* color.c [USE_NCURSES]: Eliminate division by COLOR, it's 0 in
[midnight-commander.git] / po / es_ES.po
blobe508600a0c8af45cd6a96be907f51ec008702450
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-26 10:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
20 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
21 #: src/wtools.c:204
22 msgid " Error "
23 msgstr " Error "
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
29 #: edit/edit.c:353
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
33 #: edit/edit.c:358
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
37 #: edit/edit.c:372
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " Error al leer fichero: "
41 #: edit/edit.c:413
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " No es un fichero normal: "
45 #: edit/edit.c:429
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
49 #: edit/edit.c:436
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " El fichero es demasiado grande: "
53 #: edit/edit.c:437
54 msgid ""
55 " \n"
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 msgstr ""
58 " \n"
59 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
61 #: edit/edit.c:2538
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
65 #: edit/edit.h:358
66 msgid "&Dismiss"
67 msgstr "&Ignorar"
69 #. 1
70 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
71 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
72 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
73 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
74 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
75 #: src/wtools.c:522
76 msgid "&Ok"
77 msgstr "&Aceptar"
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
80 msgid " Emacs key: "
81 msgstr " Tecla Emacs: "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr " Ejecutar macro "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 #: edit/editcmd.c:628
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Insertar literalmente "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr " Presione cualquier tecla: "
100 #: edit/editcmd.c:248
101 msgid " Error writing to pipe: "
102 msgstr " Error al escribir en tubería: "
104 #: edit/editcmd.c:254
105 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
106 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
108 #: edit/editcmd.c:328
109 msgid "Quick save "
110 msgstr "Guardar rápido "
112 #: edit/editcmd.c:329
113 msgid "Safe save "
114 msgstr "Guardar seguro "
116 #: edit/editcmd.c:330
117 msgid "Do backups -->"
118 msgstr "Dejar copias->"
120 #. 0
121 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
122 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66
123 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
124 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
125 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
126 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
127 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
128 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
129 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
130 msgid "&Cancel"
131 msgstr "&Cancelar"
133 #: edit/editcmd.c:339
134 msgid "Extension:"
135 msgstr "Extensión:"
137 #: edit/editcmd.c:345
138 msgid " Edit Save Mode "
139 msgstr " Modo de guardar "
141 #: edit/editcmd.c:410
142 msgid " Save As "
143 msgstr " Guardar como "
145 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
146 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
147 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
148 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
149 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
150 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
151 #: vfs/mcfs.c:167
152 msgid " Warning "
153 msgstr " ¡ Atención ! "
155 #: edit/editcmd.c:425
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
159 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
160 #: edit/editcmd.c:427
161 msgid "Overwrite"
162 msgstr "Sobrescribir"
164 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
165 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Cancelar"
169 #: edit/editcmd.c:445
170 msgid " Save as "
171 msgstr " Guardar como"
173 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097
174 msgid " Error trying to save file. "
175 msgstr " Error al guardar el fichero. "
177 #. This heads the delete macro error dialog box
178 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Eliminar macro "
182 #. 'Open' = load temp file
183 #: edit/editcmd.c:549
184 msgid " Error trying to open temp file "
185 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
189 msgid " Error trying to open macro file "
190 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
192 #: edit/editcmd.c:581
193 msgid " Error trying to overwrite macro file "
194 msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
196 #. This heads the 'Macro' dialog box
197 #: edit/editcmd.c:597
198 msgid " Macro "
199 msgstr " Macro "
201 #. Input line for a single key press follows the ':'
202 #: edit/editcmd.c:599
203 msgid " Press the macro's new hotkey: "
204 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
206 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
207 #: edit/editcmd.c:618
208 msgid " Save macro "
209 msgstr " Guardar macro "
211 #: edit/editcmd.c:627
212 msgid " Delete Macro "
213 msgstr " Eliminar Macro "
215 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
216 #: edit/editcmd.c:674
217 msgid " Load macro "
218 msgstr " Cargar macro "
220 #: edit/editcmd.c:687
221 msgid " Confirm save file? : "
222 msgstr " Guardar el fichero: "
224 #. Buttons to 'Confirm save file' query
225 #: edit/editcmd.c:689
226 msgid " Save file "
227 msgstr " Guardar fichero "
229 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
230 msgid "Save"
231 msgstr "Guardar"
233 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
234 msgid ""
235 " Current text was modified without a file save. \n"
236 " Continue discards these changes. "
237 msgstr ""
238 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
239 " Continuar descartará estos cambios. "
241 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
242 msgid "Continue"
243 msgstr "Continuar"
245 #: edit/editcmd.c:744
246 msgid " Load "
247 msgstr " Cargar "
249 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
250 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
251 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
253 #: edit/editcmd.c:983
254 msgid " Continue "
255 msgstr " Continuar "
257 #: edit/editcmd.c:983
258 msgid " Cancel "
259 msgstr " Cancelar "
261 #: edit/editcmd.c:1035
262 msgid "o&Ne"
263 msgstr "sólo u&No"
265 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
266 msgid "al&L"
267 msgstr "&Todos"
269 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
270 msgid "&Skip"
271 msgstr "&Saltar"
273 #: edit/editcmd.c:1041
274 msgid "&Replace"
275 msgstr "&Reemplazar"
277 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
278 msgid " Replace with: "
279 msgstr " Reemplazar con: "
281 #: edit/editcmd.c:1060
282 msgid " Confirm replace "
283 msgstr " Confirmar cambios "
285 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
286 msgid "scanf &Expression"
287 msgstr "&Expresión scanf"
289 #: edit/editcmd.c:1095
290 msgid "replace &All"
291 msgstr "reemplazar &Todos"
293 #: edit/editcmd.c:1097
294 msgid "pr&Ompt on replace"
295 msgstr "c&Onfirmar cambios"
297 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
298 msgid "&Backwards"
299 msgstr "&Hacia atrás"
301 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
302 msgid "&Regular expression"
303 msgstr "expresión &Regular"
305 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
306 msgid "&Whole words only"
307 msgstr "&Sólo palabras completas"
309 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147
310 msgid "case &Sensitive"
311 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
313 #: edit/editcmd.c:1109
314 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
315 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
317 #: edit/editcmd.c:1113
318 msgid " Enter replacement string:"
319 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
321 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
322 msgid " Enter search string:"
323 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
325 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799
326 #: edit/editcmd.c:1801
327 msgid " Replace "
328 msgstr " Reemplazar "
330 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
331 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879
332 #: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
333 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
334 msgid " Search "
335 msgstr " Buscar "
337 #: edit/editcmd.c:1572
338 msgid ""
339 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
340 msgstr ""
341 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
342 "conversiones "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1771
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
349 #: edit/editcmd.c:1799
350 #, c-format
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
354 #: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907
355 msgid " Search string not found. "
356 msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
358 #: edit/editcmd.c:1877
359 #, c-format
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
363 #: edit/editcmd.c:1925
364 msgid " Quit "
365 msgstr " Salir "
367 #: edit/editcmd.c:1925
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
371 #: edit/editcmd.c:1925
372 msgid "Cancel quit"
373 msgstr "Cancelar salida"
375 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
376 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
377 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
378 msgid "&Yes"
379 msgstr "&Sí"
381 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
382 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
383 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
384 msgid "&No"
385 msgstr "&No"
387 #: edit/editcmd.c:2032
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Copiar al portapapeles "
391 #: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " No pude guardar el fichero. "
395 #: edit/editcmd.c:2045
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Cortar al portapapeles "
399 #: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837
400 msgid " Goto line "
401 msgstr " Ir a la línea "
403 #: edit/editcmd.c:2065
404 msgid " Enter line: "
405 msgstr " Línea: "
407 #: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097
408 msgid " Save Block "
409 msgstr " Guardar bloque "
411 #: edit/editcmd.c:2109
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Insertar fichero "
415 #: edit/editcmd.c:2122
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Insertar fichero "
419 #: edit/editcmd.c:2122
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
423 #: edit/editcmd.c:2139
424 msgid " Sort block "
425 msgstr " Ordenar bloque de texto "
427 #: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
431 #: edit/editcmd.c:2146
432 msgid " Run Sort "
433 msgstr " Ordenar bloque de texto "
435 #: edit/editcmd.c:2147
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
439 #: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163
440 msgid " Sort "
441 msgstr " Ordenar "
443 #: edit/editcmd.c:2159
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
447 #: edit/editcmd.c:2164
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
451 #: edit/editcmd.c:2197
452 msgid "Error create script:"
453 msgstr "Error al crear guión:"
455 #: edit/editcmd.c:2203
456 msgid "Error read script:"
457 msgstr "Error al leer guión:"
459 #: edit/editcmd.c:2210
460 msgid "Error close script:"
461 msgstr "Error al cerrar guión:"
463 #: edit/editcmd.c:2215
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Guión creado:"
467 #: edit/editcmd.c:2222
468 msgid "Process block"
469 msgstr "Procesar bloque"
471 #: edit/editcmd.c:2265
472 msgid "Error trying to stat file:"
473 msgstr "Error al tratar de identificar fichero:"
475 #: edit/editcmd.c:2334
476 msgid " Mail "
477 msgstr " Correo "
479 #: edit/editcmd.c:2345
480 msgid " Copies to"
481 msgstr " Cursar Copias a"
483 #: edit/editcmd.c:2349
484 msgid " Subject"
485 msgstr " Tema"
487 #: edit/editcmd.c:2353
488 msgid " To"
489 msgstr " Para"
491 #: edit/editcmd.c:2355
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
495 #: edit/editmenu.c:55
496 msgid " Word wrap "
497 msgstr " Word wrap "
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
503 #: edit/editmenu.c:67
504 msgid " About "
505 msgstr " Acerca de... "
507 #: edit/editmenu.c:68
508 msgid ""
509 "\n"
510 "                Cooledit  v3.11.5\n"
511 "\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
513 "\n"
514 "       A user friendly text editor written\n"
515 "           for the Midnight Commander.\n"
516 msgstr ""
517 "\n"
518 "                Cooledit  v3.11.5\n"
519 "\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
521 "\n"
522 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
523 "           para el Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "abrir ficher&O..."
529 #: edit/editmenu.c:121
530 msgid "&New              C-n"
531 msgstr "&Nuevo                   C-n"
533 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
534 msgid "&Save              F2"
535 msgstr "&Guardar                  F2"
537 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
538 msgid "save &As...       F12"
539 msgstr "guar&Dar como...         F12"
541 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
542 msgid "&Insert file...   F15"
543 msgstr "&Insertar fichero...     F15"
545 #: edit/editmenu.c:127
546 msgid "copy to &File...  C-f"
547 msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
549 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
550 msgid "&User menu...     F11"
551 msgstr "menú de &Usuario         F11"
553 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
554 msgid "a&Bout...            "
555 msgstr "&Acerca de..."
557 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
558 msgid "&Quit             F10"
559 msgstr "&Salir                   F10"
561 #: edit/editmenu.c:140
562 msgid "&New            C-x k"
563 msgstr "&Nuevo                 C-x k"
565 #: edit/editmenu.c:146
566 msgid "copy to &File...     "
567 msgstr "co&Piar a un fichero..."
569 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 msgid "&Toggle Mark       F3"
571 msgstr "i&Nicio/fin de marca        F3"
573 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
574 msgid "&Mark Columns    S-F3"
575 msgstr "marcar c&Olumnas          S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "activar &Inserción         Ins"
581 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
582 msgid "&Copy              F5"
583 msgstr "&Copiar                     F5"
585 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
586 msgid "&Move              F6"
587 msgstr "&Mover                      F6"
589 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
590 msgid "&Delete            F8"
591 msgstr "&Borrar                     F8"
593 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
594 msgid "&Undo             C-u"
595 msgstr "&Deshacer                  C-u"
597 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
598 msgid "&Beginning     C-PgUp"
599 msgstr "&Principio del fichero  C-RePg"
601 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
602 msgid "&End           C-PgDn"
603 msgstr "&Fin del fichero        C-AvPg"
605 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
606 msgid "&Search...         F7"
607 msgstr "&Buscar...          F7"
609 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
610 msgid "search &Again     F17"
611 msgstr "buscar &Siguiente  F17"
613 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
614 msgid "&Replace...        F4"
615 msgstr "&Reemplazar...      F4"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Goto line...            M-l"
619 msgstr "&Ir a la línea...                  M-l"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
623 msgstr "buscar pare&Ja del operador        M-b"
625 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
626 msgid "insert &Literal...       C-q"
627 msgstr "insertar &Literalmente...          C-q"
629 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
630 msgid "&Refresh screen          C-l"
631 msgstr "&Refrescar la pantalla             C-l"
633 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
634 msgid "&Start record macro      C-r"
635 msgstr "iniciar grabación de &Macro        C-r"
637 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
638 msgid "&Finish record macro...  C-r"
639 msgstr "&Terminar grabación de macro...    C-r"
641 #: edit/editmenu.c:215
642 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
643 msgstr "&Ejecutar macro             C-a, TECLA"
645 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
646 msgid "delete macr&O...            "
647 msgstr "&Borrar macro..."
649 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
650 msgid "insert &Date/time           "
651 msgstr "insertar &Fecha y hora"
653 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
654 msgid "format p&Aragraph        M-p"
655 msgstr "dar formato al &Párrafo            M-p"
657 #: edit/editmenu.c:221
658 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
659 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"  C-p"
661 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
662 msgid "sor&T...                 M-t"
663 msgstr "&Ordenar bloque de texto...        M-t"
665 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
666 msgid "E&xternal Formatter      F19"
667 msgstr "dar formato e&Xterno               F19"
669 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
670 msgid "&Mail...                    "
671 msgstr "c&Orreo... "
673 #: edit/editmenu.c:238
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "&Ejecutar macro...        C-x e, TECLA"
677 #: edit/editmenu.c:244
678 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
679 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía     M-$"
681 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
682 msgid "&General...  "
683 msgstr "&General..."
685 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "&Modo de guardar..."
689 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
690 msgid "&Layout..."
691 msgstr "&Presentación..."
693 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
694 #: src/chown.c:126
695 msgid " File "
696 msgstr " Fichero "
698 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
699 msgid " Edit "
700 msgstr " Edición "
702 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
703 msgid " Sear/Repl "
704 msgstr " Buscar/Reemplazar "
706 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
707 msgid " Command "
708 msgstr " Comando "
710 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
711 msgid " Options "
712 msgstr " Opciones "
714 #: edit/editoptions.c:36
715 msgid "Intuitive"
716 msgstr "Intuitivo"
718 #: edit/editoptions.c:36
719 msgid "Emacs"
720 msgstr "Emacs"
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "None"
724 msgstr "Ninguno"
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "Párrafos dinámicos"
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "Máquina de escribir"
734 #. 2
735 #: edit/editoptions.c:72
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
739 #. 4
740 #: edit/editoptions.c:78
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
744 #: edit/editoptions.c:86
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "sinta&Xis coloreada"
748 #. 7
749 #: edit/editoptions.c:92
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "confir&Mar al guardar"
753 #. 8
754 #: edit/editoptions.c:95
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
758 #. 9
759 #: edit/editoptions.c:98
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "autoindenta&R"
763 #. 10
764 #: edit/editoptions.c:101
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
768 #. 11
769 #: edit/editoptions.c:104
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
773 #. 13
774 #: edit/editoptions.c:110
775 msgid "Wrap mode"
776 msgstr "Autoajuste de párrafo"
778 #. 15
779 #: edit/editoptions.c:116
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "Emulación de teclas"
783 #: edit/editoptions.c:157
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " Opciones del editor "
787 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
789 msgid "Help"
790 msgstr "Ayuda"
792 #: edit/editwidget.c:237
793 msgid "Mark"
794 msgstr "Marcar"
796 #: edit/editwidget.c:238
797 msgid "Replac"
798 msgstr "Reempl"
800 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
801 msgid "Copy"
802 msgstr "Copiar"
804 #: edit/editwidget.c:240
805 msgid "Move"
806 msgstr "Mover"
808 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
809 msgid "Search"
810 msgstr "Buscar"
812 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
813 msgid "Delete"
814 msgstr "Borrar"
816 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
817 msgid "PullDn"
818 msgstr "Menú"
820 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2012
821 #: src/view.c:2034
822 msgid "Quit"
823 msgstr "Salir"
825 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
829 #: edit/syntax.c:997
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Error de acceso a fichero "
833 #: edit/syntax.c:1003
834 #, c-format
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
838 #: pc/chmod.c:97
839 msgid "Archive"
840 msgstr "Archivo"
842 #: pc/chmod.c:100
843 msgid "Read Only"
844 msgstr "Solo Lectura"
846 #: pc/chmod.c:103
847 msgid "Hidden"
848 msgstr "Oculto"
850 #: pc/chmod.c:106
851 msgid "System"
852 msgstr "Sistema"
854 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
855 msgid "&Set"
856 msgstr "a&Plicar"
858 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
859 msgid "C&lear marked"
860 msgstr "* a &Quitar"
862 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
863 msgid "S&et marked"
864 msgstr "* a &Poner"
866 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
867 msgid "&Marked all"
868 msgstr "* t&Odos"
870 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
871 msgid "Set &all"
872 msgstr "&Todos"
874 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
875 msgid "Name"
876 msgstr "Nombre"
878 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
879 msgid "Permissions (Octal)"
880 msgstr "Permisos"
882 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
883 msgid "Owner name"
884 msgstr "Dueño"
886 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
887 msgid "Group name"
888 msgstr "Grupo"
890 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
891 msgid " Chmod command "
892 msgstr " Cambiar permisos "
894 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
895 msgid " Permission "
896 msgstr " Permisos "
898 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
899 msgid "Use SPACE to change"
900 msgstr " Use las flechas para"
902 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
903 msgid "an option, ARROW KEYS"
904 msgstr " moverse, ESPACIO para"
906 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
907 msgid "to move between options"
908 msgstr " cambiar los permisos"
910 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
911 msgid "and T or INS to mark"
912 msgstr " y T o INS para marcar"
914 #: pc/chmod.c:235
915 msgid "[Chmod]"
916 msgstr "[Chmod]"
918 #: pc/chmod.c:235
919 msgid "chmod"
920 msgstr "chmod"
922 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
923 msgid "Chmod command"
924 msgstr "Comando Chmod"
926 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
927 msgid "unknown"
928 msgstr "desconocido"
930 #: src/achown.c:73
931 msgid "S&kip"
932 msgstr "&Ignorar"
934 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
935 msgid "owner"
936 msgstr "dueño"
938 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
939 msgid "group"
940 msgstr "grupo"
942 #: src/achown.c:347
943 msgid "other"
944 msgstr "otros"
946 #: src/achown.c:355
947 msgid "On"
948 msgstr "En"
950 #: src/achown.c:357
951 msgid "Flag"
952 msgstr "Visu"
954 #: src/achown.c:359
955 msgid "Mode"
956 msgstr "Modo"
958 #: src/achown.c:364
959 #, c-format
960 msgid "%6d of %d"
961 msgstr "%6d de %d"
963 #: src/achown.c:372
964 msgid " Chown advanced command "
965 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
967 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
968 #: src/chmod.c:336
969 #, c-format
970 msgid ""
971 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
972 " %s "
973 msgstr ""
974 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
975 " %s "
977 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
978 #: src/chown.c:323
979 #, c-format
980 msgid ""
981 " Couldn't chown \"%s\" \n"
982 " %s "
983 msgstr ""
984 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
985 " %s "
987 #: src/background.c:178
988 msgid "Background process:"
989 msgstr "Procesos en 2º plano"
991 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
992 msgid " Background process error "
993 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
995 #: src/background.c:279
996 msgid " Child died unexpectedly "
997 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
999 #: src/background.c:281
1000 msgid " Unknown error in child "
1001 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1003 #: src/background.c:296
1004 msgid " Background protocol error "
1005 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1007 #: src/background.c:297
1008 msgid ""
1009 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1010 " than we can handle. \n"
1011 msgstr ""
1012 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1013 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1015 #: src/boxes.c:71
1016 msgid " Listing mode "
1017 msgstr " Modo de listado "
1019 #: src/boxes.c:76
1020 msgid "&Full file list"
1021 msgstr "listado &Completo"
1023 #: src/boxes.c:77
1024 msgid "&Brief file list"
1025 msgstr "listado &Breve"
1027 #: src/boxes.c:78
1028 msgid "&Long file list"
1029 msgstr "listado &Largo"
1031 #: src/boxes.c:79
1032 msgid "&User defined:"
1033 msgstr "&Definido por el usuario:"
1035 #: src/boxes.c:80
1036 msgid "&Icon view"
1037 msgstr "&Iconos"
1039 #: src/boxes.c:143
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "&Mini-estado"
1043 #: src/boxes.c:192
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Modo de listado"
1047 #: src/boxes.c:280
1048 msgid "&Reverse"
1049 msgstr "inve&Rtir"
1051 #: src/boxes.c:281
1052 msgid "case sensi&tive"
1053 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1055 #: src/boxes.c:282
1056 msgid "Sort order"
1057 msgstr " Ordenar "
1059 #: src/boxes.c:381
1060 msgid " confirm &Exit "
1061 msgstr " confirmar &Salida"
1063 #: src/boxes.c:383
1064 msgid " confirm e&Xecute "
1065 msgstr " confirmar &Ejecución "
1067 #: src/boxes.c:385
1068 msgid " confirm o&Verwrite "
1069 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1071 #: src/boxes.c:387
1072 msgid " confirm &Delete "
1073 msgstr " confirmar e&Liminación "
1075 #: src/boxes.c:393
1076 msgid " Confirmation "
1077 msgstr " Confirmación "
1079 #: src/boxes.c:464
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "mostrar &8 bits"
1083 #: src/boxes.c:464
1084 msgid "ISO 8859-1"
1085 msgstr "&ISO 8859-1"
1087 #: src/boxes.c:464
1088 msgid "7 bits"
1089 msgstr "&7 bits"
1091 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1095 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1096 msgid " Display bits "
1097 msgstr " Juego de caracteres "
1099 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1100 msgid "Other 8 bit"
1101 msgstr "Otro (8 bit)"
1103 #: src/boxes.c:603
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1107 #: src/boxes.c:622
1108 msgid "&Select"
1109 msgstr "&Seleccionar"
1111 #: src/boxes.c:758
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1115 #: src/boxes.c:760
1116 msgid "sec"
1117 msgstr "s."
1119 #: src/boxes.c:764
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1123 #: src/boxes.c:768
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1127 #: src/boxes.c:775
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1131 #: src/boxes.c:781
1132 msgid " Virtual File System Setting "
1133 msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
1135 #: src/boxes.c:840
1136 msgid "Quick cd"
1137 msgstr " Cambiar directorio "
1139 #. want cd like completion
1140 #: src/boxes.c:845
1141 msgid "cd"
1142 msgstr "cd"
1144 #: src/boxes.c:885
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr " Crear enlace simbólico "
1148 #: src/boxes.c:890
1149 msgid "Symbolic link filename:"
1150 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1152 #: src/boxes.c:892
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Apuntando a:"
1156 #: src/boxes.c:921
1157 msgid "Running "
1158 msgstr "Corriendo "
1160 #: src/boxes.c:922 src/find.c:720
1161 msgid "Stopped"
1162 msgstr "Detenido "
1164 #: src/boxes.c:983
1165 msgid "&Stop"
1166 msgstr "&Detener"
1168 #: src/boxes.c:984
1169 msgid "&Resume"
1170 msgstr "c&Ontinuar"
1172 #: src/boxes.c:985
1173 msgid "&Kill"
1174 msgstr "&Matar"
1176 #: src/boxes.c:1024
1177 msgid "Background Jobs"
1178 msgstr " Procesos en 2º plano "
1180 #: src/boxes.c:1055
1181 msgid "Domain:"
1182 msgstr "Dominio:"
1184 #: src/boxes.c:1055
1185 msgid "Username:"
1186 msgstr "Usuario:"
1188 #: src/boxes.c:1055
1189 msgid "Password: "
1190 msgstr "Contraseña: "
1192 #: src/boxes.c:1110
1193 #, c-format
1194 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1195 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1197 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1198 #, c-format
1199 msgid "Warning: file %s not found\n"
1200 msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
1202 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1207 #: src/chmod.c:88
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1211 #: src/chmod.c:89
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "escritura por otros"
1215 #: src/chmod.c:90
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "lectura por otros"
1219 #: src/chmod.c:91
1220 msgid "execute/search by group"
1221 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1223 #: src/chmod.c:92
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "escritura por grupo"
1227 #: src/chmod.c:93
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "lectura por grupo"
1231 #: src/chmod.c:94
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1235 #: src/chmod.c:95
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "escritura por dueño"
1239 #: src/chmod.c:96
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "lectura por dueño"
1243 #: src/chmod.c:97
1244 msgid "sticky bit"
1245 msgstr "sticky bit"
1247 #: src/chmod.c:98
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1251 #: src/chmod.c:99
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1255 #: src/chown.c:78
1256 msgid "Set &users"
1257 msgstr "pon d&Ueños"
1259 #: src/chown.c:79
1260 msgid "Set &groups"
1261 msgstr "pon &Grupos"
1263 #: src/chown.c:108
1264 msgid " Name "
1265 msgstr " Nombre "
1267 #: src/chown.c:110
1268 msgid " Owner name "
1269 msgstr " Dueño "
1271 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1272 msgid " Group name "
1273 msgstr " Grupo "
1275 #: src/chown.c:114
1276 msgid " Size "
1277 msgstr " Tamaño "
1279 #: src/chown.c:120
1280 msgid " Chown command "
1281 msgstr " Cambiar dueño "
1283 #: src/chown.c:122
1284 msgid " User name "
1285 msgstr " Dueño "
1287 #: src/chown.c:185
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<desconocido>"
1291 #. add fields for unknown names (numbers)
1292 #: src/chown.c:186
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<desconocido>"
1296 #: src/cmd.c:172
1297 #, c-format
1298 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1299 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1301 #: src/cmd.c:222
1302 msgid " CD "
1303 msgstr " CD "
1305 #: src/cmd.c:222
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1309 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1310 msgid "Could not change directory"
1311 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1313 #: src/cmd.c:257
1314 msgid " View file "
1315 msgstr " Ver fichero "
1317 #: src/cmd.c:257
1318 msgid " Filename:"
1319 msgstr " Nombre de fichero:"
1321 #: src/cmd.c:274
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Ver fichero (con filtro) "
1325 #: src/cmd.c:274
1326 msgid " Filter command and arguments:"
1327 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1329 #: src/cmd.c:362
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr " Crear directorio "
1333 #: src/cmd.c:362
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1337 #: src/cmd.c:422
1338 msgid " Filter "
1339 msgstr " Filtro "
1341 #: src/cmd.c:423
1342 msgid " Set expression for filtering filenames"
1343 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
1345 #: src/cmd.c:490
1346 msgid " Select "
1347 msgstr " Seleccionar grupo "
1349 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1350 msgid "  Malformed regular expression  "
1351 msgstr " La expresión regular es errónea "
1353 #: src/cmd.c:542
1354 msgid " Unselect "
1355 msgstr " De-seleccionar grupo "
1357 #: src/cmd.c:615
1358 msgid "Extension file edit"
1359 msgstr " Editar el fichero de extensiones "
1361 #: src/cmd.c:616
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
1365 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1366 msgid "&User"
1367 msgstr "&Usuario"
1369 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1370 msgid "&System Wide"
1371 msgstr "&Sistema"
1373 #: src/cmd.c:641
1374 msgid "Syntax file edit"
1375 msgstr " Editar fichero de sintaxis "
1377 #: src/cmd.c:642
1378 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1379 msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
1381 #: src/cmd.c:668
1382 msgid " Menu edit "
1383 msgstr " Editar fichero de menú "
1385 #: src/cmd.c:669
1386 msgid " Which menu file will you edit ? "
1387 msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
1389 #: src/cmd.c:671
1390 msgid "&Local"
1391 msgstr "&Local"
1393 #: src/cmd.c:671
1394 msgid "&Home"
1395 msgstr "&Usuario"
1397 #: src/cmd.c:859
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Comparar directorios "
1401 #: src/cmd.c:859
1402 msgid " Select compare method: "
1403 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1405 #: src/cmd.c:860
1406 msgid "&Quick"
1407 msgstr "&Rápido"
1409 #: src/cmd.c:860
1410 msgid "&Size only"
1411 msgstr "sólo &Tamaño"
1413 #: src/cmd.c:860
1414 msgid "&Thorough"
1415 msgstr "&Completo"
1417 #: src/cmd.c:870
1418 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1419 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1421 #: src/cmd.c:884
1422 msgid " The command history is empty "
1423 msgstr " La historia de comandos está vacía"
1425 #: src/cmd.c:890
1426 msgid " Command history "
1427 msgstr " Historia de comandos "
1429 #: src/cmd.c:930
1430 msgid ""
1431 " Not an xterm or Linux console; \n"
1432 " the panels cannot be toggled. "
1433 msgstr ""
1434 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1435 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1437 #: src/cmd.c:963
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1441 #: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
1442 msgid " Link "
1443 msgstr " Crear enlace "
1445 #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
1446 msgid " to:"
1447 msgstr " a: "
1449 #: src/cmd.c:1020
1450 #, c-format
1451 msgid " link: %s "
1452 msgstr " enlace: %s"
1454 #: src/cmd.c:1047
1455 #, c-format
1456 msgid " symlink: %s "
1457 msgstr " enlace simbólico: %s "
1459 #: src/cmd.c:1081
1460 #, c-format
1461 msgid " Symlink `%s' points to: "
1462 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1464 #: src/cmd.c:1086
1465 msgid " Edit symlink "
1466 msgstr " Editar enlace simbólico "
1468 #: src/cmd.c:1091
1469 #, c-format
1470 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1471 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1473 #: src/cmd.c:1095
1474 #, c-format
1475 msgid " edit symlink: %s "
1476 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1478 #: src/cmd.c:1106
1479 #, c-format
1480 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1481 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1483 #: src/cmd.c:1123
1484 msgid " Link symbolically "
1485 msgstr " Crear enlace simbólico "
1487 #: src/cmd.c:1124
1488 msgid " Relative symlink "
1489 msgstr " Enlace simbólico relativo "
1491 #: src/cmd.c:1135
1492 #, c-format
1493 msgid " relative symlink: %s "
1494 msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
1496 #: src/cmd.c:1261
1497 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1498 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1500 #: src/cmd.c:1288
1501 #, c-format
1502 msgid " Could not chdir to %s "
1503 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1505 #: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
1506 msgid " Link to a remote machine "
1507 msgstr " Conexión por red "
1509 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
1510 msgid " FTP to machine "
1511 msgstr " Conexión por FTP "
1513 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
1514 msgid " SMB link to machine "
1515 msgstr " Conexión por SMB "
1517 #: src/cmd.c:1317
1518 msgid " Socket source routing setup "
1519 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1521 #: src/cmd.c:1318
1522 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1523 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1525 #: src/cmd.c:1326
1526 msgid " Host name "
1527 msgstr " Nombre de la máquina "
1529 #: src/cmd.c:1326
1530 msgid " Error while looking up IP address "
1531 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1533 #: src/cmd.c:1337
1534 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1535 msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
1537 #: src/cmd.c:1338
1538 msgid ""
1539 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1540 "   files on: (F1 for details)"
1541 msgstr ""
1542 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1543 "  recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
1545 #: src/cmd.c:1388
1546 msgid " Setup saved to ~/"
1547 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1549 #: src/cmd.c:1390
1550 msgid " Setup "
1551 msgstr " Configuración "
1553 #: src/command.c:170
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot chdir to '%s' \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
1560 " %s "
1562 #: src/command.c:198
1563 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1564 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1566 #: src/dialog.c:55
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "\n"
1570 "\n"
1571 "refresh stack underflow!\n"
1572 "\n"
1573 "\n"
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "\n"
1577 "\n"
1578 "pila vacía\n"
1579 "\n"
1580 "\n"
1582 #: src/dir.c:53
1583 msgid "&Unsorted"
1584 msgstr "sin &Ordenar"
1586 #: src/dir.c:54
1587 msgid "&Name"
1588 msgstr "&Nombre"
1590 #: src/dir.c:55
1591 msgid "&Extension"
1592 msgstr "&Extensión"
1594 #: src/dir.c:56
1595 msgid "&Modify time"
1596 msgstr "fecha de &Modificación"
1598 #: src/dir.c:57
1599 msgid "&Access time"
1600 msgstr "fecha de acce&So"
1602 #: src/dir.c:58
1603 msgid "&Change time"
1604 msgstr "fecha de cam&Bio"
1606 #: src/dir.c:59
1607 msgid "&Size"
1608 msgstr "&Tamaño"
1610 #: src/dir.c:60
1611 msgid "&Inode"
1612 msgstr "&Inodo"
1614 #. New sort orders
1615 #: src/dir.c:63
1616 msgid "&Type"
1617 msgstr "&Tipo"
1619 #: src/dir.c:64
1620 msgid "&Links"
1621 msgstr "en&Laces"
1623 #: src/dir.c:65
1624 msgid "N&GID"
1625 msgstr "N&GID"
1627 #: src/dir.c:66
1628 msgid "N&UID"
1629 msgstr "N&UID"
1631 #: src/dir.c:67
1632 msgid "&Owner"
1633 msgstr "&Dueño"
1635 #: src/dir.c:68
1636 msgid "&Group"
1637 msgstr "&Grupo"
1639 #: src/dir.c:391
1640 #, c-format
1641 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1642 msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1644 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot create temporary command file \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
1651 " %s "
1653 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1654 msgid " Parameter "
1655 msgstr "Parámetro"
1657 #: src/ext.c:396
1658 msgid " file error"
1659 msgstr " error de fichero"
1661 #: src/ext.c:397
1662 msgid "Format of the "
1663 msgstr "Formato del "
1665 #: src/ext.c:399
1666 msgid ""
1667 "mc.ext file has changed\n"
1668 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1669 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1670 "Midnight Commander package."
1671 msgstr ""
1672 "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1673 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1674 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1675 "Midnight Commander."
1677 #: src/ext.c:413
1678 msgid " file error "
1679 msgstr " error de fichero "
1681 #: src/ext.c:414
1682 msgid "Format of the ~/"
1683 msgstr "Formato de ~/"
1685 #: src/ext.c:414
1686 msgid ""
1687 " file has changed\n"
1688 "with version 3.0. You may want either to\n"
1689 "copy it from "
1690 msgstr ""
1691 " fichero ha cambiado\n"
1692 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1694 #: src/ext.c:416
1695 msgid ""
1696 "mc.ext or use that\n"
1697 "file as an example of how to write it.\n"
1698 msgstr ""
1699 "mc.ext o usar\n"
1700 "ese fichero como referencia.\n"
1702 #: src/ext.c:418
1703 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1704 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1706 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1707 msgid " Copy "
1708 msgstr " Copiar "
1710 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1711 msgid " Move "
1712 msgstr " Mover "
1714 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1715 msgid " Delete "
1716 msgstr " Borrar "
1718 #: src/file.c:230
1719 msgid " Invalid target mask "
1720 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1722 #: src/file.c:328
1723 msgid " Could not make the hardlink "
1724 msgstr " No puedo crear el enlace "
1726 #: src/file.c:370
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1733 " %s "
1735 #: src/file.c:380
1736 msgid ""
1737 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1738 "\n"
1739 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1740 msgstr ""
1741 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
1742 " están en distintos sistemas de ficheros: \n"
1743 "\n"
1744 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1746 #: src/file.c:428
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:495
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:504
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:516
1774 #, c-format
1775 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1776 msgstr ""
1777 " \"%s\" y \"%s\" \n"
1778 " son el mismo fichero. "
1780 #: src/file.c:553
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
1787 " %s "
1789 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
1796 " %s "
1798 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1802 " %s "
1803 msgstr ""
1804 " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
1805 " %s "
1807 #: src/file.c:582
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
1814 " %s"
1816 #: src/file.c:592
1817 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1818 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
1820 #: src/file.c:598
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1827 " %s "
1829 #: src/file.c:619
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
1836 " %s "
1838 #: src/file.c:633
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
1845 " %s"
1847 #: src/file.c:664
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1851 " %s "
1852 msgstr ""
1853 " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
1854 " %s"
1856 #: src/file.c:694
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1860 " %s "
1861 msgstr ""
1862 " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
1863 " %s"
1865 #: src/file.c:713
1866 msgid "(stalled)"
1867 msgstr "(bloqueado)"
1869 #: src/file.c:751
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1873 " %s "
1874 msgstr ""
1875 " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
1876 " %s"
1878 #: src/file.c:760
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1882 " %s "
1883 msgstr ""
1884 " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
1885 " %s"
1887 #: src/file.c:770
1888 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1889 msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1891 #: src/file.c:771
1892 msgid "&Delete"
1893 msgstr "&Borrar"
1895 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1896 msgid "&Keep"
1897 msgstr "&Mantener"
1899 #: src/file.c:837
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1903 " %s "
1904 msgstr ""
1905 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1906 " %s"
1908 #: src/file.c:860
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1912 " %s "
1913 msgstr ""
1914 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1915 " %s "
1917 #. we found a cyclic symbolic link
1918 #: src/file.c:868
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1922 " `%s' "
1923 msgstr ""
1924 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1925 " \"%s\" "
1927 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1931 " %s "
1932 msgstr ""
1933 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1934 " %s "
1936 #: src/file.c:929
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1940 " %s "
1941 msgstr ""
1942 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1943 " %s "
1945 #: src/file.c:947
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1949 " %s "
1950 msgstr ""
1951 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1952 " %s "
1954 #. Source doesn't exist
1955 #: src/file.c:1048
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1959 " %s "
1960 msgstr ""
1961 " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
1962 " %s "
1964 #: src/file.c:1070
1965 #, c-format
1966 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1967 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
1969 #: src/file.c:1077
1970 #, c-format
1971 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1972 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1974 #: src/file.c:1111
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1978 " %s "
1979 msgstr ""
1980 " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
1981 " %s "
1983 #: src/file.c:1131
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1987 " %s "
1988 msgstr ""
1989 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1990 " %s"
1992 #: src/file.c:1182
1993 #, c-format
1994 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1995 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1997 #: src/file.c:1201
1998 #, c-format
1999 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2000 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2002 #: src/file.c:1203
2003 #, c-format
2004 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2005 msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
2007 #: src/file.c:1226
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2011 " %s "
2012 msgstr ""
2013 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2014 " %s "
2016 #: src/file.c:1289
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2020 " %s "
2021 msgstr ""
2022 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
2023 " %s "
2025 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2029 " %s "
2030 msgstr ""
2031 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
2032 " %s "
2035 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2036 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2037 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2038 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2039 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2040 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2041 #. * dropped, when widgets get smarter)
2043 #: src/file.c:1592
2044 msgid "1Copy"
2045 msgstr "1Copiar"
2047 #: src/file.c:1592
2048 msgid "1Move"
2049 msgstr "1Mover"
2051 #: src/file.c:1592
2052 msgid "1Delete"
2053 msgstr "1¿Borrar"
2056 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2057 #. * %o - operation from op_names1
2058 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2059 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2060 #. * %s - source name (truncated)
2061 #. * %d - number of marked files
2062 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2063 #. *
2064 #: src/file.c:1607
2065 #, no-c-format
2066 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2067 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2069 #: src/file.c:1609
2070 #, no-c-format
2071 msgid "%o %d %f%m"
2072 msgstr "%o %d %f%m"
2074 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2075 msgid "file"
2076 msgstr "fichero"
2078 #: src/file.c:1612
2079 msgid "files"
2080 msgstr "ficheros"
2082 #: src/file.c:1612
2083 msgid "directory"
2084 msgstr "directorio"
2086 #: src/file.c:1612
2087 msgid "directories"
2088 msgstr "directorios"
2090 #: src/file.c:1613
2091 msgid "files/directories"
2092 msgstr "ficheros/directorios"
2094 #: src/file.c:1613
2095 msgid " with source mask:"
2096 msgstr " aplicando la máscara:"
2098 #: src/file.c:1756
2099 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2100 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
2102 #: src/file.c:1825
2103 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2104 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2106 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2107 msgid " Internal failure "
2108 msgstr " Fallo interno "
2110 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2111 msgid " Unknown file operation "
2112 msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
2114 #: src/file.c:2076
2115 msgid "&Retry"
2116 msgstr "&Reintentar"
2118 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2119 msgid "&Abort"
2120 msgstr "&Abortar"
2122 #: src/file.c:2127
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 "   Directory not empty.   \n"
2126 "   Delete it recursively? "
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 " El directorio no está vacío.\n"
2130 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2132 #: src/file.c:2128
2133 msgid ""
2134 "\n"
2135 "   Background process: Directory not empty \n"
2136 "   Delete it recursively? "
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2140 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2142 #: src/file.c:2129
2143 msgid " Delete: "
2144 msgstr " Borrar: "
2146 #: src/file.c:2135
2147 msgid "a&ll"
2148 msgstr "&Todo"
2150 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2151 msgid "non&E"
2152 msgstr "nin&Guno"
2154 #: src/file.c:2145
2155 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2156 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
2158 #: src/file.c:2147
2159 msgid "all the directories "
2160 msgstr "todos los directorios "
2162 #: src/file.c:2149
2163 msgid " Recursive Delete "
2164 msgstr " Borrado recursivo "
2166 #: src/file.c:2150
2167 msgid " Background process: Recursive Delete "
2168 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
2170 #: src/file.c:2151
2171 msgid "no"
2172 msgstr "no"
2174 #: src/file.c:2153
2175 msgid "yes"
2176 msgstr "sí"
2178 #: src/filegui.c:348
2179 #, c-format
2180 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2181 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2183 #: src/filegui.c:370
2184 #, c-format
2185 msgid "%.2f MB/s"
2186 msgstr "%.2f MB/s"
2188 #: src/filegui.c:372
2189 #, c-format
2190 msgid "%.2f KB/s"
2191 msgstr "%.2f KB/s"
2193 #: src/filegui.c:374
2194 #, c-format
2195 msgid "%ld B/s"
2196 msgstr "%ld B/s"
2198 #: src/filegui.c:396
2199 msgid "File"
2200 msgstr "Fichero"
2202 #: src/filegui.c:419
2203 msgid "Count"
2204 msgstr "Total"
2206 #: src/filegui.c:440
2207 msgid "Bytes"
2208 msgstr "Bytes"
2210 #: src/filegui.c:473
2211 msgid "Source"
2212 msgstr "Origen"
2214 #: src/filegui.c:496
2215 msgid "Target"
2216 msgstr "Destino"
2218 #: src/filegui.c:518
2219 msgid "Deleting"
2220 msgstr "Borrando"
2222 #: src/filegui.c:550
2223 #, c-format
2224 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2225 msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
2227 #: src/filegui.c:553
2228 msgid "if &Size differs"
2229 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2231 #: src/filegui.c:556
2232 msgid "&Update"
2233 msgstr "actuali&Zar"
2235 #: src/filegui.c:558
2236 msgid "Overwrite all targets?"
2237 msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
2239 #: src/filegui.c:560
2240 msgid "&Reget"
2241 msgstr "&Reintentar"
2243 #: src/filegui.c:561
2244 msgid "ap&Pend"
2245 msgstr "aña&Dir"
2247 #: src/filegui.c:564
2248 msgid "Overwrite this target?"
2249 msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
2251 #: src/filegui.c:566
2252 #, c-format
2253 msgid "Target date: %s, size %d"
2254 msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
2256 #: src/filegui.c:568
2257 #, c-format
2258 msgid "Source date: %s, size %d"
2259 msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
2261 #: src/filegui.c:650
2262 msgid " File exists "
2263 msgstr " El fichero ya existe "
2265 #: src/filegui.c:651
2266 msgid " Background process: File exists "
2267 msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
2269 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2270 #: src/filegui.c:763
2271 msgid "preserve &Attributes"
2272 msgstr "&Preservar atributos"
2274 #. &op_preserve
2275 #: src/filegui.c:765
2276 msgid "follow &Links"
2277 msgstr "seguir en&Laces"
2279 #. &file_mask_op_follow_links
2280 #: src/filegui.c:767
2281 msgid "to:"
2282 msgstr "a:"
2284 #: src/filegui.c:768
2285 msgid "&Using shell patterns"
2286 msgstr "&Usando patrones shell"
2288 #: src/filegui.c:789
2289 msgid "&Background"
2290 msgstr "en 2º plan&O"
2292 #: src/filegui.c:798
2293 msgid "&Stable Symlinks"
2294 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2296 #. &file_mask_stable_symlinks
2297 #: src/filegui.c:800
2298 msgid "&Dive into subdir if exists"
2299 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2301 #: src/filegui.c:960
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Invalid source pattern `%s' \n"
2305 " %s "
2306 msgstr ""
2307 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2308 " %s "
2310 #: src/find.c:107
2311 msgid "&Suspend"
2312 msgstr "&Detener"
2314 #: src/find.c:108
2315 msgid "Con&tinue"
2316 msgstr "con&Tinuar"
2318 #: src/find.c:109
2319 msgid "&Chdir"
2320 msgstr "&Ir a"
2322 #: src/find.c:110
2323 msgid "&Again"
2324 msgstr "&Buscar otro"
2326 #: src/find.c:111
2327 msgid "&Quit"
2328 msgstr "&Salir"
2330 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2331 msgid "Pane&lize"
2332 msgstr "&Llevar a panel"
2334 #: src/find.c:113
2335 msgid "&View - F3"
2336 msgstr "&Ver - F3"
2338 #: src/find.c:114
2339 msgid "&Edit - F4"
2340 msgstr "&Editar - F4"
2342 #: src/find.c:153
2343 msgid "Start at:"
2344 msgstr "Comenzar en:"
2346 #: src/find.c:153
2347 msgid "Filename:"
2348 msgstr "Ficheros:"
2350 #: src/find.c:153
2351 msgid "Content: "
2352 msgstr "Contenido: "
2354 #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
2355 msgid "&Tree"
2356 msgstr "ár&Bol"
2358 #: src/find.c:208
2359 msgid "Find File"
2360 msgstr " Buscar ficheros "
2362 #: src/find.c:451
2363 #, c-format
2364 msgid "Grepping in %s"
2365 msgstr "Buscando en %s"
2367 #: src/find.c:522
2368 msgid "Finished"
2369 msgstr "Terminado"
2371 #: src/find.c:546 src/view.c:1463
2372 #, c-format
2373 msgid "Searching %s"
2374 msgstr "Buscando %s"
2376 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2377 msgid "Searching"
2378 msgstr "Buscando"
2380 #: src/find.c:791
2381 msgid "Find file"
2382 msgstr " Buscar ficheros "
2384 #: src/help.c:275
2385 msgid ""
2386 " Help file format error\n"
2387 "\x04"
2388 msgstr ""
2389 " Error en el formato del fichero de ayuda\n"
2390 "\x04"
2392 #: src/help.c:314
2393 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2394 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2396 #: src/help.c:568
2397 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2398 msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
2400 #: src/help.c:737
2401 msgid " Help "
2402 msgstr " Ayuda "
2404 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot open file %s \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 " No puedo abrir el fichero %s \n"
2411 " %s "
2413 #: src/help.c:779
2414 #, c-format
2415 msgid " Cannot find node %s in help file "
2416 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2418 #: src/help.c:813
2419 msgid "Index"
2420 msgstr "índice"
2422 #: src/help.c:815
2423 msgid "Prev"
2424 msgstr "Anterior"
2426 #: src/hotlist.c:117
2427 msgid "&Move"
2428 msgstr "&Mover"
2430 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2431 msgid "&Remove"
2432 msgstr "&Quitar"
2434 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2435 msgid "&Append"
2436 msgstr "&Añadir al final"
2438 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2439 msgid "&Insert"
2440 msgstr "&Insertar"
2442 #: src/hotlist.c:121
2443 msgid "New &Entry"
2444 msgstr "&Nuevo"
2446 #: src/hotlist.c:122
2447 msgid "New &Group"
2448 msgstr "nuevo &Grupo"
2450 #: src/hotlist.c:124
2451 msgid "&Up"
2452 msgstr "arri&Ba"
2454 #: src/hotlist.c:125
2455 msgid "&Add current"
2456 msgstr "aña&Dir actual"
2458 #: src/hotlist.c:126
2459 msgid "Change &To"
2460 msgstr "camb&Iar a"
2462 #: src/hotlist.c:173
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2466 #: src/hotlist.c:587
2467 msgid "Active VFS directories"
2468 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2470 #: src/hotlist.c:587
2471 msgid "Directory hotlist"
2472 msgstr " Directorios favoritos "
2474 #: src/hotlist.c:604
2475 msgid " Directory path "
2476 msgstr " Ruta del directorio "
2478 #. This one holds the displayed pathname
2479 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2480 msgid " Directory label "
2481 msgstr " Etiqueta del directorio "
2483 #: src/hotlist.c:629
2484 #, c-format
2485 msgid "Moving %s"
2486 msgstr "Moviendo %s"
2488 #: src/hotlist.c:869
2489 msgid "New hotlist entry"
2490 msgstr " Nuevo "
2492 #: src/hotlist.c:869
2493 msgid "Directory label"
2494 msgstr " Etiqueta del directorio:"
2496 #: src/hotlist.c:869
2497 msgid "Directory path"
2498 msgstr " Ruta del directorio:"
2500 #: src/hotlist.c:950
2501 msgid " New hotlist group "
2502 msgstr " Nuevo grupo "
2504 #: src/hotlist.c:950
2505 msgid "Name of new group"
2506 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2508 #: src/hotlist.c:965
2509 #, c-format
2510 msgid "Label for \"%s\":"
2511 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2513 #: src/hotlist.c:969
2514 msgid " Add to hotlist "
2515 msgstr " Añadir actual "
2517 #: src/hotlist.c:1006
2518 msgid " Remove: "
2519 msgstr " Eliminar: "
2521 #: src/hotlist.c:1010
2522 msgid ""
2523 "\n"
2524 " Group not empty.\n"
2525 " Remove it?"
2526 msgstr ""
2527 "\n"
2528 "El grupo no está vacío.\n"
2529 "¿Desea eliminarlo?"
2531 #: src/hotlist.c:1355
2532 msgid " Top level group "
2533 msgstr " Grupo principal "
2535 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2536 msgid "MC was unable to write ~/"
2537 msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
2539 #: src/hotlist.c:1384
2540 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2541 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2543 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2544 msgid " Hotlist Load "
2545 msgstr " Cargar favoritos "
2547 #: src/hotlist.c:1398
2548 msgid "You have ~/"
2549 msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
2551 #: src/hotlist.c:1398
2552 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2553 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
2555 #: src/hotlist.c:1399
2556 msgid "Your ~/"
2557 msgstr "Su fichero ~/"
2559 #: src/hotlist.c:1399
2560 msgid " most probably was created\n"
2561 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
2563 #: src/hotlist.c:1400
2564 msgid ""
2565 "by an earlier development version of MC\n"
2566 "and is more actual than ~/"
2567 msgstr ""
2568 "por una versión anterior de MC\n"
2569 "pero es más reciente que ~/"
2571 #: src/hotlist.c:1401
2572 msgid ""
2573 " entries\n"
2574 "\n"
2575 msgstr ""
2576 " entradas\n"
2577 "\n"
2579 #: src/hotlist.c:1402
2580 msgid ""
2581 "You can choose between\n"
2582 "\n"
2583 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2584 msgstr ""
2585 "Usted puede elegir entre\n"
2586 "\n"
2587 "     Remover    - remueve los favoritos de ~/"
2589 #: src/hotlist.c:1404
2590 msgid ""
2591 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2592 "           the same question next time\n"
2593 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2594 msgstr ""
2595 "    Mantener    - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
2596 "\t          la próxima vez\n"
2597 "    Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
2599 #: src/hotlist.c:1410
2600 msgid "&Merge"
2601 msgstr "&Sincronizar"
2603 #: src/hotlist.c:1422
2604 msgid " Entries from ~/"
2605 msgstr "Items de ~/"
2607 #: src/hotlist.c:1432
2608 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2609 msgstr ".  Sus favoritos viejos no fueron borrados"
2611 #: src/info.c:75
2612 #, c-format
2613 msgid "Midnight Commander %s"
2614 msgstr "Midnight Commander %s"
2616 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2617 #: src/info.c:100
2618 #, c-format
2619 msgid "File:       %s"
2620 msgstr "Fichero:     %s"
2622 #: src/info.c:112
2623 #, c-format
2624 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2625 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2627 #: src/info.c:118
2628 msgid "No node information"
2629 msgstr "Sin información sobre inodos"
2631 #: src/info.c:126
2632 #, c-format
2633 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2634 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2636 #: src/info.c:129
2637 msgid "No space information"
2638 msgstr "Espacio libre desconocido"
2640 #: src/info.c:133
2641 #, c-format
2642 msgid "Type:      %s "
2643 msgstr "  Tipo:     %s"
2645 #: src/info.c:133
2646 msgid "non-local vfs"
2647 msgstr "VFS no-local"
2649 #: src/info.c:139
2650 #, c-format
2651 msgid "Device:    %s"
2652 msgstr "  Origen:   %s"
2654 #: src/info.c:143
2655 #, c-format
2656 msgid "Filesystem: %s"
2657 msgstr "Sistema en  %s"
2659 #: src/info.c:148
2660 #, c-format
2661 msgid "Accessed:  %s"
2662 msgstr "Accedido:   %s"
2664 #: src/info.c:152
2665 #, c-format
2666 msgid "Modified:  %s"
2667 msgstr "Modificado: %s"
2669 #: src/info.c:156
2670 #, c-format
2671 msgid "Created:   %s"
2672 msgstr "Cambiado:   %s"
2674 #: src/info.c:171
2675 #, c-format
2676 msgid "Size:      %s"
2677 msgstr "Tamaño:     %s"
2679 #: src/info.c:174
2680 #, c-format
2681 msgid " (%d block)"
2682 msgstr " (%d bloque)"
2684 #: src/info.c:174
2685 #, c-format
2686 msgid " (%d blocks)"
2687 msgstr " (%d bloques)"
2689 #: src/info.c:180
2690 #, c-format
2691 msgid "Owner:     %s/%s"
2692 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2694 #: src/info.c:185
2695 #, c-format
2696 msgid "Links:     %d"
2697 msgstr "Nº enlaces: %d"
2699 #: src/info.c:189
2700 #, c-format
2701 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2702 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2704 #: src/info.c:194
2705 #, c-format
2706 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2707 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2709 #: src/info.c:204
2710 msgid "File:       None"
2711 msgstr "Fichero:     Ninguno"
2713 #: src/layout.c:155
2714 msgid "&Vertical"
2715 msgstr "&Vertical"
2717 #: src/layout.c:156
2718 msgid "&Horizontal"
2719 msgstr "&Horizontal"
2721 #: src/layout.c:167
2722 msgid "&Xterm hintbar"
2723 msgstr "sugerencias en &Xterm"
2725 #: src/layout.c:168
2726 msgid "h&Intbar visible"
2727 msgstr "&Sugerencias visibles"
2729 #: src/layout.c:169
2730 msgid "&Keybar visible"
2731 msgstr "&Barra de teclas visible"
2733 #: src/layout.c:170
2734 msgid "command &Prompt"
2735 msgstr "&Línea de comandos"
2737 #: src/layout.c:171
2738 msgid "show &Mini status"
2739 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2741 #: src/layout.c:172
2742 msgid "menu&Bar visible"
2743 msgstr "barra de &Menú visible"
2745 #: src/layout.c:173
2746 msgid "&Equal split"
2747 msgstr "simét&Rico"
2749 #: src/layout.c:174
2750 msgid "pe&Rmissions"
2751 msgstr "&Permisos"
2753 #: src/layout.c:175
2754 msgid "&File types"
2755 msgstr "&Tipos de ficheros"
2757 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2758 msgid "&Save"
2759 msgstr "&Guardar"
2761 #. length of line with '<' '>' buttons
2762 #: src/layout.c:376
2763 msgid " Layout "
2764 msgstr " Presentación "
2766 #: src/layout.c:377
2767 msgid " Panel split "
2768 msgstr " Disposición de paneles "
2770 #: src/layout.c:378
2771 msgid " Highlight... "
2772 msgstr " Resaltar... "
2774 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2775 msgid " Other options "
2776 msgstr " Otras opciones "
2778 #: src/layout.c:380
2779 msgid "output lines"
2780 msgstr "líneas de salida"
2782 #: src/layout.c:447
2783 msgid "Layout"
2784 msgstr "Presentación"
2786 #: src/learn.c:74
2787 msgid " Learn keys "
2788 msgstr " Redefinir teclas "
2790 #: src/learn.c:91
2791 msgid " Teach me a key "
2792 msgstr " Enséñame una tecla "
2794 #: src/learn.c:92
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Please press the %s\n"
2798 "and then wait until this message disappears.\n"
2799 "\n"
2800 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2801 "next to its button.\n"
2802 "\n"
2803 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2804 "and wait as well."
2805 msgstr ""
2806 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2807 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2808 "\n"
2809 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2810 "junto a su botón \n"
2811 "\n"
2812 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2813 "y espere."
2815 #: src/learn.c:126
2816 msgid " Cannot accept this key "
2817 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
2819 #: src/learn.c:127
2820 #, c-format
2821 msgid " You have entered \"%s\""
2822 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2824 #: src/learn.c:174
2825 msgid "OK"
2826 msgstr "OK"
2828 #: src/learn.c:181
2829 msgid ""
2830 "It seems that all your keys already\n"
2831 "work fine. That's great."
2832 msgstr ""
2833 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2834 "funcionan correctamente. Fantástico."
2836 #: src/learn.c:183
2837 msgid "&Discard"
2838 msgstr "&Desechar"
2840 #: src/learn.c:187
2841 msgid ""
2842 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2843 "All your keys work well."
2844 msgstr ""
2845 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2846 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2848 #: src/learn.c:271
2849 msgid "Learn keys"
2850 msgstr "Redefinir teclas"
2852 #: src/learn.c:304
2853 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2854 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
2856 #: src/learn.c:306
2857 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2858 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
2860 #: src/learn.c:308
2861 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2862 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
2864 #: src/main.c:625
2865 msgid ""
2866 " The Commander can't change to the directory that \n"
2867 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2868 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2869 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2870 msgstr ""
2871 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2872 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2873 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2874 " permisos con el comando \"su\"?"
2876 #: src/main.c:697
2877 msgid "Press any key to continue..."
2878 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2880 #: src/main.c:745
2881 msgid " The shell is already running a command "
2882 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
2884 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2885 msgid " The Midnight Commander "
2886 msgstr " The Midnight Commander "
2888 #: src/main.c:773
2889 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2890 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2892 #: src/main.c:1089
2893 msgid " Listing format edit "
2894 msgstr " Edición del formato de listado "
2896 #: src/main.c:1089
2897 #, c-format
2898 msgid " New mode is \"%s\" "
2899 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2901 #: src/main.c:1096 src/main.c:1122
2902 msgid "&Listing mode..."
2903 msgstr "&Modo de listado..."
2905 #: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2906 msgid "&Quick view     C-x q"
2907 msgstr "&Vista rápida      C-x q"
2909 #: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2910 msgid "&Info           C-x i"
2911 msgstr "&Información       C-x i"
2913 #: src/main.c:1101 src/main.c:1127
2914 msgid "&Sort order..."
2915 msgstr "&Ordenar..."
2917 #: src/main.c:1103 src/main.c:1129
2918 msgid "&Filter..."
2919 msgstr "&Filtro..."
2921 #: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2922 msgid "&Network link..."
2923 msgstr "&Conexión por red..."
2925 #: src/main.c:1109 src/main.c:1135
2926 msgid "FT&P link..."
2927 msgstr "conexión por FT&P..."
2929 #: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2930 msgid "SM&B link..."
2931 msgstr "conexión por &SMB..."
2933 #: src/main.c:1116 src/main.c:1142
2934 msgid "&Drive...       M-d"
2935 msgstr "&Disco...            M-d"
2937 #: src/main.c:1118 src/main.c:1144
2938 msgid "&Rescan         C-r"
2939 msgstr "actualiza&R          C-r"
2941 #: src/main.c:1148
2942 msgid "&User menu          F2"
2943 msgstr "me&Nú de usuario               F2"
2945 #: src/main.c:1149
2946 msgid "&View               F3"
2947 msgstr "&Ver                           F3"
2949 #: src/main.c:1150
2950 msgid "Vie&w file...         "
2951 msgstr "ver fic&Hero..."
2953 #: src/main.c:1151
2954 msgid "&Filtered view     M-!"
2955 msgstr "ver fichero (con &Filtro)...  M-!"
2957 #: src/main.c:1152
2958 msgid "&Edit               F4"
2959 msgstr "&Editar                        F4"
2961 #: src/main.c:1153
2962 msgid "&Copy               F5"
2963 msgstr "&Copiar...                     F5"
2965 #: src/main.c:1154
2966 msgid "c&Hmod           C-x c"
2967 msgstr "cambiar &Permisos...        C-x c"
2969 #: src/main.c:1156
2970 msgid "&Link            C-x l"
2971 msgstr "crear en&Lace...            C-x l"
2973 #: src/main.c:1157
2974 msgid "&SymLink         C-x s"
2975 msgstr "crear enlace &Simbólico...  C-x s"
2977 #: src/main.c:1158
2978 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2979 msgstr "edi&Tar enlace simbólico  C-x C-s"
2981 #: src/main.c:1159
2982 msgid "ch&Own           C-x o"
2983 msgstr "cambiar dueñ&O...           C-x o"
2985 #: src/main.c:1160
2986 msgid "&Advanced chown       "
2987 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2989 #: src/main.c:1162
2990 msgid "&Rename/Move        F6"
2991 msgstr "&Renombrar/mover...            F6"
2993 #: src/main.c:1163
2994 msgid "&Mkdir              F7"
2995 msgstr "crear &Directorio...           F7"
2997 #: src/main.c:1164
2998 msgid "&Delete             F8"
2999 msgstr "&Borrar                        F8"
3001 #: src/main.c:1165
3002 msgid "&Quick cd          M-c"
3003 msgstr "ca&Mbiar directorio...        M-c"
3005 #: src/main.c:1167
3006 msgid "select &Group      M-+"
3007 msgstr "seleccionar &Grupo...         M-+"
3009 #: src/main.c:1168
3010 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3011 msgstr "de-seleccionar gr&Upo...      M-\\"
3013 #: src/main.c:1169
3014 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3015 msgstr "&Invertir la selección        M-*"
3017 #: src/main.c:1171
3018 msgid "e&Xit              F10"
3019 msgstr "sali&R                        F10"
3021 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3022 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3023 #. * the WTree widget port, sorry.
3025 #: src/main.c:1179
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "árbol de &Directorios"
3029 #: src/main.c:1180
3030 msgid "&Find file            M-?"
3031 msgstr "&Buscar ficheros...                M-?"
3033 #: src/main.c:1181
3034 msgid "s&Wap panels          C-u"
3035 msgstr "&Intercambiar paneles              C-u"
3037 #: src/main.c:1182
3038 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3039 msgstr "&Activar/desactivar paneles        C-o"
3041 #: src/main.c:1183
3042 msgid "&Compare directories  C-x d"
3043 msgstr "&Comparar directorios...         C-x d"
3045 #: src/main.c:1184
3046 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3047 msgstr "búsquedas e&Xternas...           C-x !"
3049 #: src/main.c:1185
3050 msgid "show directory s&Izes"
3051 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3053 #: src/main.c:1187
3054 msgid "command &History"
3055 msgstr "&Historia de comandos"
3057 #: src/main.c:1188
3058 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3059 msgstr "directorios &Favoritos...          C-\\"
3061 #: src/main.c:1190
3062 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3063 msgstr "directorios virtuales (&VFS)...  C-x a"
3065 #: src/main.c:1191
3066 msgid "Fr&ee VFSs now"
3067 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3069 #: src/main.c:1194
3070 msgid "&Background jobs      C-x j"
3071 msgstr "&Procesos en 2º plano...         C-x j"
3073 #: src/main.c:1198
3074 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3075 msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
3077 #: src/main.c:1201
3078 msgid "&Listing format edit"
3079 msgstr "edición del formato de &Listado"
3081 #: src/main.c:1206
3082 msgid "&Extension file edit"
3083 msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
3085 #: src/main.c:1207
3086 msgid "&Menu file edit"
3087 msgstr "editar fichero de &Menú..."
3089 #: src/main.c:1209
3090 msgid "Menu edi&Tor edit"
3091 msgstr "editar me&Nú del editor..."
3093 #: src/main.c:1210
3094 msgid "&Syntax file edit"
3095 msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
3097 #: src/main.c:1216
3098 msgid "&Configuration..."
3099 msgstr "&Configuración..."
3101 #: src/main.c:1218
3102 msgid "c&Onfirmation..."
3103 msgstr "c&Onfirmación..."
3105 #: src/main.c:1219
3106 msgid "&Display bits..."
3107 msgstr "&Juego de caracteres..."
3109 #: src/main.c:1221
3110 msgid "learn &Keys..."
3111 msgstr "redefinir &Teclas..."
3113 #: src/main.c:1224
3114 msgid "&Virtual FS..."
3115 msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
3117 #: src/main.c:1227
3118 msgid "&Save setup"
3119 msgstr "&Guardar configuración"
3121 #: src/main.c:1237
3122 msgid " &Above "
3123 msgstr " a&Rriba "
3125 #: src/main.c:1237
3126 msgid " &Left "
3127 msgstr " &Izquierdo "
3129 #: src/main.c:1239
3130 msgid " &File "
3131 msgstr " &Fichero "
3133 #: src/main.c:1240
3134 msgid " &Command "
3135 msgstr " &Comando "
3137 #: src/main.c:1241
3138 msgid " &Options "
3139 msgstr " &Opciones "
3141 #: src/main.c:1242
3142 msgid " &Below "
3143 msgstr " a&Bajo "
3145 #: src/main.c:1242
3146 msgid " &Right "
3147 msgstr " &Derecho "
3149 #: src/main.c:1284
3150 msgid " Information "
3151 msgstr " Información "
3153 #: src/main.c:1285
3154 msgid ""
3155 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3156 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3157 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3158 " the details.                                           "
3159 msgstr ""
3160 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3161 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3162 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3163 " Lea la página de manual para mayor información.             "
3165 #: src/main.c:1540 src/screen.c:2223
3166 msgid "Menu"
3167 msgstr "Menú"
3169 #: src/main.c:1679
3170 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3171 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3173 #: src/main.c:1776
3174 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3175 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
3177 #: src/main.c:2222
3178 msgid ""
3179 "Usage is:\n"
3180 "\n"
3181 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3182 "\n"
3183 msgstr ""
3184 "Modo de empleo:\n"
3185 "\n"
3186 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
3187 "\n"
3189 #: src/main.c:2225
3190 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3191 msgstr "-a, --stickchars   Trazar líneas con +, -, |.\n"
3193 #: src/main.c:2227
3194 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3195 msgstr "-b, --nocolor      Visualización modo monocromo.\n"
3197 #: src/main.c:2229
3198 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3199 msgstr "-B, --background   [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
3201 #: src/main.c:2231
3202 msgid ""
3203 "-c, --color        Force color mode.\n"
3204 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3205 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3206 msgstr ""
3207 "-c, --color        Visualización en color.\n"
3208 "-C, --colors       Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
3209 "-d, --nomouse      Deshabilitar soporte para ratón.\n"
3211 #: src/main.c:2235
3212 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3213 msgstr "-e, --edit         Ejecutar el editor interno.\n"
3215 #: src/main.c:2237
3216 msgid ""
3217 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3218 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3219 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3220 "termcap\n"
3221 "                   default.\n"
3222 msgstr ""
3223 "-f, --libdir       Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
3224 "-h, --help         Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
3225 "-k, --resetsoft    Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
3226 "                   comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
3228 #: src/main.c:2242
3229 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3230 msgstr "-l, --ftplog fichero  Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
3232 #: src/main.c:2245
3233 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3234 msgstr "-M, --memory fichero  [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
3236 #: src/main.c:2247
3237 msgid ""
3238 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3239 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3240 msgstr ""
3241 "-P, --printwd      Al salir, mostrar el último directorio.\n"
3242 "-s, --slow         Deshabilitar operación detallada (para terminales "
3243 "lentos).\n"
3245 #: src/main.c:2250
3246 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3247 msgstr "-t, --termcap      Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
3249 #: src/main.c:2253
3250 msgid ""
3251 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3252 msgstr ""
3253 "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
3254 "salir.\n"
3256 #: src/main.c:2256
3257 msgid ""
3258 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3259 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3260 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3261 msgstr ""
3262 "-u, --nosubshell   Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
3263 "-U, --subshell     Activar el modo de subshell concurrente.\n"
3264 "-r, --forceexec    Forzar ejecución de subshell.\n"
3266 #: src/main.c:2260
3267 msgid ""
3268 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3269 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3270 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3271 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3272 msgstr ""
3273 "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
3274 "-V, --version      Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
3275 "-x, --xterm        Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
3276 "+número            Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
3278 #: src/main.c:2264
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3282 "to mc-devel@gnome.org\n"
3283 msgstr ""
3284 "\n"
3285 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
3286 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
3288 #: src/main.c:2279
3289 msgid ""
3290 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3291 "\n"
3292 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3293 "\n"
3294 "Keywords:\n"
3295 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3296 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3297 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3298 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3299 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3300 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3301 "\n"
3302 "Colors:\n"
3303 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3304 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3305 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
3309 "\n"
3310 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
3311 "\n"
3312 "Contextos:\n"
3313 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input\n"
3314 "   Visor de ficheros:  normal, selected, marked, markselect\n"
3315 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3316 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3317 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3318 "   Tipo de ficheros:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3319 "\n"
3320 "Colores:\n"
3321 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3322 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3323 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3324 "\n"
3326 #: src/main.c:2328
3327 #, c-format
3328 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3329 msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
3331 #: src/main.c:2342
3332 msgid ""
3333 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3334 msgstr ""
3335 "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
3336 "\"Opciones\"\n"
3338 #: src/main.c:2383
3339 msgid "Use to debug the background code"
3340 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3342 #: src/main.c:2389
3343 msgid "Request to run in color mode"
3344 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3346 #: src/main.c:2391
3347 msgid "Specifies a color configuration"
3348 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3350 #: src/main.c:2395
3351 msgid "Edits one file"
3352 msgstr "Editar un fichero"
3354 #: src/main.c:2399
3355 msgid "Displays this help message"
3356 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3358 #: src/main.c:2401
3359 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3360 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3362 #: src/main.c:2404
3363 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3364 msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
3366 #: src/main.c:2411
3367 msgid "Obsolete"
3368 msgstr "Obsoleto"
3370 #: src/main.c:2413
3371 msgid "Requests to run in black and white"
3372 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3374 #: src/main.c:2415
3375 msgid "Disable mouse support in text version"
3376 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3378 #: src/main.c:2418
3379 msgid "Disables subshell support"
3380 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3382 #: src/main.c:2422
3383 msgid "Prints working directory at program exit"
3384 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
3386 #: src/main.c:2424
3387 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3388 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3390 #: src/main.c:2426
3391 msgid "To run on slow terminals"
3392 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3394 #: src/main.c:2429
3395 msgid "Use stickchars to draw"
3396 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3398 #: src/main.c:2433
3399 msgid "Enables subshell support (default)"
3400 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3402 #: src/main.c:2437
3403 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3404 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3406 #: src/main.c:2440
3407 msgid "Displays the current version"
3408 msgstr "Mostrar el número de versión"
3410 #: src/main.c:2442
3411 msgid "Launches the file viewer on a file"
3412 msgstr "Abrir un fichero con el visor"
3414 #: src/main.c:2444
3415 msgid "Forces xterm features"
3416 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3418 #: src/main.c:2636
3419 msgid ""
3420 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3421 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3422 msgstr ""
3423 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
3424 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
3426 #: src/main.c:2699
3427 msgid " Notice "
3428 msgstr " Aviso "
3430 #: src/main.c:2700
3431 msgid ""
3432 " The Midnight Commander configuration files \n"
3433 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3434 " files have been moved now\n"
3435 msgstr ""
3436 " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
3437 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3438 "\n"
3439 " Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
3441 #: src/option.c:72
3442 msgid "safe de&Lete"
3443 msgstr "&Borrado seguro"
3445 #: src/option.c:73
3446 msgid "cd follows lin&Ks"
3447 msgstr "cd sigue en&Laces"
3449 #: src/option.c:74
3450 msgid "advanced cho&Wn"
3451 msgstr "cho&Wn avanzado"
3453 #: src/option.c:75
3454 msgid "l&Ynx-like motion"
3455 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
3457 #: src/option.c:76
3458 msgid "rotatin&G dash"
3459 msgstr "simular &Hélice"
3461 #: src/option.c:77
3462 msgid "co&Mplete: show all"
3463 msgstr "completado: muestra todo"
3465 #: src/option.c:78
3466 msgid "&Use internal view"
3467 msgstr "usar visor &Interno"
3469 #: src/option.c:79
3470 msgid "use internal ed&It"
3471 msgstr "usar &Editor interno"
3473 #: src/option.c:80
3474 msgid "auto m&Enus"
3475 msgstr "auto &Menús"
3477 #: src/option.c:81
3478 msgid "&Auto save setup"
3479 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3481 #: src/option.c:82
3482 msgid "shell &Patterns"
3483 msgstr "&Patrones del shell"
3485 #: src/option.c:83
3486 msgid "Compute &Totals"
3487 msgstr "calcular totales"
3489 #: src/option.c:84
3490 msgid "&Verbose operation"
3491 msgstr "ope&Ración detallada"
3493 #: src/option.c:85
3494 msgid "&Fast dir reload"
3495 msgstr "carga rápida de contenido"
3497 #: src/option.c:86
3498 msgid "mi&X all files"
3499 msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
3501 #: src/option.c:87
3502 msgid "&Drop down menus"
3503 msgstr "menús &Desplegables"
3505 #: src/option.c:88
3506 msgid "ma&Rk moves down"
3507 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3509 #: src/option.c:89
3510 msgid "show &Hidden files"
3511 msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
3513 #: src/option.c:90
3514 msgid "show &Backup files"
3515 msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
3517 #: src/option.c:97
3518 msgid "&Never"
3519 msgstr "&Nunca"
3521 #: src/option.c:98
3522 msgid "on dumb &Terminals"
3523 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3525 #: src/option.c:99
3526 msgid "alwa&Ys"
3527 msgstr "&Siempre"
3529 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3530 #: src/option.c:145
3531 msgid " Configure options "
3532 msgstr " Configuración "
3534 #: src/option.c:146
3535 msgid " Panel options "
3536 msgstr " Opciones de los paneles "
3538 #: src/option.c:147
3539 msgid " Pause after run... "
3540 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3542 #: src/option.c:199
3543 msgid "Configure options"
3544 msgstr "Configuración"
3546 #: src/panelize.c:74
3547 msgid "&Add new"
3548 msgstr "&Añadir nuevo..."
3550 #: src/panelize.c:88
3551 msgid " External panelize "
3552 msgstr " Búsquedas externas "
3554 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3555 msgid "External panelize"
3556 msgstr "Búsquedas externas"
3558 #: src/panelize.c:189
3559 msgid "Command"
3560 msgstr "Comando"
3562 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3563 msgid "Other command"
3564 msgstr "Otro comando"
3566 #: src/panelize.c:244
3567 msgid " Add to external panelize "
3568 msgstr " Añadir nuevo "
3570 #: src/panelize.c:245
3571 msgid " Enter command label: "
3572 msgstr " Etiqueta del comando: "
3574 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3575 msgid " Oops... "
3576 msgstr " Oops... "
3578 #: src/panelize.c:285
3579 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3580 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3582 #: src/panelize.c:334
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
3586 #: src/panelize.c:335
3587 msgid "Find *.orig after patching"
3588 msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
3590 #: src/panelize.c:336
3591 msgid "Find SUID and SGID programs"
3592 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3594 #: src/panelize.c:387
3595 msgid "Cannot invoke command."
3596 msgstr "No puedo invocar el comando."
3598 #: src/panelize.c:442
3599 msgid "Pipe close failed"
3600 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3602 #: src/popthelp.c:31
3603 msgid "Show this help message"
3604 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3606 #: src/popthelp.c:32
3607 msgid "Display brief usage message"
3608 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3610 #: src/screen.c:180
3611 msgid "UP--DIR"
3612 msgstr "DIR-ANT"
3614 #: src/screen.c:204
3615 msgid "SYMLINK"
3616 msgstr "ENLACE"
3618 #: src/screen.c:209
3619 msgid "SUB-DIR"
3620 msgstr "SUB-DIR"
3622 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3623 msgid "Size"
3624 msgstr "Tamaño"
3626 #: src/screen.c:401
3627 msgid "MTime"
3628 msgstr "FechaMod"
3630 #: src/screen.c:402
3631 msgid "ATime"
3632 msgstr "FechaAcc"
3634 #: src/screen.c:403
3635 msgid "CTime"
3636 msgstr "FechaCmb"
3638 #: src/screen.c:404
3639 msgid "Permission"
3640 msgstr "Permisos"
3642 #: src/screen.c:405
3643 msgid "Perm"
3644 msgstr "Perm"
3646 #: src/screen.c:406
3647 msgid "Nl"
3648 msgstr "Ne"
3650 #: src/screen.c:407
3651 msgid "Inode"
3652 msgstr "Inodo"
3654 #: src/screen.c:408
3655 msgid "UID"
3656 msgstr "UID"
3658 #: src/screen.c:409
3659 msgid "GID"
3660 msgstr "GID"
3662 #: src/screen.c:410
3663 msgid "Owner"
3664 msgstr "Dueño"
3666 #: src/screen.c:411
3667 msgid "Group"
3668 msgstr "Grupo"
3670 #: src/screen.c:642
3671 #, c-format
3672 msgid "%s bytes in %d file"
3673 msgstr "%s bytes en %d fichero"
3675 #: src/screen.c:642
3676 #, c-format
3677 msgid "%s bytes in %d files"
3678 msgstr "%s bytes en %d ficheros"
3680 #: src/screen.c:668
3681 msgid "<readlink failed>"
3682 msgstr "<readlink falló>"
3684 #: src/screen.c:1262
3685 msgid "Unknown tag on display format: "
3686 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3688 #: src/screen.c:1388
3689 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3690 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3692 #: src/screen.c:1987
3693 msgid " Do you really want to execute? "
3694 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3696 #: src/screen.c:2001
3697 msgid " No action taken "
3698 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3700 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3704 " %s "
3705 msgstr ""
3706 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3707 " %s "
3709 #: src/screen.c:2224
3710 msgid "View"
3711 msgstr "Ver"
3713 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
3714 msgid "Edit"
3715 msgstr "Editar"
3717 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3718 msgid "RenMov"
3719 msgstr "RenMov"
3721 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3722 msgid "Mkdir"
3723 msgstr "Mkdir"
3725 #: src/selcodepage.c:34
3726 msgid " Choose input codepage "
3727 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3729 #: src/selcodepage.c:38
3730 msgid "-  < No translation >"
3731 msgstr "-  < Sin traducción >"
3733 #: src/selcodepage.c:76
3734 msgid ""
3735 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3736 "so charsets recoding feature is not available!"
3737 msgstr ""
3738 "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
3739 "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
3741 #: src/selcodepage.c:93
3742 msgid ""
3743 "To use this feature select your codepage in\n"
3744 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3745 "Do not forget to save options."
3746 msgstr ""
3747 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3748 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3749 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3751 #: src/slint.c:196
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3755 "Check the TERM environment variable.\n"
3756 msgstr ""
3757 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3758 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3760 #: src/subshell.c:426
3761 #, c-format
3762 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3763 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
3765 #: src/subshell.c:719
3766 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3767 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3769 #: src/subshell.c:745
3770 msgid " There are stopped jobs."
3771 msgstr " Hay procesos detenidos."
3773 #: src/subshell.c:746
3774 msgid " Quit anyway? "
3775 msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
3777 #: src/subshell.c:859
3778 #, c-format
3779 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3780 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
3782 #: src/textconf.c:10
3783 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3784 msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
3786 #: src/textconf.c:12
3787 msgid ", ftpfs"
3788 msgstr ", ftpfs"
3790 #: src/textconf.c:14
3791 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3792 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3794 #: src/textconf.c:17
3795 msgid ", mcfs"
3796 msgstr ", mcfs"
3798 #: src/textconf.c:20
3799 msgid " (with termnet support)"
3800 msgstr " (con soporte termnet)"
3802 #: src/textconf.c:23
3803 msgid ", smbfs"
3804 msgstr ", smbfs"
3806 #: src/textconf.c:27
3807 msgid ", undelfs"
3808 msgstr ", undelfs"
3810 #: src/textconf.c:33
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3814 #: src/textconf.c:39
3815 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3816 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3818 #: src/textconf.c:41
3819 msgid "Using included S-Lang library"
3820 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3822 #: src/textconf.c:47
3823 msgid "with terminfo database"
3824 msgstr "y terminales según terminfo"
3826 #: src/textconf.c:49
3827 msgid "with termcap database"
3828 msgstr "y terminales según termcap"
3830 #: src/textconf.c:51
3831 msgid "with an unknown terminal database"
3832 msgstr "y terminales de fuente desconocida"
3834 #: src/textconf.c:55
3835 msgid "Using the ncurses library"
3836 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3838 #: src/textconf.c:57
3839 msgid "Using old curses library"
3840 msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
3842 #: src/textconf.c:64
3843 msgid "With optional subshell support"
3844 msgstr "Soporte subshell optativo"
3846 #: src/textconf.c:66
3847 msgid "With subshell support as default"
3848 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3850 #: src/textconf.c:72
3851 msgid "With support for background operations\n"
3852 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3854 #: src/textconf.c:76
3855 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3856 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3858 #: src/textconf.c:78
3859 msgid "With mouse support on xterm\n"
3860 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3862 #: src/textconf.c:82
3863 msgid "With support for X11 events\n"
3864 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3866 #: src/textconf.c:86
3867 msgid "With internationalization support\n"
3868 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3870 #: src/textconf.c:90
3871 msgid "With multiple codepages support\n"
3872 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3874 #: src/textconf.c:101
3875 #, c-format
3876 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3877 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3879 #: src/tree.c:195
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3883 "%s\n"
3884 msgstr ""
3885 "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
3886 "%s\n"
3888 #: src/tree.c:639
3889 #, c-format
3890 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3891 msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
3893 #: src/tree.c:680
3894 #, c-format
3895 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3896 msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
3898 #: src/tree.c:690
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 " Cannot stat the destination \n"
3902 " %s "
3903 msgstr ""
3904 " No se puede identificar el destino \n"
3905 " %s "
3907 #: src/tree.c:696
3908 msgid " The destination isn't a directory "
3909 msgstr " El destino no es un directorio "
3911 #: src/tree.c:754
3912 #, c-format
3913 msgid "  Delete %s?  "
3914 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
3916 #: src/tree.c:786
3917 msgid "Static"
3918 msgstr "Estát"
3920 #: src/tree.c:786
3921 msgid "Dynamc"
3922 msgstr "Dinám"
3924 #: src/tree.c:1020
3925 msgid "Rescan"
3926 msgstr "Revisar"
3928 #: src/tree.c:1022
3929 msgid "Forget"
3930 msgstr "Olvidar"
3932 #: src/tree.c:1035
3933 msgid "Rmdir"
3934 msgstr "Eliminar"
3936 #: src/treestore.c:356
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot write to the %s file:\n"
3940 "%s\n"
3941 msgstr ""
3942 "No pude escribir al fichero %s:\n"
3943 "%s\n"
3945 #: src/user.c:134
3946 msgid " Format error on file Extensions File "
3947 msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
3949 #: src/user.c:135
3950 #, c-format
3951 msgid " The %%var macro has no default "
3952 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3954 #: src/user.c:136
3955 #, c-format
3956 msgid " The %%var macro has no variable "
3957 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3959 #: src/user.c:279
3960 #, c-format
3961 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3962 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
3964 #: src/user.c:432
3965 msgid " Debug "
3966 msgstr " Depurar "
3968 #: src/user.c:441
3969 msgid " ERROR: "
3970 msgstr " ERROR: "
3972 #: src/user.c:445
3973 msgid " True:  "
3974 msgstr " Verdadero: "
3976 #: src/user.c:447
3977 msgid " False: "
3978 msgstr " Falso: "
3980 #: src/user.c:642
3981 msgid " Warning -- ignoring file "
3982 msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
3984 #: src/user.c:643
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3988 "Using it may compromise your security"
3989 msgstr ""
3990 " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3991 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3993 #: src/user.c:666
3994 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3995 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
3997 #: src/user.c:764
3998 #, c-format
3999 msgid " No appropriative entries found in %s "
4000 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
4002 #. Create listbox
4003 #: src/user.c:770
4004 msgid " User menu "
4005 msgstr " Menú de usuario "
4007 #: src/util.c:207
4008 msgid "name_trunc: too big"
4009 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
4011 #. strftime() format string for recent dates
4012 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4013 msgid "%b %e %H:%M"
4014 msgstr "%e %b %H:%M"
4016 #. strftime() format string for old dates
4017 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4018 msgid "%b %e  %Y"
4019 msgstr "%e %b  %Y"
4021 #: src/utilunix.c:363
4022 msgid " Pipe failed "
4023 msgstr " Fallo en la tubería "
4025 #: src/utilunix.c:367
4026 msgid " Dup failed "
4027 msgstr " Dup falló "
4029 #: src/view.c:395
4030 msgid ""
4031 "File: \n"
4032 "\n"
4033 "    "
4034 msgstr ""
4035 "Fichero \n"
4036 "\n"
4037 "    "
4039 #: src/view.c:396
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "\n"
4043 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "\n"
4047 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
4049 #: src/view.c:398
4050 msgid " Save changes "
4051 msgstr " Guardar cambios "
4053 #: src/view.c:440
4054 msgid " Cannot spawn child program "
4055 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
4057 #: src/view.c:449
4058 msgid " Empty output from child filter "
4059 msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
4061 #: src/view.c:454
4062 msgid " Could not open file "
4063 msgstr " No puedo abrir el fichero "
4065 #: src/view.c:545
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 " Cannot stat \"%s\"\n"
4069 " %s "
4070 msgstr ""
4071 " No puedo identificar \"%s\"\n"
4072 " %s "
4074 #: src/view.c:553
4075 msgid " Cannot view: not a regular file "
4076 msgstr ""
4077 " No se puede ver: \n"
4078 " no es un fichero ordinario "
4080 #: src/view.c:560
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 " Cannot open \"%s\"\n"
4084 " %s "
4085 msgstr ""
4086 " No puedo abrir \"%s\"\n"
4087 " %s "
4089 #: src/view.c:691
4090 #, c-format
4091 msgid "File: %s"
4092 msgstr "Fichero: %s"
4094 #: src/view.c:705
4095 #, c-format
4096 msgid "Offset 0x%08x"
4097 msgstr "Offset 0x%08x"
4099 #: src/view.c:707
4100 #, c-format
4101 msgid "Col %d"
4102 msgstr "Col %d"
4104 #: src/view.c:711
4105 #, c-format
4106 msgid "%s bytes"
4107 msgstr "%s bytes"
4109 #: src/view.c:716
4110 msgid "  [grow]"
4111 msgstr "  [crece]"
4113 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4114 msgid " Search string not found "
4115 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
4117 #: src/view.c:1662
4118 msgid "Invalid hex search expression"
4119 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
4121 #: src/view.c:1713
4122 msgid " Invalid regular expression "
4123 msgstr " Expresión regular inválida "
4125 #: src/view.c:1835
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 " The current line number is %d.\n"
4129 " Enter the new line number:"
4130 msgstr ""
4131 " La línea actual es la número %d\n"
4132 " Teclee el número de línea a buscar:"
4134 #: src/view.c:1857
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 " The current address is 0x%lx.\n"
4138 " Enter the new address:"
4139 msgstr ""
4140 " La posición actual es 0x%lx.\n"
4141 " Teclee la posición a buscar:"
4143 #: src/view.c:1859
4144 msgid " Goto Address "
4145 msgstr " Ir a posición "
4147 #: src/view.c:1890
4148 msgid " Enter regexp:"
4149 msgstr " Teclee la expresión regular:"
4151 #: src/view.c:2013
4152 msgid "Ascii"
4153 msgstr "Ascii"
4155 #: src/view.c:2013
4156 msgid "Hex"
4157 msgstr "Hex"
4159 #: src/view.c:2014
4160 msgid "Goto"
4161 msgstr "Ir a"
4163 #: src/view.c:2014
4164 msgid "Line"
4165 msgstr "Línea"
4167 #: src/view.c:2017
4168 msgid "RxSrch"
4169 msgstr "BúsqRx"
4171 #: src/view.c:2020
4172 msgid "EdText"
4173 msgstr "EdTexto"
4175 #: src/view.c:2020
4176 msgid "EdHex"
4177 msgstr "EdHex"
4179 #: src/view.c:2022
4180 msgid "UnWrap"
4181 msgstr "Desple"
4183 #: src/view.c:2022
4184 msgid "Wrap"
4185 msgstr "Plegar"
4187 #: src/view.c:2025
4188 msgid "HxSrch"
4189 msgstr "BúsqHx"
4191 #: src/view.c:2028
4192 msgid "Raw"
4193 msgstr "Crudo"
4195 #: src/view.c:2028
4196 msgid "Parse"
4197 msgstr "Procesado"
4199 #: src/view.c:2032
4200 msgid "Unform"
4201 msgstr "SinForm"
4203 #: src/view.c:2032
4204 msgid "Format"
4205 msgstr "Formato"
4207 #: src/widget.c:917
4208 msgid " History "
4209 msgstr " Histórico "
4211 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4212 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4213 #: src/win.c:188
4214 msgid "Function key 1"
4215 msgstr "Tecla F1"
4217 #: src/win.c:189
4218 msgid "Function key 2"
4219 msgstr "Tecla F2"
4221 #: src/win.c:190
4222 msgid "Function key 3"
4223 msgstr "Tecla F3"
4225 #: src/win.c:191
4226 msgid "Function key 4"
4227 msgstr "Tecla F4"
4229 #: src/win.c:192
4230 msgid "Function key 5"
4231 msgstr "Tecla F5"
4233 #: src/win.c:193
4234 msgid "Function key 6"
4235 msgstr "Tecla F6"
4237 #: src/win.c:194
4238 msgid "Function key 7"
4239 msgstr "Tecla F7"
4241 #: src/win.c:195
4242 msgid "Function key 8"
4243 msgstr "Tecla F8"
4245 #: src/win.c:196
4246 msgid "Function key 9"
4247 msgstr "Tecla F9"
4249 #: src/win.c:197
4250 msgid "Function key 10"
4251 msgstr "Tecla F10"
4253 #: src/win.c:198
4254 msgid "Function key 11"
4255 msgstr "Tecla F11"
4257 #: src/win.c:199
4258 msgid "Function key 12"
4259 msgstr "Tecla F12"
4261 #: src/win.c:200
4262 msgid "Function key 13"
4263 msgstr "Tecla F13"
4265 #: src/win.c:201
4266 msgid "Function key 14"
4267 msgstr "Tecla F14"
4269 #: src/win.c:202
4270 msgid "Function key 15"
4271 msgstr "Tecla F15"
4273 #: src/win.c:203
4274 msgid "Function key 16"
4275 msgstr "Tecla F16"
4277 #: src/win.c:204
4278 msgid "Function key 17"
4279 msgstr "Tecla F17"
4281 #: src/win.c:205
4282 msgid "Function key 18"
4283 msgstr "Tecla F18"
4285 #: src/win.c:206
4286 msgid "Function key 19"
4287 msgstr "Tecla F19"
4289 #: src/win.c:207
4290 msgid "Function key 20"
4291 msgstr "Tecla F20"
4293 #: src/win.c:208
4294 msgid "Backspace key"
4295 msgstr "Tecla Borrar"
4297 #: src/win.c:209
4298 msgid "End key"
4299 msgstr "Tecla Fin"
4301 #: src/win.c:210
4302 msgid "Up arrow key"
4303 msgstr "Flecha arriba"
4305 #: src/win.c:211
4306 msgid "Down arrow key"
4307 msgstr "Flecha abajo"
4309 #: src/win.c:212
4310 msgid "Left arrow key"
4311 msgstr "Flecha izquierda"
4313 #: src/win.c:213
4314 msgid "Right arrow key"
4315 msgstr "Flecha derecha"
4317 #: src/win.c:214
4318 msgid "Home key"
4319 msgstr "Tecla Inicio"
4321 #: src/win.c:215
4322 msgid "Page Down key"
4323 msgstr "Avanzar Página"
4325 #: src/win.c:216
4326 msgid "Page Up key"
4327 msgstr "Retrasar Página"
4329 #: src/win.c:217
4330 msgid "Insert key"
4331 msgstr "Tecla Insertar"
4333 #: src/win.c:218
4334 msgid "Delete key"
4335 msgstr "Tecla Eliminar"
4337 #: src/win.c:219
4338 msgid "Completion/M-tab"
4339 msgstr "Completar/M-Tab"
4341 #: src/win.c:220
4342 msgid "+ on keypad"
4343 msgstr "+ en el pad"
4345 #: src/win.c:221
4346 msgid "- on keypad"
4347 msgstr "- en el pad"
4349 #: src/win.c:222
4350 msgid "* on keypad"
4351 msgstr "* en el pad"
4353 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4354 #: src/win.c:224
4355 msgid "Left arrow keypad"
4356 msgstr "Flecha izquierda, pad"
4358 #: src/win.c:225
4359 msgid "Right arrow keypad"
4360 msgstr "Flecha derecha, pad"
4362 #: src/win.c:226
4363 msgid "Up arrow keypad"
4364 msgstr "Flecha arriba, pad"
4366 #: src/win.c:227
4367 msgid "Down arrow keypad"
4368 msgstr "Flecha abajo, pad"
4370 #: src/win.c:228
4371 msgid "Home on keypad"
4372 msgstr "Inicio, pad"
4374 #: src/win.c:229
4375 msgid "End on keypad"
4376 msgstr "Fin, pad"
4378 #: src/win.c:230
4379 msgid "Page Down keypad"
4380 msgstr "Página abajo, pad"
4382 #: src/win.c:231
4383 msgid "Page Up keypad"
4384 msgstr "Página arriba, pad"
4386 #: src/win.c:232
4387 msgid "Insert on keypad"
4388 msgstr "Ins, pad"
4390 #: src/win.c:233
4391 msgid "Delete on keypad"
4392 msgstr "Eliminar, pad"
4394 #: src/win.c:234
4395 msgid "Enter on keypad"
4396 msgstr "Intro, pad"
4398 #: src/win.c:235
4399 msgid "Slash on keypad"
4400 msgstr "Diagonal, pad"
4402 #: src/win.c:236
4403 msgid "NumLock on keypad"
4404 msgstr "Bloquea números, pad"
4406 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4407 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4408 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866
4409 msgid "Password:"
4410 msgstr "Contraseña:"
4412 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "Couldn't open cpio archive\n"
4416 "%s"
4417 msgstr ""
4418 "No se pudo abrir el fichero cpio\n"
4419 "%s"
4421 #: vfs/cpio.c:225
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "Premature end of cpio archive\n"
4425 "%s"
4426 msgstr ""
4427 "Fin prematuro del fichero cpio\n"
4428 "%s"
4430 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4434 "%s"
4435 msgstr ""
4436 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4437 "%s"
4439 #: vfs/cpio.c:431
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Inconsistent hardlinks of\n"
4443 "%s\n"
4444 "in cpio archive\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "Enlaces inconsistentes para\n"
4448 "%s\n"
4449 "en fichero cpio\n"
4450 "%s"
4452 #. In case entry is already there
4453 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4454 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4455 #. 'No such file or directory' is such case)
4456 #. This can be considered archive inconsistency
4457 #: vfs/cpio.c:454
4458 #, c-format
4459 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4460 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4462 #: vfs/cpio.c:521
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Unexpected end of file\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "Fin de fichero inesperado\n"
4469 "%s"
4471 #: vfs/direntry.c:301
4472 #, c-format
4473 msgid "Dir cache expired for %s"
4474 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4476 #: vfs/direntry.c:818
4477 msgid "Starting linear transfer..."
4478 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4480 #: vfs/direntry.c:963
4481 msgid "Getting file"
4482 msgstr "Trayendo fichero"
4484 #: vfs/extfs.c:298
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "Couldn't open %s archive\n"
4488 "%s"
4489 msgstr ""
4490 "No se pudo abrir el fichero %s\n"
4491 "%s"
4493 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4494 msgid "Inconsistent extfs archive"
4495 msgstr "Fichero extfs inconsistente"
4497 #: vfs/fish.c:147
4498 #, c-format
4499 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4500 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4502 #: vfs/fish.c:226
4503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4504 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4506 #: vfs/fish.c:236
4507 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4508 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4510 #: vfs/fish.c:241
4511 msgid " fish: Password required for "
4512 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4514 #: vfs/fish.c:250
4515 msgid "fish: Sending password..."
4516 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4518 #: vfs/fish.c:256
4519 msgid "fish: Sending initial line..."
4520 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4522 #: vfs/fish.c:266
4523 msgid "fish: Handshaking version..."
4524 msgstr "fish: Negociando versión..."
4526 #: vfs/fish.c:270
4527 msgid "fish: Setting up current directory..."
4528 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4530 #: vfs/fish.c:272
4531 #, c-format
4532 msgid "fish: Connected, home %s."
4533 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4535 #: vfs/fish.c:361
4536 #, c-format
4537 msgid "fish: Reading directory %s..."
4538 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4540 #: vfs/fish.c:465
4541 msgid "fish: failed"
4542 msgstr "fish: falló"
4544 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4545 #: vfs/fish.c:485
4546 #, c-format
4547 msgid "fish: store %s: sending command..."
4548 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4550 #: vfs/fish.c:513
4551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4552 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4554 #: vfs/fish.c:525
4555 #, c-format
4556 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4557 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4559 #: vfs/fish.c:526
4560 msgid "zeros"
4561 msgstr "ceros"
4563 #: vfs/fish.c:574
4564 msgid "Aborting transfer..."
4565 msgstr "Abortando transferencia."
4567 #: vfs/fish.c:583
4568 msgid "Error reported after abort."
4569 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4571 #: vfs/fish.c:585
4572 msgid "Aborted transfer would be successful."
4573 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4575 #: vfs/ftpfs.c:346
4576 #, c-format
4577 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4578 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4580 #: vfs/ftpfs.c:404
4581 msgid " FTP: Password required for "
4582 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4584 #: vfs/ftpfs.c:433
4585 msgid " Proxy: Password required for "
4586 msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
4588 #: vfs/ftpfs.c:459
4589 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4590 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
4592 #: vfs/ftpfs.c:463
4593 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4594 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
4596 #: vfs/ftpfs.c:467
4597 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4598 msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
4600 #: vfs/ftpfs.c:471
4601 #, c-format
4602 msgid "ftpfs: connected to %s"
4603 msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
4605 #: vfs/ftpfs.c:488
4606 msgid "ftpfs: sending login name"
4607 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4609 #: vfs/ftpfs.c:493
4610 msgid "ftpfs: sending user password"
4611 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4613 #: vfs/ftpfs.c:498
4614 msgid "ftpfs: logged in"
4615 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4617 #: vfs/ftpfs.c:513
4618 #, c-format
4619 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4620 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4622 #: vfs/ftpfs.c:545
4623 #, c-format
4624 msgid " Could not set source routing (%s)"
4625 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
4627 #: vfs/ftpfs.c:670
4628 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4629 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4631 #: vfs/ftpfs.c:690
4632 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4633 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4635 #: vfs/ftpfs.c:713
4636 #, c-format
4637 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4638 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4640 #: vfs/ftpfs.c:723
4641 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4642 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4644 #: vfs/ftpfs.c:725
4645 #, c-format
4646 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4647 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4649 #: vfs/ftpfs.c:766
4650 #, c-format
4651 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4652 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4654 #: vfs/ftpfs.c:958
4655 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4656 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
4658 #: vfs/ftpfs.c:1030
4659 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4660 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4662 #: vfs/ftpfs.c:1032
4663 #, c-format
4664 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4665 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4667 #: vfs/ftpfs.c:1037
4668 msgid "ftpfs: abort failed"
4669 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4671 #: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
4672 msgid "ftpfs: CWD failed."
4673 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4675 #: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
4676 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4677 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
4679 #: vfs/ftpfs.c:1194
4680 msgid "Resolving symlink..."
4681 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4683 #: vfs/ftpfs.c:1216
4684 #, c-format
4685 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4686 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4688 #: vfs/ftpfs.c:1217
4689 msgid "(strict rfc959)"
4690 msgstr "(rfc959)"
4692 #: vfs/ftpfs.c:1218
4693 msgid "(chdir first)"
4694 msgstr "(chdir)"
4696 #: vfs/ftpfs.c:1295
4697 msgid "ftpfs: failed"
4698 msgstr "ftpfs: Falló"
4700 #: vfs/ftpfs.c:1355
4701 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4702 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4704 #: vfs/ftpfs.c:1419
4705 #, c-format
4706 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4707 msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
4709 #: vfs/ftpfs.c:1851
4710 msgid ""
4711 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4712 "Remove password or correct mode."
4713 msgstr ""
4714 "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4715 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4717 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4718 msgid " MCFS "
4719 msgstr " MCFS "
4721 #: vfs/mcfs.c:151
4722 msgid " The server does not support this version "
4723 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4725 #: vfs/mcfs.c:168
4726 msgid ""
4727 " The remote server is not running on a system port \n"
4728 " you need a password to log in, but the information may \n"
4729 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4730 msgstr ""
4731 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4732 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4733 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4735 #: vfs/mcfs.c:171
4736 msgid " Yes "
4737 msgstr " Sí "
4739 #: vfs/mcfs.c:171
4740 msgid " No "
4741 msgstr " No "
4743 #: vfs/mcfs.c:173
4744 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4745 msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
4747 #: vfs/mcfs.c:185
4748 msgid " MCFS Password required "
4749 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4751 #: vfs/mcfs.c:199
4752 msgid " Invalid password "
4753 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4755 #: vfs/mcfs.c:230
4756 #, c-format
4757 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4758 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4760 #: vfs/mcfs.c:248
4761 #, c-format
4762 msgid " Cannot create socket: %s "
4763 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4765 #: vfs/mcfs.c:254
4766 #, c-format
4767 msgid " Cannot connect to server: %s "
4768 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4770 #: vfs/mcfs.c:320
4771 msgid " Too many open connections "
4772 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4774 #: vfs/sfs.c:330
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4778 "%s\n"
4779 msgstr ""
4780 "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
4781 "%s\n"
4783 #: vfs/sfs.c:341
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4787 "%s\n"
4788 msgstr ""
4789 "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
4790 "%s\n"
4792 #: vfs/smbfs.c:544
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 " reconnect to %s failed\n"
4796 " "
4797 msgstr ""
4798 " falló la reconexión con %s\n"
4799 " "
4801 #: vfs/smbfs.c:1118
4802 msgid " Authentication failed "
4803 msgstr " Autentificación fallida "
4805 #: vfs/smbfs.c:1611
4806 #, c-format
4807 msgid " %s mkdir'ing %s "
4808 msgstr " %s creando %s "
4810 #: vfs/smbfs.c:1634
4811 #, c-format
4812 msgid " %s rmdir'ing %s "
4813 msgstr " %s eliminando %s "
4815 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4816 #, c-format
4817 msgid " %s opening remote file %s "
4818 msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
4820 #: vfs/smbfs.c:1826
4821 #, c-format
4822 msgid " %s removing remote file %s "
4823 msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
4825 #: vfs/smbfs.c:1864
4826 #, c-format
4827 msgid " %s renaming files\n"
4828 msgstr " %s renombrando ficheros\n"
4830 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "Couldn't open tar archive\n"
4834 "%s"
4835 msgstr ""
4836 "No pude abrir fichero de tipo tar\n"
4837 "%s"
4839 #: vfs/tar.c:281
4840 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4841 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4843 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4844 msgid "Inconsistent tar archive"
4845 msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
4847 #: vfs/tar.c:410
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "Hmm,...\n"
4851 "%s\n"
4852 "doesn't look like a tar archive."
4853 msgstr ""
4854 "Hmm,...\n"
4855 "%s\n"
4856 "no parece un fichero de tipo tar."
4858 #: vfs/undelfs.c:79
4859 msgid " undelfs: error "
4860 msgstr " undelfs: error "
4862 #: vfs/undelfs.c:182
4863 msgid " not enough memory "
4864 msgstr " memoria insuficiente "
4866 #: vfs/undelfs.c:187
4867 msgid " while allocating block buffer "
4868 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4870 #: vfs/undelfs.c:191
4871 #, c-format
4872 msgid " open_inode_scan: %d "
4873 msgstr " open_inode_scan: %d "
4875 #: vfs/undelfs.c:195
4876 #, c-format
4877 msgid " while starting inode scan %d "
4878 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4880 #: vfs/undelfs.c:202
4881 #, c-format
4882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4883 msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
4885 #: vfs/undelfs.c:217
4886 #, c-format
4887 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4888 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4890 #: vfs/undelfs.c:225
4891 msgid " no more memory while reallocating array "
4892 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4894 #: vfs/undelfs.c:244
4895 #, c-format
4896 msgid " while doing inode scan %d "
4897 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4899 #: vfs/undelfs.c:268
4900 msgid " Ext2lib error "
4901 msgstr " error Ext2lib "
4903 #: vfs/undelfs.c:295
4904 #, c-format
4905 msgid " Could not open file %s "
4906 msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
4908 #: vfs/undelfs.c:298
4909 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4910 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4912 #: vfs/undelfs.c:301
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 " Could not load inode bitmap from: \n"
4916 " %s \n"
4917 msgstr ""
4918 " No puedo cargar el inodo de: \n"
4919 "  %s \n"
4921 #: vfs/undelfs.c:304
4922 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4923 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4925 #: vfs/undelfs.c:307
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 " Could not load block bitmap from: \n"
4929 " %s \n"
4930 msgstr ""
4931 " No puedo cargar bloques de: \n"
4932 "  %s \n"
4934 #: vfs/undelfs.c:313
4935 msgid "undelfs: done."
4936 msgstr "undelfs: hecho."
4938 #: vfs/undelfs.c:316
4939 msgid "undelfs: failure"
4940 msgstr "undelfs: fallo"
4942 #: vfs/undelfs.c:340
4943 msgid " vfs_info is not fs! "
4944 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4946 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4947 msgid " You have to chdir to extract files first "
4948 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
4950 #: vfs/undelfs.c:519
4951 msgid " while iterating over blocks "
4952 msgstr " al iterar entre bloques "
4954 #: vfs/undelfs.c:624
4955 #, c-format
4956 msgid " Could not open file: %s "
4957 msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
4959 #: vfs/vfs.c:1180
4960 msgid "Changes to file lost"
4961 msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
4963 #: vfs/vfs.c:1827
4964 msgid "Could not parse:"
4965 msgstr "Imposible analizar:"
4967 #: vfs/vfs.c:1829
4968 msgid "More parsing errors will be ignored."
4969 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4971 #: vfs/vfs.c:1829
4972 msgid "(sorry)"
4973 msgstr "(disculpas)"
4975 #: vfs/vfs.c:1840
4976 msgid "Internal error:"
4977 msgstr "Error interno:"
4979 #: vfs/vfs.c:1850
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4982 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4984 #: vfs/vfs.c:1851
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4987 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"