1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
53 msgid " File %s is too large "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
84 msgid " Search string not found "
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
123 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgid " Edit Save Mode "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
139 msgid "&Do not change"
142 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgid "Change line breaks to:"
154 msgid " Enter file name: "
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
167 msgid " Cannot save file. "
168 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
170 msgid " Delete macro "
173 msgid " Cannot open temp file "
174 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
176 msgid " Cannot open macro file "
177 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
179 msgid " Cannot overwrite macro file "
180 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
185 msgid " Press the macro's new hotkey: "
186 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
188 msgid " Press macro hotkey: "
194 msgid " Confirm save file? : "
204 " Current text was modified without a file save. \n"
205 " Continue discards these changes. "
207 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
211 msgid "Syntax file edit"
215 msgid " Which syntax file you want to edit? "
216 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
227 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
264 msgid " This function is not implemented. "
267 msgid " Copy to clipboard "
270 msgid " Unable to save to file. "
273 msgid " Cut to clipboard "
279 msgid " Enter line: "
285 msgid " Insert File "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " sort 傳回非零的值: "
312 msgid "Paste output of external command"
316 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgid "External command"
324 msgid "Cannot execute command"
325 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
327 msgid "Error creating script:"
328 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
330 msgid "Error reading script:"
331 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
333 msgid "Error closing script:"
336 msgid "Script created:"
339 msgid "Process block"
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
357 msgid " Insert Literal "
360 msgid " Press any key: "
363 msgid " Execute Macro "
374 msgid "In se&lection"
380 msgid "case &Sensitive"
383 msgid " Enter replacement string:"
386 msgid " Enter search string:"
405 msgid " Replace with: "
408 msgid " Confirm replace "
416 "File \"%s\" is already being edited\n"
431 msgid "&Open file..."
443 msgid "&Insert file..."
447 msgid "Cop&y to file..."
448 msgstr "複製到檔案... C-f"
451 msgid "&User menu..."
452 msgstr "使用者選單(&U) F11"
465 msgid "&Mark columns"
469 msgid "Toggle &ins/overw"
483 msgid "C&opy to clipfile"
487 msgid "C&ut to clipfile"
490 msgid "&Paste from clipfile"
494 msgid "Toggle bookmar&k"
498 msgid "&Next bookmark"
502 msgid "Pre&v bookmark"
506 msgid "&Flush bookmark"
524 msgid "Search &again"
532 msgid "&Go to line..."
536 msgid "Toggle li&ne state"
540 msgid "Go to matching &bracket"
544 msgid "Find declaration"
545 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
547 msgid "Back from declaration"
550 msgid "Forward to declaration"
558 msgid "&Refresh screen"
562 msgid "&Start record macro"
566 msgid "&Finish record macro..."
567 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
570 msgid "&Execute macro..."
571 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
574 msgid "Delete macr&o..."
578 msgid "'ispell' s&pell check"
579 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
586 msgid "Insert &literal..."
590 msgid "Insert &date/time"
594 msgid "Format p&aragraph"
601 msgid "Paste o&utput of..."
605 msgid "E&xternal formatter"
606 msgstr "外部格式器(&X) F19"
612 msgid "Save &mode..."
616 msgid "Learn &keys..."
620 msgid "Syntax &highlighting..."
661 msgid "Dynamic paragraphing"
664 msgid "Type writer wrap"
667 msgid "Word wrap line length: "
670 msgid "Cursor beyond end of line"
674 msgid "Pers&istent selection"
677 msgid "Synta&x highlighting"
683 msgid "Visible trailing spaces"
687 msgid "Save file &position"
690 msgid "Confir&m before saving"
693 msgid "&Return does autoindent"
696 msgid "Tab spacing: "
699 msgid "Fill tabs with &spaces"
700 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
702 msgid "&Backspace through tabs"
703 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
705 msgid "&Fake half tabs"
711 msgid " Editor options "
714 msgid "ButtonBar|Help"
717 msgid "ButtonBar|Save"
720 msgid "ButtonBar|Mark"
723 msgid "ButtonBar|Replac"
726 msgid "ButtonBar|Copy"
729 msgid "ButtonBar|Move"
732 msgid "ButtonBar|Search"
735 msgid "ButtonBar|Delete"
738 msgid "ButtonBar|PullDn"
741 msgid "ButtonBar|Quit"
744 msgid " Load syntax file "
749 " Cannot open file %s \n"
756 msgid " Error in file %s on line %d "
757 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
790 msgid " Chown advanced command "
791 msgstr " 進階的 chown 指令 "
795 " Cannot chmod \"%s\" \n"
798 " 無法 chmod \"%s\" \n"
803 " Cannot chown \"%s\" \n"
806 " 無法 chown \"%s\" \n"
809 msgid "Displays the current version"
813 msgid "Print data directory"
817 msgid "Print last working directory to specified file"
820 msgid "Enables subshell support (default)"
821 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
823 msgid "Disables subshell support"
824 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
826 msgid "Log ftp dialog to specified file"
827 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
829 msgid "Set debug level"
832 msgid "Launches the file viewer on a file"
833 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
835 msgid "Edits one file"
838 msgid "Forces xterm features"
839 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
841 msgid "Disable mouse support in text version"
842 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
844 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
845 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
847 msgid "To run on slow terminals"
850 msgid "Use stickchars to draw"
851 msgstr "使用stickchars繪製"
853 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
854 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
857 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
858 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
860 msgid "Requests to run in black and white"
863 msgid "Request to run in color mode"
866 msgid "Specifies a color configuration"
869 msgid "Show mc with specified skin"
872 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
875 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
877 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
880 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
881 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
882 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
884 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
885 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
888 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
890 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
893 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
894 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
895 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
896 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
897 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
898 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
902 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
903 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
904 " brightcyan, lightgray and white\n"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
909 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
913 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
914 " brightcyan, lightgray and white\n"
919 msgid "Color options"
927 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
928 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
930 msgid "Set initial line number for the internal editor"
935 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
936 "to mc-devel@gnome.org\n"
939 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
940 "給 mc-devel@gnome.org\n"
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgid "Terminal options"
954 msgid " Background process error "
957 msgid " Unknown error in child "
958 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
960 msgid " Child died unexpectedly "
963 msgid " Background protocol error "
964 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
967 " Background process sent us a request for more arguments \n"
968 " than we can handle. \n"
970 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
973 msgid "&Full file list"
976 msgid "&Brief file list"
979 msgid "&Long file list"
982 msgid "&User defined:"
988 msgid "user &Mini status"
995 msgid "Case sensi&tive"
998 msgid "Executable &first"
1004 msgid " Confirmation "
1008 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1009 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1011 msgid " confirm &Exit "
1014 msgid " confirm e&Xecute "
1017 msgid " confirm o&Verwrite "
1020 msgid " confirm &Delete "
1024 msgid "UTF-8 output"
1027 msgid "Full 8 bits output"
1036 msgid "F&ull 8 bits input"
1039 msgid " Display bits "
1045 msgid "Input / display codepage:"
1052 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1056 msgid "Use &passive mode"
1059 msgid "&Use ~/.netrc"
1062 msgid "&Always use ftp proxy"
1063 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1068 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1069 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1071 msgid "ftp anonymous password:"
1074 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1075 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1077 msgid " Virtual File System Setting "
1086 msgid "Symbolic link filename:"
1089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1090 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1092 msgid "Symbolic link"
1110 msgid "Background Jobs"
1123 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1124 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1127 msgid "Warning: file %s not found\n"
1128 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
1134 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1135 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1137 msgid "execute/search by others"
1138 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1140 msgid "write by others"
1143 msgid "read by others"
1146 msgid "execute/search by group"
1147 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1149 msgid "write by group"
1152 msgid "read by group"
1155 msgid "execute/search by owner"
1158 msgid "write by owner"
1161 msgid "read by owner"
1167 msgid "set group ID on execution"
1170 msgid "set user ID on execution"
1173 msgid "C&lear marked"
1185 msgid "Permissions (Octal)"
1194 msgid "Use SPACE to change"
1197 msgid "an option, ARROW KEYS"
1200 msgid "to move between options"
1203 msgid "and T or INS to mark"
1204 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1206 msgid " Permission "
1212 msgid "Chmod command"
1224 msgid " Owner name "
1227 msgid " Group name "
1236 msgid " Chown command "
1239 msgid "<Unknown user>"
1242 msgid "<Unknown group>"
1245 msgid "Files tagged, want to cd?"
1246 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1248 msgid "Cannot change directory"
1257 msgid " Filtered view "
1260 msgid " Filter command and arguments:"
1263 msgid "Create a new Directory"
1266 msgid " Enter directory name:"
1272 msgid " Set expression for filtering filenames"
1273 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1275 msgid "&Using shell patterns"
1279 msgid "&Case sensitive"
1292 msgid "Extension file edit"
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1298 msgid "Highlighting groups file edit"
1302 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1303 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1305 msgid " Compare directories "
1308 msgid " Select compare method: "
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1324 " Not an xterm or Linux console; \n"
1325 " the panels cannot be toggled. "
1327 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1342 msgid " symlink: %s "
1346 msgid " Symlink `%s' points to: "
1347 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1349 msgid " Edit symlink "
1353 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1354 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1357 msgid " edit symlink: %s "
1358 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1361 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1362 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1365 msgid " Cannot chdir to %s "
1366 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1368 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1369 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1371 msgid " Link to a remote machine "
1374 msgid " FTP to machine "
1375 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1378 msgid " Shell link to machine "
1379 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1381 msgid " SMB link to machine "
1382 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1384 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1385 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1388 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1389 " files on: (F1 for details)"
1391 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1392 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1398 msgid " Setup saved to ~/%s"
1403 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1406 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1409 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1410 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1412 msgid " The shell is already running a command "
1413 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1416 msgid "Cannot read directory contents"
1420 " The Commander can't change to the directory that \n"
1421 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1422 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1423 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1425 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
1426 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
1427 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
1431 msgid "Press any key to continue..."
1435 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1436 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
1439 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1440 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
1444 " Cannot create temporary command file \n"
1454 msgid " %s%s file error"
1459 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1460 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1461 "Commander package."
1463 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
1465 "請由最新的 Midnight Commander\n"
1469 msgid " ~/%s file error "
1474 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1475 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1479 msgid "DialogTitle|Copy"
1482 msgid "DialogTitle|Move"
1485 msgid "DialogTitle|Delete"
1488 msgid " Cannot make the hardlink "
1489 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
1493 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1496 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
1500 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1502 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1504 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
1510 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1513 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
1521 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1529 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1532 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
1540 " are the same file "
1541 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1545 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1548 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
1553 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1556 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1561 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1564 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
1569 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1572 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
1575 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1576 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
1580 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1583 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
1588 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1591 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1596 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1599 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
1604 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1607 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
1612 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1615 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
1623 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1626 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
1631 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1634 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
1637 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1638 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
1645 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1648 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
1653 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1656 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
1661 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1669 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1672 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
1677 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1680 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
1685 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1688 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1693 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1696 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
1700 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1701 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
1705 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1708 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1713 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1724 " are the same directory "
1725 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1728 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1729 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
1732 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1733 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
1737 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1740 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1745 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1753 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1760 msgid "Directory scanning"
1763 msgid "FileOperation|Copy"
1766 msgid "FileOperation|Move"
1769 msgid "FileOperation|Delete"
1773 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1774 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1792 msgid "files/directories"
1795 msgid " with source mask:"
1805 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1806 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
1808 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1809 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
1816 " Directory not empty. \n"
1817 " Delete it recursively? "
1825 " Background process: Directory not empty \n"
1826 " Delete it recursively? "
1829 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
1839 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1873 msgid "Target file already exists!"
1874 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
1877 msgid "Source date: %s, size %llu"
1878 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
1881 msgid "Target date: %s, size %llu"
1882 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
1885 msgid "Source date: %s, size %u"
1886 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
1889 msgid "Target date: %s, size %u"
1890 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
1892 msgid "If &size differs"
1898 msgid "Overwrite all targets?"
1907 msgid "Overwrite this target?"
1910 msgid " File exists "
1913 msgid " Background process: File exists "
1914 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
1919 msgid "&Stable Symlinks"
1923 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1926 msgid "preserve &Attributes"
1929 msgid "follow &Links"
1936 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1967 msgid " Malformed regular expression "
1971 msgid "Cas&e sensitive"
1974 msgid "&Find recursively"
1977 msgid "S&kip hidden"
1980 msgid "&All charsets"
1984 msgid "Case sens&itive"
1988 msgid "Re&gular expression"
1994 msgid "All cha&rsets"
2015 msgid "Grepping in %s"
2022 msgid "Searching %s"
2028 msgid " Help file format error\n"
2031 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2032 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2035 msgid " Cannot find node %s in help file "
2036 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2041 msgid "ButtonBar|Index"
2044 msgid "ButtonBar|Prev"
2065 msgid "&Add current"
2072 msgid "Fr&ee VFSs now"
2078 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2079 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2081 msgid "Active VFS directories"
2084 msgid "Directory hotlist"
2087 msgid " Directory path "
2090 msgid " Directory label "
2097 msgid "New hotlist entry"
2100 msgid "Directory label"
2103 msgid "Directory path"
2106 msgid " New hotlist group "
2109 msgid "Name of new group"
2113 msgid "Label for \"%s\":"
2114 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2116 msgid " Add to hotlist "
2124 " Are you sure you want to remove this entry?"
2129 " Group not empty.\n"
2136 msgid " Top level group "
2139 msgid " Hotlist Load "
2144 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2145 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2148 msgid "Midnight Commander %s"
2149 msgstr "Midnight Commander %s"
2156 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2157 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2159 msgid "No node information"
2163 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2164 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2166 msgid "No space information"
2173 msgid "non-local vfs"
2181 msgid "Filesystem: %s"
2185 msgid "Accessed: %s"
2189 msgid "Modified: %s"
2192 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2198 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2206 msgid " (%ld block)"
2207 msgid_plural " (%ld blocks)"
2208 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
2209 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
2212 msgid "Owner: %s/%s"
2220 msgid "Mode: %s (%04o)"
2221 msgstr "模式: %s (%04o)"
2224 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2225 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2233 msgid "show free sp&Ace"
2237 msgid "&Xterm window title"
2240 msgid "h&Intbar visible"
2243 msgid "&Keybar visible"
2246 msgid "command &Prompt"
2249 msgid "show &Mini status"
2252 msgid "menu&Bar visible"
2255 msgid "&Equal split"
2258 msgid "pe&Rmissions"
2264 msgid " Panel split "
2267 msgid " Highlight... "
2270 msgid " Other options "
2273 msgid "output lines"
2282 msgid " Teach me a key "
2287 "Please press the %s\n"
2288 "and then wait until this message disappears.\n"
2290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2291 "next to its button.\n"
2293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2299 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
2302 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
2305 msgid " Cannot accept this key "
2309 msgid " You have entered \"%s\""
2310 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
2312 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2317 "It seems that all your keys already\n"
2318 "work fine. That's great."
2327 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2328 "All your keys work well."
2330 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
2333 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2334 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
2336 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2337 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
2339 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2340 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
2342 msgid " The Midnight Commander "
2343 msgstr " The Midnight Commander "
2345 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2346 msgstr " 你確定要離開本程式?"
2348 msgid "&Listing mode..."
2359 msgid "&Sort order..."
2366 msgid "&Encoding..."
2369 msgid "&Network link..."
2372 msgid "FT&P link..."
2376 msgid "S&hell link..."
2379 msgid "SM&B link..."
2391 msgid "Vie&w file..."
2395 msgid "&Filtered view"
2410 msgid "Edit s&ymlink"
2417 msgid "&Advanced chown"
2421 msgid "&Rename/Move"
2433 msgid "Select &group"
2437 msgid "U&nselect group"
2441 msgid "Reverse selec&tion"
2452 msgid "&Directory tree"
2459 msgid "S&wap panels"
2463 msgid "Switch &panels on/off"
2467 msgid "&Compare directories"
2471 msgid "E&xternal panelize"
2475 msgid "Show directory s&izes"
2479 msgid "Command &history"
2483 msgid "Di&rectory hotlist"
2487 msgid "&Active VFS list"
2488 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
2491 msgid "&Background jobs"
2494 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2495 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
2497 msgid "&Listing format edit"
2500 msgid "Edit &extension file"
2503 msgid "Edit &menu file"
2506 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2509 msgid "&Configuration..."
2516 msgid "C&onfirmation..."
2519 msgid "&Display bits..."
2522 msgid "&Virtual FS..."
2541 msgid " Information "
2545 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2546 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2547 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2550 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
2551 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
2552 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
2555 msgid "ButtonBar|Menu"
2558 msgid "ButtonBar|View"
2561 msgid "ButtonBar|Edit"
2564 msgid "ButtonBar|RenMov"
2567 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2570 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2571 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
2574 msgid "Cannot create %s directory"
2577 msgid "safe de&Lete"
2580 msgid "cd follows lin&Ks"
2581 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
2583 msgid "L&ynx-like motion"
2584 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
2586 msgid "rotatin&G dash"
2589 msgid "co&Mplete: show all"
2592 msgid "&Use internal view"
2595 msgid "use internal ed&It"
2601 msgid "&Auto save setup"
2604 msgid "shell &Patterns"
2607 msgid "Compute &Totals"
2610 msgid "&Verbose operation"
2613 msgid "Mkdir autoname"
2616 msgid "&Fast dir reload"
2619 msgid "mi&X all files"
2622 msgid "&Drop down menus"
2625 msgid "ma&Rk moves down"
2628 msgid "show &Hidden files"
2631 msgid "show &Backup files"
2634 msgid "Use SI si&ze units"
2640 msgid "on dumb &Terminals"
2646 msgid " Panel options "
2649 msgid " Pause after run... "
2652 msgid "Configure options"
2658 msgid "External panelize"
2664 msgid "Other command"
2667 msgid " Add to external panelize "
2670 msgid " Enter command label: "
2673 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2674 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
2676 msgid "Find rejects after patching"
2677 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2679 msgid "Find *.orig after patching"
2680 msgstr "在補強後找出 *.orig"
2682 msgid "Find SUID and SGID programs"
2683 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
2685 msgid "Cannot invoke command."
2688 msgid "Pipe close failed"
2703 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2704 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2728 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2729 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2745 msgid "&Modify time"
2748 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2749 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2753 msgid "&Access time"
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2761 msgid "C&Hange time"
2773 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2774 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2793 msgid "<readlink failed>"
2798 msgid_plural "%s bytes"
2803 msgid "%s in %d file"
2804 msgid_plural "%s in %d files"
2805 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
2806 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
2809 msgid "Unknown tag on display format: "
2810 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
2812 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2813 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
2815 msgid " Do you really want to execute? "
2818 msgid " Not implemented yet "
2821 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2825 msgid " Invalid token number %d "
2832 msgid "&Regular expression"
2838 msgid "Wildcard search"
2842 msgid "Choose codepage"
2845 msgid "- < No translation >"
2850 "Cannot save file %s:\n"
2852 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
2856 "Unable to load '%s' skin.\n"
2857 "Default skin has been loaded"
2862 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2863 "Default skin has been loaded"
2867 "GNU Midnight Commander is already\n"
2868 "running on this terminal.\n"
2869 "Subshell support will be disabled."
2873 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2874 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
2876 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2877 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
2880 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2881 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
2883 msgid "With builtin Editor\n"
2886 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2887 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
2889 msgid "with terminfo database"
2890 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
2892 msgid "Using the ncurses library"
2893 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2896 msgid "Using the ncursesw library"
2897 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2899 msgid "With optional subshell support"
2900 msgstr "選擇性支援 subshell"
2902 msgid "With subshell support as default"
2903 msgstr "預設支援 subshell"
2905 msgid "With support for background operations\n"
2908 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2909 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
2911 msgid "With mouse support on xterm\n"
2912 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
2915 msgid "With support for X11 events\n"
2918 msgid "With internationalization support\n"
2921 msgid "With multiple codepages support\n"
2925 msgid "Virtual File System:"
2930 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2933 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
2937 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2938 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
2941 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2942 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
2946 " Cannot stat the destination \n"
2953 msgid " Delete %s? "
2956 msgid "ButtonBar|Static"
2959 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2962 msgid "ButtonBar|Rescan"
2965 msgid "ButtonBar|Forget"
2968 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2973 "Cannot write to the %s file:\n"
2979 msgid "Function key 1"
2982 msgid "Function key 2"
2985 msgid "Function key 3"
2988 msgid "Function key 4"
2991 msgid "Function key 5"
2994 msgid "Function key 6"
2997 msgid "Function key 7"
3000 msgid "Function key 8"
3003 msgid "Function key 9"
3006 msgid "Function key 10"
3009 msgid "Function key 11"
3012 msgid "Function key 12"
3015 msgid "Function key 13"
3018 msgid "Function key 14"
3021 msgid "Function key 15"
3024 msgid "Function key 16"
3027 msgid "Function key 17"
3030 msgid "Function key 18"
3033 msgid "Function key 19"
3036 msgid "Function key 20"
3039 msgid "Backspace key"
3040 msgstr "Backspace 鍵"
3045 msgid "Up arrow key"
3048 msgid "Down arrow key"
3051 msgid "Left arrow key"
3054 msgid "Right arrow key"
3060 msgid "Page Down key"
3061 msgstr "Page Down 鍵"
3072 msgid "Completion/M-tab"
3073 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
3081 msgid "Slash on keypad"
3091 msgid "Left arrow keypad"
3094 msgid "Right arrow keypad"
3097 msgid "Up arrow keypad"
3100 msgid "Down arrow keypad"
3103 msgid "Home on keypad"
3104 msgstr "數字區的 Home 鍵"
3106 msgid "End on keypad"
3109 msgid "Page Down keypad"
3110 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
3112 msgid "Page Up keypad"
3113 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
3115 msgid "Insert on keypad"
3116 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
3118 msgid "Delete on keypad"
3121 msgid "Enter on keypad"
3122 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
3125 msgid "Function key 21"
3129 msgid "Function key 22"
3133 msgid "Function key 23"
3137 msgid "Function key 24"
3173 msgid "Exclamation mark"
3176 msgid "Question mark"
3186 msgid "Quotation mark"
3227 msgid "Backslash key"
3228 msgstr "Backspace 鍵"
3230 msgid "Number sign #"
3244 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3245 "Check the TERM environment variable.\n"
3247 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
3250 msgid " Format error on file Extensions File "
3251 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3254 msgid " The %%var macro has no default "
3255 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3258 msgid " The %%var macro has no variable "
3259 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3273 msgid " Warning -- ignoring file "
3274 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3278 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3279 "Using it may compromise your security"
3281 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3282 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3285 msgid " No suitable entries found in %s "
3286 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3295 msgstr "%b %e %H:%M"
3298 msgid "%s is not a directory\n"
3302 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3306 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3308 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3312 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3314 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3318 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3322 msgid "Temporary files will not be created\n"
3325 msgid " Pipe failed "
3328 msgid " Dup failed "
3333 " The current line number is %lld.\n"
3334 " Enter the new line number:"
3341 " The current address is %s.\n"
3342 " Enter the new address:"
3347 msgid " Goto Address "
3351 msgid " Invalid address "
3355 msgid " Cannot spawn child process "
3358 msgid "Empty output from child filter"
3361 msgid "ButtonBar|Ascii"
3364 msgid "ButtonBar|Goto"
3367 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3370 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3373 msgid "ButtonBar|Wrap"
3376 msgid "ButtonBar|Hex"
3379 msgid "ButtonBar|Line"
3382 msgid "ButtonBar|Raw"
3385 msgid "ButtonBar|Parse"
3388 msgid "ButtonBar|Unform"
3391 msgid "ButtonBar|Format"
3399 msgid "Offset 0x%08lx"
3400 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3403 msgid "Line %lu Col %lu"
3416 " Error while closing the file: \n"
3418 " Data may have been written or not. "
3423 " Cannot save file: \n"
3425 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3429 " Cannot open \"%s\"\n"
3437 " Cannot stat \"%s\"\n"
3443 msgid " Cannot view: not a regular file "
3444 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3446 msgid "Seeking to search result"
3452 msgid "Background process:"
3457 "Cannot open cpio archive\n"
3465 "Premature end of cpio archive\n"
3473 "Inconsistent hardlinks of\n"
3484 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3485 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3489 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3497 "Unexpected end of file\n"
3504 msgid "Directory cache expired for %s"
3507 msgid "Starting linear transfer..."
3511 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3512 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
3515 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3516 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
3518 msgid "Getting file"
3523 "Cannot open %s archive\n"
3529 msgid "Inconsistent extfs archive"
3530 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
3533 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3534 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3536 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3537 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3539 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3540 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3542 msgid " fish: Password required for "
3543 msgstr " fish: 必需有密碼 "
3545 msgid "fish: Sending password..."
3546 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3548 msgid "fish: Sending initial line..."
3549 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3551 msgid "fish: Handshaking version..."
3554 msgid "fish: Setting up current directory..."
3555 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
3558 msgid "fish: Connected, home %s."
3559 msgstr "fisk: 連結至 %s"
3562 msgid "fish: Reading directory %s..."
3563 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
3574 msgid "fish: store %s: sending command..."
3575 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
3577 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3578 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
3581 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3582 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
3587 msgid "Aborting transfer..."
3590 msgid "Error reported after abort."
3593 msgid "Aborted transfer would be successful."
3597 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3598 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
3600 msgid " FTP: Password required for "
3601 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3603 msgid "ftpfs: sending login name"
3604 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
3606 msgid "ftpfs: sending user password"
3607 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3610 msgid "FTP: Account required for user %s"
3611 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3618 msgid "ftpfs: sending user account"
3619 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3621 msgid "ftpfs: logged in"
3625 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3626 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
3628 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3629 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
3636 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3637 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
3639 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3640 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
3643 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3644 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
3647 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3648 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
3651 msgid "ftpfs: invalid address family"
3652 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
3655 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3656 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3659 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3660 msgstr " 無法建立插座: %s"
3662 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3663 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3665 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3666 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
3669 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3670 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
3672 msgid "ftpfs: abort failed"
3673 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
3675 msgid "ftpfs: CWD failed."
3676 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
3678 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3679 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
3681 msgid "Resolving symlink..."
3685 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3686 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
3688 msgid "(strict rfc959)"
3689 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
3691 msgid "(chdir first)"
3694 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3695 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
3698 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3699 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
3702 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3703 "Remove password or correct mode."
3705 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
3706 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
3711 msgid " The server does not support this version "
3712 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
3715 " The remote server is not running on a system port \n"
3716 " you need a password to log in, but the information may \n"
3717 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3719 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
3720 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
3721 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
3723 msgid " MCFS Password required "
3724 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
3726 msgid " Invalid password "
3730 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3734 msgid " Cannot create socket: %s "
3735 msgstr " 無法建立插座: %s"
3738 msgid " Cannot connect to server: %s "
3739 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
3741 msgid " Too many open connections "
3746 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3754 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3757 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
3762 " reconnect to %s failed\n"
3768 msgid " Authentication failed "
3772 msgid " Error %s creating directory %s "
3773 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
3776 msgid " Error %s removing directory %s "
3777 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
3780 msgid " %s opening remote file %s "
3781 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3784 msgid " %s removing remote file %s "
3785 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3788 msgid " %s renaming files\n"
3789 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
3793 "Cannot open tar archive\n"
3799 msgid "Inconsistent tar archive"
3800 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
3802 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3803 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
3809 "doesn't look like a tar archive."
3815 msgid " undelfs: error "
3816 msgstr " undelfs: 錯誤 "
3818 msgid " not enough memory "
3821 msgid " while allocating block buffer "
3822 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
3825 msgid " open_inode_scan: %d "
3826 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
3829 msgid " while starting inode scan %d "
3830 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
3833 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3834 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
3837 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3838 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
3840 msgid " no more memory while reallocating array "
3841 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
3844 msgid " while doing inode scan %d "
3845 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
3847 msgid " Ext2lib error "
3848 msgstr " ext2lib 錯誤 "
3851 msgid " Cannot open file %s "
3852 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
3854 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3855 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
3859 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3865 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3866 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
3870 " Cannot load block bitmap from: \n"
3876 msgid " vfs_info is not fs! "
3877 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
3879 msgid " You have to chdir to extract files first "
3880 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
3882 msgid " while iterating over blocks "
3883 msgstr " 當由 block 覆合時"
3885 msgid "Cannot parse:"
3888 msgid "More parsing errors will be ignored."
3889 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
3891 msgid "Internal error:"
3894 msgid "Changes to file lost"
3897 #~ msgid "File: None"
3900 #~ msgid "Do backups -->"
3901 #~ msgstr "進行備份 -->"
3903 #~ msgid "Extension:"
3907 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
3912 #~ msgid "Save &as... F12"
3913 #~ msgstr "另存新檔... F12"
3915 #~ msgid "A&bout... "
3918 #~ msgid "&Quit F10"
3921 #~ msgid "&New C-x k"
3922 #~ msgstr "新的 C-x k"
3924 #~ msgid "Copy to &file... "
3925 #~ msgstr "複製到檔案... "
3928 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3929 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
3932 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3933 #~ msgstr "選取欄 S-F3"
3944 #~ msgid "&Delete F8"
3948 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3949 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
3952 #~ msgid "&Undo C-u"
3956 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3957 #~ msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
3960 #~ msgid "&End C-PgDn"
3961 #~ msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
3964 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3965 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
3968 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3969 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
3972 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3973 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
3976 #~ msgid "&Next bookmark "
3977 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
3980 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3981 #~ msgstr "排序... M-t"
3984 #~ msgid "&Flush bookmark "
3987 #~ msgid "&Search... F7"
3990 #~ msgid "&Replace... F4"
3993 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3994 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
3997 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3998 #~ msgstr "排序... M-t"
4000 #~ msgid "Delete macr&o... "
4001 #~ msgstr "刪除巨集... "
4003 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4004 #~ msgstr "排序... M-t"
4006 #~ msgid "&Mail... "
4009 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4010 #~ msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
4012 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4013 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
4016 #~ msgid "Save setu&p"
4022 #~ msgid " Sear/Repl "
4025 #~ msgid " Command "
4028 #~ msgid " Options "
4031 #~ msgid "Intuitive"
4032 #~ msgstr "Intuitive"
4038 #~ msgid "User-defined"
4041 #~ msgid "Key emulation"
4086 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4087 #~ msgstr "快速檢視 C-x q"
4089 #~ msgid "&Info C-x i"
4090 #~ msgstr "訊息 C-x i"
4092 #~ msgid "&Rescan C-r"
4093 #~ msgstr "重新讀取 C-r"
4098 #~ msgid "Vie&w file... "
4099 #~ msgstr "檢視檔案... "
4101 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4102 #~ msgstr "檢視前先過濾 M-!"
4110 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4111 #~ msgstr "改變檔案模式 C-x c"
4113 #~ msgid "&Link C-x l"
4114 #~ msgstr "連結 C-x l"
4116 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4117 #~ msgstr "符號連結 C-x s"
4119 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4120 #~ msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
4122 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4123 #~ msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
4125 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4126 #~ msgstr "更改名稱/搬移 F6"
4128 #~ msgid "&Mkdir F7"
4131 #~ msgid "&Delete F8"
4134 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4135 #~ msgstr "快速改變目錄 M-c"
4137 #~ msgid "select &Group M-+"
4138 #~ msgstr "選取群組 M-+"
4140 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4141 #~ msgstr "取消選取群組 M-\\"
4143 #~ msgid "e&Xit F10"
4146 #~ msgid "&User menu F2"
4147 #~ msgstr "使用者選單 F2"
4149 #~ msgid "&Find file M-?"
4150 #~ msgstr "尋找檔案 M-?"
4152 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4153 #~ msgstr "調換面板 C-u"
4155 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4156 #~ msgstr "比較目錄 C-x d"
4158 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4159 #~ msgstr "外部面板化 C-x !"
4162 #~ msgid "Command &history M-h"
4163 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4165 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4166 #~ msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
4168 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4169 #~ msgstr "背景工作 C-x j"
4171 #~ msgid "learn &Keys..."
4177 #~ msgid " &Command "
4188 #~ msgid "Extension"
4222 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4223 #~ msgstr " chmod 指令 "
4226 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4227 #~ msgstr " chmod 指令 "
4230 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4231 #~ msgstr " chmod 指令 "
4234 #~ msgid "%s not found!"
4235 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4237 #~ msgid "NumLock on keypad"
4238 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4240 #~ msgid " Emacs key: "
4241 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4243 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4244 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4246 #~ msgid "Displays this help message"
4249 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4250 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4253 #~ msgid "unknown option"
4256 #~ msgid "Show this help message"
4259 #~ msgid "Display brief usage message"
4260 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4266 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4267 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4269 #~ msgid "replace &All"
4276 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4277 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4281 #~ msgstr "%b %e %Y"
4284 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4286 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4289 #~ msgid "scanf &Expression"
4290 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4292 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4293 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4296 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4298 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4300 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4301 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4304 #~ msgid " Replacement too long. "
4305 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4310 #~ msgid "&Delete F8"
4313 #~ msgid " The command history is empty "
4314 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4316 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4317 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4320 #~ msgid "Edit &syntax file"
4324 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4325 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4326 #~ "Do not forget to save options."
4328 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4332 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4333 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4335 #~ msgid " Invalid regular expression "
4336 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4338 #~ msgid " Enter regexp:"
4342 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4343 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4345 #~ msgid "with termcap database"
4346 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4366 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4367 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4369 #~ msgid " (%ld blocks)"
4370 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4376 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4377 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4378 #~ " files have been moved now\n"
4380 #~ " Midnight Commander 的\n"
4382 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4384 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4385 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4387 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4388 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4390 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4391 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4393 #~ msgid "Format of the "
4397 #~ " file has changed\n"
4398 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4401 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4406 #~ "mc.ext or use that\n"
4407 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4409 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4412 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4413 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4415 #~ msgid " Cannot open file "
4416 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4463 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4464 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4466 #~ msgid " Socket source routing setup "
4467 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4469 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4470 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4472 #~ msgid " Host name "
4475 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4476 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4482 #~ "refresh stack underflow!\n"
4493 #~ msgid " Listing format edit "
4496 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4497 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4499 #~ msgid "&Drive... M-d"
4500 #~ msgstr "磁碟... M-d"
4502 #~ msgid "Use to debug the background code"
4503 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4506 #~ msgid "Force subshell execution"
4507 #~ msgstr "執行時 sUID"
4509 #~ msgid " No action taken "
4510 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4512 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4513 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"