1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
52 msgid " File %s is too large "
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 " A user friendly text editor written\n"
65 " for the Midnight Commander.\n"
70 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
72 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
123 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgid " Edit Save Mode "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
139 msgid "&Do not change"
142 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgid "Change line breaks to:"
155 msgid " Enter file name: "
161 msgid " A file already exists with this name. "
168 msgid " Cannot save file. "
171 msgid " Delete macro "
174 msgid " Cannot open temp file "
175 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
177 msgid " Cannot open macro file "
178 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
180 msgid " Cannot overwrite macro file "
181 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
186 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgid " Press macro hotkey: "
195 msgid " Confirm save file? : "
205 " Current text was modified without a file save. \n"
206 " Continue discards these changes. "
212 msgid "Syntax file edit"
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
248 msgid " %ld replacements made. "
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
265 msgid " This function is not implemented. "
268 msgid " Copy to clipboard "
271 msgid " Unable to save to file. "
274 msgid " Cut to clipboard "
280 msgid " Enter line: "
286 msgid " Insert File "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
307 msgid " Cannot execute sort command "
308 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
310 msgid " Sort returned non-zero: "
311 msgstr " Sort 返回非零值:"
313 msgid "Paste output of external command"
317 msgid "Enter shell command(s):"
321 msgid "External command"
325 msgid "Cannot execute command"
326 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
328 msgid "Error creating script:"
331 msgid "Error reading script:"
334 msgid "Error closing script:"
337 msgid "Script created:"
340 msgid "Process block"
352 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
358 msgid " Insert Literal "
361 msgid " Press any key: "
364 msgid " Execute Macro "
375 msgid "In se&lection"
376 msgstr "反转选择(&T) M-*"
381 msgid "case &Sensitive"
384 msgid " Enter replacement string:"
387 msgid " Enter search string:"
406 msgid " Replace with: "
409 msgid " Confirm replace "
417 "File \"%s\" is already being edited\n"
431 msgid "&Open file..."
443 msgid "&Insert file..."
444 msgstr "插入文件(&I)... F15"
447 msgid "Cop&y to file..."
448 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
451 msgid "&User menu..."
452 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
465 msgid "&Mark columns"
469 msgid "Toggle &ins/overw"
470 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
483 msgid "C&opy to clipfile"
484 msgstr "复制到文件(&F)... "
487 msgid "C&ut to clipfile"
488 msgstr "转到行(&G)... M-l"
490 msgid "&Paste from clipfile"
494 msgid "Toggle bookmar&k"
498 msgid "&Next bookmark"
502 msgid "Pre&v bookmark"
503 msgstr "排序(&T)... M-t"
506 msgid "&Flush bookmark"
524 msgid "Search &again"
525 msgstr "再次查找(&A) F17"
532 msgid "&Go to line..."
536 msgid "Toggle li&ne state"
540 msgid "Go to matching &bracket"
541 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
544 msgid "Find declaration"
545 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
547 msgid "Back from declaration"
550 msgid "Forward to declaration"
555 msgstr "排序(&T)... M-t"
558 msgid "&Refresh screen"
559 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
562 msgid "&Start record macro"
563 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
566 msgid "&Finish record macro..."
567 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
570 msgid "&Execute macro..."
571 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
574 msgid "Delete macr&o..."
578 msgid "'ispell' s&pell check"
579 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
586 msgid "Insert &literal..."
587 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
590 msgid "Insert &date/time"
591 msgstr "插入日期/时间(&D) "
594 msgid "Format p&aragraph"
595 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
601 msgid "Paste o&utput of..."
605 msgid "E&xternal formatter"
606 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
612 msgid "Save &mode..."
616 msgid "Learn &keys..."
620 msgid "Syntax &highlighting..."
661 msgid "Dynamic paragraphing"
664 msgid "Type writer wrap"
667 msgid "Word wrap line length: "
670 msgid "Cursor beyond end of line"
674 msgid "Pers&istent selection"
675 msgstr "反转选择(&T) M-*"
677 msgid "Synta&x highlighting"
683 msgid "Visible trailing spaces"
687 msgid "Save file &position"
690 msgid "Confir&m before saving"
693 msgid "&Return does autoindent"
696 msgid "Tab spacing: "
699 msgid "Fill tabs with &spaces"
700 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
702 msgid "&Backspace through tabs"
703 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
705 msgid "&Fake half tabs"
711 msgid " Editor options "
714 msgid "ButtonBar|Help"
717 msgid "ButtonBar|Save"
720 msgid "ButtonBar|Mark"
723 msgid "ButtonBar|Replac"
726 msgid "ButtonBar|Copy"
729 msgid "ButtonBar|Move"
732 msgid "ButtonBar|Search"
735 msgid "ButtonBar|Delete"
738 msgid "ButtonBar|PullDn"
741 msgid "ButtonBar|Quit"
744 msgid " Load syntax file "
749 " Cannot open file %s \n"
756 msgid " Error in file %s on line %d "
757 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
790 msgid " Chown advanced command "
791 msgstr " Chown 高级命令 "
795 " Cannot chmod \"%s\" \n"
803 " Cannot chown \"%s\" \n"
809 msgid "Displays the current version"
813 msgid "Print data directory"
817 msgid "Print last working directory to specified file"
818 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
820 msgid "Enables subshell support (default)"
821 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
823 msgid "Disables subshell support"
824 msgstr "禁用子 shell 支持"
826 msgid "Log ftp dialog to specified file"
827 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
829 msgid "Set debug level"
832 msgid "Launches the file viewer on a file"
835 msgid "Edits one file"
838 msgid "Forces xterm features"
839 msgstr "强制使用 xterm 特性"
841 msgid "Disable mouse support in text version"
842 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
844 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
845 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
847 msgid "To run on slow terminals"
850 msgid "Use stickchars to draw"
853 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
854 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
857 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
858 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
860 msgid "Requests to run in black and white"
863 msgid "Request to run in color mode"
866 msgid "Specifies a color configuration"
869 msgid "Show mc with specified skin"
872 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
875 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
877 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
880 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
881 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
882 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
884 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
885 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
888 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
890 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
893 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
894 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
895 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
896 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
897 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
898 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
902 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
903 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
904 " brightcyan, lightgray and white\n"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
909 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
913 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
914 " brightcyan, lightgray and white\n"
919 msgid "Color options"
926 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
927 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
929 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
935 "to mc-devel@gnome.org\n"
938 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
939 "到 mc-devel@gnome.org\n"
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgid "Terminal options"
953 msgid " Background process error "
956 msgid " Unknown error in child "
959 msgid " Child died unexpectedly "
962 msgid " Background protocol error "
966 " Background process sent us a request for more arguments \n"
967 " than we can handle. \n"
968 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
970 msgid "&Full file list"
973 msgid "&Brief file list"
976 msgid "&Long file list"
979 msgid "&User defined:"
985 msgid "user &Mini status"
992 msgid "Case sensi&tive"
995 msgid "Executable &first"
1001 msgid " Confirmation "
1005 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1006 msgstr " 删除时确认(&D) "
1008 msgid " confirm &Exit "
1009 msgstr " 退出时确认(&E) "
1011 msgid " confirm e&Xecute "
1012 msgstr " 执行时确认(&X) "
1014 msgid " confirm o&Verwrite "
1015 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1017 msgid " confirm &Delete "
1018 msgstr " 删除时确认(&D) "
1021 msgid "UTF-8 output"
1024 msgid "Full 8 bits output"
1033 msgid "F&ull 8 bits input"
1036 msgid " Display bits "
1042 msgid "Input / display codepage:"
1049 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1050 msgstr "保存模式(&S)..."
1053 msgid "Use &passive mode"
1054 msgstr "保存模式(&S)..."
1056 msgid "&Use ~/.netrc"
1059 msgid "&Always use ftp proxy"
1060 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1065 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1066 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1068 msgid "ftp anonymous password:"
1069 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1071 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1072 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1074 msgid " Virtual File System Setting "
1083 msgid "Symbolic link filename:"
1086 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1087 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1089 msgid "Symbolic link"
1107 msgid "Background Jobs"
1120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1124 msgid "Warning: file %s not found\n"
1125 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1131 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1132 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1134 msgid "execute/search by others"
1137 msgid "write by others"
1140 msgid "read by others"
1143 msgid "execute/search by group"
1146 msgid "write by group"
1149 msgid "read by group"
1152 msgid "execute/search by owner"
1155 msgid "write by owner"
1158 msgid "read by owner"
1164 msgid "set group ID on execution"
1167 msgid "set user ID on execution"
1170 msgid "C&lear marked"
1182 msgid "Permissions (Octal)"
1191 msgid "Use SPACE to change"
1194 msgid "an option, ARROW KEYS"
1197 msgid "to move between options"
1200 msgid "and T or INS to mark"
1201 msgstr "T 或 INS 做标记"
1203 msgid " Permission "
1209 msgid "Chmod command"
1221 msgid " Owner name "
1224 msgid " Group name "
1233 msgid " Chown command "
1236 msgid "<Unknown user>"
1239 msgid "<Unknown group>"
1242 msgid "Files tagged, want to cd?"
1243 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1245 msgid "Cannot change directory"
1254 msgid " Filtered view "
1257 msgid " Filter command and arguments:"
1260 msgid "Create a new Directory"
1263 msgid " Enter directory name:"
1269 msgid " Set expression for filtering filenames"
1270 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1272 msgid "&Using shell patterns"
1273 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1276 msgid "&Case sensitive"
1289 msgid "Extension file edit"
1292 msgid " Which extension file you want to edit? "
1293 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1295 msgid "Highlighting groups file edit"
1299 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1300 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1302 msgid " Compare directories "
1305 msgid " Select compare method: "
1317 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1318 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1321 " Not an xterm or Linux console; \n"
1322 " the panels cannot be toggled. "
1324 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1339 msgid " symlink: %s "
1343 msgid " Symlink `%s' points to: "
1344 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1346 msgid " Edit symlink "
1350 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1351 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1354 msgid " edit symlink: %s "
1355 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1358 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1362 msgid " Cannot chdir to %s "
1363 msgstr " 无法进入目录 %s "
1365 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1366 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1368 msgid " Link to a remote machine "
1371 msgid " FTP to machine "
1375 msgid " Shell link to machine "
1376 msgstr " SMB 链接到机器 "
1378 msgid " SMB link to machine "
1379 msgstr " SMB 链接到机器 "
1381 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1382 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1385 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1386 " files on: (F1 for details)"
1388 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1395 msgid " Setup saved to ~/%s"
1400 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1406 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1407 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1409 msgid " The shell is already running a command "
1410 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1413 msgid "Cannot read directory contents"
1417 " The Commander can't change to the directory that \n"
1418 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1419 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1420 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1422 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
1423 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
1427 msgid "Press any key to continue..."
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1435 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1436 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1440 " Cannot create temporary command file \n"
1450 msgid " %s%s file error"
1455 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1456 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1457 "Commander package."
1461 msgid " ~/%s file error "
1466 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1467 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1471 msgid "DialogTitle|Copy"
1474 msgid "DialogTitle|Move"
1477 msgid "DialogTitle|Delete"
1480 msgid " Cannot make the hardlink "
1485 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1492 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1494 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1496 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1502 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1505 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1513 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1521 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1524 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1532 " are the same file "
1533 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1537 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1545 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1548 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1553 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1556 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1561 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1567 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1568 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1572 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1575 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1580 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1588 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1591 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1596 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1604 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1615 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1623 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1629 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1630 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1637 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1640 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1645 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1653 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1661 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1669 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1677 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1680 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1685 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1688 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1692 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1693 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1697 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1700 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1705 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1716 " are the same directory "
1717 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1720 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1721 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1724 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1725 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1729 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1732 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1737 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1745 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1752 msgid "Directory scanning"
1755 msgid "FileOperation|Copy"
1758 msgid "FileOperation|Move"
1761 msgid "FileOperation|Delete"
1765 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1766 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1784 msgid "files/directories"
1787 msgid " with source mask:"
1797 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1798 msgstr " 无法操作“..”! "
1800 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1801 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1808 " Directory not empty. \n"
1809 " Delete it recursively? "
1817 " Background process: Directory not empty \n"
1818 " Delete it recursively? "
1831 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1832 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1865 msgid "Target file already exists!"
1866 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1869 msgid "Source date: %s, size %llu"
1870 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1873 msgid "Target date: %s, size %llu"
1874 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1877 msgid "Source date: %s, size %u"
1878 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1881 msgid "Target date: %s, size %u"
1882 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1884 msgid "If &size differs"
1885 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1890 msgid "Overwrite all targets?"
1899 msgid "Overwrite this target?"
1902 msgid " File exists "
1905 msgid " Background process: File exists "
1906 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1911 msgid "&Stable Symlinks"
1915 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1916 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1918 msgid "preserve &Attributes"
1921 msgid "follow &Links"
1928 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1949 msgstr "查看(&V) - F3"
1952 msgstr "编辑(&E) - F4"
1959 msgid " Malformed regular expression "
1960 msgstr " 不正确的正则表达式 "
1963 msgid "Cas&e sensitive"
1966 msgid "&Find recursively"
1969 msgid "S&kip hidden"
1972 msgid "&All charsets"
1976 msgid "Case sens&itive"
1980 msgid "Re&gular expression"
1986 msgid "All cha&rsets"
2007 msgid "Grepping in %s"
2014 msgid "Searching %s"
2020 msgid " Help file format error\n"
2021 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2023 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2027 msgid " Cannot find node %s in help file "
2028 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2033 msgid "ButtonBar|Index"
2036 msgid "ButtonBar|Prev"
2057 msgid "&Add current"
2064 msgid "Fr&ee VFSs now"
2070 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2071 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2073 msgid "Active VFS directories"
2076 msgid "Directory hotlist"
2079 msgid " Directory path "
2082 msgid " Directory label "
2089 msgid "New hotlist entry"
2092 msgid "Directory label"
2095 msgid "Directory path"
2098 msgid " New hotlist group "
2101 msgid "Name of new group"
2105 msgid "Label for \"%s\":"
2108 msgid " Add to hotlist "
2116 " Are you sure you want to remove this entry?"
2121 " Group not empty.\n"
2128 msgid " Top level group "
2131 msgid " Hotlist Load "
2136 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2137 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2140 msgid "Midnight Commander %s"
2141 msgstr "Midnight Commander %s"
2148 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2149 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2151 msgid "No node information"
2155 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2156 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2158 msgid "No space information"
2165 msgid "non-local vfs"
2173 msgid "Filesystem: %s"
2177 msgid "Accessed: %s"
2181 msgid "Modified: %s"
2184 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2190 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2198 msgid " (%ld block)"
2199 msgid_plural " (%ld blocks)"
2200 msgstr[0] " (%ld 个块)"
2201 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2204 msgid "Owner: %s/%s"
2212 msgid "Mode: %s (%04o)"
2213 msgstr "模式: %s (%04o)"
2216 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2217 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2225 msgid "show free sp&Ace"
2229 msgid "&Xterm window title"
2230 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2232 msgid "h&Intbar visible"
2235 msgid "&Keybar visible"
2238 msgid "command &Prompt"
2241 msgid "show &Mini status"
2244 msgid "menu&Bar visible"
2247 msgid "&Equal split"
2250 msgid "pe&Rmissions"
2256 msgid " Panel split "
2259 msgid " Highlight... "
2262 msgid " Other options "
2265 msgid "output lines"
2274 msgid " Teach me a key "
2279 "Please press the %s\n"
2280 "and then wait until this message disappears.\n"
2282 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2283 "next to its button.\n"
2285 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2289 msgid " Cannot accept this key "
2293 msgid " You have entered \"%s\""
2296 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2301 "It seems that all your keys already\n"
2302 "work fine. That's great."
2304 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2311 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2312 "All your keys work well."
2314 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2317 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2318 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2320 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2321 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2324 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2326 msgid " The Midnight Commander "
2327 msgstr " Midnight Commander "
2329 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2330 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2332 msgid "&Listing mode..."
2333 msgstr "列表模式(&L)..."
2343 msgid "&Sort order..."
2350 msgid "&Encoding..."
2351 msgstr "排序(&T)... M-t"
2353 msgid "&Network link..."
2354 msgstr "网络链接(&N)..."
2356 msgid "FT&P link..."
2357 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2360 msgid "S&hell link..."
2361 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2363 msgid "SM&B link..."
2364 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2375 msgid "Vie&w file..."
2379 msgid "&Filtered view"
2394 msgid "Edit s&ymlink"
2401 msgid "&Advanced chown"
2402 msgstr "高级 chown(&A) "
2405 msgid "&Rename/Move"
2417 msgid "Select &group"
2421 msgid "U&nselect group"
2425 msgid "Reverse selec&tion"
2426 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2436 msgid "&Directory tree"
2443 msgid "S&wap panels"
2447 msgid "Switch &panels on/off"
2448 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2451 msgid "&Compare directories"
2455 msgid "E&xternal panelize"
2459 msgid "Show directory s&izes"
2463 msgid "Command &history"
2467 msgid "Di&rectory hotlist"
2471 msgid "&Active VFS list"
2472 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2475 msgid "&Background jobs"
2478 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2479 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2481 msgid "&Listing format edit"
2484 msgid "Edit &extension file"
2487 msgid "Edit &menu file"
2490 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2493 msgid "&Configuration..."
2500 msgid "C&onfirmation..."
2503 msgid "&Display bits..."
2506 msgid "&Virtual FS..."
2507 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2525 msgid " Information "
2529 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2530 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2531 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2534 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
2535 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2538 msgid "ButtonBar|Menu"
2541 msgid "ButtonBar|View"
2544 msgid "ButtonBar|Edit"
2547 msgid "ButtonBar|RenMov"
2550 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2553 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2554 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2557 msgid "Cannot create %s directory"
2560 msgid "safe de&Lete"
2563 msgid "cd follows lin&Ks"
2564 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2566 msgid "L&ynx-like motion"
2567 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2569 msgid "rotatin&G dash"
2572 msgid "co&Mplete: show all"
2573 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2575 msgid "&Use internal view"
2578 msgid "use internal ed&It"
2584 msgid "&Auto save setup"
2587 msgid "shell &Patterns"
2588 msgstr "shell 模式(&P)"
2590 msgid "Compute &Totals"
2593 msgid "&Verbose operation"
2596 msgid "Mkdir autoname"
2599 msgid "&Fast dir reload"
2600 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2602 msgid "mi&X all files"
2605 msgid "&Drop down menus"
2608 msgid "ma&Rk moves down"
2611 msgid "show &Hidden files"
2614 msgid "show &Backup files"
2617 msgid "Use SI si&ze units"
2623 msgid "on dumb &Terminals"
2629 msgid " Panel options "
2632 msgid " Pause after run... "
2635 msgid "Configure options"
2641 msgid "External panelize"
2647 msgid "Other command"
2650 msgid " Add to external panelize "
2653 msgid " Enter command label: "
2656 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2659 msgid "Find rejects after patching"
2660 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2662 msgid "Find *.orig after patching"
2663 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2665 msgid "Find SUID and SGID programs"
2666 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2668 msgid "Cannot invoke command."
2671 msgid "Pipe close failed"
2686 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2694 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2695 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2728 msgid "&Modify time"
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2732 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2736 msgid "&Access time"
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2744 msgid "C&Hange time"
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2776 msgid "<readlink failed>"
2777 msgstr "<readlink 失败>"
2781 msgid_plural "%s bytes"
2786 msgid "%s in %d file"
2787 msgid_plural "%s in %d files"
2788 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2789 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2791 msgid "Unknown tag on display format: "
2792 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2794 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2795 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2797 msgid " Do you really want to execute? "
2800 msgid " Not implemented yet "
2803 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2807 msgid " Invalid token number %d "
2814 msgid "&Regular expression"
2820 msgid "Wildcard search"
2824 msgid "Choose codepage"
2827 msgid "- < No translation >"
2832 "Cannot save file %s:\n"
2834 msgstr " 保存文件时发生错误。"
2838 "Unable to load '%s' skin.\n"
2839 "Default skin has been loaded"
2844 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2845 "Default skin has been loaded"
2849 "GNU Midnight Commander is already\n"
2850 "running on this terminal.\n"
2851 "Subshell support will be disabled."
2855 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2856 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2858 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2859 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2862 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2863 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2865 msgid "With builtin Editor\n"
2868 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2869 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2871 msgid "with terminfo database"
2872 msgstr "terminfo 数据库"
2874 msgid "Using the ncurses library"
2875 msgstr "使用 ncurses 库"
2878 msgid "Using the ncursesw library"
2879 msgstr "使用 ncurses 库"
2881 msgid "With optional subshell support"
2882 msgstr "可选的 subshell 支持"
2884 msgid "With subshell support as default"
2885 msgstr "默认的子 shell 支持"
2887 msgid "With support for background operations\n"
2890 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2891 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2893 msgid "With mouse support on xterm\n"
2894 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2896 msgid "With support for X11 events\n"
2899 msgid "With internationalization support\n"
2902 msgid "With multiple codepages support\n"
2906 msgid "Virtual File System:"
2911 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2918 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2922 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2927 " Cannot stat the destination \n"
2934 msgid " Delete %s? "
2937 msgid "ButtonBar|Static"
2940 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2943 msgid "ButtonBar|Rescan"
2946 msgid "ButtonBar|Forget"
2949 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2954 "Cannot write to the %s file:\n"
2960 msgid "Function key 1"
2963 msgid "Function key 2"
2966 msgid "Function key 3"
2969 msgid "Function key 4"
2972 msgid "Function key 5"
2975 msgid "Function key 6"
2978 msgid "Function key 7"
2981 msgid "Function key 8"
2984 msgid "Function key 9"
2987 msgid "Function key 10"
2990 msgid "Function key 11"
2993 msgid "Function key 12"
2996 msgid "Function key 13"
2999 msgid "Function key 14"
3002 msgid "Function key 15"
3005 msgid "Function key 16"
3008 msgid "Function key 17"
3011 msgid "Function key 18"
3014 msgid "Function key 19"
3017 msgid "Function key 20"
3020 msgid "Backspace key"
3021 msgstr "Backspace 键"
3026 msgid "Up arrow key"
3029 msgid "Down arrow key"
3032 msgid "Left arrow key"
3035 msgid "Right arrow key"
3041 msgid "Page Down key"
3042 msgstr "Page Down 键"
3053 msgid "Completion/M-tab"
3062 msgid "Slash on keypad"
3072 msgid "Left arrow keypad"
3075 msgid "Right arrow keypad"
3078 msgid "Up arrow keypad"
3081 msgid "Down arrow keypad"
3084 msgid "Home on keypad"
3087 msgid "End on keypad"
3090 msgid "Page Down keypad"
3093 msgid "Page Up keypad"
3096 msgid "Insert on keypad"
3097 msgstr "小键盘上的 Insert"
3099 msgid "Delete on keypad"
3100 msgstr "小键盘上的 Delete"
3102 msgid "Enter on keypad"
3103 msgstr "小键盘上的 Enter"
3106 msgid "Function key 21"
3110 msgid "Function key 22"
3114 msgid "Function key 23"
3118 msgid "Function key 24"
3154 msgid "Exclamation mark"
3157 msgid "Question mark"
3167 msgid "Quotation mark"
3208 msgid "Backslash key"
3209 msgstr "Backspace 键"
3211 msgid "Number sign #"
3225 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3226 "Check the TERM environment variable.\n"
3231 msgid " Format error on file Extensions File "
3235 msgid " The %%var macro has no default "
3236 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3239 msgid " The %%var macro has no variable "
3240 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3254 msgid " Warning -- ignoring file "
3255 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3259 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3260 "Using it may compromise your security"
3262 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3266 msgid " No suitable entries found in %s "
3267 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3276 msgstr "%b %e %H:%M"
3279 msgid "%s is not a directory\n"
3283 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3287 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3293 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3299 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3303 msgid "Temporary files will not be created\n"
3306 msgid " Pipe failed "
3309 msgid " Dup failed "
3314 " The current line number is %lld.\n"
3315 " Enter the new line number:"
3322 " The current address is %s.\n"
3323 " Enter the new address:"
3328 msgid " Goto Address "
3332 msgid " Invalid address "
3336 msgid " Cannot spawn child process "
3339 msgid "Empty output from child filter"
3342 msgid "ButtonBar|Ascii"
3345 msgid "ButtonBar|Goto"
3348 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3351 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3354 msgid "ButtonBar|Wrap"
3357 msgid "ButtonBar|Hex"
3360 msgid "ButtonBar|Line"
3363 msgid "ButtonBar|Raw"
3366 msgid "ButtonBar|Parse"
3369 msgid "ButtonBar|Unform"
3372 msgid "ButtonBar|Format"
3380 msgid "Offset 0x%08lx"
3384 msgid "Line %lu Col %lu"
3397 " Error while closing the file: \n"
3399 " Data may have been written or not. "
3404 " Cannot save file: \n"
3406 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3410 " Cannot open \"%s\"\n"
3418 " Cannot stat \"%s\"\n"
3424 msgid " Cannot view: not a regular file "
3425 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3427 msgid "Seeking to search result"
3433 msgid "Background process:"
3438 "Cannot open cpio archive\n"
3446 "Premature end of cpio archive\n"
3454 "Inconsistent hardlinks of\n"
3466 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3467 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3471 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3479 "Unexpected end of file\n"
3486 msgid "Directory cache expired for %s"
3487 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3489 msgid "Starting linear transfer..."
3490 msgstr "正在开始线性传输..."
3493 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3494 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3497 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3498 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3500 msgid "Getting file"
3505 "Cannot open %s archive\n"
3511 msgid "Inconsistent extfs archive"
3512 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3515 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3516 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3518 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3519 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3521 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3522 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3524 msgid " fish: Password required for "
3525 msgstr " fish:需要口令 "
3527 msgid "fish: Sending password..."
3528 msgstr "fish:正在发送口令..."
3530 msgid "fish: Sending initial line..."
3531 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3533 msgid "fish: Handshaking version..."
3534 msgstr "fish:正在握手版本..."
3536 msgid "fish: Setting up current directory..."
3537 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3540 msgid "fish: Connected, home %s."
3544 msgid "fish: Reading directory %s..."
3545 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3556 msgid "fish: store %s: sending command..."
3557 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3559 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3560 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3563 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3564 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3569 msgid "Aborting transfer..."
3572 msgid "Error reported after abort."
3575 msgid "Aborted transfer would be successful."
3576 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3579 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3580 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3582 msgid " FTP: Password required for "
3585 msgid "ftpfs: sending login name"
3586 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3588 msgid "ftpfs: sending user password"
3589 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3592 msgid "FTP: Account required for user %s"
3600 msgid "ftpfs: sending user account"
3601 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3603 msgid "ftpfs: logged in"
3607 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3608 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3610 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3611 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3618 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3619 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3621 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3622 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3625 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3626 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3629 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3630 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3633 msgid "ftpfs: invalid address family"
3634 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3638 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3641 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3642 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3644 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3645 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3647 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3648 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3651 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3652 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3654 msgid "ftpfs: abort failed"
3657 msgid "ftpfs: CWD failed."
3658 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3660 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3661 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3663 msgid "Resolving symlink..."
3664 msgstr "正在解开符号链接..."
3667 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3668 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3670 msgid "(strict rfc959)"
3671 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3673 msgid "(chdir first)"
3676 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3677 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3680 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3681 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3684 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3685 "Remove password or correct mode."
3687 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3693 msgid " The server does not support this version "
3694 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3697 " The remote server is not running on a system port \n"
3698 " you need a password to log in, but the information may \n"
3699 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3701 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3702 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3705 msgid " MCFS Password required "
3706 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3708 msgid " Invalid password "
3712 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3713 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3716 msgid " Cannot create socket: %s "
3717 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3720 msgid " Cannot connect to server: %s "
3721 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3723 msgid " Too many open connections "
3728 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3736 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3739 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3744 " reconnect to %s failed\n"
3750 msgid " Authentication failed "
3754 msgid " Error %s creating directory %s "
3755 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3758 msgid " Error %s removing directory %s "
3759 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3762 msgid " %s opening remote file %s "
3763 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3766 msgid " %s removing remote file %s "
3767 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3770 msgid " %s renaming files\n"
3771 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3775 "Cannot open tar archive\n"
3781 msgid "Inconsistent tar archive"
3782 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3784 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3785 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3791 "doesn't look like a tar archive."
3796 msgid " undelfs: error "
3797 msgstr " undelfs:错误 "
3799 msgid " not enough memory "
3802 msgid " while allocating block buffer "
3806 msgid " open_inode_scan: %d "
3807 msgstr " open_inode_scan:%d "
3810 msgid " while starting inode scan %d "
3811 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3814 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3815 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3818 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3819 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3821 msgid " no more memory while reallocating array "
3822 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3825 msgid " while doing inode scan %d "
3826 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3828 msgid " Ext2lib error "
3829 msgstr " Ext2lib 错误 "
3832 msgid " Cannot open file %s "
3833 msgstr " 无法打开文件 %s "
3835 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3836 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3840 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3843 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3846 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3847 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3851 " Cannot load block bitmap from: \n"
3854 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3857 msgid " vfs_info is not fs! "
3858 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3860 msgid " You have to chdir to extract files first "
3861 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3863 msgid " while iterating over blocks "
3866 msgid "Cannot parse:"
3869 msgid "More parsing errors will be ignored."
3870 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3872 msgid "Internal error:"
3875 msgid "Changes to file lost"
3878 #~ msgid "File: None"
3881 #~ msgid "Do backups -->"
3884 #~ msgid "Extension:"
3888 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3891 #~ msgstr "保存(&S) F2"
3893 #~ msgid "Save &as... F12"
3894 #~ msgstr "保存为(&A)... F12"
3896 #~ msgid "A&bout... "
3897 #~ msgstr "关于(&B)... "
3899 #~ msgid "&Quit F10"
3900 #~ msgstr "退出(&Q) F10"
3902 #~ msgid "&New C-x k"
3903 #~ msgstr "新建(&N) C-x k"
3905 #~ msgid "Copy to &file... "
3906 #~ msgstr "复制到文件(&F)... "
3909 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3910 #~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
3913 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3914 #~ msgstr "标记列(&M) S-F3"
3918 #~ msgstr "复制(&C) F5"
3922 #~ msgstr "移动(&M) F6"
3925 #~ msgid "&Delete F8"
3926 #~ msgstr "删除(&D) F8"
3929 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3930 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3933 #~ msgid "&Undo C-u"
3934 #~ msgstr "撤消(&U) C-u"
3937 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3938 #~ msgstr "开始(&B) C-PgUp"
3941 #~ msgid "&End C-PgDn"
3942 #~ msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
3945 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3946 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
3949 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3950 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
3953 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3954 #~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
3957 #~ msgid "&Next bookmark "
3958 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3961 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3962 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
3965 #~ msgid "&Flush bookmark "
3966 #~ msgstr "邮寄(&M)... "
3968 #~ msgid "&Search... F7"
3969 #~ msgstr "查找(&S)... F7"
3971 #~ msgid "&Replace... F4"
3972 #~ msgstr "替换(&R)... F4"
3974 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3975 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
3978 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3979 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
3981 #~ msgid "Delete macr&o... "
3982 #~ msgstr "删除宏(&O)... "
3984 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3985 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
3987 #~ msgid "&Mail... "
3988 #~ msgstr "邮寄(&M)... "
3990 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3991 #~ msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
3993 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3994 #~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
3997 #~ msgid "Save setu&p"
3998 #~ msgstr "保存设置(&S)"
4003 #~ msgid " Sear/Repl "
4006 #~ msgid " Command "
4009 #~ msgid " Options "
4012 #~ msgid "Intuitive"
4019 #~ msgid "User-defined"
4020 #~ msgstr "用户定义(&U):"
4022 #~ msgid "Key emulation"
4067 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4068 #~ msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
4070 #~ msgid "&Info C-x i"
4071 #~ msgstr "信息(&I) C-x i"
4073 #~ msgid "&Rescan C-r"
4074 #~ msgstr "重新扫描(&R) C-r"
4077 #~ msgstr "查看(&V) F3"
4079 #~ msgid "Vie&w file... "
4080 #~ msgstr "查看文件(&W)... "
4082 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4083 #~ msgstr "过滤视图(&F) M-!"
4086 #~ msgstr "编辑(&E) F4"
4089 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4091 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4092 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4094 #~ msgid "&Link C-x l"
4095 #~ msgstr "链接(&L) C-x l"
4097 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4098 #~ msgstr "符号链接(&S) C-x s"
4100 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4101 #~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
4103 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4104 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4106 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4107 #~ msgstr "重命名(&R) F6"
4109 #~ msgid "&Mkdir F7"
4110 #~ msgstr "创建目录(&M) F7"
4112 #~ msgid "&Delete F8"
4113 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4115 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4116 #~ msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
4118 #~ msgid "select &Group M-+"
4119 #~ msgstr "选择组(&G) M-+"
4121 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4122 #~ msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
4124 #~ msgid "e&Xit F10"
4125 #~ msgstr "退出(&X) F10"
4127 #~ msgid "&User menu F2"
4128 #~ msgstr "用户菜单(&U) F2"
4130 #~ msgid "&Find file M-?"
4131 #~ msgstr "查找文件(&F) M-?"
4133 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4134 #~ msgstr "交换面板(&W) C-u"
4136 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4137 #~ msgstr "比较目录(&C) C-x d"
4140 #~ msgid "Command &history M-h"
4143 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4144 #~ msgstr "后台任务(&B) C-x j"
4146 #~ msgid "learn &Keys..."
4147 #~ msgstr "学习按键(&K)..."
4150 #~ msgstr " 文件(&F) "
4152 #~ msgid " &Command "
4153 #~ msgstr " 命令(&C) "
4163 #~ msgid "Extension"
4197 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4198 #~ msgstr " Chown 命令 "
4201 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4202 #~ msgstr " Chown 命令 "
4205 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4206 #~ msgstr " Chown 命令 "
4209 #~ msgid "%s not found!"
4210 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
4212 #~ msgid "NumLock on keypad"
4213 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
4215 #~ msgid " Emacs key: "
4216 #~ msgstr " Emacs 键:"
4218 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4219 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
4221 #~ msgid "Displays this help message"
4224 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4225 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
4228 #~ msgid "unknown option"
4231 #~ msgid "Show this help message"
4234 #~ msgid "Display brief usage message"
4235 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
4241 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4242 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
4244 #~ msgid "replace &All"
4245 #~ msgstr "全部替换(&A)"
4251 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4252 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4256 #~ msgstr "%b %e %Y"
4259 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4261 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
4264 #~ msgid "scanf &Expression"
4265 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4267 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4268 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4271 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4273 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4275 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4276 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4279 #~ msgid " Replacement too long. "
4280 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4283 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4285 #~ msgid "&Delete F8"
4286 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4288 #~ msgid " The command history is empty "
4289 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4291 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4292 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4295 #~ msgid "Edit &syntax file"
4296 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4299 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4300 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4301 #~ "Do not forget to save options."
4303 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4307 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4308 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4310 #~ msgid " Invalid regular expression "
4311 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4313 #~ msgid " Enter regexp:"
4314 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4316 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4317 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4319 #~ msgid "with termcap database"
4320 #~ msgstr "termcap 数据库"
4340 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4341 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4343 #~ msgid " (%ld blocks)"
4344 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4350 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4351 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4352 #~ " files have been moved now\n"
4354 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4357 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4358 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4360 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4361 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4363 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4364 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4366 #~ msgid " Cannot open file "
4367 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4414 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4415 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4417 #~ msgid " Socket source routing setup "
4418 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4420 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4421 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4423 #~ msgid " Host name "
4426 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4427 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4433 #~ "refresh stack underflow!\n"
4444 #~ msgid " Listing format edit "
4445 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4447 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4448 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4450 #~ msgid "&Drive... M-d"
4451 #~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
4453 #~ msgid "Use to debug the background code"
4454 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4457 #~ msgid "Force subshell execution"
4458 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4460 #~ msgid " No action taken "
4461 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4463 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4464 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"