1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "Исти&цање синтаксе"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Датотека је превелика: "
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
66 " A user friendly text editor written\n"
67 " for the Midnight Commander.\n"
72 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
74 " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
75 " за Поноћног наредника.\n"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Тражена ниска није нађена "
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Грешка при упису у цев: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
119 msgstr "Брзо чување "
123 msgstr "Безбедно чување "
125 msgid "&Do backups with following extension:"
128 msgid "Check &POSIX new line"
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Режим чувања "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
141 msgid "&Do not change"
144 msgid "&Unix format (LF)"
147 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
150 msgid "&Macintosh format (CR)"
153 msgid "Change line breaks to:"
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " Унесите назив датотеке: "
160 msgstr " Сачувај као "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Брисање макроа "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
185 msgstr " Чување макроа "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
194 msgstr " Учитавање макроа "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
200 msgstr " Чување датотеке "
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
209 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
210 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
215 msgid " Which syntax file you want to edit? "
216 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
225 msgstr " Уређивање менија "
227 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " Извршено %ld замена. "
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
258 msgstr "Поништи завршетак"
264 msgid " This function is not implemented. "
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " Копирај у прихватник "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " Исеци у прихватник "
277 msgstr " Иди на ред "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " Унесите број реда: "
283 msgstr " Сачувај блок "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " Уметни датотеку "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
292 msgstr " Поређај блок "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
312 msgid "Paste output of external command"
313 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
318 msgid "External command"
319 msgstr "Спољашња наредба"
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "Грешка при стварању списа:"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "Грешка при читању списа:"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "Грешка при затварању списа:"
333 msgid "Script created:"
334 msgstr "Спис је створен:"
336 msgid "Process block"
348 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
349 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
354 msgid " Insert Literal "
355 msgstr " Убаци литерал "
357 msgid " Press any key: "
358 msgstr " Притисните било који тастер: "
360 msgid " Execute Macro "
361 msgstr " Изврши макро "
368 msgstr "Само &целе речи"
371 msgid "In se&lection"
372 msgstr "обрни из&Бор M-*"
377 msgid "case &Sensitive"
378 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
380 msgid " Enter replacement string:"
381 msgstr " Унесите ниску замене:"
383 msgid " Enter search string:"
384 msgstr " Унесите ниску претраге:"
388 msgstr "Нађи датотеку"
402 msgid " Replace with: "
403 msgstr " Замени са: "
405 msgid " Confirm replace "
406 msgstr " Потврда замене "
413 "File \"%s\" is already being edited\n"
417 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
422 msgstr "Датотека је закључана"
425 msgstr "&Заузми катанац"
428 msgstr "З&анемари катанац"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "&Отвори датотеку..."
439 msgstr "&Сачувај подешавања"
442 msgid "&Insert file..."
443 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
446 msgid "Cop&y to file..."
447 msgstr "Копирај у &датотеку... C-f"
450 msgid "&User menu..."
451 msgstr "Кориснички &мени... F11"
462 msgstr "О&чисти означене"
464 msgid "&Mark columns"
468 msgid "Toggle &ins/overw"
469 msgstr "Смени &убац./препис. Ins"
482 msgid "C&opy to clipfile"
483 msgstr "Копирај у &датотеку... "
486 msgid "C&ut to clipfile"
487 msgstr "&Иди на ред... M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile"
493 msgid "Toggle bookmar&k"
494 msgstr "&Смени ознаку F3"
497 msgid "&Next bookmark"
498 msgstr "П&остави означене"
501 msgid "Pre&v bookmark"
502 msgstr "Поре&ђај... M-t"
505 msgid "&Flush bookmark"
523 msgid "Search &again"
524 msgstr "Тра&жи поново F17"
531 msgid "&Go to line..."
532 msgstr " Иди на ред "
535 msgid "Toggle li&ne state"
536 msgstr "&Смени ознаку F3"
539 msgid "Go to matching &bracket"
540 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
543 msgid "Find declaration"
544 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
546 msgid "Back from declaration"
549 msgid "Forward to declaration"
554 msgstr "Поре&ђај... M-t"
557 msgid "&Refresh screen"
558 msgstr "&Освежи екран C-l"
561 msgid "&Start record macro"
562 msgstr "&Почни снимање макроа C-r"
565 msgid "&Finish record macro..."
566 msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r"
569 msgid "&Execute macro..."
570 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
573 msgid "Delete macr&o..."
574 msgstr " Брисање макроа "
577 msgid "'ispell' s&pell check"
578 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
585 msgid "Insert &literal..."
586 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
589 msgid "Insert &date/time"
590 msgstr "Убаци &датум и време "
593 msgid "Format p&aragraph"
594 msgstr "Форматирај п&асус M-p"
598 msgstr "&Поредак ређања..."
601 msgid "Paste o&utput of..."
602 msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u"
605 msgid "E&xternal formatter"
606 msgstr "Спо&љашњи форматер F19"
612 msgid "Save &mode..."
613 msgstr "&Режим чувања..."
616 msgid "Learn &keys..."
617 msgstr "Научи &тастере..."
620 msgid "Syntax &highlighting..."
621 msgstr "Исти&цање синтаксе"
625 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
629 msgstr "Уреди датотеку &менија"
632 msgstr "&Сачувај подешавања"
661 msgid "Dynamic paragraphing"
662 msgstr "Динамични пасуси"
664 msgid "Type writer wrap"
665 msgstr "Аутоматски прелом"
667 msgid "Word wrap line length: "
668 msgstr "Прелом реда на дужини: "
670 msgid "Cursor beyond end of line"
674 msgid "Pers&istent selection"
675 msgstr "обрни из&Бор M-*"
677 msgid "Synta&x highlighting"
678 msgstr "Исти&цање синтаксе"
683 msgid "Visible trailing spaces"
686 msgid "Save file &position"
687 msgstr "Чување текуће &позиције"
689 msgid "Confir&m before saving"
690 msgstr "Потврда &чувања"
692 msgid "&Return does autoindent"
693 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
695 msgid "Tab spacing: "
696 msgstr "Размак табулатора: "
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
701 msgid "&Backspace through tabs"
702 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
704 msgid "&Fake half tabs"
705 msgstr "&Лажна полутабулација"
708 msgstr "Прелом редова"
710 msgid " Editor options "
711 msgstr " Избори уређивача "
713 msgid "ButtonBar|Help"
716 msgid "ButtonBar|Save"
719 msgid "ButtonBar|Mark"
722 msgid "ButtonBar|Replac"
725 msgid "ButtonBar|Copy"
728 msgid "ButtonBar|Move"
731 msgid "ButtonBar|Search"
734 msgid "ButtonBar|Delete"
737 msgid "ButtonBar|PullDn"
740 msgid "ButtonBar|Quit"
743 msgid " Load syntax file "
744 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
748 " Cannot open file %s \n"
751 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
755 msgid " Error in file %s on line %d "
756 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
765 msgstr "Постави &све"
789 msgid " Chown advanced command "
790 msgstr " Напредна промена власника "
794 " Cannot chmod \"%s\" \n"
797 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
802 " Cannot chown \"%s\" \n"
805 " Не могу да променим власника `%s' \n"
808 msgid "Displays the current version"
809 msgstr "Приказује текућу верзију"
811 msgid "Print data directory"
812 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
814 msgid "Print last working directory to specified file"
815 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
817 msgid "Enables subshell support (default)"
818 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
820 msgid "Disables subshell support"
821 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
823 msgid "Log ftp dialog to specified file"
824 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
826 msgid "Set debug level"
827 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
829 msgid "Launches the file viewer on a file"
830 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
832 msgid "Edits one file"
833 msgstr "Уређује једну датотеку"
835 msgid "Forces xterm features"
836 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
838 msgid "Disable mouse support in text version"
839 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
841 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
842 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
844 msgid "To run on slow terminals"
845 msgstr "Покретање на спором терминалу"
847 msgid "Use stickchars to draw"
848 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
850 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
851 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
854 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
855 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
857 msgid "Requests to run in black and white"
858 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
860 msgid "Request to run in color mode"
861 msgstr "Захтевање обојеног режима"
863 msgid "Specifies a color configuration"
864 msgstr "Поставља подешавања боја"
866 msgid "Show mc with specified skin"
869 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
872 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
874 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
877 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
878 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
879 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
881 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
882 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
885 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
887 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
890 " Опште: errors, reverse, gauge, input\n"
891 " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
892 " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
893 " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
894 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
895 " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
899 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
900 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
901 " brightcyan, lightgray и white\n"
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
906 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
909 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 " brightcyan, lightgray and white\n"
916 msgid "Color options"
917 msgstr "Подеси изборе"
923 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
924 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
926 msgid "Set initial line number for the internal editor"
927 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
931 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
932 "to mc-devel@gnome.org\n"
935 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
936 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
939 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
940 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
944 msgstr " Избори окна "
947 msgid "Terminal options"
948 msgstr " Други избори "
950 msgid " Background process error "
951 msgstr " Грешка позадинског процеса "
953 msgid " Unknown error in child "
954 msgstr " Непозната грешка у детету "
956 msgid " Child died unexpectedly "
957 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
959 msgid " Background protocol error "
960 msgstr " Грешка позадинског протокола "
963 " Background process sent us a request for more arguments \n"
964 " than we can handle. \n"
966 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
967 " него што можемо да обрадимо. \n"
969 msgid "&Full file list"
970 msgstr "&Пун списак датотека"
972 msgid "&Brief file list"
973 msgstr "&Кратак списак датотека"
975 msgid "&Long file list"
976 msgstr "&Дугачак списак датотека"
978 msgid "&User defined:"
979 msgstr "&Кориснички задано:"
982 msgstr "Режим списка"
984 msgid "user &Mini status"
985 msgstr "корисничко &Мини стање"
991 msgid "Case sensi&tive"
992 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
994 msgid "Executable &first"
998 msgstr "Поредак ређања"
1000 msgid " Confirmation "
1004 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1005 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
1007 msgid " confirm &Exit "
1008 msgstr " потврда &Излаза "
1010 msgid " confirm e&Xecute "
1011 msgstr " потврда и&Звршавања "
1013 msgid " confirm o&Verwrite "
1014 msgstr " потврда &Преписивања "
1016 msgid " confirm &Delete "
1017 msgstr " потврда &Брисања "
1020 msgid "UTF-8 output"
1021 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1023 msgid "Full 8 bits output"
1024 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1032 msgid "F&ull 8 bits input"
1033 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1035 msgid " Display bits "
1036 msgstr " Битова у приказу "
1039 msgstr "Другa, осмобитнa"
1041 msgid "Input / display codepage:"
1042 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1048 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1049 msgstr "Користи &пасивни режим"
1051 msgid "Use &passive mode"
1052 msgstr "Користи &пасивни режим"
1054 msgid "&Use ~/.netrc"
1055 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1057 msgid "&Always use ftp proxy"
1058 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1063 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1064 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1066 msgid "ftp anonymous password:"
1067 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1069 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1070 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1072 msgid " Virtual File System Setting "
1073 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1079 msgstr "Брза пром.дир."
1081 msgid "Symbolic link filename:"
1082 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1084 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1085 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1087 msgid "Symbolic link"
1088 msgstr "Симболичка веза"
1094 msgstr "Заустављено "
1105 msgid "Background Jobs"
1106 msgstr "Позадински послови"
1112 msgstr "Корисн. име:"
1118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1119 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
1129 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1130 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "извр./претр. за остале"
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "упис за остале"
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "читање за остале"
1141 msgid "execute/search by group"
1142 msgstr "извр./претр. за групу"
1144 msgid "write by group"
1145 msgstr "упис за групу"
1147 msgid "read by group"
1148 msgstr "читање за групу"
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "извр./претр. за власника"
1153 msgid "write by owner"
1154 msgstr "упис за власника"
1156 msgid "read by owner"
1157 msgstr "читање за власника"
1160 msgstr "лепљиви бит"
1162 msgid "set group ID on execution"
1163 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1165 msgid "set user ID on execution"
1166 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1168 msgid "C&lear marked"
1169 msgstr "О&чисти означене"
1172 msgstr "П&остави означене"
1175 msgstr "&Све означене"
1180 msgid "Permissions (Octal)"
1181 msgstr "Дозволе (октално)"
1184 msgstr "Име власника"
1187 msgstr "Назив групе"
1189 msgid "Use SPACE to change"
1190 msgstr "Размакница за измену"
1192 msgid "an option, ARROW KEYS"
1193 msgstr "избора, стрелице за"
1195 msgid "to move between options"
1196 msgstr "кретање по изборима"
1198 msgid "and T or INS to mark"
1199 msgstr "а T или INS за означавање"
1201 msgid " Permission "
1207 msgid "Chmod command"
1208 msgstr "Промена дозвола"
1211 msgstr "Постави &кориснике"
1214 msgstr "Постави &групе"
1219 msgid " Owner name "
1220 msgstr " Име власника "
1222 msgid " Group name "
1223 msgstr " Назив групе "
1229 msgstr " Име корисника "
1231 msgid " Chown command "
1232 msgstr " Промена власника "
1234 msgid "<Unknown user>"
1235 msgstr "<Непознат корисник>"
1237 msgid "<Unknown group>"
1238 msgstr "<Непозната група>"
1240 msgid "Files tagged, want to cd?"
1241 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1243 msgid "Cannot change directory"
1244 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1247 msgstr " Прегледај датотеку "
1250 msgstr " Датотека: "
1252 msgid " Filtered view "
1253 msgstr " Филтрирани приказ "
1255 msgid " Filter command and arguments:"
1256 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr "Створи нови директоријум"
1261 msgid " Enter directory name:"
1262 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1267 msgid " Set expression for filtering filenames"
1268 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1270 msgid "&Using shell patterns"
1271 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1274 msgid "&Case sensitive"
1275 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1279 msgstr "&Само величина"
1285 msgstr " Одизабери "
1287 msgid "Extension file edit"
1288 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1293 msgid "Highlighting groups file edit"
1297 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1298 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Упореди директоријуме "
1303 msgid " Select compare method: "
1304 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1310 msgstr "&Само величина"
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1319 " Not an xterm or Linux console; \n"
1320 " the panels cannot be toggled. "
1322 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1323 " окна се не могу смењивати. "
1327 msgstr "Повежи %s са:"
1337 msgid " symlink: %s "
1338 msgstr " симвеза: %s "
1341 msgid " Symlink `%s' points to: "
1342 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1344 msgid " Edit symlink "
1345 msgstr " Уреди симвезу "
1348 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1349 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1352 msgid " edit symlink: %s "
1353 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1356 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1357 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1360 msgid " Cannot chdir to %s "
1361 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1363 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1364 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1366 msgid " Link to a remote machine "
1367 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1369 msgid " FTP to machine "
1370 msgstr " FTP на машину "
1372 msgid " Shell link to machine "
1373 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1375 msgid " SMB link to machine "
1376 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1378 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1379 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1382 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1383 " files on: (F1 for details)"
1385 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1386 " датотека на: (F1 за детаље)"
1389 msgstr " Подешавања "
1392 msgid " Setup saved to ~/%s"
1393 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1397 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1400 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1403 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1404 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1406 msgid " The shell is already running a command "
1407 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1409 msgid "Cannot read directory contents"
1410 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1413 " The Commander can't change to the directory that \n"
1414 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1415 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1416 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1418 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
1419 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
1420 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
1421 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
1424 msgid "Press any key to continue..."
1425 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1432 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1433 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
1437 " Cannot create temporary command file \n"
1440 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1444 msgstr " Параметар "
1447 msgid " %s%s file error"
1448 msgstr " грешка датотеке "
1452 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1453 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1454 "Commander package."
1456 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
1457 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
1458 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
1459 "пакета Поноћног наредника."
1462 msgid " ~/%s file error "
1463 msgstr " грешка датотеке "
1467 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1468 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1472 msgid "DialogTitle|Copy"
1475 msgid "DialogTitle|Move"
1478 msgid "DialogTitle|Delete"
1481 msgid " Cannot make the hardlink "
1482 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
1486 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1489 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
1493 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1495 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1497 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
1499 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
1503 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1506 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
1514 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1517 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
1522 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1525 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
1533 " are the same file "
1534 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
1538 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1541 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
1546 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1549 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
1554 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1557 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
1562 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1565 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
1568 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1569 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
1573 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1576 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
1581 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1584 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1589 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1592 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
1597 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1600 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
1605 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1608 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
1616 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1619 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
1624 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1627 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
1630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1631 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
1638 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1641 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
1646 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1649 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
1654 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1657 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
1662 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1665 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
1670 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1673 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
1678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1681 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
1686 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1689 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
1693 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1694 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
1698 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1701 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
1706 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1709 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
1717 " are the same directory "
1718 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
1721 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1722 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
1725 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1726 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
1730 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1733 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
1738 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1741 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
1746 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1749 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
1753 msgid "Directory scanning"
1754 msgstr "Путања директоријума"
1756 msgid "FileOperation|Copy"
1759 msgid "FileOperation|Move"
1762 msgid "FileOperation|Delete"
1766 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1767 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1780 msgstr "директоријум"
1783 msgstr "директоријума"
1785 msgid "files/directories"
1786 msgstr "датотека/директоријума"
1788 msgid " with source mask:"
1789 msgstr " уз изворну маску:"
1798 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1799 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
1801 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1802 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
1805 msgstr "П&робај поново"
1809 " Directory not empty. \n"
1810 " Delete it recursively? "
1813 " Директоријум није празан. \n"
1814 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1818 " Background process: Directory not empty \n"
1819 " Delete it recursively? "
1822 " Позадински процес: Директоријум није празан \n"
1823 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1831 # Estimated time of arrival
1832 # Процењено време доласка
1834 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1835 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
1868 msgid "Target file already exists!"
1869 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
1872 msgid "Source date: %s, size %llu"
1873 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
1876 msgid "Target date: %s, size %llu"
1877 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
1880 msgid "Source date: %s, size %u"
1881 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
1884 msgid "Target date: %s, size %u"
1885 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
1887 msgid "If &size differs"
1888 msgstr "Ако је &величина различита"
1893 msgid "Overwrite all targets?"
1894 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
1897 msgstr "&Поново преузми"
1902 msgid "Overwrite this target?"
1903 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
1905 msgid " File exists "
1906 msgstr " Датотека постоји "
1908 msgid " Background process: File exists "
1909 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
1914 msgid "&Stable Symlinks"
1915 msgstr "&Стабилне симвезе"
1918 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1919 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
1921 msgid "preserve &Attributes"
1922 msgstr "очувај &Атрибуте"
1924 msgid "follow &Links"
1925 msgstr "прати &Везе"
1931 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1933 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
1949 msgstr "Претвори &у окно"
1952 msgstr "&Прегледај - F3"
1955 msgstr "&Уреди - F4"
1962 msgid " Malformed regular expression "
1963 msgstr " Неисправни регуларни израз "
1966 msgid "Cas&e sensitive"
1967 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1969 msgid "&Find recursively"
1972 msgid "S&kip hidden"
1975 msgid "&All charsets"
1979 msgid "Case sens&itive"
1980 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1983 msgid "Re&gular expression"
1984 msgstr "&Регуларни израз"
1989 msgid "All cha&rsets"
1996 msgstr "Нађи датотеку"
2010 msgid "Grepping in %s"
2011 msgstr "Тражим текст у %s"
2017 msgid "Searching %s"
2023 msgid " Help file format error\n"
2024 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2026 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2027 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2030 msgid " Cannot find node %s in help file "
2031 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2036 msgid "ButtonBar|Index"
2039 msgid "ButtonBar|Prev"
2052 msgstr "Нова &ставка"
2055 msgstr "Нова &група"
2060 msgid "&Add current"
2061 msgstr "&Додај текуће"
2066 # Virtual file system
2067 # Виртуални систем датотека
2068 msgid "Fr&ee VFSs now"
2069 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2074 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2075 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2077 msgid "Active VFS directories"
2078 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2080 msgid "Directory hotlist"
2081 msgstr "Брзи списак директоријума"
2083 msgid " Directory path "
2084 msgstr " Путања директоријума "
2086 msgid " Directory label "
2087 msgstr " Натпис директоријума "
2091 msgstr "Премештам %s"
2093 msgid "New hotlist entry"
2094 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2096 msgid "Directory label"
2097 msgstr "Натпис директоријума"
2099 msgid "Directory path"
2100 msgstr "Путања директоријума"
2102 msgid " New hotlist group "
2103 msgstr " Нова група брзог списка "
2105 msgid "Name of new group"
2106 msgstr "Назив нове групе"
2109 msgid "Label for \"%s\":"
2110 msgstr "Натпис за `%s':"
2112 msgid " Add to hotlist "
2113 msgstr " Додај у брзи списак "
2120 " Are you sure you want to remove this entry?"
2125 " Group not empty.\n"
2129 " Група није празна.\n"
2130 " Желите ли да је уклоним?"
2132 msgid " Top level group "
2133 msgstr " Врховна група "
2135 msgid " Hotlist Load "
2136 msgstr " Учитај брзи списак "
2140 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2141 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
2144 msgid "Midnight Commander %s"
2145 msgstr "Поноћни наредник %s"
2149 msgstr "Датотека: %s"
2152 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2153 msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d"
2155 msgid "No node information"
2156 msgstr "Нема података о чворовима"
2159 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2160 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
2162 msgid "No space information"
2163 msgstr "Нема података о простору"
2169 msgid "non-local vfs"
2170 msgstr "не-локални всд"
2177 msgid "Filesystem: %s"
2178 msgstr "Систем датот.: %s"
2181 msgid "Accessed: %s"
2182 msgstr "Посл. приступ: %s"
2185 msgid "Modified: %s"
2186 msgstr "Датум измене: %s"
2188 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2191 msgstr "Створено: %s"
2194 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2199 msgstr "Величина: %s"
2202 msgid " (%ld block)"
2203 msgid_plural " (%ld blocks)"
2204 msgstr[0] " (%ld блок)"
2205 msgstr[1] " (%ld блок)"
2208 msgid "Owner: %s/%s"
2209 msgstr "Власник: %s/%s"
2216 msgid "Mode: %s (%04o)"
2217 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2220 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2221 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2229 msgid "show free sp&Ace"
2232 msgid "&Xterm window title"
2233 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
2235 msgid "h&Intbar visible"
2236 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
2238 msgid "&Keybar visible"
2239 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2241 msgid "command &Prompt"
2242 msgstr "наредбени о&Дзивник"
2244 msgid "show &Mini status"
2245 msgstr "прикажи &Мини стање"
2247 msgid "menu&Bar visible"
2248 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
2250 msgid "&Equal split"
2251 msgstr "подједнака по&Дела"
2253 msgid "pe&Rmissions"
2257 msgstr "&Врсте датотека"
2259 msgid " Panel split "
2260 msgstr " Подела окна "
2262 msgid " Highlight... "
2263 msgstr " Истицање... "
2265 msgid " Other options "
2266 msgstr " Други избори "
2268 msgid "output lines"
2269 msgstr "редови излаза"
2275 msgstr "Научи тастере"
2277 msgid " Teach me a key "
2278 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
2282 "Please press the %s\n"
2283 "and then wait until this message disappears.\n"
2285 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2286 "next to its button.\n"
2288 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2291 "Молим да притиснете тастер %s\n"
2292 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
2294 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
2295 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
2297 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
2298 "`Escape' и сачекајте."
2300 msgid " Cannot accept this key "
2301 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
2304 msgid " You have entered \"%s\""
2305 msgstr " Притисли сте `%s'"
2307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2312 "It seems that all your keys already\n"
2313 "work fine. That's great."
2315 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
2316 "лепо раде. То је одлично."
2322 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2323 "All your keys work well."
2325 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
2326 "Сви ваши тастери добро раде."
2328 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2329 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
2331 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2332 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
2334 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2335 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
2337 msgid " The Midnight Commander "
2338 msgstr " Поноћни наредник "
2340 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2341 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
2343 msgid "&Listing mode..."
2344 msgstr "&Режим списка..."
2348 msgstr "Брзо чување "
2354 msgid "&Sort order..."
2355 msgstr "&Поредак ређања..."
2361 msgid "&Encoding..."
2362 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2364 msgid "&Network link..."
2365 msgstr "&Мрежно повезивање..."
2367 msgid "FT&P link..."
2368 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2370 msgid "S&hell link..."
2371 msgstr "Повезивање &љуском..."
2373 msgid "SM&B link..."
2374 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2385 msgid "Vie&w file..."
2386 msgstr " Прегледај датотеку "
2389 msgid "&Filtered view"
2390 msgstr " Филтрирани приказ "
2404 msgid "Edit s&ymlink"
2405 msgstr " Уреди симвезу "
2411 msgid "&Advanced chown"
2412 msgstr "&Напр. промена власника "
2415 msgid "&Rename/Move"
2424 msgstr "Брза пром.дир."
2427 msgid "Select &group"
2428 msgstr "Постави &групе"
2431 msgid "U&nselect group"
2432 msgstr " Одизабери "
2435 msgid "Reverse selec&tion"
2436 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2444 msgstr " Кориснички мени "
2446 msgid "&Directory tree"
2447 msgstr "&Стабло директоријума"
2451 msgstr "Нађи датотеку"
2453 msgid "S&wap panels"
2457 msgid "Switch &panels on/off"
2458 msgstr "искључи/укључи &Окна C-o"
2461 msgid "&Compare directories"
2462 msgstr " Упореди директоријуме "
2465 msgid "E&xternal panelize"
2466 msgstr "Критеријум попуне окна"
2469 msgid "Show directory s&izes"
2470 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
2473 msgid "Command &history"
2474 msgstr "&Историја наредби"
2477 msgid "Di&rectory hotlist"
2478 msgstr "Брзи списак директоријума"
2481 msgid "&Active VFS list"
2482 msgstr "списак &Активних ВСД C-x a"
2485 msgid "&Background jobs"
2486 msgstr "Позадински послови"
2488 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2489 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2491 msgid "&Listing format edit"
2492 msgstr "&Уреди формат списка"
2494 msgid "Edit &extension file"
2495 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2497 msgid "Edit &menu file"
2498 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2500 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2503 msgid "&Configuration..."
2504 msgstr "&Подешавања..."
2510 msgid "C&onfirmation..."
2511 msgstr "п&Отврде..."
2513 msgid "&Display bits..."
2514 msgstr "&Битова у приказу..."
2516 msgid "&Virtual FS..."
2517 msgstr "&Виртуални СД..."
2535 msgid " Information "
2536 msgstr " Информације "
2539 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2540 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2541 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2544 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n"
2545 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
2546 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n"
2549 msgid "ButtonBar|Menu"
2552 msgid "ButtonBar|View"
2555 msgid "ButtonBar|Edit"
2558 msgid "ButtonBar|RenMov"
2561 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2564 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2565 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
2568 msgid "Cannot create %s directory"
2569 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2571 msgid "safe de&Lete"
2572 msgstr "безбедно б&Рисање"
2574 msgid "cd follows lin&Ks"
2575 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
2577 msgid "L&ynx-like motion"
2578 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2580 msgid "rotatin&G dash"
2581 msgstr "ротирајућа &Црта"
2583 msgid "co&Mplete: show all"
2584 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
2586 msgid "&Use internal view"
2587 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
2589 msgid "use internal ed&It"
2590 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
2593 msgstr "аутоматски &Менији"
2595 msgid "&Auto save setup"
2596 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
2598 msgid "shell &Patterns"
2599 msgstr "&Обрасци љуске"
2601 msgid "Compute &Totals"
2602 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
2604 msgid "&Verbose operation"
2605 msgstr "&Брбљиви рад"
2607 msgid "Mkdir autoname"
2610 msgid "&Fast dir reload"
2611 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2613 msgid "mi&X all files"
2614 msgstr "&Мешани приказ"
2616 msgid "&Drop down menus"
2617 msgstr "&Падајући менији"
2619 msgid "ma&Rk moves down"
2620 msgstr "после о&Знаке иди доле"
2622 msgid "show &Hidden files"
2623 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
2625 msgid "show &Backup files"
2626 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
2628 msgid "Use SI si&ze units"
2634 msgid "on dumb &Terminals"
2635 msgstr "на глупим &Терминалима"
2640 msgid " Panel options "
2641 msgstr " Избори окна "
2643 msgid " Pause after run... "
2644 msgstr " Пауза после покретања... "
2646 msgid "Configure options"
2647 msgstr "Подеси изборе"
2650 msgstr "&Додај ново"
2652 msgid "External panelize"
2653 msgstr "Критеријум попуне окна"
2658 msgid "Other command"
2659 msgstr "Друга наредба"
2661 msgid " Add to external panelize "
2662 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
2664 msgid " Enter command label: "
2665 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
2667 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2668 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
2670 msgid "Find rejects after patching"
2671 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2673 msgid "Find *.orig after patching"
2674 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
2676 msgid "Find SUID and SGID programs"
2677 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
2679 msgid "Cannot invoke command."
2680 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
2682 msgid "Pipe close failed"
2683 msgstr "Затварање цеви није успело"
2697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2722 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2723 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2735 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 msgid "&Modify time"
2740 msgstr "Датум &измене"
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2747 msgid "&Access time"
2748 msgstr "Датум &приступа"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2755 msgid "C&Hange time"
2756 msgstr "Датум &промене"
2768 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2769 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2788 msgid "<readlink failed>"
2789 msgstr "<неуспешно читање везе>"
2793 msgid_plural "%s bytes"
2794 msgstr[0] "%s бајтова"
2795 msgstr[1] "%s бајтова"
2798 msgid "%s in %d file"
2799 msgid_plural "%s in %d files"
2800 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
2801 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
2803 msgid "Unknown tag on display format: "
2804 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
2806 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2807 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
2809 msgid " Do you really want to execute? "
2810 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
2812 msgid " Not implemented yet "
2815 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2819 msgid " Invalid token number %d "
2820 msgstr " Неисправна одредишна маска "
2826 msgid "&Regular expression"
2827 msgstr "&Регуларни израз"
2832 msgid "Wildcard search"
2836 msgid "Choose codepage"
2837 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
2839 msgid "- < No translation >"
2840 msgstr "- < Без претварања >"
2844 "Cannot save file %s:\n"
2846 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
2850 "Unable to load '%s' skin.\n"
2851 "Default skin has been loaded"
2856 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2857 "Default skin has been loaded"
2861 "GNU Midnight Commander is already\n"
2862 "running on this terminal.\n"
2863 "Subshell support will be disabled."
2865 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
2866 "покренут на овом терминалу.\n"
2867 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
2870 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2871 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
2873 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2874 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
2877 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2878 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
2880 msgid "With builtin Editor\n"
2881 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
2883 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2884 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
2886 msgid "with terminfo database"
2887 msgstr "са базом terminfo"
2889 msgid "Using the ncurses library"
2890 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2893 msgid "Using the ncursesw library"
2894 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2896 msgid "With optional subshell support"
2897 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
2899 msgid "With subshell support as default"
2900 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
2902 msgid "With support for background operations\n"
2903 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
2905 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2906 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
2908 msgid "With mouse support on xterm\n"
2909 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
2911 msgid "With support for X11 events\n"
2912 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
2914 msgid "With internationalization support\n"
2915 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
2917 msgid "With multiple codepages support\n"
2918 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
2921 msgid "Virtual File System:"
2922 msgstr "Виртуални систем датотека:"
2926 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2929 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
2933 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2934 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
2937 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2938 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
2942 " Cannot stat the destination \n"
2945 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
2949 msgid " Delete %s? "
2950 msgstr " Желите ли да обришем `%s'? "
2952 msgid "ButtonBar|Static"
2955 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2958 msgid "ButtonBar|Rescan"
2961 msgid "ButtonBar|Forget"
2964 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2969 "Cannot write to the %s file:\n"
2972 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
2975 msgid "Function key 1"
2976 msgstr "Функц. тастер 1"
2978 msgid "Function key 2"
2979 msgstr "Функц. тастер 2"
2981 msgid "Function key 3"
2982 msgstr "Функц. тастер 3"
2984 msgid "Function key 4"
2985 msgstr "Функц. тастер 4"
2987 msgid "Function key 5"
2988 msgstr "Функц. тастер 5"
2990 msgid "Function key 6"
2991 msgstr "Функц. тастер 6"
2993 msgid "Function key 7"
2994 msgstr "Функц. тастер 7"
2996 msgid "Function key 8"
2997 msgstr "Функц. тастер 8"
2999 msgid "Function key 9"
3000 msgstr "Функц. тастер 9"
3002 msgid "Function key 10"
3003 msgstr "Функц. тастер 10"
3005 msgid "Function key 11"
3006 msgstr "Функц. тастер 11"
3008 msgid "Function key 12"
3009 msgstr "Функц. тастер 12"
3011 msgid "Function key 13"
3012 msgstr "Функц. тастер 13"
3014 msgid "Function key 14"
3015 msgstr "Функц. тастер 14"
3017 msgid "Function key 15"
3018 msgstr "Функц. тастер 15"
3020 msgid "Function key 16"
3021 msgstr "Функц. тастер 16"
3023 msgid "Function key 17"
3024 msgstr "Функц. тастер 17"
3026 msgid "Function key 18"
3027 msgstr "Функц. тастер 18"
3029 msgid "Function key 19"
3030 msgstr "Функц. тастер 19"
3032 msgid "Function key 20"
3033 msgstr "Функц. тастер 20"
3035 msgid "Backspace key"
3036 msgstr "Таст. `Backspace'"
3039 msgstr "Таст. `End'"
3041 msgid "Up arrow key"
3042 msgstr "Стрелица нагоре"
3044 msgid "Down arrow key"
3045 msgstr "Стрелица надоле"
3047 msgid "Left arrow key"
3048 msgstr "Стрелица налево"
3050 msgid "Right arrow key"
3051 msgstr "Стрелица надесно"
3054 msgstr "Таст. `Home'"
3056 msgid "Page Down key"
3057 msgstr "Таст. `Page Up'"
3060 msgstr "Таст. `Page Down'"
3063 msgstr "Таст. `Insert'"
3066 msgstr "Таст. `Delete'"
3068 msgid "Completion/M-tab"
3069 msgstr "Допуна/M-tab"
3077 msgid "Slash on keypad"
3087 msgid "Left arrow keypad"
3088 msgstr "Сива стрел. налево"
3090 msgid "Right arrow keypad"
3091 msgstr "Сива стрел. надесно"
3093 msgid "Up arrow keypad"
3094 msgstr "Сива стрел. нагоре"
3096 msgid "Down arrow keypad"
3097 msgstr "Сива стрел. надоле"
3099 msgid "Home on keypad"
3100 msgstr "Сиви `Home'"
3102 msgid "End on keypad"
3105 msgid "Page Down keypad"
3106 msgstr "Сиви `Page Down'"
3108 msgid "Page Up keypad"
3109 msgstr "Сиви `Page Up'"
3111 msgid "Insert on keypad"
3112 msgstr "Сиви `Insert'"
3114 msgid "Delete on keypad"
3115 msgstr "Сиви `Delete'"
3117 msgid "Enter on keypad"
3118 msgstr "Сиви `Enter'"
3121 msgid "Function key 21"
3122 msgstr "Функц. тастер 1"
3125 msgid "Function key 22"
3126 msgstr "Функц. тастер 2"
3129 msgid "Function key 23"
3130 msgstr "Функц. тастер 2"
3133 msgid "Function key 24"
3134 msgstr "Функц. тастер 2"
3169 msgid "Exclamation mark"
3172 msgid "Question mark"
3182 msgid "Quotation mark"
3198 msgstr " Унесите број реда: "
3223 msgid "Backslash key"
3224 msgstr "Таст. `Backspace'"
3226 msgid "Number sign #"
3240 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3241 "Check the TERM environment variable.\n"
3243 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
3244 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
3246 msgid " Format error on file Extensions File "
3247 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3250 msgid " The %%var macro has no default "
3251 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3254 msgid " The %%var macro has no variable "
3255 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3258 msgstr " Поправљање "
3267 msgstr " Погрешно: "
3269 msgid " Warning -- ignoring file "
3270 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3274 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3275 "Using it may compromise your security"
3277 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3278 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3281 msgid " No suitable entries found in %s "
3282 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3285 msgstr " Кориснички мени "
3291 msgstr "%b %e %H:%M"
3294 msgid "%s is not a directory\n"
3295 msgstr "%s није директоријум\n"
3298 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3299 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
3302 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3303 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
3306 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3307 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
3310 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3311 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
3314 msgid "Temporary files will not be created\n"
3315 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
3317 msgid " Pipe failed "
3318 msgstr " Цев није успела "
3320 msgid " Dup failed "
3321 msgstr " Позив `dup' није успео "
3325 " The current line number is %lld.\n"
3326 " Enter the new line number:"
3328 " Број текућег реда је %d.\n"
3329 " Унесите нови број реда:"
3333 " The current address is %s.\n"
3334 " Enter the new address:"
3336 " Број текућег реда је %d.\n"
3337 " Унесите нови број реда:"
3339 msgid " Goto Address "
3340 msgstr " Иди на адресу "
3343 msgid " Invalid address "
3344 msgstr " Неисправна лозинка "
3347 msgid " Cannot spawn child process "
3348 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3350 msgid "Empty output from child filter"
3351 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3353 msgid "ButtonBar|Ascii"
3356 msgid "ButtonBar|Goto"
3359 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3362 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3365 msgid "ButtonBar|Wrap"
3368 msgid "ButtonBar|Hex"
3371 msgid "ButtonBar|Line"
3374 msgid "ButtonBar|Raw"
3377 msgid "ButtonBar|Parse"
3380 msgid "ButtonBar|Unform"
3383 msgid "ButtonBar|Format"
3388 msgstr "Датотека: %s"
3391 msgid "Offset 0x%08lx"
3392 msgstr "Померај 0x%08lx"
3395 msgid "Line %lu Col %lu"
3408 " Error while closing the file: \n"
3410 " Data may have been written or not. "
3415 " Cannot save file: \n"
3417 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3421 " Cannot open \"%s\"\n"
3424 " Не могу да отворим `%s'\n"
3429 " Cannot stat \"%s\"\n"
3432 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3435 msgid " Cannot view: not a regular file "
3436 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3438 msgid "Seeking to search result"
3444 msgid "Background process:"
3445 msgstr "Позадински процес:"
3449 "Cannot open cpio archive\n"
3452 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3457 "Premature end of cpio archive\n"
3460 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3465 "Inconsistent hardlinks of\n"
3470 "Недоследне тврде везе\n"
3472 "у архиви врсте `cpio'\n"
3476 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3477 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3481 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3484 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3489 "Unexpected end of file\n"
3492 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3496 msgid "Directory cache expired for %s"
3497 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
3499 msgid "Starting linear transfer..."
3500 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
3503 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3504 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
3507 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3508 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
3510 msgid "Getting file"
3511 msgstr "Добављам датотеку"
3515 "Cannot open %s archive\n"
3518 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3521 msgid "Inconsistent extfs archive"
3522 msgstr "Недоследна архива extfs"
3525 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3526 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3528 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3529 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3531 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3532 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3534 msgid " fish: Password required for "
3535 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
3537 msgid "fish: Sending password..."
3538 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3540 msgid "fish: Sending initial line..."
3541 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3543 msgid "fish: Handshaking version..."
3544 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3546 msgid "fish: Setting up current directory..."
3547 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3550 msgid "fish: Connected, home %s."
3551 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3554 msgid "fish: Reading directory %s..."
3555 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3559 msgstr "%s: готово."
3563 msgstr "%s: неуспех"
3566 msgid "fish: store %s: sending command..."
3567 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3569 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3570 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3573 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3574 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
3579 msgid "Aborting transfer..."
3580 msgstr "Прекидам пренос..."
3582 msgid "Error reported after abort."
3583 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3585 msgid "Aborted transfer would be successful."
3586 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3589 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3590 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3592 msgid " FTP: Password required for "
3593 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
3595 msgid "ftpfs: sending login name"
3596 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3598 msgid "ftpfs: sending user password"
3599 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3602 msgid "FTP: Account required for user %s"
3603 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3608 msgid "ftpfs: sending user account"
3609 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3611 msgid "ftpfs: logged in"
3612 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3615 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3616 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3618 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3619 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3626 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3627 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3629 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3630 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3633 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3634 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3637 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3638 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
3641 msgid "ftpfs: invalid address family"
3642 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
3645 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3646 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3649 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3650 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3652 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3653 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3655 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3656 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3659 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3660 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3662 msgid "ftpfs: abort failed"
3663 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3665 msgid "ftpfs: CWD failed."
3666 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3668 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3669 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3671 msgid "Resolving symlink..."
3672 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3675 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3676 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3678 msgid "(strict rfc959)"
3679 msgstr "(строго према rfc959)"
3681 msgid "(chdir first)"
3682 msgstr "(прво постави дир.)"
3684 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3685 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3688 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3689 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
3692 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3693 "Remove password or correct mode."
3695 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
3696 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
3698 # Систем датотека Поноћног наредника
3702 msgid " The server does not support this version "
3703 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
3706 " The remote server is not running on a system port \n"
3707 " you need a password to log in, but the information may \n"
3708 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3710 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
3711 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
3712 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
3714 msgid " MCFS Password required "
3715 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
3717 msgid " Invalid password "
3718 msgstr " Неисправна лозинка "
3721 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3722 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
3725 msgid " Cannot create socket: %s "
3726 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3729 msgid " Cannot connect to server: %s "
3730 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
3732 msgid " Too many open connections "
3733 msgstr " Превише отворених повезивања "
3737 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3740 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3745 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3748 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3753 " reconnect to %s failed\n"
3756 " поновно повезивање са %s није успело\n"
3759 msgid " Authentication failed "
3760 msgstr " Потврда исправности није успела "
3763 msgid " Error %s creating directory %s "
3764 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
3767 msgid " Error %s removing directory %s "
3768 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
3771 msgid " %s opening remote file %s "
3772 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
3775 msgid " %s removing remote file %s "
3776 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
3779 msgid " %s renaming files\n"
3780 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
3784 "Cannot open tar archive\n"
3787 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3790 msgid "Inconsistent tar archive"
3791 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3793 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3794 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3800 "doesn't look like a tar archive."
3804 "не личи на архиву врсте `tar'."
3806 msgid " undelfs: error "
3807 msgstr " undelfs: грешка "
3809 msgid " not enough memory "
3810 msgstr " недовољно меморије "
3812 msgid " while allocating block buffer "
3813 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
3816 msgid " open_inode_scan: %d "
3817 msgstr " open_inode_scan: %d "
3820 msgid " while starting inode scan %d "
3821 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
3824 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3825 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3828 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3829 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
3831 msgid " no more memory while reallocating array "
3832 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
3835 msgid " while doing inode scan %d "
3836 msgstr " при претраживању ичворова %d "
3838 msgid " Ext2lib error "
3839 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
3842 msgid " Cannot open file %s "
3843 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
3845 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3846 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3850 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3853 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
3856 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3857 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3861 " Cannot load block bitmap from: \n"
3864 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
3867 msgid " vfs_info is not fs! "
3868 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
3870 msgid " You have to chdir to extract files first "
3871 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
3873 msgid " while iterating over blocks "
3874 msgstr " при итерацији блокова "
3876 msgid "Cannot parse:"
3877 msgstr "Не могу да рашчланим:"
3879 msgid "More parsing errors will be ignored."
3880 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
3882 msgid "Internal error:"
3883 msgstr "Унутрашња грешка:"
3885 msgid "Changes to file lost"
3886 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
3888 #~ msgid "File: None"
3889 #~ msgstr "Датотека: Ниједна"
3891 #~ msgid "Do backups -->"
3892 #~ msgstr "Прави резерву -->"
3894 #~ msgid "Extension:"
3898 #~ msgstr "&Ново C-n"
3901 #~ msgstr "&Сачувај F2"
3903 #~ msgid "Save &as... F12"
3904 #~ msgstr "Сачувај &као... F12"
3906 #~ msgid "A&bout... "
3907 #~ msgstr "&О програму... "
3909 #~ msgid "&Quit F10"
3910 #~ msgstr "&Заврши F10"
3912 #~ msgid "&New C-x k"
3913 #~ msgstr "&Ново C-x k"
3915 #~ msgid "Copy to &file... "
3916 #~ msgstr "Копирај у &датотеку... "
3919 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3920 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
3923 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3924 #~ msgstr "&Означи колоне S-F3"
3928 #~ msgstr "&Копирај F5"
3932 #~ msgstr "&Премести F6"
3935 #~ msgid "&Delete F8"
3936 #~ msgstr "&Обриши F8"
3939 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3940 #~ msgstr "&Ново C-n"
3943 #~ msgid "&Undo C-u"
3944 #~ msgstr "&Опозови C-u"
3947 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3948 #~ msgstr "&Почетак C-PgUp"
3951 #~ msgid "&End C-PgDn"
3952 #~ msgstr "&Крај C-PgDn"
3955 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3956 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
3959 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3960 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
3963 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3964 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
3967 #~ msgid "&Next bookmark "
3968 #~ msgstr "&Ново C-n"
3971 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3972 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
3975 #~ msgid "&Flush bookmark "
3976 #~ msgstr "По&шта... "
3978 #~ msgid "&Search... F7"
3979 #~ msgstr "&Тражи F7"
3981 #~ msgid "&Replace... F4"
3982 #~ msgstr "&Замени... F4"
3984 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3985 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
3988 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3989 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
3991 #~ msgid "Delete macr&o... "
3992 #~ msgstr "Обриши макр&о... "
3994 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3995 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
3997 #~ msgid "&Mail... "
3998 #~ msgstr "По&шта... "
4000 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4001 #~ msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY"
4003 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4004 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4007 #~ msgid "Save setu&p"
4008 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4011 #~ msgstr " Уређивање "
4013 #~ msgid " Sear/Repl "
4014 #~ msgstr " Претражи/замени "
4016 #~ msgid " Command "
4017 #~ msgstr " Наредба "
4019 #~ msgid " Options "
4020 #~ msgstr " Избори "
4022 #~ msgid "Intuitive"
4023 #~ msgstr "Интуитивно"
4029 #~ msgid "User-defined"
4030 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4032 #~ msgid "Key emulation"
4033 #~ msgstr "Имитација пречица"
4054 #~ msgstr " Копирај "
4057 #~ msgstr " Премести "
4060 #~ msgstr " Обриши "
4063 #~ msgstr "1Копирај"
4066 #~ msgstr "1Премести"
4077 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4078 #~ msgstr "&Брзи преглед C-x q"
4080 #~ msgid "&Info C-x i"
4081 #~ msgstr "&Подаци C-x i"
4083 #~ msgid "&Rescan C-r"
4084 #~ msgstr "Осве&жи C-r"
4087 #~ msgstr "&Прегледај F3"
4089 #~ msgid "Vie&w file... "
4090 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку... "
4092 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4093 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4096 #~ msgstr "&Уреди F4"
4099 #~ msgstr "&Копирај F5"
4101 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4102 #~ msgstr "промени до&Зволе C-x c"
4104 #~ msgid "&Link C-x l"
4105 #~ msgstr "направи &Везу C-x l"
4107 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4108 #~ msgstr "направи &СимВезу C-x s"
4110 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4111 #~ msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s"
4113 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4114 #~ msgstr "промени в&Ласника C-x o"
4116 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4117 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести F6"
4119 #~ msgid "&Mkdir F7"
4120 #~ msgstr "н&Аправи директоријум F7"
4122 #~ msgid "&Delete F8"
4123 #~ msgstr "&Обриши F8"
4125 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4126 #~ msgstr "&Брза пром.дир. M-c"
4128 #~ msgid "select &Group M-+"
4129 #~ msgstr "изабери &Групу M-+"
4131 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4132 #~ msgstr "о&Дизабери групу M-\\"
4134 #~ msgid "e&Xit F10"
4135 #~ msgstr "и&Злаз F10"
4137 #~ msgid "&User menu F2"
4138 #~ msgstr "&Кориснички мени F2"
4140 #~ msgid "&Find file M-?"
4141 #~ msgstr "&Нађи датотеку M-?"
4143 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4144 #~ msgstr "разм&Ени окна C-u"
4146 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4147 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d"
4149 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4150 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !"
4153 #~ msgid "Command &history M-h"
4154 #~ msgstr " Историја наредби "
4156 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4157 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
4159 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4160 #~ msgstr "&Позадински послови C-x j"
4162 #~ msgid "learn &Keys..."
4163 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4166 #~ msgstr " &Датотека "
4168 #~ msgid " &Command "
4169 #~ msgstr " &Наредба "
4179 #~ msgid "Extension"
4183 #~ msgstr "Величина"
4213 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4214 #~ msgstr " Промена власника "
4217 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4218 #~ msgstr " Промена власника "
4221 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4222 #~ msgstr " Промена власника "
4225 #~ msgid "%s not found!"
4226 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4228 #~ msgid "NumLock on keypad"
4229 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4231 #~ msgid " Emacs key: "
4232 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4234 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4235 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4237 #~ msgid "Displays this help message"
4238 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4240 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4241 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4243 #~ msgid "missing argument"
4244 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4246 #~ msgid "unknown option"
4247 #~ msgstr "непознат избор"
4249 #~ msgid "invalid numeric value"
4250 #~ msgstr "неисправна бројевна вредност"
4252 #~ msgid "Show this help message"
4253 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4255 #~ msgid "Display brief usage message"
4256 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4262 #~ msgstr "Употреба:"
4264 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4265 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4267 #~ msgid "replace &All"
4268 #~ msgstr "замени &Све"
4274 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4275 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4279 #~ msgstr "%b %e %Y"
4282 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4284 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4285 #~ " Унесите нову адресу:"
4287 #~ msgid "scanf &Expression"
4288 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4290 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4291 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4294 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4297 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4300 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4301 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4304 #~ msgid " Replacement too long. "
4305 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4308 #~ msgstr "&Копирај F5"
4310 #~ msgid "&Delete F8"
4311 #~ msgstr "&Обриши F8"
4313 #~ msgid " The command history is empty "
4314 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4316 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4317 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4319 #~ msgid "Edit &syntax file"
4320 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4323 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4324 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4325 #~ "Do not forget to save options."
4327 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4328 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4329 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4331 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4332 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4334 #~ msgid " Invalid regular expression "
4335 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4337 #~ msgid " Enter regexp:"
4338 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4340 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4341 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4343 #~ msgid "with termcap database"
4344 #~ msgstr "са базом termcap"
4359 #~ msgstr "В&ласник"
4364 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4365 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4367 #~ msgid " (%ld blocks)"
4368 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4371 #~ msgstr " Објава "
4374 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4375 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4376 #~ " files have been moved now\n"
4378 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4379 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4380 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4382 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4383 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4385 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4386 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4388 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4389 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4391 #~ msgid "Format of the "
4395 #~ " file has changed\n"
4396 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4399 #~ " датотека је измењена\n"
4400 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4401 #~ "да је копирате из "
4404 #~ "mc.ext or use that\n"
4405 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4407 #~ "mc.ext или да користите\n"
4408 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4410 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4411 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4413 #~ msgid " Cannot open file "
4414 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4420 #~ msgstr " [расте]"
4461 #~ msgid " Socket source routing setup "
4462 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4464 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4465 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4467 #~ msgid " Host name "
4468 #~ msgstr " Назив домаћина "
4470 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4471 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4477 #~ "refresh stack underflow!\n"
4484 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4488 #~ msgid " No action taken "
4489 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4491 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4492 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"