VFS: fixed lots of missing includes to vfs/vfs.h
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob8aea346d3018062ffc1ff29197bcaf47d66c0bd2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "语法突出显示(&X)"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " 关于 "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " 打开管道读取时失败:"
32 msgid "Error"
33 msgstr "错误"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " 读取管道时发生错误:"
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " 打开管道读取时失败:"
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " 文件太大:"
55 msgid " About "
56 msgstr " 关于 "
58 msgid ""
59 "\n"
60 "                Cooledit  v3.11.5\n"
61 "\n"
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
63 "\n"
64 "       A user friendly text editor written\n"
65 "           for the Midnight Commander.\n"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "        Cooledit   v3.11.5\n"
69 "\n"
70 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
71 "\n"
72 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
73 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
75 msgid "&OK"
76 msgstr "确认(&O)"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
79 msgstr ""
81 msgid "Search"
82 msgstr "搜索"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
87 msgid "Warning"
88 msgstr "警告"
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
91 msgstr ""
93 msgid "&Yes"
94 msgstr "是(&Y)"
96 msgid "&No"
97 msgstr "否(&N)"
99 msgid "&Cancel"
100 msgstr "取消(&C)"
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgstr ""
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " 写入管道时发生错误:"
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
115 #, fuzzy
116 msgid "&Quick save"
117 msgstr "快速保存"
119 #, fuzzy
120 msgid "&Safe save"
121 msgstr "安全保存"
123 msgid "&Do backups with following extension:"
124 msgstr ""
126 msgid "Check &POSIX new line"
127 msgstr ""
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " 编辑保存模式 "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
133 msgstr ""
135 #, fuzzy
136 msgid "C&ontinue"
137 msgstr "继续"
139 msgid "&Do not change"
140 msgstr ""
142 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgstr ""
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgstr ""
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgstr ""
151 msgid "Change line breaks to:"
152 msgstr ""
154 #, fuzzy
155 msgid " Enter file name: "
156 msgstr " 输入行号:"
158 msgid " Save As "
159 msgstr " 保存为"
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " 同名文件已存在。"
164 #, fuzzy
165 msgid "&Overwrite"
166 msgstr "覆盖"
168 msgid " Cannot save file. "
169 msgstr " 保存文件时发生错误。"
171 msgid " Delete macro "
172 msgstr " 删除宏 "
174 msgid " Cannot open temp file "
175 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
177 msgid " Cannot open macro file "
178 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
180 msgid " Cannot overwrite macro file "
181 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
183 msgid " Save macro "
184 msgstr " 保存宏 "
186 msgid " Press the macro's new hotkey: "
187 msgstr " 按下宏的新的热键:"
189 msgid " Press macro hotkey: "
190 msgstr " 按下宏热键:"
192 msgid " Load macro "
193 msgstr " 加载宏 "
195 msgid " Confirm save file? : "
196 msgstr " 确认保存文件?:"
198 msgid " Save file "
199 msgstr " 保存文件 "
201 msgid "&Save"
202 msgstr "保存(&S)"
204 msgid ""
205 " Current text was modified without a file save. \n"
206 " Continue discards these changes. "
207 msgstr ""
208 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
209 " 选择继续将丢失这些修改。"
211 #, fuzzy
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
215 #, fuzzy
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
219 msgid "&User"
220 msgstr "用户(&U)"
222 msgid "&System Wide"
223 msgstr "系统范围(&S)"
225 msgid " Menu edit "
226 msgstr " 菜单编辑 "
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
231 msgid "&Local"
232 msgstr "本地(&L)"
234 msgid " Load "
235 msgstr " 加载 "
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
240 #, fuzzy
241 msgid "Replace"
242 msgstr "替换(&R)"
244 msgid " Replace "
245 msgstr " 替换 "
247 #, c-format
248 msgid " %ld replacements made. "
249 msgstr " 替换了 %ld 处。"
251 msgid "Quit"
252 msgstr "退出"
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
257 #, fuzzy
258 msgid "&Cancel quit"
259 msgstr "取消退出"
261 #, fuzzy
262 msgid " Error "
263 msgstr "错误"
265 msgid " This function is not implemented. "
266 msgstr ""
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " 复制到剪贴板 "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " 无法保存到文件。"
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " 剪切到剪贴板 "
277 msgid " Goto line "
278 msgstr " 转到行 "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " 输入行号:"
283 msgid " Save Block "
284 msgstr " 保存块 "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " 插入文件 "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
292 msgid " Sort block "
293 msgstr " 排序块 "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
298 msgid " Run Sort "
299 msgstr " 运行 sort "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
304 msgid " Sort "
305 msgstr " 排序 "
307 msgid " Cannot execute sort command "
308 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
310 msgid " Sort returned non-zero: "
311 msgstr " Sort 返回非零值:"
313 msgid "Paste output of external command"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Enter shell command(s):"
318 msgstr " 输入命令标签:"
320 #, fuzzy
321 msgid "External command"
322 msgstr "其它命令"
324 #, fuzzy
325 msgid "Cannot execute command"
326 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
328 msgid "Error creating script:"
329 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
331 msgid "Error reading script:"
332 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
334 msgid "Error closing script:"
335 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
337 msgid "Script created:"
338 msgstr "脚本被创建:"
340 msgid "Process block"
341 msgstr "处理块"
343 msgid " Copies to"
344 msgstr " 复制到 "
346 msgid " Subject"
347 msgstr " 标题 "
349 msgid " To"
350 msgstr " 收件人 "
352 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
355 msgid " Mail "
356 msgstr " 邮件 "
358 msgid " Insert Literal "
359 msgstr " 字面插入 "
361 msgid " Press any key: "
362 msgstr " 按下任意键:"
364 msgid " Execute Macro "
365 msgstr " 执行宏 "
367 msgid "All charsets"
368 msgstr ""
370 #, fuzzy
371 msgid "&Whole words"
372 msgstr "仅整词(&W)"
374 #, fuzzy
375 msgid "In se&lection"
376 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
378 msgid "&Backwards"
379 msgstr "向上(&B)"
381 msgid "case &Sensitive"
382 msgstr "大小写敏感(&S)"
384 msgid " Enter replacement string:"
385 msgstr " 输入替换字符串:"
387 msgid " Enter search string:"
388 msgstr " 输入查找字符串:"
390 #, fuzzy
391 msgid "&Find all"
392 msgstr "搜索文件"
394 msgid "Cancel"
395 msgstr "取消"
397 msgid "&Skip"
398 msgstr "跳过(&S)"
400 msgid "A&ll"
401 msgstr "全部(&L)"
403 msgid "&Replace"
404 msgstr "替换(&R)"
406 msgid " Replace with: "
407 msgstr " 替换为:"
409 msgid " Confirm replace "
410 msgstr " 确认替换 "
412 msgid "&Dismiss"
413 msgstr "取消(&D)"
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "File \"%s\" is already being edited\n"
418 "User: %s\n"
419 "Process ID: %d"
420 msgstr ""
422 msgid "File locked"
423 msgstr ""
425 msgid "&Grab lock"
426 msgstr ""
428 msgid "&Ignore lock"
429 msgstr ""
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "打开文件(&O)..."
434 #, fuzzy
435 msgid "&New"
436 msgstr "名字(&N)"
438 #, fuzzy
439 msgid "Save &as..."
440 msgstr "保存设置(&S)"
442 #, fuzzy
443 msgid "&Insert file..."
444 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
446 #, fuzzy
447 msgid "Cop&y to file..."
448 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
450 #, fuzzy
451 msgid "&User menu..."
452 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
454 #, fuzzy
455 msgid "A&bout..."
456 msgstr "布局(&L)..."
458 msgid "&Quit"
459 msgstr "退出(&Q)"
461 #, fuzzy
462 msgid "&Toggle mark"
463 msgstr "清除标记位(&L)"
465 msgid "&Mark columns"
466 msgstr ""
468 #, fuzzy
469 msgid "Toggle &ins/overw"
470 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Copy"
474 msgstr "复制"
476 msgid "&Move"
477 msgstr "移动(&M)"
479 msgid "&Delete"
480 msgstr "删除(&D)"
482 #, fuzzy
483 msgid "C&opy to clipfile"
484 msgstr "复制到文件(&F)...    "
486 #, fuzzy
487 msgid "C&ut to clipfile"
488 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
490 msgid "&Paste from clipfile"
491 msgstr ""
493 #, fuzzy
494 msgid "Toggle bookmar&k"
495 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
497 #, fuzzy
498 msgid "&Next bookmark"
499 msgstr "设置标记位(&E)"
501 #, fuzzy
502 msgid "Pre&v bookmark"
503 msgstr "排序(&T)...             M-t"
505 #, fuzzy
506 msgid "&Flush bookmark"
507 msgstr "邮寄(&M)...                 "
509 msgid "&Undo"
510 msgstr ""
512 msgid "&Beginning"
513 msgstr ""
515 #, fuzzy
516 msgid "&End"
517 msgstr "Inode(&I)"
519 #, fuzzy
520 msgid "&Search..."
521 msgstr "搜索"
523 #, fuzzy
524 msgid "Search &again"
525 msgstr "再次查找(&A)      F17"
527 #, fuzzy
528 msgid "&Replace..."
529 msgstr "替换(&R)"
531 #, fuzzy
532 msgid "&Go to line..."
533 msgstr " 转到行 "
535 #, fuzzy
536 msgid "Toggle li&ne state"
537 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
539 #, fuzzy
540 msgid "Go to matching &bracket"
541 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
543 #, fuzzy
544 msgid "Find declaration"
545 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
547 msgid "Back from declaration"
548 msgstr ""
550 msgid "Forward to declaration"
551 msgstr ""
553 #, fuzzy
554 msgid "Encod&ing..."
555 msgstr "排序(&T)...             M-t"
557 #, fuzzy
558 msgid "&Refresh screen"
559 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
561 #, fuzzy
562 msgid "&Start record macro"
563 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
565 #, fuzzy
566 msgid "&Finish record macro..."
567 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
569 #, fuzzy
570 msgid "&Execute macro..."
571 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
573 #, fuzzy
574 msgid "Delete macr&o..."
575 msgstr " 删除宏 "
577 #, fuzzy
578 msgid "'ispell' s&pell check"
579 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
581 #, fuzzy
582 msgid "&Mail..."
583 msgstr "过滤(&F)..."
585 #, fuzzy
586 msgid "Insert &literal..."
587 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
589 #, fuzzy
590 msgid "Insert &date/time"
591 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
593 #, fuzzy
594 msgid "Format p&aragraph"
595 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
597 #, fuzzy
598 msgid "Sor&t..."
599 msgstr "排序(&S)..."
601 msgid "Paste o&utput of..."
602 msgstr ""
604 #, fuzzy
605 msgid "E&xternal formatter"
606 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
608 msgid "&General...  "
609 msgstr "常规(&G)..."
611 #, fuzzy
612 msgid "Save &mode..."
613 msgstr "保存模式(&S)..."
615 #, fuzzy
616 msgid "Learn &keys..."
617 msgstr "学习按键(&K)..."
619 #, fuzzy
620 msgid "Syntax &highlighting..."
621 msgstr "语法突出显示(&X)"
623 #, fuzzy
624 msgid "S&yntax file"
625 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
627 #, fuzzy
628 msgid "&Menu file"
629 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
631 msgid "&Save setup"
632 msgstr "保存设置(&S)"
634 #, fuzzy
635 msgid "&File"
636 msgstr "文件"
638 #, fuzzy
639 msgid "&Edit"
640 msgstr "编辑"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Search"
644 msgstr "搜索"
646 #, fuzzy
647 msgid "&Command"
648 msgstr "命令"
650 #, fuzzy
651 msgid "For&mat"
652 msgstr "格式化"
654 #, fuzzy
655 msgid "&Options"
656 msgstr " 选项 (&O) "
658 msgid "None"
659 msgstr "无"
661 msgid "Dynamic paragraphing"
662 msgstr "动态划分段落"
664 msgid "Type writer wrap"
665 msgstr "打字机换行"
667 msgid "Word wrap line length: "
668 msgstr "换行位置:"
670 msgid "Cursor beyond end of line"
671 msgstr ""
673 #, fuzzy
674 msgid "Pers&istent selection"
675 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
677 msgid "Synta&x highlighting"
678 msgstr "语法突出显示(&X)"
680 msgid "Visible tabs"
681 msgstr ""
683 msgid "Visible trailing spaces"
684 msgstr ""
686 #, fuzzy
687 msgid "Save file &position"
688 msgstr " 保存文件 "
690 msgid "Confir&m before saving"
691 msgstr "保存前确认(&M)"
693 msgid "&Return does autoindent"
694 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
696 msgid "Tab spacing: "
697 msgstr "制表位间距:"
699 msgid "Fill tabs with &spaces"
700 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
702 msgid "&Backspace through tabs"
703 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
705 msgid "&Fake half tabs"
706 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
708 msgid "Wrap mode"
709 msgstr "换行模式"
711 msgid " Editor options "
712 msgstr " 编辑器选项 "
714 msgid "ButtonBar|Help"
715 msgstr ""
717 msgid "ButtonBar|Save"
718 msgstr ""
720 msgid "ButtonBar|Mark"
721 msgstr ""
723 msgid "ButtonBar|Replac"
724 msgstr ""
726 msgid "ButtonBar|Copy"
727 msgstr ""
729 msgid "ButtonBar|Move"
730 msgstr ""
732 msgid "ButtonBar|Search"
733 msgstr ""
735 msgid "ButtonBar|Delete"
736 msgstr ""
738 msgid "ButtonBar|PullDn"
739 msgstr ""
741 msgid "ButtonBar|Quit"
742 msgstr ""
744 msgid " Load syntax file "
745 msgstr " 载入语法文件 "
747 #, c-format
748 msgid ""
749 " Cannot open file %s \n"
750 " %s "
751 msgstr ""
752 " 无法打开文件 %s \n"
753 " %s "
755 #, c-format
756 msgid " Error in file %s on line %d "
757 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
759 msgid "&Set"
760 msgstr "设置(&S)"
762 msgid "S&kip"
763 msgstr "跳过(&K)"
765 msgid "Set &all"
766 msgstr "全部设置(&A)"
768 msgid "owner"
769 msgstr "所有者"
771 msgid "group"
772 msgstr "群组"
774 msgid "other"
775 msgstr "其它"
777 msgid "On"
778 msgstr "开"
780 msgid "Flag"
781 msgstr "标志"
783 msgid "Mode"
784 msgstr "模式"
786 #, c-format
787 msgid "%6d of %d"
788 msgstr ""
790 msgid " Chown advanced command "
791 msgstr " Chown 高级命令 "
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot chmod \"%s\" \n"
796 " %s "
797 msgstr ""
798 " 无法 chmod “%s” \n"
799 " %s "
801 #, c-format
802 msgid ""
803 " Cannot chown \"%s\" \n"
804 " %s "
805 msgstr ""
806 " 无法 chown “%s” \n"
807 " %s "
809 msgid "Displays the current version"
810 msgstr "显示当前版本"
812 #, fuzzy
813 msgid "Print data directory"
814 msgstr "目录"
816 #, fuzzy
817 msgid "Print last working directory to specified file"
818 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
820 msgid "Enables subshell support (default)"
821 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
823 msgid "Disables subshell support"
824 msgstr "禁用子 shell 支持"
826 msgid "Log ftp dialog to specified file"
827 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
829 msgid "Set debug level"
830 msgstr ""
832 msgid "Launches the file viewer on a file"
833 msgstr "在文件上使用文件查看器"
835 msgid "Edits one file"
836 msgstr "编辑一个文件"
838 msgid "Forces xterm features"
839 msgstr "强制使用 xterm 特性"
841 msgid "Disable mouse support in text version"
842 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
844 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
845 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
847 msgid "To run on slow terminals"
848 msgstr "要在慢速的终端上运行"
850 msgid "Use stickchars to draw"
851 msgstr ""
853 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
854 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
856 #, fuzzy
857 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
858 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
860 msgid "Requests to run in black and white"
861 msgstr "请求运行在黑白模式"
863 msgid "Request to run in color mode"
864 msgstr "请求运行在彩色模式"
866 msgid "Specifies a color configuration"
867 msgstr "指定颜色配置"
869 msgid "Show mc with specified skin"
870 msgstr ""
872 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
873 #, fuzzy
874 msgid ""
875 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
876 "\n"
877 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
878 "\n"
879 "Keywords:\n"
880 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
881 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
882 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
883 "                 errdhotfocus\n"
884 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
885 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
886 "                 editlinestate\n"
887 msgstr ""
888 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
889 "\n"
890 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
891 "\n"
892 "关键字:\n"
893 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
894 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
895 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
896 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
897 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
898 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
899 "core\n"
900 "\n"
901 "颜色:\n"
902 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
903 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
904 "  brightcyan, lightgray and white\n"
905 "\n"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
908 msgid ""
909 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
910 "\n"
911 "Colors:\n"
912 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
913 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
914 "   brightcyan, lightgray and white\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
918 #, fuzzy
919 msgid "Color options"
920 msgstr "配置选项"
922 msgid "+number"
923 msgstr ""
925 #, fuzzy
926 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
927 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
929 msgid "Set initial line number for the internal editor"
930 msgstr ""
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
935 "to mc-devel@gnome.org\n"
936 msgstr ""
937 "\n"
938 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
939 "到 mc-devel@gnome.org\n"
941 #, c-format
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
945 #, fuzzy
946 msgid "Main options"
947 msgstr " 面板选项 "
949 #, fuzzy
950 msgid "Terminal options"
951 msgstr " 其它选项 "
953 msgid " Background process error "
954 msgstr " 后台进程错误 "
956 msgid " Unknown error in child "
957 msgstr " 子进程未知错误 "
959 msgid " Child died unexpectedly "
960 msgstr " 子进程异常退出 "
962 msgid " Background protocol error "
963 msgstr " 后台协议错误 "
965 msgid ""
966 " Background process sent us a request for more arguments \n"
967 " than we can handle. \n"
968 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
970 msgid "&Full file list"
971 msgstr "完整文件列表(&F)"
973 msgid "&Brief file list"
974 msgstr "简单文件列表(&B)"
976 msgid "&Long file list"
977 msgstr "长文件列表(&L)"
979 msgid "&User defined:"
980 msgstr "用户定义(&U):"
982 msgid "Listing mode"
983 msgstr "列表模式"
985 msgid "user &Mini status"
986 msgstr "用户简要状态(&M)"
988 msgid "&Reverse"
989 msgstr "反向(&R)"
991 #, fuzzy
992 msgid "Case sensi&tive"
993 msgstr "大小写敏感(&T)"
995 msgid "Executable &first"
996 msgstr ""
998 msgid "Sort order"
999 msgstr "排序"
1001 msgid " Confirmation "
1002 msgstr " 确认 "
1004 #, fuzzy
1005 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1006 msgstr " 删除时确认(&D) "
1008 msgid " confirm &Exit "
1009 msgstr " 退出时确认(&E) "
1011 msgid " confirm e&Xecute "
1012 msgstr " 执行时确认(&X) "
1014 msgid " confirm o&Verwrite "
1015 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1017 msgid " confirm &Delete "
1018 msgstr " 删除时确认(&D) "
1020 #, fuzzy
1021 msgid "UTF-8 output"
1022 msgstr "8 位输出"
1024 msgid "Full 8 bits output"
1025 msgstr "8 位输出"
1027 msgid "ISO 8859-1"
1028 msgstr "ISO 8859-1"
1030 msgid "7 bits"
1031 msgstr "7 位"
1033 msgid "F&ull 8 bits input"
1034 msgstr "8 位输入(&U)"
1036 msgid " Display bits "
1037 msgstr " 显示位 "
1039 msgid "Other 8 bit"
1040 msgstr "其它 8 位"
1042 msgid "Input / display codepage:"
1043 msgstr "输入/显示代码页:"
1045 msgid "&Select"
1046 msgstr "选择(&S)"
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1050 msgstr "保存模式(&S)..."
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Use &passive mode"
1054 msgstr "保存模式(&S)..."
1056 msgid "&Use ~/.netrc"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Always use ftp proxy"
1060 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1062 msgid "sec"
1063 msgstr "秒"
1065 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1066 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1068 msgid "ftp anonymous password:"
1069 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1071 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1072 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1074 msgid " Virtual File System Setting "
1075 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
1077 msgid "cd"
1078 msgstr "cd"
1080 msgid "Quick cd"
1081 msgstr "快速 cd"
1083 msgid "Symbolic link filename:"
1084 msgstr "符号链接文件名:"
1086 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1087 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1089 msgid "Symbolic link"
1090 msgstr "符号链接"
1092 msgid "Running "
1093 msgstr "正在运行"
1095 msgid "Stopped"
1096 msgstr "已停止"
1098 msgid "&Stop"
1099 msgstr "停止(&S)"
1101 msgid "&Resume"
1102 msgstr "继续(&R)"
1104 msgid "&Kill"
1105 msgstr "杀死(&K)"
1107 msgid "Background Jobs"
1108 msgstr "后台任务"
1110 msgid "Domain:"
1111 msgstr "域:"
1113 msgid "Username:"
1114 msgstr "用户名:"
1116 msgid "Password:"
1117 msgstr "口令:"
1119 #, c-format
1120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1123 #, c-format
1124 msgid "Warning: file %s not found\n"
1125 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1127 msgid "7-bit ASCII"
1128 msgstr ""
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1132 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1134 msgid "execute/search by others"
1135 msgstr "可被他人执行/搜索"
1137 msgid "write by others"
1138 msgstr "可被他人写"
1140 msgid "read by others"
1141 msgstr "可被他人读"
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "可被群组执行/搜索"
1146 msgid "write by group"
1147 msgstr "可被群组写"
1149 msgid "read by group"
1150 msgstr "可被群组读"
1152 msgid "execute/search by owner"
1153 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1155 msgid "write by owner"
1156 msgstr "可被所有者写"
1158 msgid "read by owner"
1159 msgstr "可被所有者读"
1161 msgid "sticky bit"
1162 msgstr "粘附位"
1164 msgid "set group ID on execution"
1165 msgstr "执行时设置群组 ID"
1167 msgid "set user ID on execution"
1168 msgstr "执行时设置用户 ID"
1170 msgid "C&lear marked"
1171 msgstr "清除标记位(&L)"
1173 msgid "S&et marked"
1174 msgstr "设置标记位(&E)"
1176 msgid "&Marked all"
1177 msgstr "全部标记(&M)"
1179 msgid "Name"
1180 msgstr "名字"
1182 msgid "Permissions (Octal)"
1183 msgstr "权限(8进制)"
1185 msgid "Owner name"
1186 msgstr "所有者名"
1188 msgid "Group name"
1189 msgstr "群组名"
1191 msgid "Use SPACE to change"
1192 msgstr "使用空格键来修改"
1194 msgid "an option, ARROW KEYS"
1195 msgstr "选项,光标键"
1197 msgid "to move between options"
1198 msgstr "移到不同选项,"
1200 msgid "and T or INS to mark"
1201 msgstr "T 或 INS 做标记"
1203 msgid " Permission "
1204 msgstr " 权限 "
1206 msgid " File "
1207 msgstr " 文件 "
1209 msgid "Chmod command"
1210 msgstr "Chmod 命令"
1212 msgid "Set &users"
1213 msgstr "设置用户(&U)"
1215 msgid "Set &groups"
1216 msgstr "设置群组(&G)"
1218 msgid " Name "
1219 msgstr " 名字 "
1221 msgid " Owner name "
1222 msgstr " 所有者名字 "
1224 msgid " Group name "
1225 msgstr " 群组名字 "
1227 msgid " Size "
1228 msgstr " 大小 "
1230 msgid " User name "
1231 msgstr " 用户名 "
1233 msgid " Chown command "
1234 msgstr " Chown 命令 "
1236 msgid "<Unknown user>"
1237 msgstr "<未知用户>"
1239 msgid "<Unknown group>"
1240 msgstr "<未知群组>"
1242 msgid "Files tagged, want to cd?"
1243 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1245 msgid "Cannot change directory"
1246 msgstr "无法改变目录"
1248 msgid " View file "
1249 msgstr " 查看文件 "
1251 msgid " Filename:"
1252 msgstr " 文件名:"
1254 msgid " Filtered view "
1255 msgstr " 过滤视图 "
1257 msgid " Filter command and arguments:"
1258 msgstr " 过滤命令和参数:"
1260 msgid "Create a new Directory"
1261 msgstr "创建新目录"
1263 msgid " Enter directory name:"
1264 msgstr " 输入目录名字:"
1266 msgid " Filter "
1267 msgstr " 过滤 "
1269 msgid " Set expression for filtering filenames"
1270 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1272 msgid "&Using shell patterns"
1273 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1275 #, fuzzy
1276 msgid "&Case sensitive"
1277 msgstr "大小写敏感(&T)"
1279 #, fuzzy
1280 msgid "&Files only"
1281 msgstr "仅大小(&S)"
1283 msgid " Select "
1284 msgstr " 选择 "
1286 msgid " Unselect "
1287 msgstr " 取消选择 "
1289 msgid "Extension file edit"
1290 msgstr "扩展文件编辑"
1292 msgid " Which extension file you want to edit? "
1293 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1295 msgid "Highlighting groups file edit"
1296 msgstr ""
1298 #, fuzzy
1299 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1300 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1302 msgid " Compare directories "
1303 msgstr " 比较目录 "
1305 msgid " Select compare method: "
1306 msgstr " 选择比较方法:"
1308 msgid "&Quick"
1309 msgstr "快速(&Q)"
1311 msgid "&Size only"
1312 msgstr "仅大小(&S)"
1314 msgid "&Thorough"
1315 msgstr "仔细(&T)"
1317 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1318 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1320 msgid ""
1321 " Not an xterm or Linux console; \n"
1322 " the panels cannot be toggled. "
1323 msgstr ""
1324 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1325 " 面板无法切换。"
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Link %s to:"
1329 msgstr " 链接:%s "
1331 msgid " Link "
1332 msgstr " 链接 "
1334 #, c-format
1335 msgid " link: %s "
1336 msgstr " 链接:%s "
1338 #, c-format
1339 msgid " symlink: %s "
1340 msgstr " 符号链接:%s "
1342 #, c-format
1343 msgid " Symlink `%s' points to: "
1344 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1346 msgid " Edit symlink "
1347 msgstr " 编辑符号链接 "
1349 #, c-format
1350 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1351 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1353 #, c-format
1354 msgid " edit symlink: %s "
1355 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1357 #, c-format
1358 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1359 msgstr "“%s”不是符号链接"
1361 #, c-format
1362 msgid " Cannot chdir to %s "
1363 msgstr " 无法进入目录 %s "
1365 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1366 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1368 msgid " Link to a remote machine "
1369 msgstr " 链接到远程机器 "
1371 msgid " FTP to machine "
1372 msgstr " FTP 到机器 "
1374 #, fuzzy
1375 msgid " Shell link to machine "
1376 msgstr " SMB 链接到机器 "
1378 msgid " SMB link to machine "
1379 msgstr " SMB 链接到机器 "
1381 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1382 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1384 msgid ""
1385 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1386 "   files on: (F1 for details)"
1387 msgstr ""
1388 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1389 "   (F1 获取详细信息)"
1391 msgid " Setup "
1392 msgstr " 设置 "
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid " Setup saved to ~/%s"
1396 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1401 " %s "
1402 msgstr ""
1403 " 无法进入目录“%s”\n"
1404 " %s "
1406 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1407 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1409 msgid " The shell is already running a command "
1410 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Cannot read directory contents"
1414 msgstr "无法改变目录"
1416 msgid ""
1417 " The Commander can't change to the directory that \n"
1418 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1419 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1420 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1421 msgstr ""
1422 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
1423 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
1424 " 进程额外的访问权限?"
1426 #, c-format
1427 msgid "Press any key to continue..."
1428 msgstr "按任意键继续..."
1430 #, c-format
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1434 #, c-format
1435 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1436 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 " Cannot create temporary command file \n"
1441 " %s "
1442 msgstr ""
1443 " 无法创建临时命令文件 \n"
1444 " %s "
1446 msgid " Parameter "
1447 msgstr " 参数 "
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid " %s%s file error"
1451 msgstr " 文件错误 "
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1456 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1457 "Commander package."
1458 msgstr ""
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid " ~/%s file error "
1462 msgstr " 文件错误 "
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1467 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1468 "it."
1469 msgstr ""
1471 msgid "DialogTitle|Copy"
1472 msgstr ""
1474 msgid "DialogTitle|Move"
1475 msgstr ""
1477 msgid "DialogTitle|Delete"
1478 msgstr ""
1480 msgid " Cannot make the hardlink "
1481 msgstr " 无法创建硬链接 "
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1486 " %s "
1487 msgstr ""
1488 " 无法读取源链接“%s” \n"
1489 " %s "
1491 msgid ""
1492 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1493 "\n"
1494 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1495 msgstr ""
1496 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1497 "\n"
1498 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1503 " %s "
1504 msgstr ""
1505 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1506 " %s "
1508 msgid "&Abort"
1509 msgstr "中止(&A)"
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1514 " %s "
1515 msgstr ""
1516 " 无法覆盖目录“%s” \n"
1517 " %s "
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1525 " %s "
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid ""
1529 " `%s' \n"
1530 " and \n"
1531 " `%s' \n"
1532 " are the same file "
1533 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
1541 " %s "
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1549 " %s "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1557 " %s "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " 无法打开源文件“%s” \n"
1565 " %s "
1567 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1568 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1573 " %s "
1574 msgstr ""
1575 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1576 " %s "
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1581 " %s "
1582 msgstr ""
1583 " 无法创建目标文件“%s” \n"
1584 " %s "
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1589 " %s "
1590 msgstr ""
1591 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1592 " %s "
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " 无法读取源文件“%s” \n"
1600 " %s "
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1605 " %s "
1606 msgstr ""
1607 " 无法写入目标文件“%s” \n"
1608 " %s "
1610 msgid "(stalled)"
1611 msgstr "(暂停)"
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " 无法关闭源文件“%s” \n"
1619 " %s "
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1624 " %s "
1625 msgstr ""
1626 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
1627 " %s "
1629 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1630 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1632 msgid "&Keep"
1633 msgstr "保留(&K)"
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1641 " %s "
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
1649 " %s "
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1654 " `%s' "
1655 msgstr ""
1656 " 无法复制循环的符号链接 \n"
1657 " “%s” "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " 目标“%s”必需是目录 \n"
1665 " %s "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " 无法创建目标目录“%s” \n"
1673 " %s "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1689 " %s "
1691 #, c-format
1692 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1693 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1698 " %s "
1699 msgstr ""
1700 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1701 " %s "
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " 无法删除文件“%s” \n"
1709 " %s "
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid ""
1713 " `%s' \n"
1714 " and \n"
1715 " `%s' \n"
1716 " are the same directory "
1717 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1719 #, c-format
1720 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1721 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1723 #, c-format
1724 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1725 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1733 " %s "
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " 无法删除文件“%s” \n"
1741 " %s "
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " 无法删除目录“%s” \n"
1749 " %s "
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Directory scanning"
1753 msgstr "目录路径"
1755 msgid "FileOperation|Copy"
1756 msgstr ""
1758 msgid "FileOperation|Move"
1759 msgstr ""
1761 msgid "FileOperation|Delete"
1762 msgstr ""
1764 #, no-c-format
1765 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1766 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1768 #, no-c-format
1769 msgid "%o %d %f%m"
1770 msgstr "%o %d %f%m"
1772 msgid "file"
1773 msgstr "文件"
1775 msgid "files"
1776 msgstr "文件"
1778 msgid "directory"
1779 msgstr "目录"
1781 msgid "directories"
1782 msgstr "目录"
1784 msgid "files/directories"
1785 msgstr "文件/目录"
1787 msgid " with source mask:"
1788 msgstr " 源掩码:"
1790 msgid " to:"
1791 msgstr " 至:"
1793 #, c-format
1794 msgid "%s?"
1795 msgstr ""
1797 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1798 msgstr " 无法操作“..”! "
1800 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1801 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1803 msgid "&Retry"
1804 msgstr "重试(&R)"
1806 msgid ""
1807 "\n"
1808 "   Directory not empty.   \n"
1809 "   Delete it recursively? "
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "  目录非空。  \n"
1813 "  递归删除它?"
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "   Background process: Directory not empty \n"
1818 "   Delete it recursively? "
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "   后台进程:目录非空 \n"
1822 "   递归删除它?"
1824 msgid " Delete: "
1825 msgstr " 删除:"
1827 msgid "Non&e"
1828 msgstr "无(&E)"
1830 #, c-format
1831 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1832 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1834 #, c-format
1835 msgid "%.2f MB/s"
1836 msgstr "%.2f MB/s"
1838 #, c-format
1839 msgid "%.2f KB/s"
1840 msgstr "%.2f KB/s"
1842 #, c-format
1843 msgid "%ld B/s"
1844 msgstr "%ld B/s"
1846 msgid "File"
1847 msgstr "文件"
1849 msgid "Count"
1850 msgstr "计数"
1852 msgid "Bytes"
1853 msgstr "字节"
1855 msgid "Source"
1856 msgstr "源"
1858 msgid "Target"
1859 msgstr "目标"
1861 msgid "Deleting"
1862 msgstr "正在删除"
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Target file already exists!"
1866 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Source date: %s, size %llu"
1870 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Target date: %s, size %llu"
1874 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Source date: %s, size %u"
1878 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Target date: %s, size %u"
1882 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1884 msgid "If &size differs"
1885 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1887 msgid "&Update"
1888 msgstr "更新(&U)"
1890 msgid "Overwrite all targets?"
1891 msgstr "覆盖所有目标?"
1893 msgid "&Reget"
1894 msgstr "重新获取(&R)"
1896 msgid "A&ppend"
1897 msgstr "追加(&P)"
1899 msgid "Overwrite this target?"
1900 msgstr "覆盖该目标?"
1902 msgid " File exists "
1903 msgstr " 文件已存在 "
1905 msgid " Background process: File exists "
1906 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1908 msgid "&Background"
1909 msgstr "后台(&B)"
1911 msgid "&Stable Symlinks"
1912 msgstr "稳定符号链接(&S)"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1916 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1918 msgid "preserve &Attributes"
1919 msgstr "保留属性(&A)"
1921 msgid "follow &Links"
1922 msgstr "跟随链接(&L)"
1924 msgid "to:"
1925 msgstr "至:"
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1929 msgstr ""
1930 "无效的源模式“%s”\n"
1931 " %s "
1933 msgid "&Suspend"
1934 msgstr "挂起(&S)"
1936 msgid "Con&tinue"
1937 msgstr "继续(&T)"
1939 msgid "&Chdir"
1940 msgstr "改目录(&C)"
1942 msgid "&Again"
1943 msgstr "再次(&A)"
1945 msgid "Pane&lize"
1946 msgstr ""
1948 msgid "&View - F3"
1949 msgstr "查看(&V) - F3"
1951 msgid "&Edit - F4"
1952 msgstr "编辑(&E) - F4"
1954 #, c-format
1955 msgid "Found: %ld"
1956 msgstr ""
1958 #, fuzzy
1959 msgid " Malformed regular expression "
1960 msgstr "  不正确的正则表达式 "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Cas&e sensitive"
1964 msgstr "大小写敏感(&T)"
1966 msgid "&Find recursively"
1967 msgstr ""
1969 msgid "S&kip hidden"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&All charsets"
1973 msgstr ""
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Case sens&itive"
1977 msgstr "大小写敏感(&T)"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Re&gular expression"
1981 msgstr "正则表达式(&R)"
1983 msgid "Fir&st hit"
1984 msgstr ""
1986 msgid "All cha&rsets"
1987 msgstr ""
1989 msgid "&Tree"
1990 msgstr "树(&T)"
1992 msgid "Find File"
1993 msgstr "搜索文件"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Content:"
1997 msgstr "内容:"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "File name:"
2001 msgstr "文件名:"
2003 msgid "Start at:"
2004 msgstr "开始于:"
2006 #, c-format
2007 msgid "Grepping in %s"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Finished"
2011 msgstr "完成"
2013 #, c-format
2014 msgid "Searching %s"
2015 msgstr "正在搜索 %s"
2017 msgid "Searching"
2018 msgstr "正在搜索"
2020 msgid " Help file format error\n"
2021 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2023 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2024 msgstr ""
2026 #, c-format
2027 msgid " Cannot find node %s in help file "
2028 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2030 msgid "Help"
2031 msgstr "帮助"
2033 msgid "ButtonBar|Index"
2034 msgstr ""
2036 msgid "ButtonBar|Prev"
2037 msgstr ""
2039 msgid "&Remove"
2040 msgstr "删除(&R)"
2042 msgid "&Append"
2043 msgstr "追加(&A)"
2045 msgid "&Insert"
2046 msgstr "插入(&I)"
2048 msgid "New &Entry"
2049 msgstr "新项(&E)"
2051 msgid "New &Group"
2052 msgstr "新群组(&G)"
2054 msgid "&Up"
2055 msgstr "上(&U)"
2057 msgid "&Add current"
2058 msgstr "添加当前(&A)"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "&Refresh"
2062 msgstr "反向(&R)"
2064 msgid "Fr&ee VFSs now"
2065 msgstr "释放 VFS(&E)"
2067 msgid "Change &To"
2068 msgstr "改到(&T)"
2070 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2071 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2073 msgid "Active VFS directories"
2074 msgstr "活动的 VFS 目录"
2076 msgid "Directory hotlist"
2077 msgstr ""
2079 msgid " Directory path "
2080 msgstr " 目录路径 "
2082 msgid " Directory label "
2083 msgstr " 目录标签 "
2085 #, c-format
2086 msgid "Moving %s"
2087 msgstr "正在移动 %s"
2089 msgid "New hotlist entry"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Directory label"
2093 msgstr "目录标签"
2095 msgid "Directory path"
2096 msgstr "目录路径"
2098 msgid " New hotlist group "
2099 msgstr ""
2101 msgid "Name of new group"
2102 msgstr "新建组名"
2104 #, c-format
2105 msgid "Label for \"%s\":"
2106 msgstr "“%s”的标签:"
2108 msgid " Add to hotlist "
2109 msgstr ""
2111 msgid " Remove: "
2112 msgstr " 删除: "
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 " Are you sure you want to remove this entry?"
2117 msgstr ""
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 " Group not empty.\n"
2122 " Remove it?"
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 " 组非空。\n"
2126 " 删除它吗?"
2128 msgid " Top level group "
2129 msgstr " 顶级组 "
2131 msgid " Hotlist Load "
2132 msgstr ""
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid ""
2136 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2137 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2139 #, c-format
2140 msgid "Midnight Commander %s"
2141 msgstr "Midnight Commander %s"
2143 #, c-format
2144 msgid "File:       %s"
2145 msgstr "文件:      %s"
2147 #, c-format
2148 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2149 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2151 msgid "No node information"
2152 msgstr "没有节点信息"
2154 #, c-format
2155 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2156 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2158 msgid "No space information"
2159 msgstr "没有空间信息"
2161 #, c-format
2162 msgid "Type:      %s "
2163 msgstr "类型:  %s "
2165 msgid "non-local vfs"
2166 msgstr "非本地 vfs"
2168 #, c-format
2169 msgid "Device:    %s"
2170 msgstr "设备:  %s"
2172 #, c-format
2173 msgid "Filesystem: %s"
2174 msgstr "文件系统:%s"
2176 #, c-format
2177 msgid "Accessed:  %s"
2178 msgstr "访问: %s"
2180 #, c-format
2181 msgid "Modified:  %s"
2182 msgstr "修改: %s"
2184 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Status:    %s"
2187 msgstr "创建: %s"
2189 #, c-format
2190 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "Size:      %s"
2195 msgstr "大小:     %s"
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid " (%ld block)"
2199 msgid_plural " (%ld blocks)"
2200 msgstr[0] " (%ld 个块)"
2201 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2203 #, c-format
2204 msgid "Owner:     %s/%s"
2205 msgstr "所有者:   %s/%s"
2207 #, c-format
2208 msgid "Links:     %d"
2209 msgstr "链接:     %d"
2211 #, c-format
2212 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2213 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2215 #, c-format
2216 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2217 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2219 msgid "&Vertical"
2220 msgstr "垂直(&V)"
2222 msgid "&Horizontal"
2223 msgstr "水平(&H)"
2225 msgid "show free sp&Ace"
2226 msgstr ""
2228 #, fuzzy
2229 msgid "&Xterm window title"
2230 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2232 msgid "h&Intbar visible"
2233 msgstr "提示栏可见(&I)"
2235 msgid "&Keybar visible"
2236 msgstr ""
2238 msgid "command &Prompt"
2239 msgstr "命令提示(&P)"
2241 msgid "show &Mini status"
2242 msgstr "显示简单状态(&M)"
2244 msgid "menu&Bar visible"
2245 msgstr "菜单可见(&B)"
2247 msgid "&Equal split"
2248 msgstr "平分(&E)"
2250 msgid "pe&Rmissions"
2251 msgstr "权限(&R)"
2253 msgid "&File types"
2254 msgstr "文件类型(&F)"
2256 msgid " Panel split "
2257 msgstr " 显示分隔 "
2259 msgid " Highlight... "
2260 msgstr " 突出显示... "
2262 msgid " Other options "
2263 msgstr " 其它选项 "
2265 msgid "output lines"
2266 msgstr "输出行"
2268 msgid "Layout"
2269 msgstr "布局"
2271 msgid "Learn keys"
2272 msgstr "学习按键"
2274 msgid " Teach me a key "
2275 msgstr " 教我一个键 "
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Please press the %s\n"
2280 "and then wait until this message disappears.\n"
2281 "\n"
2282 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2283 "next to its button.\n"
2284 "\n"
2285 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2286 "and wait as well."
2287 msgstr ""
2289 msgid " Cannot accept this key "
2290 msgstr " 无法接受这个按键 "
2292 #, c-format
2293 msgid " You have entered \"%s\""
2294 msgstr " 您输入了“%s”"
2296 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2297 msgid "OK"
2298 msgstr "确认"
2300 msgid ""
2301 "It seems that all your keys already\n"
2302 "work fine. That's great."
2303 msgstr ""
2304 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2305 "实在是太好了。"
2307 msgid "&Discard"
2308 msgstr "放弃(&D)"
2310 msgid ""
2311 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2312 "All your keys work well."
2313 msgstr ""
2314 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2315 "您的所有按键都工作。"
2317 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2318 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2320 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2321 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2324 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2326 msgid " The Midnight Commander "
2327 msgstr " Midnight Commander "
2329 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2330 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2332 msgid "&Listing mode..."
2333 msgstr "列表模式(&L)..."
2335 #, fuzzy
2336 msgid "&Quick view"
2337 msgstr "快速保存"
2339 #, fuzzy
2340 msgid "&Info"
2341 msgstr "Inode(&I)"
2343 msgid "&Sort order..."
2344 msgstr "排序(&S)..."
2346 msgid "&Filter..."
2347 msgstr "过滤(&F)..."
2349 #, fuzzy
2350 msgid "&Encoding..."
2351 msgstr "排序(&T)...             M-t"
2353 msgid "&Network link..."
2354 msgstr "网络链接(&N)..."
2356 msgid "FT&P link..."
2357 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2359 #, fuzzy
2360 msgid "S&hell link..."
2361 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2363 msgid "SM&B link..."
2364 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2366 #, fuzzy
2367 msgid "&Rescan"
2368 msgstr "重新扫描"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&View"
2372 msgstr "查看"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Vie&w file..."
2376 msgstr " 查看文件 "
2378 #, fuzzy
2379 msgid "&Filtered view"
2380 msgstr " 过滤视图 "
2382 msgid "C&hmod"
2383 msgstr ""
2385 #, fuzzy
2386 msgid "&Link"
2387 msgstr "链接(&L)"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "&SymLink"
2391 msgstr "链接(&L)"
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Edit s&ymlink"
2395 msgstr " 编辑符号链接 "
2397 msgid "Ch&own"
2398 msgstr ""
2400 #, fuzzy
2401 msgid "&Advanced chown"
2402 msgstr "高级 chown(&A)          "
2404 #, fuzzy
2405 msgid "&Rename/Move"
2406 msgstr "删除(&R)"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "&Mkdir"
2410 msgstr "建目录"
2412 #, fuzzy
2413 msgid "&Quick cd"
2414 msgstr "快速 cd"
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Select &group"
2418 msgstr "设置群组(&G)"
2420 #, fuzzy
2421 msgid "U&nselect group"
2422 msgstr " 取消选择 "
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Reverse selec&tion"
2426 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "E&xit"
2430 msgstr "编辑"
2432 #, fuzzy
2433 msgid "&User menu"
2434 msgstr " 用户菜单 "
2436 msgid "&Directory tree"
2437 msgstr "目录树(&D)"
2439 #, fuzzy
2440 msgid "&Find file"
2441 msgstr "搜索文件"
2443 msgid "S&wap panels"
2444 msgstr ""
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Switch &panels on/off"
2448 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "&Compare directories"
2452 msgstr " 比较目录 "
2454 #, fuzzy
2455 msgid "E&xternal panelize"
2456 msgstr "其它命令"
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Show directory s&izes"
2460 msgstr "显示目录大小(&I)"
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Command &history"
2464 msgstr "命令历史(&H)"
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Di&rectory hotlist"
2468 msgstr "目录路径"
2470 #, fuzzy
2471 msgid "&Active VFS list"
2472 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
2474 #, fuzzy
2475 msgid "&Background jobs"
2476 msgstr "后台任务"
2478 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2479 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2481 msgid "&Listing format edit"
2482 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2484 msgid "Edit &extension file"
2485 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2487 msgid "Edit &menu file"
2488 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2490 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2491 msgstr ""
2493 msgid "&Configuration..."
2494 msgstr "配置(&C)..."
2496 msgid "&Layout..."
2497 msgstr "布局(&L)..."
2499 #, fuzzy
2500 msgid "C&onfirmation..."
2501 msgstr "确认(&O)..."
2503 msgid "&Display bits..."
2504 msgstr "显示位(&D)..."
2506 msgid "&Virtual FS..."
2507 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2509 #, fuzzy
2510 msgid "&Above"
2511 msgstr " 上(&A) "
2513 #, fuzzy
2514 msgid "&Left"
2515 msgstr " 左(&L) "
2517 #, fuzzy
2518 msgid "&Below"
2519 msgstr " 下(&B) "
2521 #, fuzzy
2522 msgid "&Right"
2523 msgstr " 右(&R) "
2525 msgid " Information "
2526 msgstr " 信息 "
2528 msgid ""
2529 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2530 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2531 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2532 " the details.                                           "
2533 msgstr ""
2534 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
2535 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2536 " 的信息。                                             "
2538 msgid "ButtonBar|Menu"
2539 msgstr ""
2541 msgid "ButtonBar|View"
2542 msgstr ""
2544 msgid "ButtonBar|Edit"
2545 msgstr ""
2547 msgid "ButtonBar|RenMov"
2548 msgstr ""
2550 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2551 msgstr ""
2553 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2554 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Cannot create %s directory"
2558 msgstr "无法改变目录"
2560 msgid "safe de&Lete"
2561 msgstr "安全删除(&L)"
2563 msgid "cd follows lin&Ks"
2564 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2566 msgid "L&ynx-like motion"
2567 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2569 msgid "rotatin&G dash"
2570 msgstr "选择的线(&G)"
2572 msgid "co&Mplete: show all"
2573 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2575 msgid "&Use internal view"
2576 msgstr "使用内部查看(&U)"
2578 msgid "use internal ed&It"
2579 msgstr "使用内部编辑(&I)"
2581 msgid "auto m&Enus"
2582 msgstr "自动菜单(&E)"
2584 msgid "&Auto save setup"
2585 msgstr "自动保存设置(&A)"
2587 msgid "shell &Patterns"
2588 msgstr "shell 模式(&P)"
2590 msgid "Compute &Totals"
2591 msgstr "计算总和(&T)"
2593 msgid "&Verbose operation"
2594 msgstr "冗余操作(&V)"
2596 msgid "Mkdir autoname"
2597 msgstr ""
2599 msgid "&Fast dir reload"
2600 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2602 msgid "mi&X all files"
2603 msgstr "混合所有文件(&X)"
2605 msgid "&Drop down menus"
2606 msgstr "下拉菜单(&D)"
2608 msgid "ma&Rk moves down"
2609 msgstr ""
2611 msgid "show &Hidden files"
2612 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2614 msgid "show &Backup files"
2615 msgstr "显示备份文件(&B)"
2617 msgid "Use SI si&ze units"
2618 msgstr ""
2620 msgid "&Never"
2621 msgstr "从不(&N)"
2623 msgid "on dumb &Terminals"
2624 msgstr "在哑终端上(&T)"
2626 msgid "Alwa&ys"
2627 msgstr "总是(&Y)"
2629 msgid " Panel options "
2630 msgstr " 面板选项 "
2632 msgid " Pause after run... "
2633 msgstr " 运行后暂停... "
2635 msgid "Configure options"
2636 msgstr "配置选项"
2638 msgid "&Add new"
2639 msgstr "添加新(&A)"
2641 msgid "External panelize"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Command"
2645 msgstr "命令"
2647 msgid "Other command"
2648 msgstr "其它命令"
2650 msgid " Add to external panelize "
2651 msgstr ""
2653 msgid " Enter command label: "
2654 msgstr " 输入命令标签:"
2656 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2657 msgstr ""
2659 msgid "Find rejects after patching"
2660 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2662 msgid "Find *.orig after patching"
2663 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2665 msgid "Find SUID and SGID programs"
2666 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2668 msgid "Cannot invoke command."
2669 msgstr "无法调用命令。"
2671 msgid "Pipe close failed"
2672 msgstr "关闭管道失败"
2674 msgid "[dev]"
2675 msgstr ""
2677 msgid "UP--DIR"
2678 msgstr "上级目录"
2680 msgid "SYMLINK"
2681 msgstr "符号链接"
2683 msgid "SUB-DIR"
2684 msgstr "子目录"
2686 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2688 msgid "sort|u"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Unsorted"
2692 msgstr "未排序(&U)"
2694 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2695 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2696 msgid "sort|n"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Name"
2700 msgstr "名字(&N)"
2702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2704 #, fuzzy
2705 msgid "sort|e"
2706 msgstr "未排序(&U)"
2708 msgid "&Extension"
2709 msgstr "扩展(&E)"
2711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2713 msgid "sort|s"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Size"
2717 msgstr "大小(&S)"
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Block Size"
2721 msgstr " 大小 "
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2725 msgid "sort|m"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Modify time"
2729 msgstr "修改时间(&M)"
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2732 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2733 msgid "sort|a"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Access time"
2737 msgstr "访问时间(&A)"
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2741 msgid "sort|h"
2742 msgstr ""
2744 msgid "C&Hange time"
2745 msgstr "修改时间(&C)"
2747 msgid "Permission"
2748 msgstr "权限"
2750 msgid "Perm"
2751 msgstr "权限"
2753 msgid "Nl"
2754 msgstr "Nl"
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2758 msgid "sort|i"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Inode"
2762 msgstr "Inode(&I)"
2764 msgid "UID"
2765 msgstr "UID"
2767 msgid "GID"
2768 msgstr "GID"
2770 msgid "Owner"
2771 msgstr "属主"
2773 msgid "Group"
2774 msgstr "群组"
2776 msgid "<readlink failed>"
2777 msgstr "<readlink 失败>"
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "%s byte"
2781 msgid_plural "%s bytes"
2782 msgstr[0] "%s 字节"
2783 msgstr[1] "%s 字节"
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "%s in %d file"
2787 msgid_plural "%s in %d files"
2788 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2789 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2791 msgid "Unknown tag on display format: "
2792 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2794 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2795 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2797 msgid " Do you really want to execute? "
2798 msgstr " 您真的要执行吗?"
2800 msgid " Not implemented yet "
2801 msgstr ""
2803 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2804 msgstr ""
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid " Invalid token number %d "
2808 msgstr " 无效的目标掩码 "
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Normal"
2812 msgstr "格式化"
2814 msgid "&Regular expression"
2815 msgstr "正则表达式(&R)"
2817 msgid "Hexadecimal"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Wildcard search"
2821 msgstr ""
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Choose codepage"
2825 msgstr " 选择输入代码页"
2827 msgid "-  < No translation >"
2828 msgstr "-  < 没有翻译 >"
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot save file %s:\n"
2833 "%s"
2834 msgstr " 保存文件时发生错误。"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Unable to load '%s' skin.\n"
2839 "Default skin has been loaded"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2845 "Default skin has been loaded"
2846 msgstr ""
2848 msgid ""
2849 "GNU Midnight Commander is already\n"
2850 "running on this terminal.\n"
2851 "Subshell support will be disabled."
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2856 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2858 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2859 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2861 #, c-format
2862 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2863 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2865 msgid "With builtin Editor\n"
2866 msgstr "内建编辑器\n"
2868 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2869 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2871 msgid "with terminfo database"
2872 msgstr "terminfo 数据库"
2874 msgid "Using the ncurses library"
2875 msgstr "使用 ncurses 库"
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Using the ncursesw library"
2879 msgstr "使用 ncurses 库"
2881 msgid "With optional subshell support"
2882 msgstr "可选的 subshell 支持"
2884 msgid "With subshell support as default"
2885 msgstr "默认的子 shell 支持"
2887 msgid "With support for background operations\n"
2888 msgstr "后台操作支持\n"
2890 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2891 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2893 msgid "With mouse support on xterm\n"
2894 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2896 msgid "With support for X11 events\n"
2897 msgstr "X11 事件支持\n"
2899 msgid "With internationalization support\n"
2900 msgstr "国际化支持\n"
2902 msgid "With multiple codepages support\n"
2903 msgstr "多代码页支持\n"
2905 #, c-format
2906 msgid "Virtual File System:"
2907 msgstr "虚拟文件系统:"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2912 "%s\n"
2913 msgstr ""
2914 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
2915 "%s\n"
2917 #, c-format
2918 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2919 msgstr "复制目录“%s”到:"
2921 #, c-format
2922 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2923 msgstr "移动目录“%s”到:"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 " Cannot stat the destination \n"
2928 " %s "
2929 msgstr ""
2930 " 无法查看目标信息 \n"
2931 " %s "
2933 #, c-format
2934 msgid "  Delete %s?  "
2935 msgstr "  删除 %s? "
2937 msgid "ButtonBar|Static"
2938 msgstr ""
2940 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2941 msgstr ""
2943 msgid "ButtonBar|Rescan"
2944 msgstr ""
2946 msgid "ButtonBar|Forget"
2947 msgstr ""
2949 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2950 msgstr ""
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Cannot write to the %s file:\n"
2955 "%s\n"
2956 msgstr ""
2957 "无法写入 %s 文件:\n"
2958 "%s\n"
2960 msgid "Function key 1"
2961 msgstr "F1"
2963 msgid "Function key 2"
2964 msgstr "F2"
2966 msgid "Function key 3"
2967 msgstr "F3"
2969 msgid "Function key 4"
2970 msgstr "F4"
2972 msgid "Function key 5"
2973 msgstr "F5"
2975 msgid "Function key 6"
2976 msgstr "F6"
2978 msgid "Function key 7"
2979 msgstr "F7"
2981 msgid "Function key 8"
2982 msgstr "F8"
2984 msgid "Function key 9"
2985 msgstr "F9"
2987 msgid "Function key 10"
2988 msgstr "F10"
2990 msgid "Function key 11"
2991 msgstr "F11"
2993 msgid "Function key 12"
2994 msgstr "F12"
2996 msgid "Function key 13"
2997 msgstr "F13"
2999 msgid "Function key 14"
3000 msgstr "F14"
3002 msgid "Function key 15"
3003 msgstr "F15"
3005 msgid "Function key 16"
3006 msgstr "F16"
3008 msgid "Function key 17"
3009 msgstr "F17"
3011 msgid "Function key 18"
3012 msgstr "F18"
3014 msgid "Function key 19"
3015 msgstr "F19"
3017 msgid "Function key 20"
3018 msgstr "F20"
3020 msgid "Backspace key"
3021 msgstr "Backspace 键"
3023 msgid "End key"
3024 msgstr "End 键"
3026 msgid "Up arrow key"
3027 msgstr "向上箭头键"
3029 msgid "Down arrow key"
3030 msgstr "向下箭头键"
3032 msgid "Left arrow key"
3033 msgstr "向左箭头键"
3035 msgid "Right arrow key"
3036 msgstr "向右箭头键"
3038 msgid "Home key"
3039 msgstr "Home 键"
3041 msgid "Page Down key"
3042 msgstr "Page Down 键"
3044 msgid "Page Up key"
3045 msgstr "Page Up 键"
3047 msgid "Insert key"
3048 msgstr "Insert 键"
3050 msgid "Delete key"
3051 msgstr "Delete 键"
3053 msgid "Completion/M-tab"
3054 msgstr "补全/M-Tab"
3056 msgid "+ on keypad"
3057 msgstr "小键盘上的 +"
3059 msgid "- on keypad"
3060 msgstr "小键盘上的 -"
3062 msgid "Slash on keypad"
3063 msgstr "小键盘上的 /"
3065 msgid "* on keypad"
3066 msgstr "小键盘上的 *"
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Escape key"
3070 msgstr "小键盘上的 /"
3072 msgid "Left arrow keypad"
3073 msgstr "向左方向键"
3075 msgid "Right arrow keypad"
3076 msgstr "向右方向键"
3078 msgid "Up arrow keypad"
3079 msgstr "向上方向键"
3081 msgid "Down arrow keypad"
3082 msgstr "向下方向键"
3084 msgid "Home on keypad"
3085 msgstr "小键盘上的 Home"
3087 msgid "End on keypad"
3088 msgstr "小键盘上的 End"
3090 msgid "Page Down keypad"
3091 msgstr "PageDown"
3093 msgid "Page Up keypad"
3094 msgstr "PageUp"
3096 msgid "Insert on keypad"
3097 msgstr "小键盘上的 Insert"
3099 msgid "Delete on keypad"
3100 msgstr "小键盘上的 Delete"
3102 msgid "Enter on keypad"
3103 msgstr "小键盘上的 Enter"
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Function key 21"
3107 msgstr "F1"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Function key 22"
3111 msgstr "F2"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Function key 23"
3115 msgstr "F2"
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Function key 24"
3119 msgstr "F2"
3121 msgid "Plus"
3122 msgstr ""
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Minus"
3126 msgstr "菜单"
3128 msgid "Asterisk"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Dot"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Less than"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Great than"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Equal"
3141 msgstr ""
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Comma"
3145 msgstr "命令"
3147 msgid "Apostrophe"
3148 msgstr ""
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Colon"
3152 msgstr "计数"
3154 msgid "Exclamation mark"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Question mark"
3158 msgstr ""
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Ampersand"
3162 msgstr "追加(&P)"
3164 msgid "Dollar sign"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Quotation mark"
3168 msgstr ""
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Caret"
3172 msgstr "目标"
3174 msgid "Tilda"
3175 msgstr ""
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Prime"
3179 msgstr "前"
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Underline"
3183 msgstr " 输入行号:"
3185 msgid "Understrike"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Pipe"
3189 msgstr ""
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Enter"
3193 msgstr "所有者"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Tab key"
3197 msgstr "小键盘上的 +"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Space key"
3201 msgstr "小键盘上的 /"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Slash key"
3205 msgstr "小键盘上的 /"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Backslash key"
3209 msgstr "Backspace 键"
3211 msgid "Number sign #"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Ctrl"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Alt"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Shift"
3221 msgstr ""
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3226 "Check the TERM environment variable.\n"
3227 msgstr ""
3228 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
3229 "检查 TERM 环境变量。\n"
3231 msgid " Format error on file Extensions File "
3232 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3234 #, c-format
3235 msgid " The %%var macro has no default "
3236 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3238 #, c-format
3239 msgid " The %%var macro has no variable "
3240 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3242 msgid " Debug "
3243 msgstr "调试 "
3245 msgid " ERROR: "
3246 msgstr " 错误:"
3248 msgid " True:  "
3249 msgstr " 正确:"
3251 msgid " False: "
3252 msgstr " 错误:"
3254 msgid " Warning -- ignoring file "
3255 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3260 "Using it may compromise your security"
3261 msgstr ""
3262 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3263 "使用它可能会妨碍您的安全"
3265 #, c-format
3266 msgid " No suitable entries found in %s "
3267 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3269 msgid " User menu "
3270 msgstr " 用户菜单 "
3272 msgid "%b %e  %Y"
3273 msgstr "%b %e %Y"
3275 msgid "%b %e %H:%M"
3276 msgstr "%b %e %H:%M"
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "%s is not a directory\n"
3280 msgstr "目录"
3282 #, c-format
3283 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3284 msgstr ""
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3288 msgstr ""
3289 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3290 " %s "
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3294 msgstr ""
3295 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3296 " %s "
3298 #, c-format
3299 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid "Temporary files will not be created\n"
3304 msgstr ""
3306 msgid " Pipe failed "
3307 msgstr " 管道失败 "
3309 msgid " Dup failed "
3310 msgstr " 复制失败 "
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid ""
3314 " The current line number is %lld.\n"
3315 " Enter the new line number:"
3316 msgstr ""
3317 " 当前行号是 %d。\n"
3318 " 输入新行号:"
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid ""
3322 " The current address is %s.\n"
3323 " Enter the new address:"
3324 msgstr ""
3325 " 当前行号是 %d。\n"
3326 " 输入新行号:"
3328 msgid " Goto Address "
3329 msgstr " 跳到地址 "
3331 #, fuzzy
3332 msgid " Invalid address "
3333 msgstr " 无效的口令 "
3335 #, fuzzy
3336 msgid " Cannot spawn child process "
3337 msgstr " 无法生成子程序 "
3339 msgid "Empty output from child filter"
3340 msgstr ""
3342 msgid "ButtonBar|Ascii"
3343 msgstr ""
3345 msgid "ButtonBar|Goto"
3346 msgstr ""
3348 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3349 msgstr ""
3351 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3352 msgstr ""
3354 msgid "ButtonBar|Wrap"
3355 msgstr ""
3357 msgid "ButtonBar|Hex"
3358 msgstr ""
3360 msgid "ButtonBar|Line"
3361 msgstr ""
3363 msgid "ButtonBar|Raw"
3364 msgstr ""
3366 msgid "ButtonBar|Parse"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|Unform"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|Format"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid "File: %s"
3377 msgstr "文件:%s"
3379 #, c-format
3380 msgid "Offset 0x%08lx"
3381 msgstr "偏移 0x%08lx"
3383 #, c-format
3384 msgid "Line %lu Col %lu"
3385 msgstr ""
3387 #, c-format
3388 msgid "%s bytes"
3389 msgstr "%s 字节"
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid ">= %s bytes"
3393 msgstr "%s 字节"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 " Error while closing the file: \n"
3398 " %s \n"
3399 " Data may have been written or not. "
3400 msgstr ""
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid ""
3404 " Cannot save file: \n"
3405 " %s "
3406 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 " Cannot open \"%s\"\n"
3411 " %s "
3412 msgstr ""
3413 " 无法打开“%s”\n"
3414 " %s "
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 " Cannot stat \"%s\"\n"
3419 " %s "
3420 msgstr ""
3421 " 无法查看“%s”的状态\n"
3422 " %s "
3424 msgid " Cannot view: not a regular file "
3425 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3427 msgid "Seeking to search result"
3428 msgstr ""
3430 msgid " History "
3431 msgstr " 历史 "
3433 msgid "Background process:"
3434 msgstr "后台进程:"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot open cpio archive\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3441 "无法打开 cpio 归档\n"
3442 "%s"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Premature end of cpio archive\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "cpio 归档 %s\n"
3450 "过早结束"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Inconsistent hardlinks of\n"
3455 "%s\n"
3456 "in cpio archive\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3459 "在 cpio 归档\n"
3460 "%2$s\n"
3461 "中有不一致的\n"
3462 "%1$s\n"
3463 "的硬链接"
3465 #, c-format
3466 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3467 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3474 "在 %s 中\n"
3475 "遇到损坏的 cpio 头"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Unexpected end of file\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3482 "异常的文件结束\n"
3483 "%s"
3485 #, c-format
3486 msgid "Directory cache expired for %s"
3487 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3489 msgid "Starting linear transfer..."
3490 msgstr "正在开始线性传输..."
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3494 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3496 #, c-format
3497 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3498 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3500 msgid "Getting file"
3501 msgstr "正在获取文件"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Cannot open %s archive\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "无法打开 %s 归档\n"
3509 "%s"
3511 msgid "Inconsistent extfs archive"
3512 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3514 #, c-format
3515 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3516 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3518 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3519 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3521 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3522 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3524 msgid " fish: Password required for "
3525 msgstr " fish:需要口令 "
3527 msgid "fish: Sending password..."
3528 msgstr "fish:正在发送口令..."
3530 msgid "fish: Sending initial line..."
3531 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3533 msgid "fish: Handshaking version..."
3534 msgstr "fish:正在握手版本..."
3536 msgid "fish: Setting up current directory..."
3537 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "fish: Connected, home %s."
3541 msgstr "fish:已连接,"
3543 #, c-format
3544 msgid "fish: Reading directory %s..."
3545 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: done."
3549 msgstr "%s:完成"
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: failure"
3553 msgstr "%s:失败"
3555 #, c-format
3556 msgid "fish: store %s: sending command..."
3557 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3559 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3560 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3562 #, c-format
3563 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3564 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3566 msgid "zeros"
3567 msgstr "零"
3569 msgid "Aborting transfer..."
3570 msgstr "正在中止传输..."
3572 msgid "Error reported after abort."
3573 msgstr "中止后有错误。"
3575 msgid "Aborted transfer would be successful."
3576 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3578 #, c-format
3579 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3580 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3582 msgid " FTP: Password required for "
3583 msgstr " FTP:需要口令 "
3585 msgid "ftpfs: sending login name"
3586 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3588 msgid "ftpfs: sending user password"
3589 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "FTP: Account required for user %s"
3593 msgstr " FTP:需要口令 "
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Account:"
3597 msgstr "计数"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "ftpfs: sending user account"
3601 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3603 msgid "ftpfs: logged in"
3604 msgstr "ftpfs:已登录"
3606 #, c-format
3607 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3608 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3610 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3611 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3613 #, c-format
3614 msgid "ftpfs: %s"
3615 msgstr ""
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3619 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3621 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3622 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3624 #, c-format
3625 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3626 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3628 #, c-format
3629 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3630 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3632 #, fuzzy
3633 msgid "ftpfs: invalid address family"
3634 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3638 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3642 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3644 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3645 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3647 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3648 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3652 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3654 msgid "ftpfs: abort failed"
3655 msgstr "ftpfs:终止失败"
3657 msgid "ftpfs: CWD failed."
3658 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3660 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3661 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3663 msgid "Resolving symlink..."
3664 msgstr "正在解开符号链接..."
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3668 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3670 msgid "(strict rfc959)"
3671 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3673 msgid "(chdir first)"
3674 msgstr "(先改变目录)"
3676 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3677 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3681 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3683 msgid ""
3684 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3685 "Remove password or correct mode."
3686 msgstr ""
3687 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3688 "删除口令或者改正权限。"
3690 msgid " MCFS "
3691 msgstr " MCFS "
3693 msgid " The server does not support this version "
3694 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3696 msgid ""
3697 " The remote server is not running on a system port \n"
3698 " you need a password to log in, but the information may \n"
3699 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3700 msgstr ""
3701 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3702 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3703 " 继续吗?\n"
3705 msgid " MCFS Password required "
3706 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3708 msgid " Invalid password "
3709 msgstr " 无效的口令 "
3711 #, c-format
3712 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3713 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3715 #, c-format
3716 msgid " Cannot create socket: %s "
3717 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3719 #, c-format
3720 msgid " Cannot connect to server: %s "
3721 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3723 msgid " Too many open connections "
3724 msgstr " 太多打开的连接 "
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3729 "%s\n"
3730 msgstr ""
3731 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3732 "%s\n"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3737 "%s\n"
3738 msgstr ""
3739 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3740 "%3$s\n"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 " reconnect to %s failed\n"
3745 " "
3746 msgstr ""
3747 " 重新连接 %s 失败\n"
3748 " "
3750 msgid " Authentication failed "
3751 msgstr " 验证失败 "
3753 #, c-format
3754 msgid " Error %s creating directory %s "
3755 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3757 #, c-format
3758 msgid " Error %s removing directory %s "
3759 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3761 #, c-format
3762 msgid " %s opening remote file %s "
3763 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3765 #, c-format
3766 msgid " %s removing remote file %s "
3767 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3769 #, c-format
3770 msgid " %s renaming files\n"
3771 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot open tar archive\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "无法打开 tar 归档文件\n"
3779 "%s"
3781 msgid "Inconsistent tar archive"
3782 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3784 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3785 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Hmm,...\n"
3790 "%s\n"
3791 "doesn't look like a tar archive."
3792 msgstr ""
3793 "%s\n"
3794 "不是一个 tar 归档文件。"
3796 msgid " undelfs: error "
3797 msgstr " undelfs:错误 "
3799 msgid " not enough memory "
3800 msgstr " 内存不足 "
3802 msgid " while allocating block buffer "
3803 msgstr " 当分配块缓冲时 "
3805 #, c-format
3806 msgid " open_inode_scan: %d "
3807 msgstr " open_inode_scan:%d "
3809 #, c-format
3810 msgid " while starting inode scan %d "
3811 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3813 #, c-format
3814 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3815 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3817 #, c-format
3818 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3819 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3821 msgid " no more memory while reallocating array "
3822 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3824 #, c-format
3825 msgid " while doing inode scan %d "
3826 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3828 msgid " Ext2lib error "
3829 msgstr " Ext2lib 错误 "
3831 #, c-format
3832 msgid " Cannot open file %s "
3833 msgstr " 无法打开文件 %s "
3835 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3836 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3841 " %s \n"
3842 msgstr ""
3843 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3844 " %s \n"
3846 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3847 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 " Cannot load block bitmap from: \n"
3852 " %s \n"
3853 msgstr ""
3854 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3855 " %s \n"
3857 msgid " vfs_info is not fs! "
3858 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3860 msgid " You have to chdir to extract files first "
3861 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3863 msgid " while iterating over blocks "
3864 msgstr " "
3866 msgid "Cannot parse:"
3867 msgstr "无法解析:"
3869 msgid "More parsing errors will be ignored."
3870 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3872 msgid "Internal error:"
3873 msgstr "内部错误:"
3875 msgid "Changes to file lost"
3876 msgstr "对文件的修改被丢失"
3878 #~ msgid "File:       None"
3879 #~ msgstr "文件:      无"
3881 #~ msgid "Do backups -->"
3882 #~ msgstr "备份 -->"
3884 #~ msgid "Extension:"
3885 #~ msgstr "扩展名:"
3887 #~ msgid "&New              C-n"
3888 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
3890 #~ msgid "&Save              F2"
3891 #~ msgstr "保存(&S)           F2"
3893 #~ msgid "Save &as...       F12"
3894 #~ msgstr "保存为(&A)...     F12"
3896 #~ msgid "A&bout...            "
3897 #~ msgstr "关于(&B)...          "
3899 #~ msgid "&Quit             F10"
3900 #~ msgstr "退出(&Q)          F10"
3902 #~ msgid "&New            C-x k"
3903 #~ msgstr "新建(&N)        C-x k"
3905 #~ msgid "Copy to &file...     "
3906 #~ msgstr "复制到文件(&F)...    "
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3910 #~ msgstr "翻转标记(&T)       F3"
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3914 #~ msgstr "标记列(&M)       S-F3"
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "&Copy                        F5"
3918 #~ msgstr "复制(&C)              F5"
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "&Move                        F6"
3922 #~ msgstr "移动(&M)           F6"
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "&Delete                      F8"
3926 #~ msgstr "删除(&D)              F8"
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3930 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3934 #~ msgstr "撤消(&U)          C-u"
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3938 #~ msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3942 #~ msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3946 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3950 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3954 #~ msgstr "翻转标记(&T)       F3"
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3958 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3962 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3966 #~ msgstr "邮寄(&M)...                 "
3968 #~ msgid "&Search...         F7"
3969 #~ msgstr "查找(&S)...        F7"
3971 #~ msgid "&Replace...        F4"
3972 #~ msgstr "替换(&R)...        F4"
3974 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3975 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3979 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
3981 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3982 #~ msgstr "删除宏(&O)...              "
3984 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3985 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
3987 #~ msgid "&Mail...                    "
3988 #~ msgstr "邮寄(&M)...                 "
3990 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3991 #~ msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
3993 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3994 #~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Save setu&p"
3998 #~ msgstr "保存设置(&S)"
4000 #~ msgid " Edit "
4001 #~ msgstr " 编辑 "
4003 #~ msgid " Sear/Repl "
4004 #~ msgstr " 搜索/替换 "
4006 #~ msgid " Command "
4007 #~ msgstr " 命令 "
4009 #~ msgid " Options "
4010 #~ msgstr " 选项 "
4012 #~ msgid "Intuitive"
4013 #~ msgstr "直观的"
4015 #~ msgid "Emacs"
4016 #~ msgstr "Emacs"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "User-defined"
4020 #~ msgstr "用户定义(&U):"
4022 #~ msgid "Key emulation"
4023 #~ msgstr "键模拟"
4025 #~ msgid "Save"
4026 #~ msgstr "保存"
4028 #~ msgid "Mark"
4029 #~ msgstr "标记"
4031 #~ msgid "Replac"
4032 #~ msgstr "替换"
4034 #~ msgid "Move"
4035 #~ msgstr "移动"
4037 #~ msgid "Delete"
4038 #~ msgstr "删除"
4040 #~ msgid "PullDn"
4041 #~ msgstr "下拉"
4043 #~ msgid " Copy "
4044 #~ msgstr " 复制 "
4046 #~ msgid " Move "
4047 #~ msgstr " 移动 "
4049 #~ msgid " Delete "
4050 #~ msgstr " 删除 "
4052 #~ msgid "1Copy"
4053 #~ msgstr "1复制"
4055 #~ msgid "1Move"
4056 #~ msgstr "1移动"
4058 #~ msgid "1Delete"
4059 #~ msgstr "1删除"
4061 #~ msgid "Index"
4062 #~ msgstr "索引"
4064 #~ msgid "Prev"
4065 #~ msgstr "前"
4067 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4068 #~ msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
4070 #~ msgid "&Info           C-x i"
4071 #~ msgstr "信息(&I)       C-x i"
4073 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4074 #~ msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
4076 #~ msgid "&View               F3"
4077 #~ msgstr "查看(&V)              F3"
4079 #~ msgid "Vie&w file...         "
4080 #~ msgstr "查看文件(&W)...         "
4082 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4083 #~ msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
4085 #~ msgid "&Edit               F4"
4086 #~ msgstr "编辑(&E)              F4"
4088 #~ msgid "&Copy               F5"
4089 #~ msgstr "复制(&C)              F5"
4091 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4092 #~ msgstr "chmod(&H)          C-x c"
4094 #~ msgid "&Link            C-x l"
4095 #~ msgstr "链接(&L)           C-x l"
4097 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4098 #~ msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
4100 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4101 #~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
4103 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4104 #~ msgstr "chown(&O)          C-x o"
4106 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4107 #~ msgstr "重命名(&R)            F6"
4109 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4110 #~ msgstr "创建目录(&M)          F7"
4112 #~ msgid "&Delete             F8"
4113 #~ msgstr "删除(&D)              F8"
4115 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4116 #~ msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
4118 #~ msgid "select &Group      M-+"
4119 #~ msgstr "选择组(&G)           M-+"
4121 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4122 #~ msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
4124 #~ msgid "e&Xit              F10"
4125 #~ msgstr "退出(&X)             F10"
4127 #~ msgid "&User menu          F2"
4128 #~ msgstr "用户菜单(&U)          F2"
4130 #~ msgid "&Find file            M-?"
4131 #~ msgstr "查找文件(&F)       M-?"
4133 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4134 #~ msgstr "交换面板(&W)       C-u"
4136 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4137 #~ msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
4139 #, fuzzy
4140 #~ msgid "Command &history      M-h"
4141 #~ msgstr " 命令历史 "
4143 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4144 #~ msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
4146 #~ msgid "learn &Keys..."
4147 #~ msgstr "学习按键(&K)..."
4149 #~ msgid " &File "
4150 #~ msgstr " 文件(&F) "
4152 #~ msgid " &Command "
4153 #~ msgstr " 命令(&C) "
4155 #~ msgid "Menu"
4156 #~ msgstr "菜单"
4158 #, fuzzy
4159 #~ msgid "n"
4160 #~ msgstr "开"
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "Extension"
4164 #~ msgstr "扩展名:"
4166 #~ msgid "Size"
4167 #~ msgstr "大小"
4169 #~ msgid "MTime"
4170 #~ msgstr "修改时间"
4172 #~ msgid "ATime"
4173 #~ msgstr "访问时间"
4175 #~ msgid "CTime"
4176 #~ msgstr "创建时间"
4178 #~ msgid "Inode"
4179 #~ msgstr "Inode"
4181 #~ msgid "RenMov"
4182 #~ msgstr "重命名"
4184 #~ msgid "Static"
4185 #~ msgstr "静态"
4187 #~ msgid "Dynamc"
4188 #~ msgstr "动态"
4190 #~ msgid "Forget"
4191 #~ msgstr "忘记"
4193 #~ msgid "Rmdir"
4194 #~ msgstr "删除目录"
4196 #, fuzzy
4197 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4198 #~ msgstr " Chown 命令 "
4200 #, fuzzy
4201 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4202 #~ msgstr " Chown 命令 "
4204 #, fuzzy
4205 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4206 #~ msgstr " Chown 命令 "
4208 #, fuzzy
4209 #~ msgid "%s not found!"
4210 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
4212 #~ msgid "NumLock on keypad"
4213 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
4215 #~ msgid " Emacs key: "
4216 #~ msgstr " Emacs 键:"
4218 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4219 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
4221 #~ msgid "Displays this help message"
4222 #~ msgstr "显示该帮助信息"
4224 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4225 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "unknown option"
4229 #~ msgstr "<未知群组>"
4231 #~ msgid "Show this help message"
4232 #~ msgstr "显示该帮助信息"
4234 #~ msgid "Display brief usage message"
4235 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid "Usage:"
4239 #~ msgstr "用户名:"
4241 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4242 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
4244 #~ msgid "replace &All"
4245 #~ msgstr "全部替换(&A)"
4247 #~ msgid "O&ne"
4248 #~ msgstr "一个(&N)"
4250 #, fuzzy
4251 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4252 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4254 #, fuzzy
4255 #~ msgid "%b %d %Y"
4256 #~ msgstr "%b %e %Y"
4258 #, fuzzy
4259 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
4262 #~ " 输入新地址:"
4264 #~ msgid "scanf &Expression"
4265 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4267 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4268 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4270 #~ msgid ""
4271 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4272 #~ "conversions "
4273 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4275 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4276 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid " Replacement too long. "
4280 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4282 #~ msgid "&Copy              F5"
4283 #~ msgstr "复制(&C)           F5"
4285 #~ msgid "&Delete            F8"
4286 #~ msgstr "删除(&D)           F8"
4288 #~ msgid " The command history is empty "
4289 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4291 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4292 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid "Edit &syntax file"
4296 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4300 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4301 #~ "Do not forget to save options."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4304 #~ "代码页!\n"
4305 #~ "不要忘记保存选项。"
4307 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4308 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4310 #~ msgid " Invalid regular expression "
4311 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4313 #~ msgid " Enter regexp:"
4314 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4316 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4317 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4319 #~ msgid "with termcap database"
4320 #~ msgstr "termcap 数据库"
4322 #~ msgid "&Home"
4323 #~ msgstr "主目录(&H)"
4325 #~ msgid "&Type"
4326 #~ msgstr "类型(&T)"
4328 #~ msgid "N&GID"
4329 #~ msgstr "N&GID"
4331 #~ msgid "N&UID"
4332 #~ msgstr "N&UID"
4334 #~ msgid "&Owner"
4335 #~ msgstr "所有者(&O)"
4337 #~ msgid "&Group"
4338 #~ msgstr "群组(&G)"
4340 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4341 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4343 #~ msgid " (%ld blocks)"
4344 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4346 #~ msgid " Notice "
4347 #~ msgstr " 注意 "
4349 #~ msgid ""
4350 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4351 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4352 #~ " files have been moved now\n"
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4355 #~ " 目录,文件已经被移动\n"
4357 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4358 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4360 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4361 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4363 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4364 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4366 #~ msgid " Cannot open file "
4367 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4369 #~ msgid "Col %d"
4370 #~ msgstr "列 %d"
4372 #~ msgid "  [grow]"
4373 #~ msgstr "  [增加]"
4375 #~ msgid "Ascii"
4376 #~ msgstr "Ascii"
4378 #~ msgid "Hex"
4379 #~ msgstr "十六进制"
4381 #~ msgid "Goto"
4382 #~ msgstr "跳到"
4384 #~ msgid "Line"
4385 #~ msgstr "行"
4387 #~ msgid "RxSrch"
4388 #~ msgstr "RxSrch"
4390 #~ msgid "EdHex"
4391 #~ msgstr "编辑代码"
4393 #~ msgid "EdText"
4394 #~ msgstr "编辑文字"
4396 #~ msgid "UnWrap"
4397 #~ msgstr "不折行"
4399 #~ msgid "Wrap"
4400 #~ msgstr "折行"
4402 #~ msgid "HxSrch"
4403 #~ msgstr "HxSrch"
4405 #~ msgid "Raw"
4406 #~ msgstr "原始"
4408 #~ msgid "Parse"
4409 #~ msgstr "分析"
4411 #~ msgid "Unform"
4412 #~ msgstr "非格式化"
4414 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4415 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4417 #~ msgid " Socket source routing setup "
4418 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4420 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4421 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4423 #~ msgid " Host name "
4424 #~ msgstr " 主机名 "
4426 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4427 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "\n"
4431 #~ "\n"
4432 #~ "\n"
4433 #~ "refresh stack underflow!\n"
4434 #~ "\n"
4435 #~ "\n"
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "\n"
4438 #~ "\n"
4439 #~ "\n"
4440 #~ "刷新堆栈下溢!\n"
4441 #~ "\n"
4442 #~ "\n"
4444 #~ msgid " Listing format edit "
4445 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4447 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4448 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4450 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4451 #~ msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
4453 #~ msgid "Use to debug the background code"
4454 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4456 #, fuzzy
4457 #~ msgid "Force subshell execution"
4458 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4460 #~ msgid " No action taken "
4461 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4463 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4464 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"