Siguiente F17"
613 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
614 msgid "&Replace... F4"
615 msgstr "&Reemplazar... F4"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Goto line... M-l"
619 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "goto matching &Bracket M-b"
623 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
625 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
626 msgid "insert &Literal... C-q"
627 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
629 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
630 msgid "&Refresh screen C-l"
631 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
633 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
634 msgid "&Start record macro C-r"
635 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
637 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
638 msgid "&Finish record macro... C-r"
639 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
641 #: edit/editmenu.c:215
642 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
643 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
645 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
646 msgid "delete macr&O... "
647 msgstr "&Borrar macro..."
649 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
650 msgid "insert &Date/time "
651 msgstr "insertar &Fecha y hora"
653 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
654 msgid "format p&Aragraph M-p"
655 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
657 #: edit/editmenu.c:221
658 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
659 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
661 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
663 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
665 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
666 msgid "E&xternal Formatter F19"
667 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
669 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
673 #: edit/editmenu.c:238
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
677 #: edit/editmenu.c:244
678 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
679 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
681 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
685 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "&Modo de guardar..."
689 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
691 msgstr "&Presentación..."
693 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
698 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
702 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
704 msgstr " Buscar/Reemplazar "
706 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
710 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
714 #: edit/editoptions.c:36
718 #: edit/editoptions.c:36
722 #: edit/editoptions.c:39
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "Párrafos dinámicos"
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "Máquina de escribir"
735 #: edit/editoptions.c:72
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
740 #: edit/editoptions.c:78
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
744 #: edit/editoptions.c:86
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "sinta&Xis coloreada"
749 #: edit/editoptions.c:92
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "confir&Mar al guardar"
754 #: edit/editoptions.c:95
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
759 #: edit/editoptions.c:98
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "autoindenta&R"
764 #: edit/editoptions.c:101
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
769 #: edit/editoptions.c:104
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
774 #: edit/editoptions.c:110
776 msgstr "Autoajuste de párrafo"
779 #: edit/editoptions.c:116
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "Emulación de teclas"
783 #: edit/editoptions.c:157
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " Opciones del editor "
787 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
792 #: edit/editwidget.c:237
796 #: edit/editwidget.c:238
800 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
804 #: edit/editwidget.c:240
808 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
812 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
816 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
820 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2012
825 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Error de acceso a fichero "
833 #: edit/syntax.c:1003
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
844 msgstr "Solo Lectura"
854 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
858 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
859 msgid "C&lear marked"
862 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
866 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
870 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
874 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
878 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
879 msgid "Permissions (Octal)"
882 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
886 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
890 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
891 msgid " Chmod command "
892 msgstr " Cambiar permisos "
894 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
898 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
899 msgid "Use SPACE to change"
900 msgstr " Use las flechas para"
902 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
903 msgid "an option, ARROW KEYS"
904 msgstr " moverse, ESPACIO para"
906 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
907 msgid "to move between options"
908 msgstr " cambiar los permisos"
910 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
911 msgid "and T or INS to mark"
912 msgstr " y T o INS para marcar"
922 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
923 msgid "Chmod command"
924 msgstr "Comando Chmod"
926 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
934 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
938 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
964 msgid " Chown advanced command "
965 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
967 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
971 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
974 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
977 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
981 " Couldn't chown \"%s\" \n"
984 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
987 #: src/background.c:178
988 msgid "Background process:"
989 msgstr "Procesos en 2º plano"
991 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
992 msgid " Background process error "
993 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
995 #: src/background.c:279
996 msgid " Child died unexpectedly "
997 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
999 #: src/background.c:281
1000 msgid " Unknown error in child "
1001 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1003 #: src/background.c:296
1004 msgid " Background protocol error "
1005 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1007 #: src/background.c:297
1009 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1010 " than we can handle. \n"
1012 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1013 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1016 msgid " Listing mode "
1017 msgstr " Modo de listado "
1020 msgid "&Full file list"
1021 msgstr "listado &Completo"
1024 msgid "&Brief file list"
1025 msgstr "listado &Breve"
1028 msgid "&Long file list"
1029 msgstr "listado &Largo"
1032 msgid "&User defined:"
1033 msgstr "&Definido por el usuario:"
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "&Mini-estado"
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Modo de listado"
1052 msgid "case sensi&tive"
1053 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1060 msgid " confirm &Exit "
1061 msgstr " confirmar &Salida"
1064 msgid " confirm e&Xecute "
1065 msgstr " confirmar &Ejecución "
1068 msgid " confirm o&Verwrite "
1069 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1072 msgid " confirm &Delete "
1073 msgstr " confirmar e&Liminación "
1076 msgid " Confirmation "
1077 msgstr " Confirmación "
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "mostrar &8 bits"
1085 msgstr "&ISO 8859-1"
1091 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1095 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1096 msgid " Display bits "
1097 msgstr " Juego de caracteres "
1099 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1101 msgstr "Otro (8 bit)"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1109 msgstr "&Seleccionar"
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1132 msgid " Virtual File System Setting "
1133 msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
1137 msgstr " Cambiar directorio "
1139 #. want cd like completion
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr " Crear enlace simbólico "
1149 msgid "Symbolic link filename:"
1150 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Apuntando a:"
1160 #: src/boxes.c:922 src/find.c:720
1177 msgid "Background Jobs"
1178 msgstr " Procesos en 2º plano "
1190 msgstr "Contraseña: "
1194 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1195 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1197 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1199 msgid "Warning: file %s not found\n"
1200 msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
1202 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "escritura por otros"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "lectura por otros"
1220 msgid "execute/search by group"
1221 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "escritura por grupo"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "lectura por grupo"
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "escritura por dueño"
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "lectura por dueño"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1257 msgstr "pon d&Ueños"
1261 msgstr "pon &Grupos"
1268 msgid " Owner name "
1271 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1272 msgid " Group name "
1280 msgid " Chown command "
1281 msgstr " Cambiar dueño "
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<desconocido>"
1291 #. add fields for unknown names (numbers)
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<desconocido>"
1298 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1299 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1309 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1310 msgid "Could not change directory"
1311 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1315 msgstr " Ver fichero "
1319 msgstr " Nombre de fichero:"
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Ver fichero (con filtro) "
1326 msgid " Filter command and arguments:"
1327 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr " Crear directorio "
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1342 msgid " Set expression for filtering filenames"
1343 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
1347 msgstr " Seleccionar grupo "
1349 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1350 msgid " Malformed regular expression "
1351 msgstr " La expresión regular es errónea "
1355 msgstr " De-seleccionar grupo "
1358 msgid "Extension file edit"
1359 msgstr " Editar el fichero de extensiones "
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
1365 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1369 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1370 msgid "&System Wide"
1374 msgid "Syntax file edit"
1375 msgstr " Editar fichero de sintaxis "
1378 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1379 msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
1383 msgstr " Editar fichero de menú "
1386 msgid " Which menu file will you edit ? "
1387 msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Comparar directorios "
1402 msgid " Select compare method: "
1403 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1411 msgstr "sólo &Tamaño"
1418 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1419 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1422 msgid " The command history is empty "
1423 msgstr " La historia de comandos está vacía"
1426 msgid " Command history "
1427 msgstr " Historia de comandos "
1431 " Not an xterm or Linux console; \n"
1432 " the panels cannot be toggled. "
1434 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1435 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1441 #: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
1443 msgstr " Crear enlace "
1445 #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
1452 msgstr " enlace: %s"
1456 msgid " symlink: %s "
1457 msgstr " enlace simbólico: %s "
1461 msgid " Symlink `%s' points to: "
1462 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1465 msgid " Edit symlink "
1466 msgstr " Editar enlace simbólico "
1470 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1471 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1475 msgid " edit symlink: %s "
1476 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1480 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1481 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1484 msgid " Link symbolically "
1485 msgstr " Crear enlace simbólico "
1488 msgid " Relative symlink "
1489 msgstr " Enlace simbólico relativo "
1493 msgid " relative symlink: %s "
1494 msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
1497 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1498 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1502 msgid " Could not chdir to %s "
1503 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1505 #: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
1506 msgid " Link to a remote machine "
1507 msgstr " Conexión por red "
1509 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
1510 msgid " FTP to machine "
1511 msgstr " Conexión por FTP "
1513 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
1514 msgid " SMB link to machine "
1515 msgstr " Conexión por SMB "
1518 msgid " Socket source routing setup "
1519 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1522 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1523 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1527 msgstr " Nombre de la máquina "
1530 msgid " Error while looking up IP address "
1531 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1534 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1535 msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
1539 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1540 " files on: (F1 for details)"
1542 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1543 " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
1546 msgid " Setup saved to ~/"
1547 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1551 msgstr " Configuración "
1553 #: src/command.c:170
1556 " Cannot chdir to '%s' \n"
1559 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
1562 #: src/command.c:198
1563 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1564 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1571 "refresh stack underflow!\n"
1584 msgstr "sin &Ordenar"
1595 msgid "&Modify time"
1596 msgstr "fecha de &Modificación"
1599 msgid "&Access time"
1600 msgstr "fecha de acce&So"
1603 msgid "&Change time"
1604 msgstr "fecha de cam&Bio"
1641 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1642 msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1644 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1647 " Cannot create temporary command file \n"
1650 " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
1653 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1659 msgstr " error de fichero"
1662 msgid "Format of the "
1663 msgstr "Formato del "
1667 "mc.ext file has changed\n"
1668 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1669 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1670 "Midnight Commander package."
1672 "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1673 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1674 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1675 "Midnight Commander."
1678 msgid " file error "
1679 msgstr " error de fichero "
1682 msgid "Format of the ~/"
1683 msgstr "Formato de ~/"
1687 " file has changed\n"
1688 "with version 3.0. You may want either to\n"
1691 " fichero ha cambiado\n"
1692 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1696 "mc.ext or use that\n"
1697 "file as an example of how to write it.\n"
1700 "ese fichero como referencia.\n"
1703 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1704 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1706 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1710 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1714 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1719 msgid " Invalid target mask "
1720 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1723 msgid " Could not make the hardlink "
1724 msgstr " No puedo crear el enlace "
1729 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1732 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1737 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1739 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1741 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
1742 " están en distintos sistemas de ficheros: \n"
1744 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1749 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1752 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1758 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1761 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1767 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1770 " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1775 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1777 " \"%s\" y \"%s\" \n"
1778 " son el mismo fichero. "
1783 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1786 " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
1789 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1792 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1795 " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
1798 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1801 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1804 " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
1810 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1813 " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
1817 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1818 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
1823 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1826 " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1832 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1835 " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
1841 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1844 " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
1850 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1853 " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
1859 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1862 " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
1867 msgstr "(bloqueado)"
1872 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1875 " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
1881 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1884 " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
1888 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1889 msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1895 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1902 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1905 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1911 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1914 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1917 #. we found a cyclic symbolic link
1921 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1924 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1927 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1930 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1933 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1939 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1942 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1948 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1951 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1954 #. Source doesn't exist
1958 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1961 " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
1966 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1967 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
1971 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1972 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1977 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1980 " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
1986 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1989 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1994 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1995 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1999 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2000 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2004 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2005 msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
2010 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2013 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2019 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2022 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
2025 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2028 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2031 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
2035 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2036 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2037 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2038 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2039 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2040 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2041 #. * dropped, when widgets get smarter)
2056 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2057 #. * %o - operation from op_names1
2058 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2059 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2060 #. * %s - source name (truncated)
2061 #. * %d - number of marked files
2062 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2066 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2067 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2074 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2088 msgstr "directorios"
2091 msgid "files/directories"
2092 msgstr "ficheros/directorios"
2095 msgid " with source mask:"
2096 msgstr " aplicando la máscara:"
2099 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2100 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
2103 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2104 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2106 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2107 msgid " Internal failure "
2108 msgstr " Fallo interno "
2110 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2111 msgid " Unknown file operation "
2112 msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
2116 msgstr "&Reintentar"
2118 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2125 " Directory not empty. \n"
2126 " Delete it recursively? "
2129 " El directorio no está vacío.\n"
2130 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2135 " Background process: Directory not empty \n"
2136 " Delete it recursively? "
2139 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2140 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2150 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2155 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2156 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
2159 msgid "all the directories "
2160 msgstr "todos los directorios "
2163 msgid " Recursive Delete "
2164 msgstr " Borrado recursivo "
2167 msgid " Background process: Recursive Delete "
2168 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
2178 #: src/filegui.c:348
2180 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2181 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2183 #: src/filegui.c:370
2188 #: src/filegui.c:372
2193 #: src/filegui.c:374
2198 #: src/filegui.c:396
2202 #: src/filegui.c:419
2206 #: src/filegui.c:440
2210 #: src/filegui.c:473
2214 #: src/filegui.c:496
2218 #: src/filegui.c:518
2222 #: src/filegui.c:550
2224 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2225 msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
2227 #: src/filegui.c:553
2228 msgid "if &Size differs"
2229 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2231 #: src/filegui.c:556
2233 msgstr "actuali&Zar"
2235 #: src/filegui.c:558
2236 msgid "Overwrite all targets?"
2237 msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
2239 #: src/filegui.c:560
2241 msgstr "&Reintentar"
2243 #: src/filegui.c:561
2247 #: src/filegui.c:564
2248 msgid "Overwrite this target?"
2249 msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
2251 #: src/filegui.c:566
2253 msgid "Target date: %s, size %d"
2254 msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
2256 #: src/filegui.c:568
2258 msgid "Source date: %s, size %d"
2259 msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
2261 #: src/filegui.c:650
2262 msgid " File exists "
2263 msgstr " El fichero ya existe "
2265 #: src/filegui.c:651
2266 msgid " Background process: File exists "
2267 msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
2269 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2270 #: src/filegui.c:763
2271 msgid "preserve &Attributes"
2272 msgstr "&Preservar atributos"
2275 #: src/filegui.c:765
2276 msgid "follow &Links"
2277 msgstr "seguir en&Laces"
2279 #. &file_mask_op_follow_links
2280 #: src/filegui.c:767
2284 #: src/filegui.c:768
2285 msgid "&Using shell patterns"
2286 msgstr "&Usando patrones shell"
2288 #: src/filegui.c:789
2290 msgstr "en 2º plan&O"
2292 #: src/filegui.c:798
2293 msgid "&Stable Symlinks"
2294 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2296 #. &file_mask_stable_symlinks
2297 #: src/filegui.c:800
2298 msgid "&Dive into subdir if exists"
2299 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2301 #: src/filegui.c:960
2304 "Invalid source pattern `%s' \n"
2307 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2324 msgstr "&Buscar otro"
2330 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2332 msgstr "&Llevar a panel"
2340 msgstr "&Editar - F4"
2344 msgstr "Comenzar en:"
2352 msgstr "Contenido: "
2354 #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
2360 msgstr " Buscar ficheros "
2364 msgid "Grepping in %s"
2365 msgstr "Buscando en %s"
2371 #: src/find.c:546 src/view.c:1463
2373 msgid "Searching %s"
2374 msgstr "Buscando %s"
2376 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2382 msgstr " Buscar ficheros "
2386 " Help file format error\n"
2389 " Error en el formato del fichero de ayuda\n"
2393 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2394 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2397 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2398 msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
2404 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2407 " Cannot open file %s \n"
2410 " No puedo abrir el fichero %s \n"
2415 msgid " Cannot find node %s in help file "
2416 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2426 #: src/hotlist.c:117
2430 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2434 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2436 msgstr "&Añadir al final"
2438 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2442 #: src/hotlist.c:121
2446 #: src/hotlist.c:122
2448 msgstr "nuevo &Grupo"
2450 #: src/hotlist.c:124
2454 #: src/hotlist.c:125
2455 msgid "&Add current"
2456 msgstr "aña&Dir actual"
2458 #: src/hotlist.c:126
2462 #: src/hotlist.c:173
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2466 #: src/hotlist.c:587
2467 msgid "Active VFS directories"
2468 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2470 #: src/hotlist.c:587
2471 msgid "Directory hotlist"
2472 msgstr " Directorios favoritos "
2474 #: src/hotlist.c:604
2475 msgid " Directory path "
2476 msgstr " Ruta del directorio "
2478 #. This one holds the displayed pathname
2479 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2480 msgid " Directory label "
2481 msgstr " Etiqueta del directorio "
2483 #: src/hotlist.c:629
2486 msgstr "Moviendo %s"
2488 #: src/hotlist.c:869
2489 msgid "New hotlist entry"
2492 #: src/hotlist.c:869
2493 msgid "Directory label"
2494 msgstr " Etiqueta del directorio:"
2496 #: src/hotlist.c:869
2497 msgid "Directory path"
2498 msgstr " Ruta del directorio:"
2500 #: src/hotlist.c:950
2501 msgid " New hotlist group "
2502 msgstr " Nuevo grupo "
2504 #: src/hotlist.c:950
2505 msgid "Name of new group"
2506 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2508 #: src/hotlist.c:965
2510 msgid "Label for \"%s\":"
2511 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2513 #: src/hotlist.c:969
2514 msgid " Add to hotlist "
2515 msgstr " Añadir actual "
2517 #: src/hotlist.c:1006
2519 msgstr " Eliminar: "
2521 #: src/hotlist.c:1010
2524 " Group not empty.\n"
2528 "El grupo no está vacío.\n"
2529 "¿Desea eliminarlo?"
2531 #: src/hotlist.c:1355
2532 msgid " Top level group "
2533 msgstr " Grupo principal "
2535 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2536 msgid "MC was unable to write ~/"
2537 msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
2539 #: src/hotlist.c:1384
2540 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2541 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2543 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2544 msgid " Hotlist Load "
2545 msgstr " Cargar favoritos "
2547 #: src/hotlist.c:1398
2549 msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
2551 #: src/hotlist.c:1398
2552 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2553 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
2555 #: src/hotlist.c:1399
2557 msgstr "Su fichero ~/"
2559 #: src/hotlist.c:1399
2560 msgid " most probably was created\n"
2561 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
2563 #: src/hotlist.c:1400
2565 "by an earlier development version of MC\n"
2566 "and is more actual than ~/"
2568 "por una versión anterior de MC\n"
2569 "pero es más reciente que ~/"
2571 #: src/hotlist.c:1401
2579 #: src/hotlist.c:1402
2581 "You can choose between\n"
2583 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2585 "Usted puede elegir entre\n"
2587 " Remover - remueve los favoritos de ~/"
2589 #: src/hotlist.c:1404
2591 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2592 " the same question next time\n"
2593 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2595 " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
2596 "\t la próxima vez\n"
2597 " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
2599 #: src/hotlist.c:1410
2601 msgstr "&Sincronizar"
2603 #: src/hotlist.c:1422
2604 msgid " Entries from ~/"
2605 msgstr "Items de ~/"
2607 #: src/hotlist.c:1432
2608 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2609 msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
2613 msgid "Midnight Commander %s"
2614 msgstr "Midnight Commander %s"
2616 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2620 msgstr "Fichero: %s"
2624 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2625 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2628 msgid "No node information"
2629 msgstr "Sin información sobre inodos"
2633 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2634 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2637 msgid "No space information"
2638 msgstr "Espacio libre desconocido"
2646 msgid "non-local vfs"
2647 msgstr "VFS no-local"
2652 msgstr " Origen: %s"
2656 msgid "Filesystem: %s"
2657 msgstr "Sistema en %s"
2661 msgid "Accessed: %s"
2662 msgstr "Accedido: %s"
2666 msgid "Modified: %s"
2667 msgstr "Modificado: %s"
2672 msgstr "Cambiado: %s"
2682 msgstr " (%d bloque)"
2686 msgid " (%d blocks)"
2687 msgstr " (%d bloques)"
2691 msgid "Owner: %s/%s"
2692 msgstr "Dueño: %s/%s"
2697 msgstr "Nº enlaces: %d"
2701 msgid "Mode: %s (%04o)"
2702 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2706 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2707 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2711 msgstr "Fichero: Ninguno"
2719 msgstr "&Horizontal"
2722 msgid "&Xterm hintbar"
2723 msgstr "sugerencias en &Xterm"
2726 msgid "h&Intbar visible"
2727 msgstr "&Sugerencias visibles"
2730 msgid "&Keybar visible"
2731 msgstr "&Barra de teclas visible"
2734 msgid "command &Prompt"
2735 msgstr "&Línea de comandos"
2738 msgid "show &Mini status"
2739 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2742 msgid "menu&Bar visible"
2743 msgstr "barra de &Menú visible"
2746 msgid "&Equal split"
2750 msgid "pe&Rmissions"
2755 msgstr "&Tipos de ficheros"
2757 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2761 #. length of line with '<' '>' buttons
2764 msgstr " Presentación "
2767 msgid " Panel split "
2768 msgstr " Disposición de paneles "
2771 msgid " Highlight... "
2772 msgstr " Resaltar... "
2774 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2775 msgid " Other options "
2776 msgstr " Otras opciones "
2779 msgid "output lines"
2780 msgstr "líneas de salida"
2784 msgstr "Presentación"
2787 msgid " Learn keys "
2788 msgstr " Redefinir teclas "
2791 msgid " Teach me a key "
2792 msgstr " Enséñame una tecla "
2797 "Please press the %s\n"
2798 "and then wait until this message disappears.\n"
2800 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2801 "next to its button.\n"
2803 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2806 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2807 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2809 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2810 "junto a su botón \n"
2812 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2816 msgid " Cannot accept this key "
2817 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
2821 msgid " You have entered \"%s\""
2822 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2830 "It seems that all your keys already\n"
2831 "work fine. That's great."
2833 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2834 "funcionan correctamente. Fantástico."
2842 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2843 "All your keys work well."
2845 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2846 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2850 msgstr "Redefinir teclas"
2853 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2854 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
2857 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2858 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
2861 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2862 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
2866 " The Commander can't change to the directory that \n"
2867 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2868 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2869 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2871 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2872 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2873 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2874 " permisos con el comando \"su\"?"
2877 msgid "Press any key to continue..."
2878 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2881 msgid " The shell is already running a command "
2882 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
2884 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2885 msgid " The Midnight Commander "
2886 msgstr " The Midnight Commander "
2889 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2890 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2893 msgid " Listing format edit "
2894 msgstr " Edición del formato de listado "
2898 msgid " New mode is \"%s\" "
2899 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2901 #: src/main.c:1096 src/main.c:1122
2902 msgid "&Listing mode..."
2903 msgstr "&Modo de listado..."
2905 #: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2906 msgid "&Quick view C-x q"
2907 msgstr "&Vista rápida C-x q"
2909 #: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2911 msgstr "&Información C-x i"
2913 #: src/main.c:1101 src/main.c:1127
2914 msgid "&Sort order..."
2915 msgstr "&Ordenar..."
2917 #: src/main.c:1103 src/main.c:1129
2921 #: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2922 msgid "&Network link..."
2923 msgstr "&Conexión por red..."
2925 #: src/main.c:1109 src/main.c:1135
2926 msgid "FT&P link..."
2927 msgstr "conexión por FT&P..."
2929 #: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2930 msgid "SM&B link..."
2931 msgstr "conexión por &SMB..."
2933 #: src/main.c:1116 src/main.c:1142
2934 msgid "&Drive... M-d"
2935 msgstr "&Disco... M-d"
2937 #: src/main.c:1118 src/main.c:1144
2939 msgstr "actualiza&R C-r"
2942 msgid "&User menu F2"
2943 msgstr "me&Nú de usuario F2"
2950 msgid "Vie&w file... "
2951 msgstr "ver fic&Hero..."
2954 msgid "&Filtered view M-!"
2955 msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
2963 msgstr "&Copiar... F5"
2966 msgid "c&Hmod C-x c"
2967 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
2971 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
2974 msgid "&SymLink C-x s"
2975 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
2978 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2979 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2982 msgid "ch&Own C-x o"
2983 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
2986 msgid "&Advanced chown "
2987 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2990 msgid "&Rename/Move F6"
2991 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
2995 msgstr "crear &Directorio... F7"
3002 msgid "&Quick cd M-c"
3003 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
3006 msgid "select &Group M-+"
3007 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
3010 msgid "u&Nselect group M-\\"
3011 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
3014 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3015 msgstr "&Invertir la selección M-*"
3021 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3022 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3023 #. * the WTree widget port, sorry.
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "árbol de &Directorios"
3030 msgid "&Find file M-?"
3031 msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
3034 msgid "s&Wap panels C-u"
3035 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
3038 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3039 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
3042 msgid "&Compare directories C-x d"
3043 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
3046 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3047 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
3050 msgid "show directory s&Izes"
3051 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3054 msgid "command &History"
3055 msgstr "&Historia de comandos"
3058 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3059 msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
3062 msgid "&Active VFS list C-x a"
3063 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
3066 msgid "Fr&ee VFSs now"
3067 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3070 msgid "&Background jobs C-x j"
3071 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
3074 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3075 msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
3078 msgid "&Listing format edit"
3079 msgstr "edición del formato de &Listado"
3082 msgid "&Extension file edit"
3083 msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
3086 msgid "&Menu file edit"
3087 msgstr "editar fichero de &Menú..."
3090 msgid "Menu edi&Tor edit"
3091 msgstr "editar me&Nú del editor..."
3094 msgid "&Syntax file edit"
3095 msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
3098 msgid "&Configuration..."
3099 msgstr "&Configuración..."
3102 msgid "c&Onfirmation..."
3103 msgstr "c&Onfirmación..."
3106 msgid "&Display bits..."
3107 msgstr "&Juego de caracteres..."
3110 msgid "learn &Keys..."
3111 msgstr "redefinir &Teclas..."
3114 msgid "&Virtual FS..."
3115 msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
3119 msgstr "&Guardar configuración"
3127 msgstr " &Izquierdo "
3139 msgstr " &Opciones "
3150 msgid " Information "
3151 msgstr " Información "
3155 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3156 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3157 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3160 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3161 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3162 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3163 " Lea la página de manual para mayor información. "
3165 #: src/main.c:1540 src/screen.c:2223
3170 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3171 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3174 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3175 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
3181 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3186 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
3190 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3191 msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
3194 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3195 msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
3198 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3199 msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
3203 "-c, --color Force color mode.\n"
3204 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3205 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3207 "-c, --color Visualización en color.\n"
3208 "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
3209 "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
3212 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3213 msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
3217 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3218 "-h, --help Shows this help message.\n"
3219 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3223 "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
3224 "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
3225 "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
3226 " comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
3229 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3230 msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
3233 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3234 msgstr "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
3238 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3239 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3241 "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
3242 "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
3246 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3247 msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
3251 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3253 "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
3258 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3259 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3260 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3262 "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
3263 "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
3264 "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
3268 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3269 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3270 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3271 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3273 "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
3274 "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
3275 "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
3276 "+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
3281 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3282 "to mc-devel@gnome.org\n"
3285 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
3286 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
3290 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3292 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3295 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3296 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3297 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3298 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3299 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3300 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3303 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3304 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3305 " brightcyan, lightgray and white\n"
3308 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
3310 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
3313 " Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
3314 " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
3315 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3316 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3317 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3318 " Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
3321 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3322 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3323 " brightcyan, lightgray and white\n"
3328 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3329 msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
3333 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3335 "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
3339 msgid "Use to debug the background code"
3340 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3343 msgid "Request to run in color mode"
3344 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3347 msgid "Specifies a color configuration"
3348 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3351 msgid "Edits one file"
3352 msgstr "Editar un fichero"
3355 msgid "Displays this help message"
3356 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3359 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3360 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3363 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3364 msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
3371 msgid "Requests to run in black and white"
3372 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3375 msgid "Disable mouse support in text version"
3376 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3379 msgid "Disables subshell support"
3380 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3383 msgid "Prints working directory at program exit"
3384 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
3387 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3388 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3391 msgid "To run on slow terminals"
3392 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3395 msgid "Use stickchars to draw"
3396 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3399 msgid "Enables subshell support (default)"
3400 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3403 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3404 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3407 msgid "Displays the current version"
3408 msgstr "Mostrar el número de versión"
3411 msgid "Launches the file viewer on a file"
3412 msgstr "Abrir un fichero con el visor"
3415 msgid "Forces xterm features"
3416 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3420 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3421 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3423 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
3424 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
3432 " The Midnight Commander configuration files \n"
3433 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3434 " files have been moved now\n"
3436 " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
3437 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3439 " Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
3442 msgid "safe de&Lete"
3443 msgstr "&Borrado seguro"
3446 msgid "cd follows lin&Ks"
3447 msgstr "cd sigue en&Laces"
3450 msgid "advanced cho&Wn"
3451 msgstr "cho&Wn avanzado"
3454 msgid "l&Ynx-like motion"
3455 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
3458 msgid "rotatin&G dash"
3459 msgstr "simular &Hélice"
3462 msgid "co&Mplete: show all"
3463 msgstr "completado: muestra todo"
3466 msgid "&Use internal view"
3467 msgstr "usar visor &Interno"
3470 msgid "use internal ed&It"
3471 msgstr "usar &Editor interno"
3475 msgstr "auto &Menús"
3478 msgid "&Auto save setup"
3479 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3482 msgid "shell &Patterns"
3483 msgstr "&Patrones del shell"
3486 msgid "Compute &Totals"
3487 msgstr "calcular totales"
3490 msgid "&Verbose operation"
3491 msgstr "ope&Ración detallada"
3494 msgid "&Fast dir reload"
3495 msgstr "carga rápida de contenido"
3498 msgid "mi&X all files"
3499 msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
3502 msgid "&Drop down menus"
3503 msgstr "menús &Desplegables"
3506 msgid "ma&Rk moves down"
3507 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3510 msgid "show &Hidden files"
3511 msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
3514 msgid "show &Backup files"
3515 msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
3522 msgid "on dumb &Terminals"
3523 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3529 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3531 msgid " Configure options "
3532 msgstr " Configuración "
3535 msgid " Panel options "
3536 msgstr " Opciones de los paneles "
3539 msgid " Pause after run... "
3540 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3543 msgid "Configure options"
3544 msgstr "Configuración"
3546 #: src/panelize.c:74
3548 msgstr "&Añadir nuevo..."
3550 #: src/panelize.c:88
3551 msgid " External panelize "
3552 msgstr " Búsquedas externas "
3554 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3555 msgid "External panelize"
3556 msgstr "Búsquedas externas"
3558 #: src/panelize.c:189
3562 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3563 msgid "Other command"
3564 msgstr "Otro comando"
3566 #: src/panelize.c:244
3567 msgid " Add to external panelize "
3568 msgstr " Añadir nuevo "
3570 #: src/panelize.c:245
3571 msgid " Enter command label: "
3572 msgstr " Etiqueta del comando: "
3574 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3578 #: src/panelize.c:285
3579 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3580 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3582 #: src/panelize.c:334
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
3586 #: src/panelize.c:335
3587 msgid "Find *.orig after patching"
3588 msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
3590 #: src/panelize.c:336
3591 msgid "Find SUID and SGID programs"
3592 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3594 #: src/panelize.c:387
3595 msgid "Cannot invoke command."
3596 msgstr "No puedo invocar el comando."
3598 #: src/panelize.c:442
3599 msgid "Pipe close failed"
3600 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3602 #: src/popthelp.c:31
3603 msgid "Show this help message"
3604 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3606 #: src/popthelp.c:32
3607 msgid "Display brief usage message"
3608 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3622 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3672 msgid "%s bytes in %d file"
3673 msgstr "%s bytes en %d fichero"
3677 msgid "%s bytes in %d files"
3678 msgstr "%s bytes en %d ficheros"
3681 msgid "<readlink failed>"
3682 msgstr "<readlink falló>"
3684 #: src/screen.c:1262
3685 msgid "Unknown tag on display format: "
3686 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3688 #: src/screen.c:1388
3689 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3690 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3692 #: src/screen.c:1987
3693 msgid " Do you really want to execute? "
3694 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3696 #: src/screen.c:2001
3697 msgid " No action taken "
3698 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3700 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3703 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3706 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3709 #: src/screen.c:2224
3713 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
3717 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3721 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3725 #: src/selcodepage.c:34
3726 msgid " Choose input codepage "
3727 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3729 #: src/selcodepage.c:38
3730 msgid "- < No translation >"
3731 msgstr "- < Sin traducción >"
3733 #: src/selcodepage.c:76
3735 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3736 "so charsets recoding feature is not available!"
3738 "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
3739 "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
3741 #: src/selcodepage.c:93
3743 "To use this feature select your codepage in\n"
3744 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3745 "Do not forget to save options."
3747 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3748 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3749 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3754 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3755 "Check the TERM environment variable.\n"
3757 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3758 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3760 #: src/subshell.c:426
3762 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3763 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
3765 #: src/subshell.c:719
3766 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3767 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3769 #: src/subshell.c:745
3770 msgid " There are stopped jobs."
3771 msgstr " Hay procesos detenidos."
3773 #: src/subshell.c:746
3774 msgid " Quit anyway? "
3775 msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
3777 #: src/subshell.c:859
3779 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3780 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
3782 #: src/textconf.c:10
3783 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3784 msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
3786 #: src/textconf.c:12
3790 #: src/textconf.c:14
3791 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3792 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3794 #: src/textconf.c:17
3798 #: src/textconf.c:20
3799 msgid " (with termnet support)"
3800 msgstr " (con soporte termnet)"
3802 #: src/textconf.c:23
3806 #: src/textconf.c:27
3810 #: src/textconf.c:33
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3814 #: src/textconf.c:39
3815 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3816 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3818 #: src/textconf.c:41
3819 msgid "Using included S-Lang library"
3820 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3822 #: src/textconf.c:47
3823 msgid "with terminfo database"
3824 msgstr "y terminales según terminfo"
3826 #: src/textconf.c:49
3827 msgid "with termcap database"
3828 msgstr "y terminales según termcap"
3830 #: src/textconf.c:51
3831 msgid "with an unknown terminal database"
3832 msgstr "y terminales de fuente desconocida"
3834 #: src/textconf.c:55
3835 msgid "Using the ncurses library"
3836 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3838 #: src/textconf.c:57
3839 msgid "Using old curses library"
3840 msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
3842 #: src/textconf.c:64
3843 msgid "With optional subshell support"
3844 msgstr "Soporte subshell optativo"
3846 #: src/textconf.c:66
3847 msgid "With subshell support as default"
3848 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3850 #: src/textconf.c:72
3851 msgid "With support for background operations\n"
3852 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3854 #: src/textconf.c:76
3855 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3856 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3858 #: src/textconf.c:78
3859 msgid "With mouse support on xterm\n"
3860 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3862 #: src/textconf.c:82
3863 msgid "With support for X11 events\n"
3864 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3866 #: src/textconf.c:86
3867 msgid "With internationalization support\n"
3868 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3870 #: src/textconf.c:90
3871 msgid "With multiple codepages support\n"
3872 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3874 #: src/textconf.c:101
3876 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3877 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3882 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3885 "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
3890 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3891 msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
3895 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3896 msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
3901 " Cannot stat the destination \n"
3904 " No se puede identificar el destino \n"
3908 msgid " The destination isn't a directory "
3909 msgstr " El destino no es un directorio "
3913 msgid " Delete %s? "
3914 msgstr " ¿Borrar %s? "
3936 #: src/treestore.c:356
3939 "Cannot write to the %s file:\n"
3942 "No pude escribir al fichero %s:\n"
3946 msgid " Format error on file Extensions File "
3947 msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
3951 msgid " The %%var macro has no default "
3952 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3956 msgid " The %%var macro has no variable "
3957 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3961 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3962 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
3974 msgstr " Verdadero: "
3981 msgid " Warning -- ignoring file "
3982 msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
3987 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3988 "Using it may compromise your security"
3990 " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3991 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3994 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3995 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
3999 msgid " No appropriative entries found in %s "
4000 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
4005 msgstr " Menú de usuario "
4008 msgid "name_trunc: too big"
4009 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
4011 #. strftime() format string for recent dates
4012 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4014 msgstr "%e %b %H:%M"
4016 #. strftime() format string for old dates
4017 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4021 #: src/utilunix.c:363
4022 msgid " Pipe failed "
4023 msgstr " Fallo en la tubería "
4025 #: src/utilunix.c:367
4026 msgid " Dup failed "
4027 msgstr " Dup falló "
4043 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4047 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
4050 msgid " Save changes "
4051 msgstr " Guardar cambios "
4054 msgid " Cannot spawn child program "
4055 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
4058 msgid " Empty output from child filter "
4059 msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
4062 msgid " Could not open file "
4063 msgstr " No puedo abrir el fichero "
4068 " Cannot stat \"%s\"\n"
4071 " No puedo identificar \"%s\"\n"
4075 msgid " Cannot view: not a regular file "
4077 " No se puede ver: \n"
4078 " no es un fichero ordinario "
4083 " Cannot open \"%s\"\n"
4086 " No puedo abrir \"%s\"\n"
4092 msgstr "Fichero: %s"
4096 msgid "Offset 0x%08x"
4097 msgstr "Offset 0x%08x"
4113 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4114 msgid " Search string not found "
4115 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
4118 msgid "Invalid hex search expression"
4119 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
4122 msgid " Invalid regular expression "
4123 msgstr " Expresión regular inválida "
4128 " The current line number is %d.\n"
4129 " Enter the new line number:"
4131 " La línea actual es la número %d\n"
4132 " Teclee el número de línea a buscar:"
4137 " The current address is 0x%lx.\n"
4138 " Enter the new address:"
4140 " La posición actual es 0x%lx.\n"
4141 " Teclee la posición a buscar:"
4144 msgid " Goto Address "
4145 msgstr " Ir a posición "
4148 msgid " Enter regexp:"
4149 msgstr " Teclee la expresión regular:"
4209 msgstr " Histórico "
4211 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4212 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4214 msgid "Function key 1"
4218 msgid "Function key 2"
4222 msgid "Function key 3"
4226 msgid "Function key 4"
4230 msgid "Function key 5"
4234 msgid "Function key 6"
4238 msgid "Function key 7"
4242 msgid "Function key 8"
4246 msgid "Function key 9"
4250 msgid "Function key 10"
4254 msgid "Function key 11"
4258 msgid "Function key 12"
4262 msgid "Function key 13"
4266 msgid "Function key 14"
4270 msgid "Function key 15"
4274 msgid "Function key 16"
4278 msgid "Function key 17"
4282 msgid "Function key 18"
4286 msgid "Function key 19"
4290 msgid "Function key 20"
4294 msgid "Backspace key"
4295 msgstr "Tecla Borrar"
4302 msgid "Up arrow key"
4303 msgstr "Flecha arriba"
4306 msgid "Down arrow key"
4307 msgstr "Flecha abajo"
4310 msgid "Left arrow key"
4311 msgstr "Flecha izquierda"
4314 msgid "Right arrow key"
4315 msgstr "Flecha derecha"
4319 msgstr "Tecla Inicio"
4322 msgid "Page Down key"
4323 msgstr "Avanzar Página"
4327 msgstr "Retrasar Página"
4331 msgstr "Tecla Insertar"
4335 msgstr "Tecla Eliminar"
4338 msgid "Completion/M-tab"
4339 msgstr "Completar/M-Tab"
4343 msgstr "+ en el pad"
4347 msgstr "- en el pad"
4351 msgstr "* en el pad"
4353 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4355 msgid "Left arrow keypad"
4356 msgstr "Flecha izquierda, pad"
4359 msgid "Right arrow keypad"
4360 msgstr "Flecha derecha, pad"
4363 msgid "Up arrow keypad"
4364 msgstr "Flecha arriba, pad"
4367 msgid "Down arrow keypad"
4368 msgstr "Flecha abajo, pad"
4371 msgid "Home on keypad"
4372 msgstr "Inicio, pad"
4375 msgid "End on keypad"
4379 msgid "Page Down keypad"
4380 msgstr "Página abajo, pad"
4383 msgid "Page Up keypad"
4384 msgstr "Página arriba, pad"
4387 msgid "Insert on keypad"
4391 msgid "Delete on keypad"
4392 msgstr "Eliminar, pad"
4395 msgid "Enter on keypad"
4399 msgid "Slash on keypad"
4400 msgstr "Diagonal, pad"
4403 msgid "NumLock on keypad"
4404 msgstr "Bloquea números, pad"
4406 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4407 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4408 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866
4410 msgstr "Contraseña:"
4412 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4415 "Couldn't open cpio archive\n"
4418 "No se pudo abrir el fichero cpio\n"
4424 "Premature end of cpio archive\n"
4427 "Fin prematuro del fichero cpio\n"
4430 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4433 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4436 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4442 "Inconsistent hardlinks of\n"
4447 "Enlaces inconsistentes para\n"
4452 #. In case entry is already there
4453 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4454 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4455 #. 'No such file or directory' is such case)
4456 #. This can be considered archive inconsistency
4459 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4460 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4465 "Unexpected end of file\n"
4468 "Fin de fichero inesperado\n"
4471 #: vfs/direntry.c:301
4473 msgid "Dir cache expired for %s"
4474 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4476 #: vfs/direntry.c:818
4477 msgid "Starting linear transfer..."
4478 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4480 #: vfs/direntry.c:963
4481 msgid "Getting file"
4482 msgstr "Trayendo fichero"
4487 "Couldn't open %s archive\n"
4490 "No se pudo abrir el fichero %s\n"
4493 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4494 msgid "Inconsistent extfs archive"
4495 msgstr "Fichero extfs inconsistente"
4499 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4500 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4504 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4507 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4508 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4511 msgid " fish: Password required for "
4512 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4515 msgid "fish: Sending password..."
4516 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4519 msgid "fish: Sending initial line..."
4520 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4523 msgid "fish: Handshaking version..."
4524 msgstr "fish: Negociando versión..."
4527 msgid "fish: Setting up current directory..."
4528 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4532 msgid "fish: Connected, home %s."
4533 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4537 msgid "fish: Reading directory %s..."
4538 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4541 msgid "fish: failed"
4542 msgstr "fish: falló"
4544 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4547 msgid "fish: store %s: sending command..."
4548 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4552 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4556 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4557 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4564 msgid "Aborting transfer..."
4565 msgstr "Abortando transferencia."
4568 msgid "Error reported after abort."
4569 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4572 msgid "Aborted transfer would be successful."
4573 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4577 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4578 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4581 msgid " FTP: Password required for "
4582 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4585 msgid " Proxy: Password required for "
4586 msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
4589 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4590 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
4593 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4594 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
4597 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4598 msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
4602 msgid "ftpfs: connected to %s"
4603 msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
4606 msgid "ftpfs: sending login name"
4607 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4610 msgid "ftpfs: sending user password"
4611 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4614 msgid "ftpfs: logged in"
4615 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4619 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4620 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4624 msgid " Could not set source routing (%s)"
4625 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
4628 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4629 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4632 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4633 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4637 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4638 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4641 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4642 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4646 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4647 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4651 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4652 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4655 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4656 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
4659 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4660 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4664 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4665 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4668 msgid "ftpfs: abort failed"
4669 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4671 #: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
4672 msgid "ftpfs: CWD failed."
4673 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4675 #: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
4676 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4677 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
4680 msgid "Resolving symlink..."
4681 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4685 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4686 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4689 msgid "(strict rfc959)"
4693 msgid "(chdir first)"
4697 msgid "ftpfs: failed"
4698 msgstr "ftpfs: Falló"
4701 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4702 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4706 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4707 msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
4711 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4712 "Remove password or correct mode."
4714 "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4715 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4717 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4722 msgid " The server does not support this version "
4723 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4727 " The remote server is not running on a system port \n"
4728 " you need a password to log in, but the information may \n"
4729 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4731 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4732 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4733 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4744 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4745 msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
4748 msgid " MCFS Password required "
4749 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4752 msgid " Invalid password "
4753 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4757 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4758 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4762 msgid " Cannot create socket: %s "
4763 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4767 msgid " Cannot connect to server: %s "
4768 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4771 msgid " Too many open connections "
4772 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4777 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4780 "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
4786 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4789 "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
4795 " reconnect to %s failed\n"
4798 " falló la reconexión con %s\n"
4802 msgid " Authentication failed "
4803 msgstr " Autentificación fallida "
4807 msgid " %s mkdir'ing %s "
4808 msgstr " %s creando %s "
4812 msgid " %s rmdir'ing %s "
4813 msgstr " %s eliminando %s "
4815 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4817 msgid " %s opening remote file %s "
4818 msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
4822 msgid " %s removing remote file %s "
4823 msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
4827 msgid " %s renaming files\n"
4828 msgstr " %s renombrando ficheros\n"
4830 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4833 "Couldn't open tar archive\n"
4836 "No pude abrir fichero de tipo tar\n"
4840 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4841 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4843 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4844 msgid "Inconsistent tar archive"
4845 msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
4852 "doesn't look like a tar archive."
4856 "no parece un fichero de tipo tar."
4859 msgid " undelfs: error "
4860 msgstr " undelfs: error "
4862 #: vfs/undelfs.c:182
4863 msgid " not enough memory "
4864 msgstr " memoria insuficiente "
4866 #: vfs/undelfs.c:187
4867 msgid " while allocating block buffer "
4868 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4870 #: vfs/undelfs.c:191
4872 msgid " open_inode_scan: %d "
4873 msgstr " open_inode_scan: %d "
4875 #: vfs/undelfs.c:195
4877 msgid " while starting inode scan %d "
4878 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4880 #: vfs/undelfs.c:202
4882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4883 msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
4885 #: vfs/undelfs.c:217
4887 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4888 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4890 #: vfs/undelfs.c:225
4891 msgid " no more memory while reallocating array "
4892 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4894 #: vfs/undelfs.c:244
4896 msgid " while doing inode scan %d "
4897 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4899 #: vfs/undelfs.c:268
4900 msgid " Ext2lib error "
4901 msgstr " error Ext2lib "
4903 #: vfs/undelfs.c:295
4905 msgid " Could not open file %s "
4906 msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
4908 #: vfs/undelfs.c:298
4909 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4910 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4912 #: vfs/undelfs.c:301
4915 " Could not load inode bitmap from: \n"
4918 " No puedo cargar el inodo de: \n"
4921 #: vfs/undelfs.c:304
4922 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4923 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4925 #: vfs/undelfs.c:307
4928 " Could not load block bitmap from: \n"
4931 " No puedo cargar bloques de: \n"
4934 #: vfs/undelfs.c:313
4935 msgid "undelfs: done."
4936 msgstr "undelfs: hecho."
4938 #: vfs/undelfs.c:316
4939 msgid "undelfs: failure"
4940 msgstr "undelfs: fallo"
4942 #: vfs/undelfs.c:340
4943 msgid " vfs_info is not fs! "
4944 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4946 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4947 msgid " You have to chdir to extract files first "
4948 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
4950 #: vfs/undelfs.c:519
4951 msgid " while iterating over blocks "
4952 msgstr " al iterar entre bloques "
4954 #: vfs/undelfs.c:624
4956 msgid " Could not open file: %s "
4957 msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
4960 msgid "Changes to file lost"
4961 msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
4964 msgid "Could not parse:"
4965 msgstr "Imposible analizar:"
4968 msgid "More parsing errors will be ignored."
4969 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4973 msgstr "(disculpas)"
4976 msgid "Internal error:"
4977 msgstr "Error interno:"
4981 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4982 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4986 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4987 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"