1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
204 msgstr "Gri End tuşu"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
454 msgstr "Dosya alınması"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Değişiklikler kayıp"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Bir tuşa basınız..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Artalan işlemi:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "Enter search string:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "&Geriye doğru"
713 msgid "&All charsets"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Diff algorithm"
750 msgid "Diff extra options"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Ignore &space change"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "D&osyayı aç..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "Dinamik paragraflama"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1383 msgstr "Sarmalama kipi"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1397 msgid "Tab spacing:"
1400 msgid "Other options"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1409 msgid "Save file &position"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgid "Visible &tabs"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgid "Editor options"
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1440 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1487 msgid "Select language"
1490 msgid "Load syntax file"
1495 "Cannot open file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1522 msgstr "Tümünü &belirle"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 msgstr "Diğer 8 bit"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Tam dosya listesi"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1578 msgid "User &mini status"
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Listeleme kipi"
1584 msgid "Executable &first"
1591 msgstr "Sıralama türü"
1593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1597 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1600 msgid "Confirmation|&Execute"
1603 msgid "Confirmation|E&xit"
1606 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1609 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1612 msgid "Confirmation"
1615 msgid "&UTF-8 output"
1619 msgid "&Full 8 bits output"
1620 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1630 msgid "F&ull 8 bits input"
1631 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1633 msgid "Display bits"
1636 msgid "Input / display codepage:"
1637 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1642 msgid "Directory tree"
1646 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1647 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1650 msgid "FTP anonymous password:"
1651 msgstr "anonim ftp parolası:"
1654 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1655 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1658 msgid "&Always use ftp proxy:"
1659 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgid "Use &passive mode"
1667 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1677 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1679 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1680 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1682 msgid "Symbolic link filename:"
1683 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1685 msgid "Symbolic link"
1686 msgstr "Sembolik bağ"
1692 msgstr "Y&eniden devam et"
1698 msgid "Background jobs"
1699 msgstr "Artalan İşleri"
1702 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1703 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1709 msgstr "Kullanıcı: "
1711 msgid "SMB authentication"
1715 msgid "set &user ID on execution"
1716 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1719 msgid "set &group ID on execution"
1720 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1727 msgid "&read by owner"
1728 msgstr "sahibi okuyabilir"
1731 msgid "&write by owner"
1732 msgstr "sahibi yazabilir"
1735 msgid "e&xecute/search by owner"
1736 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1739 msgid "rea&d by group"
1740 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1743 msgid "write by grou&p"
1744 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1747 msgid "execu&te/search by group"
1748 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1751 msgid "read &by others"
1752 msgstr "başkaları okuyabilir"
1755 msgid "wr&ite by others"
1756 msgstr "başkaları yazabilir"
1759 msgid "execute/searc&h by others"
1760 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1765 msgid "Permissions (octal):"
1775 msgstr "Tü&münü seç"
1778 msgstr "S&eçimi başlat"
1780 msgid "C&lear marked"
1781 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1783 msgid "Chmod command"
1784 msgstr "Chmod komutu"
1793 msgstr "&Grupları belirle"
1796 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1810 msgid "Chown command"
1816 msgid "<Unknown user>"
1817 msgstr "<Bilinmeyen>"
1819 msgid "<Unknown group>"
1820 msgstr "<Bilinmeyen>"
1822 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1825 msgid "Files tagged, want to cd?"
1826 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1828 msgid "Cannot change directory"
1829 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1834 msgid "Set expression for filtering filenames"
1840 msgid "&Using shell patterns"
1841 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1843 msgid "&Case sensitive"
1862 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1871 msgid "Filtered view"
1874 msgid "Filter command and arguments:"
1877 msgid "Create a new Directory"
1878 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1880 msgid "Enter directory name:"
1889 msgid "Extension file edit"
1890 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1892 msgid "Which extension file you want to edit?"
1895 msgid "&System Wide"
1896 msgstr "&Sistem çapında"
1898 msgid "Highlighting groups file edit"
1901 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1904 msgid "Compare directories"
1907 msgid "Select compare method:"
1914 msgstr "&Sadece uzunluk"
1920 "Both panels should be in the listing mode\n"
1921 "to use this command"
1925 "Not an xterm or Linux console;\n"
1926 "the panels cannot be toggled."
1930 msgid "Symlink `%s' points to:"
1933 msgid "Edit symlink"
1937 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1941 msgid "edit symlink: %s"
1945 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1946 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1948 msgid "FTP to machine"
1951 msgid "SFTP to machine"
1954 msgid "Shell link to machine"
1957 msgid "SMB link to machine"
1960 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1964 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1965 "files on: (F1 for details)"
1972 msgid "Setup saved to %s"
1976 msgid "Unable to save setup to %s"
1979 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1984 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1988 msgid "Cannot read directory contents"
1996 "Cannot create temporary command file\n"
2001 msgid " %s%s file error"
2006 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2007 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2008 "Commander package."
2012 msgid "%s file error"
2017 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2018 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2021 msgid "DialogTitle|Copy"
2024 msgid "DialogTitle|Move"
2027 msgid "DialogTitle|Delete"
2030 msgid "FileOperation|Copy"
2033 msgid "FileOperation|Move"
2036 msgid "FileOperation|Delete"
2040 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2041 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2059 msgid "files/directories"
2060 msgstr "dosya/dizin"
2062 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2063 msgid " with source mask:"
2064 msgstr " bu maskla:"
2073 msgid "Cannot make the hardlink"
2078 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2083 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2085 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2090 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2105 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2111 "Background process:\n"
2112 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2121 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2134 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2139 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2145 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2151 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2157 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2163 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2169 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2175 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2181 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2187 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2193 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2197 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2202 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2208 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2214 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2220 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2226 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2232 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2237 msgstr "(durakladı)"
2241 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2247 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2251 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2252 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2259 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2265 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2271 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2277 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2283 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2289 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2298 "are the same directory"
2303 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2309 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2313 msgid "Directory scanning"
2316 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2319 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2323 msgid "%d:%02d.%02d"
2342 msgid "Target file already exists!"
2346 msgid "New : %s, size %llu"
2350 msgid "Existing: %s, size %llu"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2357 msgstr "Sonuna &Ekle"
2362 msgid "Overwrite all targets?"
2363 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2368 msgid "If &size differs"
2369 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2374 msgid "Background process: File exists"
2378 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2382 msgid "Files processed: %zu"
2390 msgid "Time: %s %s (%s)"
2398 msgid "Time: %s (%s)"
2406 msgid " Total: %s/%s "
2418 msgid "Follow &links"
2421 msgid "Preserve &attributes"
2424 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2428 msgid "&Stable symlinks"
2429 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2435 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2439 msgstr "Di&zin değiştir"
2454 msgstr "&Görüntüle - F3"
2457 msgstr "Düz&enle - F4"
2463 msgid "Malformed regular expression"
2469 msgid "&Find recursively"
2472 msgid "S&kip hidden"
2478 msgid "Sea&rch for content"
2481 msgid "Case sens&itive"
2484 msgid "A&ll charsets"
2494 msgstr "Dosyayı bul"
2499 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2503 msgid "Grepping in %s"
2504 msgstr "%s'de Grepliyor"
2510 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2511 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2515 msgid "Searching %s"
2516 msgstr "%s aranıyor"
2525 msgid "&Free VFSs now"
2526 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2531 msgid "&Add current"
2532 msgstr "Mev&cudu ekle"
2544 msgstr "A&raya ekle"
2549 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2550 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2552 msgid "Active VFS directories"
2553 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2555 msgid "Directory hotlist"
2556 msgstr "Dizin listesi"
2558 msgid "Top level group"
2561 msgid "Directory path"
2566 msgstr "%s taşınıyor"
2568 msgid "Directory label"
2572 msgstr "Sonuna &Ekle"
2574 msgid "New hotlist entry"
2575 msgstr "Yeni liste girdisi"
2577 msgid "Directory label:"
2580 msgid "Directory path:"
2583 msgid "New hotlist group"
2586 msgid "Name of new group:"
2590 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2595 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2599 msgid "Hotlist Load"
2604 "MC was unable to write %s file,\n"
2605 "your old hotlist entries were not deleted"
2609 msgid "Label for \"%s\":"
2610 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2612 msgid "Add to hotlist"
2619 msgid "Midnight Commander %s"
2620 msgstr "Midnight Commander %s"
2626 msgid "No node information"
2627 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2632 msgid "No space information"
2633 msgstr "Alan bilgileri yok"
2636 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2643 msgid "non-local vfs"
2644 msgstr "yerel olmayan vfs"
2651 msgid "Filesystem: %s"
2652 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2655 msgid "Accessed: %s"
2659 msgid "Modified: %s"
2660 msgstr "Değişim: %s"
2662 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2668 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2676 msgid " (%ld block)"
2677 msgid_plural " (%ld blocks)"
2681 msgid "Owner: %s/%s"
2682 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2689 msgid "Mode: %s (%04o)"
2690 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2693 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2694 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2696 msgid "&Equal split"
2700 msgid "&Menubar visible"
2701 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2703 msgid "Command &prompt"
2706 msgid "&Keybar visible"
2707 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2709 msgid "H&intbar visible"
2712 msgid "&XTerm window title"
2715 msgid "&Show free space"
2721 msgid "Console output"
2730 msgid "Output lines:"
2736 msgid "File listin&g"
2745 msgid "&Listing mode..."
2746 msgstr "&Listeleme kipi..."
2748 msgid "&Sort order..."
2749 msgstr "&Sıralama türü..."
2754 msgid "&Encoding..."
2757 msgid "FT&P link..."
2758 msgstr "FT&P bağı..."
2760 msgid "S&hell link..."
2763 msgid "S&FTP link..."
2766 msgid "SM&B link..."
2767 msgstr "S&MB bağı..."
2778 msgid "Vie&w file..."
2781 msgid "&Filtered view"
2796 msgid "Relative symlin&k"
2799 msgid "Edit s&ymlink"
2805 msgid "&Advanced chown"
2808 msgid "&Rename/Move"
2817 msgid "Select &group"
2820 msgid "U&nselect group"
2823 msgid "&Invert selection"
2832 msgid "&Directory tree"
2833 msgstr "&Dizin ağacı"
2838 msgid "S&wap panels"
2841 msgid "Switch &panels on/off"
2844 msgid "&Compare directories"
2847 msgid "C&ompare files"
2850 msgid "E&xternal panelize"
2853 msgid "Show directory s&izes"
2856 msgid "Command &history"
2859 msgid "Di&rectory hotlist"
2862 msgid "&Active VFS list"
2865 msgid "&Background jobs"
2868 msgid "Screen lis&t"
2871 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2872 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2874 msgid "&Listing format edit"
2875 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2877 msgid "Edit &extension file"
2878 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2880 msgid "Edit &menu file"
2881 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2883 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2886 msgid "&Configuration..."
2887 msgstr "&Yapılandırma..."
2890 msgstr "&Yerleşim... "
2892 msgid "&Panel options..."
2895 msgid "C&onfirmation..."
2898 msgid "&Display bits..."
2899 msgstr "Bit &gösterimi..."
2901 msgid "&Virtual FS..."
2902 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2908 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2909 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2912 msgid "The Midnight Commander"
2915 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2930 msgid "ButtonBar|Menu"
2933 msgid "ButtonBar|View"
2936 msgid "ButtonBar|RenMov"
2939 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2942 msgid "Memory exhausted!"
2948 msgid "On dum&b terminals"
2955 msgid "File operations"
2956 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2958 msgid "&Verbose operation"
2959 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2961 msgid "Compute tota&ls"
2964 msgid "Classic pro&gressbar"
2967 msgid "Mkdi&r autoname"
2970 msgid "Preallocate &space"
2973 msgid "Esc key mode"
2976 msgid "S&ingle press"
2982 msgid "Pause after run"
2985 msgid "Use internal edi&t"
2988 msgid "Use internal vie&w"
2994 msgid "&Drop down menus"
2995 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2997 msgid "Shell &patterns"
3000 msgid "Co&mplete: show all"
3003 msgid "Rotating d&ash"
3006 msgid "Cd follows lin&ks"
3009 msgid "Sa&fe delete"
3012 msgid "A&uto save setup"
3015 msgid "Configure options"
3016 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3018 msgid "Case &insensitive"
3021 msgid "Use panel sort mo&de"
3024 msgid "Show mi&ni-status"
3027 msgid "Use SI si&ze units"
3030 msgid "Mi&x all files"
3033 msgid "Show &backup files"
3036 msgid "Show &hidden files"
3039 msgid "&Fast dir reload"
3040 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3042 msgid "Ma&rk moves down"
3045 msgid "Re&verse files only"
3048 msgid "Simple s&wap"
3051 msgid "A&uto save panels setup"
3057 msgid "L&ynx-like motion"
3058 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3060 msgid "Pa&ge scrolling"
3063 msgid "&Mouse page scrolling"
3066 msgid "File highlight"
3072 msgid "&Permissions"
3075 msgid "Quick search"
3078 msgid "Panel options"
3082 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3083 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3084 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgstr "&Uzantısına göre"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgstr "&Boyutuna göre"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "&Modify time"
3138 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "&Access time"
3146 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "C&hange time"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3194 msgid "<readlink failed>"
3195 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3199 msgid_plural "%s bytes"
3203 msgid "%s in %d file"
3204 msgid_plural "%s in %d files"
3210 msgid "Unknown tag on display format:"
3213 msgid "Do you really want to execute?"
3216 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3217 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3222 msgid "External panelize"
3223 msgstr "Dış panelleme"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Diğer komut"
3231 msgid "Add to external panelize"
3234 msgid "Enter command label:"
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "komut hatırlatmaz."
3240 msgid "Pipe close failed"
3241 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3243 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3246 msgid "Modified git files"
3249 msgid "Find rejects after patching"
3250 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3252 msgid "Find *.orig after patching"
3253 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3255 msgid "Find SUID and SGID programs"
3256 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3260 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3263 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3267 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3271 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3276 "Cannot stat the destination\n"
3284 msgid "ButtonBar|Static"
3287 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3290 msgid "ButtonBar|Rescan"
3293 msgid "ButtonBar|Forget"
3296 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3301 "Cannot write to the %s file:\n"
3304 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3319 msgid "Error calling program"
3322 msgid "Warning -- ignoring file"
3327 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3328 "Using it may compromise your security"
3330 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3331 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3333 msgid "Format error on file Extensions File"
3337 msgid "The %%var macro has no default"
3341 msgid "The %%var macro has no variable"
3346 "Cannot open file%s\n"
3351 msgid "No suitable entries found in %s"
3357 msgid "Help file format error\n"
3360 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3364 msgid "Cannot find node %s in help file"
3370 msgid "ButtonBar|Index"
3373 msgid "ButtonBar|Prev"
3377 msgstr "Tuşları öğret"
3379 msgid "Teach me a key"
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3394 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3396 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3397 "yanında OK görünür.\n"
3399 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3402 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3417 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3427 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3428 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3431 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3432 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3433 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3442 msgid "Home directory path is not absolute"
3448 "Failed while close:\n"
3452 msgid "Choose codepage"
3455 msgid "- < No translation >"
3456 msgstr "- < Çeviri yok >"
3462 msgstr "%e %b %H:%M"
3466 "Cannot save file %s:\n"
3471 "GNU Midnight Commander is already\n"
3472 "running on this terminal.\n"
3473 "Subshell support will be disabled."
3477 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3478 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3480 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3484 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3485 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3487 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3490 msgid "Using the ncurses library\n"
3493 msgid "Using the ncursesw library\n"
3496 msgid "With builtin Editor\n"
3497 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3499 msgid "With optional subshell support\n"
3502 msgid "With subshell support as default\n"
3505 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm\n"
3512 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3514 msgid "With support for X11 events\n"
3515 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3517 msgid "With internationalization support\n"
3518 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3520 msgid "With multiple codepages support\n"
3521 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3524 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3528 msgid "Virtual File Systems:"
3535 msgid "Root directory:"
3541 msgid "Config directory:"
3544 msgid "Data directory:"
3548 msgid "File extension handlers:"
3549 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3551 msgid "VFS plugins and scripts:"
3557 msgid "Cache directory:"
3562 "Cannot open cpio archive\n"
3565 "cpio arşivi açılamadı\n"
3570 "Premature end of cpio archive\n"
3573 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3578 "Inconsistent hardlinks of\n"
3584 "sabit bağları kararsız\n"
3589 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3590 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3594 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3598 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3602 "Unexpected end of file\n"
3606 "dosyasının sonu belirsiz"
3610 "Cannot open %s archive\n"
3614 "%s arşivini açamadı"
3616 msgid "Inconsistent extfs archive"
3617 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3620 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3624 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3625 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3627 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3628 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3630 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3632 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3635 msgid "fish: Password is required for %s"
3638 msgid "fish: Sending password..."
3639 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3641 msgid "fish: Sending initial line..."
3642 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3644 msgid "fish: Handshaking version..."
3645 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3647 msgid "fish: Getting host info..."
3651 msgid "fish: Reading directory %s..."
3652 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3660 msgstr "%s: başarısız"
3663 msgid "fish: store %s: sending command..."
3664 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3666 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3667 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3669 msgid "fish: storing file"
3672 msgid "Aborting transfer..."
3673 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3675 msgid "Error reported after abort."
3676 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3678 msgid "Aborted transfer would be successful."
3679 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3682 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3683 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3686 msgid "FTP: Password required for %s"
3689 msgid "ftpfs: sending login name"
3690 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3692 msgid "ftpfs: sending user password"
3693 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3696 msgid "FTP: Account required for user %s"
3702 msgid "ftpfs: sending user account"
3705 msgid "ftpfs: logged in"
3706 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3709 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3710 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3712 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3713 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3720 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3721 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3724 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3727 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3728 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3731 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3734 msgid "ftpfs: invalid address family"
3738 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3741 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3742 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3744 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3745 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3748 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3749 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3751 msgid "ftpfs: abort failed"
3752 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3754 msgid "ftpfs: CWD failed."
3755 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3757 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3758 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3760 msgid "Resolving symlink..."
3761 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3764 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3765 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3767 msgid "(strict rfc959)"
3768 msgstr "(kesin rfc959)"
3770 msgid "(chdir first)"
3771 msgstr "(önce chdir)"
3773 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3774 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3776 msgid "ftpfs: storing file"
3780 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3781 "Remove password or correct mode"
3785 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3793 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3801 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3805 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3808 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3811 msgid "sftp: Invalid host name."
3814 msgid "sftp: Invalid port value."
3822 msgid "sftp: making connection to %s"
3825 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3829 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3833 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3836 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3840 msgid "sftp: Enter password for %s "
3843 msgid "sftp: Password is empty."
3847 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3850 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3854 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3857 msgid "sftp: Listing done."
3861 msgid "reconnect to %s failed"
3864 msgid "Authentication failed"
3868 msgid "Error %s creating directory %s"
3872 msgid "Error %s removing directory %s"
3876 msgid "%s opening remote file %s"
3880 msgid "%s removing remote file %s"
3884 msgid "%s renaming files\n"
3889 "Cannot open tar archive\n"
3893 "tar arşivini açılamadı"
3895 msgid "Inconsistent tar archive"
3896 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3898 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3899 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3904 "doesn't look like a tar archive."
3907 msgid "undelfs: error"
3910 msgid "not enough memory"
3913 msgid "while allocating block buffer"
3917 msgid "open_inode_scan: %d"
3921 msgid "while starting inode scan %d"
3925 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3926 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3929 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3932 msgid "no more memory while reallocating array"
3936 msgid "while doing inode scan %d"
3940 msgid "Cannot open file %s"
3943 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3948 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3952 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3957 "Cannot load block bitmap from:\n"
3961 msgid "vfs_info is not fs!"
3964 msgid "You have to chdir to extract files first"
3967 msgid "while iterating over blocks"
3971 msgid "Cannot open file \"%s\""
3974 msgid "Ext2lib error"
3977 msgid "Invalid value"
3980 msgid "Cannot spawn child process"
3983 msgid "Empty output from child filter"
3986 msgid "&Line number (decimal)"
3992 msgid "&Decimal offset"
3995 msgid "He&xadecimal offset"
4001 msgid "ButtonBar|Ascii"
4004 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4007 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4010 msgid "ButtonBar|Wrap"
4013 msgid "ButtonBar|Hex"
4016 msgid "ButtonBar|Goto"
4019 msgid "ButtonBar|Raw"
4022 msgid "ButtonBar|Parse"
4025 msgid "ButtonBar|Unform"
4028 msgid "ButtonBar|Format"
4033 "Error while closing the file:\n"
4035 "Data may have been written or not"
4040 "Cannot save file:\n"
4044 msgid "File was modified. Save with exit?"
4047 msgid "&Cancel quit"
4051 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4052 "Save modified file?"
4060 "Cannot open \"%s\"\n"
4064 msgid "Cannot view: not a regular file"
4067 msgid "Seeking to search result"
4073 msgid "Continue from beginning?"
4082 #~ msgid "%6d of %d"
4083 #~ msgstr "%6d / %d"
4088 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4089 #~ msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
4091 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4092 #~ msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
4094 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4095 #~ msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."