1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
66 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
68 " A user friendly text editor written\n"
69 " for the Midnight Commander.\n"
74 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
76 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
77 " Midnight Commander.\n"
82 msgid "Macro recursion is too deep"
88 msgid " Search string not found "
89 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
94 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
106 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
110 msgid " Error writing to pipe: "
111 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
114 msgid " Cannot open pipe for writing: "
115 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
124 msgstr "Salvar rapidamente"
128 msgstr "Salvar com segurança"
130 msgid "&Do backups with following extension:"
133 msgid "Check &POSIX new line"
136 msgid " Edit Save Mode "
137 msgstr " Editar modo de salvamento "
139 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
146 msgid "&Do not change"
149 msgid "&Unix format (LF)"
152 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
155 msgid "&Macintosh format (CR)"
158 msgid "Change line breaks to:"
161 msgid " Enter file name: "
162 msgstr " Informe nome do arquivo: "
165 msgstr " Salvar Como "
167 msgid " A file already exists with this name. "
168 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
172 msgstr "Sobrescrever"
174 msgid " Cannot save file. "
175 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
177 msgid " Delete macro "
178 msgstr " Apagar macro "
180 msgid " Cannot open temp file "
181 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
183 msgid " Cannot open macro file "
184 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
186 msgid " Cannot overwrite macro file "
187 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
190 msgstr " Salvar macro "
192 msgid " Press the macro's new hotkey: "
193 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
195 msgid " Press macro hotkey: "
196 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
199 msgstr " Carregar macro "
201 msgid " Confirm save file? : "
202 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
205 msgstr " Salvar arquivo "
211 " Current text was modified without a file save. \n"
212 " Continue discards these changes. "
214 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
215 " Continuar descartará as modificações. "
218 msgid "Syntax file edit"
219 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
222 msgid " Which syntax file you want to edit? "
223 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
229 msgstr "&Todo o sistema"
233 msgstr " Editar menu"
236 msgid " Which menu file do you want to edit? "
237 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
245 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
246 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
253 msgstr " Substituir "
256 msgid " %ld replacements made. "
257 msgstr " %ld substituições feitas "
262 msgid " File was modified, Save with exit? "
263 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
267 msgstr " Cancelar a saída "
273 msgid " This function is not implemented. "
276 msgid " Copy to clipboard "
277 msgstr " Copia para a área de transferência "
279 msgid " Unable to save to file. "
280 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
282 msgid " Cut to clipboard "
283 msgstr " Corta para a área de transferência "
286 msgstr " Ir Para a linha "
288 msgid " Enter line: "
289 msgstr "Informe a linha: "
292 msgstr " Salvar Bloco "
294 msgid " Insert File "
295 msgstr " Inserir Arquivo "
297 msgid " Cannot insert file. "
298 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
301 msgstr " Ordenar Bloco"
303 msgid " You must first highlight a block of text. "
304 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
309 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
311 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
317 msgid " Cannot execute sort command "
318 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
320 msgid " Sort returned non-zero: "
321 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
323 msgid "Paste output of external command"
327 msgid "Enter shell command(s):"
328 msgstr " Informe o título do comando: "
331 msgid "External command"
332 msgstr "Outro comando"
335 msgid "Cannot execute command"
336 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
338 msgid "Error creating script:"
339 msgstr "Erro ao criar script:"
341 msgid "Error reading script:"
342 msgstr "Erro ao ler script:"
344 msgid "Error closing script:"
345 msgstr "Erro ao fechar script:"
347 msgid "Script created:"
348 msgstr "Script criado:"
351 msgid "Process block"
352 msgstr " Processar bloco "
355 msgstr " Copias para "
363 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
364 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
369 msgid " Insert Literal "
370 msgstr " Inserir Literal"
372 msgid " Press any key: "
373 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
375 msgid " Execute Macro "
376 msgstr " Executar Macro "
383 msgstr "&Somente palavras inteiras"
386 msgid "In se&lection"
387 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
392 msgid "case &Sensitive"
393 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
395 msgid " Enter replacement string:"
396 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
398 msgid " Enter search string:"
399 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
403 msgstr "Procurar arquivo"
417 msgid " Replace with: "
418 msgstr " Substituir com: "
420 msgid " Confirm replace "
421 msgstr " Confirme substituição "
428 "File \"%s\" is already being edited\n"
443 msgid "&Open file..."
444 msgstr "Abrir com..."
452 msgstr "&Gravar configuração"
455 msgid "&Insert file..."
456 msgstr "&Inserir arquivo F15"
459 msgid "Cop&y to file..."
460 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
464 msgid "&User menu..."
465 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
476 msgstr "Lim&peza marcada"
478 msgid "&Mark columns"
482 msgid "Toggle &ins/overw"
483 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
496 msgid "C&opy to clipfile"
497 msgstr "copiar para &Arquivo..."
500 msgid "C&ut to clipfile"
501 msgstr "Ir para a linha... M-l"
503 msgid "&Paste from clipfile"
507 msgid "Toggle bookmar&k"
508 msgstr "&Alternar Marca F3"
511 msgid "&Next bookmark"
512 msgstr "Configurar &Marcado"
515 msgid "Pre&v bookmark"
516 msgstr "orde&Nar M-t"
519 msgid "&Flush bookmark"
520 msgstr "&Correio... "
537 msgid "Search &again"
538 msgstr "procurar &Novamente F17"
545 msgid "&Go to line..."
546 msgstr " Ir Para a linha "
549 msgid "Toggle li&ne state"
550 msgstr "&Alternar Marca F3"
553 msgid "Go to matching &bracket"
554 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
557 msgid "Find declaration"
558 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
560 msgid "Back from declaration"
563 msgid "Forward to declaration"
568 msgstr "orde&Nar M-t"
571 msgid "&Refresh screen"
572 msgstr "&Atualizar tela C-l"
575 msgid "&Start record macro"
576 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
579 msgid "&Finish record macro..."
580 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
583 msgid "&Execute macro..."
584 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
587 msgid "Delete macr&o..."
588 msgstr " Apagar macro "
591 msgid "'ispell' s&pell check"
592 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
599 msgid "Insert &literal..."
600 msgstr "inserir &Literal... C-q"
603 msgid "Insert &date/time"
604 msgstr "inserir &Data/hora "
607 msgid "Format p&aragraph"
608 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
614 msgid "Paste o&utput of..."
619 msgid "E&xternal formatter"
620 msgstr "Formatador E&xterno F19"
626 msgid "Save &mode..."
627 msgstr "Modo de &gravação..."
630 msgid "Learn &keys..."
631 msgstr "aprender &Teclas..."
634 msgid "Syntax &highlighting..."
635 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
639 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
643 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
646 msgstr "&Gravar configuração"
675 msgid "Dynamic paragraphing"
676 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
678 msgid "Type writer wrap"
679 msgstr "Empacotar texto"
681 msgid "Word wrap line length: "
682 msgstr "Tamanho da linha: "
684 msgid "Cursor beyond end of line"
688 msgid "Pers&istent selection"
689 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
691 msgid "Synta&x highlighting"
692 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
697 msgid "Visible trailing spaces"
701 msgid "Save file &position"
702 msgstr " Salvar arquivo "
704 msgid "Confir&m before saving"
705 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
707 msgid "&Return does autoindent"
708 msgstr "&Return faz auto identação"
710 msgid "Tab spacing: "
711 msgstr "Tabulação : "
713 msgid "Fill tabs with &spaces"
714 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
716 msgid "&Backspace through tabs"
717 msgstr "&Retorna através das tabulações"
719 msgid "&Fake half tabs"
720 msgstr "Meias tabulações &falsas"
723 msgstr "Modo Empacotado"
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Opções do editor "
728 msgid "ButtonBar|Help"
731 msgid "ButtonBar|Save"
734 msgid "ButtonBar|Mark"
737 msgid "ButtonBar|Replac"
740 msgid "ButtonBar|Copy"
743 msgid "ButtonBar|Move"
746 msgid "ButtonBar|Search"
749 msgid "ButtonBar|Delete"
752 msgid "ButtonBar|PullDn"
755 msgid "ButtonBar|Quit"
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
763 " Cannot open file %s \n"
766 " Impossível abrir arquivo %s \n"
770 msgid " Error in file %s on line %d "
771 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
780 msgstr "Configurar &tudo"
804 msgid " Chown advanced command "
805 msgstr " Comando Chown avançado"
809 " Cannot chmod \"%s\" \n"
812 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
817 " Cannot chown \"%s\" \n"
820 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
823 msgid "Displays the current version"
824 msgstr "Mostra a versão atual"
827 msgid "Print data directory"
828 msgstr "Cria um novo diretório"
831 msgid "Print last working directory to specified file"
832 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
834 msgid "Enables subshell support (default)"
835 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
837 msgid "Disables subshell support"
838 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
840 msgid "Log ftp dialog to specified file"
841 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
843 msgid "Set debug level"
846 msgid "Launches the file viewer on a file"
847 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
849 msgid "Edits one file"
850 msgstr "Edita um arquivo"
852 msgid "Forces xterm features"
853 msgstr "Força recursos do xterm"
855 msgid "Disable mouse support in text version"
856 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
858 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
859 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
861 msgid "To run on slow terminals"
862 msgstr "Para execução em terminais lentos"
864 msgid "Use stickchars to draw"
865 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
867 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
868 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
871 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
872 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
874 msgid "Requests to run in black and white"
875 msgstr "Requer execução em preto e branco"
877 msgid "Request to run in color mode"
878 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
880 msgid "Specifies a color configuration"
881 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
883 msgid "Show mc with specified skin"
886 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
889 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
891 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
894 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
895 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
896 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
898 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
899 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
902 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
904 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
907 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
908 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
909 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
910 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
911 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
912 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
916 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
917 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
918 " brightcyan, lightgray and white\n"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
923 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
933 msgid "Color options"
934 msgstr "Configurar Opções"
938 msgstr "Número do Inode"
941 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
942 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
944 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
950 "to mc-devel@gnome.org\n"
953 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
955 "a mc-devel@gnome.org\n"
958 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
959 msgstr "GNU Midnight Commander"
963 msgstr " Opções de painel "
966 msgid "Terminal options"
967 msgstr " Outras opções "
969 msgid " Background process error "
970 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
972 msgid " Unknown error in child "
973 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
975 msgid " Child died unexpectedly "
976 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
978 msgid " Background protocol error "
979 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
982 " Background process sent us a request for more arguments \n"
983 " than we can handle. \n"
985 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
986 " é possível administrar. \n"
988 msgid "&Full file list"
989 msgstr "Lista &Completa"
991 msgid "&Brief file list"
992 msgstr "Lista &Breve"
994 msgid "&Long file list"
995 msgstr "Lista &Longa"
997 msgid "&User defined:"
998 msgstr "&Personalizada:"
1000 msgid "Listing mode"
1001 msgstr "Modo de Listagem"
1003 msgid "user &Mini status"
1004 msgstr "&Mini status de usuário"
1010 msgid "Case sensi&tive"
1011 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1013 msgid "Executable &first"
1017 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1019 msgid " Confirmation "
1020 msgstr " Confirmação "
1023 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1024 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1026 msgid " confirm &Exit "
1027 msgstr " confirmar &Saída"
1029 msgid " confirm e&Xecute "
1030 msgstr "confirmar e&Xecução "
1032 msgid " confirm o&Verwrite "
1033 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1035 msgid " confirm &Delete "
1036 msgstr " confirmar &Exclusão "
1039 msgid "UTF-8 output"
1040 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1042 msgid "Full 8 bits output"
1043 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1051 msgid "F&ull 8 bits input"
1052 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1054 msgid " Display bits "
1055 msgstr " Mostrar bits "
1061 msgid "Input / display codepage:"
1066 msgstr " Selecionar "
1069 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1070 msgstr "Modo de &gravação..."
1073 msgid "Use &passive mode"
1074 msgstr "Modo de &gravação..."
1076 msgid "&Use ~/.netrc"
1079 msgid "&Always use ftp proxy"
1080 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1085 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1086 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1088 msgid "ftp anonymous password:"
1089 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1091 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1092 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1094 msgid " Virtual File System Setting "
1095 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1101 msgstr " cd rápido "
1103 msgid "Symbolic link filename:"
1104 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1106 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1108 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1111 msgid "Symbolic link"
1112 msgstr "Ligação Simbólica"
1115 msgstr "Executando "
1129 msgid "Background Jobs"
1130 msgstr "Processos em segundo plano"
1136 msgstr " Nome de usuário:"
1142 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1143 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1146 msgid "Warning: file %s not found\n"
1153 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1155 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1158 msgid "execute/search by others"
1159 msgstr "execução/procura por outros"
1161 msgid "write by others"
1162 msgstr "escrita por outros"
1164 msgid "read by others"
1165 msgstr "leitura por outros"
1167 msgid "execute/search by group"
1168 msgstr "execução/procura por grupo"
1170 msgid "write by group"
1171 msgstr "escrita por grupo"
1173 msgid "read by group"
1174 msgstr "leitura por grupo"
1176 msgid "execute/search by owner"
1177 msgstr "execução/procura pelo dono"
1179 msgid "write by owner"
1180 msgstr "escrita pelo dono"
1182 msgid "read by owner"
1183 msgstr "leitura pelo dono"
1186 msgstr "bit de propriedade"
1188 msgid "set group ID on execution"
1189 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1191 msgid "set user ID on execution"
1192 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1194 msgid "C&lear marked"
1195 msgstr "Lim&peza marcada"
1198 msgstr "Configurar &Marcado"
1201 msgstr "Marcar &todos"
1206 msgid "Permissions (Octal)"
1207 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1210 msgstr "Nome do dono"
1213 msgstr "Nome do grupo"
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr " uma opção, SETAS"
1221 msgid "to move between options"
1222 msgstr "para mover entre opções"
1224 msgid "and T or INS to mark"
1225 msgstr "e T ou INS para marcar"
1227 msgid " Permission "
1228 msgstr " Permissão "
1233 msgid "Chmod command"
1234 msgstr "Comando chmod"
1237 msgstr "Configurar usuários"
1240 msgstr "COnfigurar &grupos"
1245 msgid " Owner name "
1246 msgstr " Nome do dono "
1248 msgid " Group name "
1249 msgstr " Nome do grupo "
1255 msgstr " Nome de usuário "
1257 msgid " Chown command "
1258 msgstr " Comando chown "
1260 msgid "<Unknown user>"
1261 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1263 msgid "<Unknown group>"
1264 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1266 msgid "Files tagged, want to cd?"
1267 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1269 msgid "Cannot change directory"
1270 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1273 msgstr " Ver arquivo "
1276 msgstr " Nome do arquivo: "
1278 msgid " Filtered view "
1279 msgstr " Visualização filtrada"
1281 msgid " Filter command and arguments:"
1282 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1284 msgid "Create a new Directory"
1285 msgstr "Criar um novo diretório"
1287 msgid " Enter directory name:"
1288 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1293 msgid " Set expression for filtering filenames"
1294 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1296 msgid "&Using shell patterns"
1297 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1300 msgid "&Case sensitive"
1301 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1305 msgstr "Apenas &tamanho"
1308 msgstr " Selecionar "
1311 msgstr " Cancelar seleção "
1313 msgid "Extension file edit"
1314 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1316 msgid " Which extension file you want to edit? "
1317 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1319 msgid "Highlighting groups file edit"
1323 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1324 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1326 msgid " Compare directories "
1327 msgstr " Comparar diretórios"
1329 msgid " Select compare method: "
1330 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1336 msgstr "Apenas &tamanho"
1341 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1343 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1346 " Not an xterm or Linux console; \n"
1347 " the panels cannot be toggled. "
1349 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1350 " os painéis não podem ser acionados. "
1364 msgid " symlink: %s "
1365 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1368 msgid " Symlink `%s' points to: "
1369 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1371 msgid " Edit symlink "
1372 msgstr " Editar ligação simbólica "
1375 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1376 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1379 msgid " edit symlink: %s "
1380 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1383 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1384 msgstr "Ligação Simbólica"
1387 msgid " Cannot chdir to %s "
1388 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1390 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1391 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1393 msgid " Link to a remote machine "
1394 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1396 msgid " FTP to machine "
1397 msgstr " FTP para máquina "
1400 msgid " Shell link to machine "
1401 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1403 msgid " SMB link to machine "
1404 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1406 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1407 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1410 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1411 " files on: (F1 for details)"
1413 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1414 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1417 msgstr " Configuração "
1420 msgid " Setup saved to ~/%s"
1421 msgstr "Configuração salva em ~/"
1425 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1428 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1431 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1432 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1434 msgid " The shell is already running a command "
1435 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1438 msgid "Cannot read directory contents"
1439 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1442 " The Commander can't change to the directory that \n"
1443 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1444 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1445 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1447 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
1448 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
1449 " sido pagado, ou um comando de\n"
1450 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
1453 msgid "Press any key to continue..."
1454 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1457 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1458 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1461 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1462 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1466 " Cannot create temporary command file \n"
1469 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1473 msgstr " Parâmetro "
1476 msgid " %s%s file error"
1477 msgstr " erro de arquivo "
1481 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1482 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1483 "Commander package."
1485 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1486 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1487 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1488 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1489 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1492 msgid " ~/%s file error "
1493 msgstr " erro de arquivo "
1497 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1498 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1502 msgid "DialogTitle|Copy"
1505 msgid "DialogTitle|Move"
1508 msgid "DialogTitle|Delete"
1511 msgid " Cannot make the hardlink "
1512 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1516 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1519 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1523 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1525 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1527 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
1530 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1534 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1537 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1545 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1548 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1553 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1556 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1564 " are the same file "
1565 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1569 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1572 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1577 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1580 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1585 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1588 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1593 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1596 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1599 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1600 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1604 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1607 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1612 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1615 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1620 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1623 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1628 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1631 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1636 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1639 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1647 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1650 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1655 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1658 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1661 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1662 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1669 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1672 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1677 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1680 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1685 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1688 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1693 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1696 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1701 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1704 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1709 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1712 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1717 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1720 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1724 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1725 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1729 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1732 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1737 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1740 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1748 " are the same directory "
1749 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1752 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1753 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1756 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1757 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1761 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1764 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1769 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1772 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1777 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1780 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1784 msgid "Directory scanning"
1785 msgstr "Caminho do diretório"
1787 msgid "FileOperation|Copy"
1790 msgid "FileOperation|Move"
1793 msgid "FileOperation|Delete"
1797 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1798 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1816 msgid "files/directories"
1817 msgstr "arquivos/diretórios"
1819 msgid " with source mask:"
1820 msgstr " com máscara de origem:"
1829 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1830 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1832 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1833 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1836 msgstr "&Tentar Novamente"
1840 " Directory not empty. \n"
1841 " Delete it recursively? "
1844 " Diretório não está vazio. \n"
1845 " Apagar recursivamente? "
1849 " Background process: Directory not empty \n"
1850 " Delete it recursively? "
1853 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1854 " Apagar recursivamente? "
1863 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1897 msgid "Target file already exists!"
1898 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1901 msgid "Source date: %s, size %llu"
1902 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1905 msgid "Target date: %s, size %llu"
1906 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1909 msgid "Source date: %s, size %u"
1910 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1913 msgid "Target date: %s, size %u"
1914 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
1916 msgid "If &size differs"
1917 msgstr "se &Tamanho for diferente"
1922 msgid "Overwrite all targets?"
1923 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
1926 msgstr "&Obter novamente"
1931 msgid "Overwrite this target?"
1932 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
1934 msgid " File exists "
1935 msgstr " O arquivo existe "
1937 msgid " Background process: File exists "
1938 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
1941 msgstr "&Segundo plano"
1943 msgid "&Stable Symlinks"
1944 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
1947 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1948 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
1950 msgid "preserve &Attributes"
1951 msgstr "preservar &Atributos"
1953 msgid "follow &Links"
1954 msgstr "seguir &Ligações"
1960 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1962 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1972 msgstr "Alterar &Diretório"
1978 msgstr "Mostrar em Painé&is"
1984 msgstr "&Editar - F4"
1991 msgid " Malformed regular expression "
1992 msgstr " Expressão regular incorreta "
1995 msgid "Cas&e sensitive"
1996 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1998 msgid "&Find recursively"
2001 msgid "S&kip hidden"
2004 msgid "&All charsets"
2008 msgid "Case sens&itive"
2009 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2012 msgid "Re&gular expression"
2013 msgstr "E&xpressão Regular"
2018 msgid "All cha&rsets"
2025 msgstr "Procurar arquivo"
2033 msgstr "Nome do arquivo:"
2036 msgstr "Iniciar em:"
2039 msgid "Grepping in %s"
2040 msgstr "Localizando em %s"
2046 msgid "Searching %s"
2047 msgstr "Examinando %s"
2052 msgid " Help file format error\n"
2053 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2055 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2056 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2059 msgid " Cannot find node %s in help file "
2060 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2065 msgid "ButtonBar|Index"
2068 msgid "ButtonBar|Prev"
2081 msgstr "Nova &Entrada"
2084 msgstr "Novo &Grupo"
2089 msgid "&Add current"
2090 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2096 msgid "Fr&ee VFSs now"
2097 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2100 msgstr "Mudar &Para"
2102 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2103 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2105 msgid "Active VFS directories"
2106 msgstr "Ativar diretório VFS"
2108 msgid "Directory hotlist"
2109 msgstr "Lista de diretório "
2111 msgid " Directory path "
2112 msgstr " Caminho do diretório "
2114 msgid " Directory label "
2115 msgstr " Descrição do diretório "
2121 msgid "New hotlist entry"
2122 msgstr "Nova entrada na lista "
2124 msgid "Directory label"
2125 msgstr " Descrição do diretório"
2127 msgid "Directory path"
2128 msgstr "Caminho do diretório"
2130 msgid " New hotlist group "
2131 msgstr " Novo grupo de listas "
2133 msgid "Name of new group"
2134 msgstr "Nome do novo grupo"
2137 msgid "Label for \"%s\":"
2138 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2140 msgid " Add to hotlist "
2141 msgstr " Adicionar à lista "
2148 " Are you sure you want to remove this entry?"
2153 " Group not empty.\n"
2157 " Grupo não está vazio.\n"
2160 msgid " Top level group "
2161 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2163 msgid " Hotlist Load "
2164 msgstr " Carregar Lista"
2168 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2169 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2172 msgid "Midnight Commander %s"
2173 msgstr "Midnight commander %s"
2177 msgstr "Arquivo: %s"
2180 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2181 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2183 msgid "No node information"
2184 msgstr "Sem informação de nó"
2187 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2188 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2190 msgid "No space information"
2191 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2197 msgid "non-local vfs"
2198 msgstr "vfs não local"
2202 msgstr "Dispositivo: %s"
2205 msgid "Filesystem: %s"
2206 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2209 msgid "Accessed: %s"
2210 msgstr "Acessado: %s"
2213 msgid "Modified: %s"
2214 msgstr "Modificado: %s"
2216 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2222 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2230 msgid " (%ld block)"
2231 msgid_plural " (%ld blocks)"
2232 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2233 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2236 msgid "Owner: %s/%s"
2237 msgstr "Dono: %s/%s"
2241 msgstr "Ligações: %d"
2244 msgid "Mode: %s (%04o)"
2245 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2248 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2249 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2255 msgstr "&Horizontal"
2257 msgid "show free sp&Ace"
2261 msgid "&Xterm window title"
2262 msgstr "Dicas do &Xterm"
2264 msgid "h&Intbar visible"
2265 msgstr "D&Icas visíveis"
2267 msgid "&Keybar visible"
2268 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2270 msgid "command &Prompt"
2271 msgstr "&Indicador de Comando"
2273 msgid "show &Mini status"
2274 msgstr "mostrar &Mini status"
2276 msgid "menu&Bar visible"
2277 msgstr "&Barra de menu visível"
2279 msgid "&Equal split"
2280 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2282 msgid "pe&Rmissions"
2283 msgstr "per&Rmissões"
2286 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2288 msgid " Panel split "
2289 msgstr " Dividir painel "
2291 msgid " Highlight... "
2292 msgstr " Destacar... "
2294 msgid " Other options "
2295 msgstr " Outras opções "
2297 msgid "output lines"
2298 msgstr "linhas de saída"
2304 msgstr "Aprender teclas"
2306 msgid " Teach me a key "
2307 msgstr " Ensinar uma tecla "
2311 "Please press the %s\n"
2312 "and then wait until this message disappears.\n"
2314 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2315 "next to its button.\n"
2317 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2320 "Por favor, pressione %s\n"
2321 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2323 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2324 "próximo ao botão.\n"
2326 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2329 msgid " Cannot accept this key "
2330 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2333 msgid " You have entered \"%s\""
2334 msgstr " Você digitou \"%s\""
2336 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2341 "It seems that all your keys already\n"
2342 "work fine. That's great."
2344 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2345 "adequadamente. OK!"
2351 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2352 "All your keys work well."
2354 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2355 "todas as teclas funcionam bem."
2357 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2358 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2360 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2361 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2363 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2364 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2366 msgid " The Midnight Commander "
2367 msgstr " O Midnight Commander"
2369 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2370 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2372 msgid "&Listing mode..."
2373 msgstr "Modo de &Listagem"
2377 msgstr "Salvar rapidamente"
2383 msgid "&Sort order..."
2390 msgid "&Encoding..."
2391 msgstr "orde&Nar M-t"
2393 msgid "&Network link..."
2394 msgstr "Ligação de &Rede..."
2396 msgid "FT&P link..."
2397 msgstr "Ligação FT&P..."
2400 msgid "S&hell link..."
2401 msgstr "Ligação SM&B..."
2403 msgid "SM&B link..."
2404 msgstr "Ligação SM&B..."
2415 msgid "Vie&w file..."
2416 msgstr " Ver arquivo "
2419 msgid "&Filtered view"
2420 msgstr " Visualização filtrada"
2434 msgid "Edit s&ymlink"
2435 msgstr " Editar ligação simbólica "
2441 msgid "&Advanced chown"
2442 msgstr "chown &Avançado "
2445 msgid "&Rename/Move"
2454 msgstr " cd rápido "
2457 msgid "Select &group"
2458 msgstr "COnfigurar &grupos"
2461 msgid "U&nselect group"
2462 msgstr " Cancelar seleção "
2465 msgid "Reverse selec&tion"
2466 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2474 msgstr " Menu de usuário "
2476 msgid "&Directory tree"
2477 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2481 msgstr "Procurar arquivo"
2483 msgid "S&wap panels"
2487 msgid "Switch &panels on/off"
2488 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2491 msgid "&Compare directories"
2492 msgstr " Comparar diretórios"
2495 msgid "E&xternal panelize"
2496 msgstr "Painéis externos"
2499 msgid "Show directory s&izes"
2500 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2503 msgid "Command &history"
2504 msgstr "&Histórico de comandos"
2507 msgid "Di&rectory hotlist"
2508 msgstr "Lista de diretório "
2511 msgid "&Active VFS list"
2512 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
2515 msgid "&Background jobs"
2516 msgstr "Processos em segundo plano"
2518 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2519 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2521 msgid "&Listing format edit"
2522 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2524 msgid "Edit &extension file"
2525 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2527 msgid "Edit &menu file"
2528 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2530 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2533 msgid "&Configuration..."
2534 msgstr "&Configuração"
2540 msgid "C&onfirmation..."
2541 msgstr "c&Onfirmação..."
2543 msgid "&Display bits..."
2544 msgstr "&Mostrar Bits..."
2546 msgid "&Virtual FS..."
2547 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2555 msgstr " &Esquerda "
2565 msgid " Information "
2566 msgstr " Informação "
2569 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2570 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2571 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2574 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2575 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2576 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2577 " manual para ver os detalhes. "
2579 msgid "ButtonBar|Menu"
2582 msgid "ButtonBar|View"
2585 msgid "ButtonBar|Edit"
2588 msgid "ButtonBar|RenMov"
2591 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2594 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2595 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2598 msgid "Cannot create %s directory"
2599 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2601 msgid "safe de&Lete"
2602 msgstr "E&Liminação segura"
2604 msgid "cd follows lin&Ks"
2605 msgstr "cd segue ligação"
2607 msgid "L&ynx-like motion"
2608 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2610 msgid "rotatin&G dash"
2611 msgstr "Hífen &Giratório"
2613 msgid "co&Mplete: show all"
2614 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2616 msgid "&Use internal view"
2617 msgstr "&Usar visualizador interno"
2619 msgid "use internal ed&It"
2620 msgstr "Usar editor interno"
2623 msgstr "auto m&Enus"
2625 msgid "&Auto save setup"
2626 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2628 msgid "shell &Patterns"
2629 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2631 msgid "Compute &Totals"
2632 msgstr "Calcular Totais"
2634 msgid "&Verbose operation"
2635 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2637 msgid "Mkdir autoname"
2640 msgid "&Fast dir reload"
2641 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2643 msgid "mi&X all files"
2644 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2646 msgid "&Drop down menus"
2647 msgstr "Menus &Suspensos"
2649 msgid "ma&Rk moves down"
2650 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2652 msgid "show &Hidden files"
2653 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2655 msgid "show &Backup files"
2656 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2658 msgid "Use SI si&ze units"
2664 msgid "on dumb &Terminals"
2665 msgstr "em &Terminais burros"
2670 msgid " Panel options "
2671 msgstr " Opções de painel "
2673 msgid " Pause after run... "
2674 msgstr " Pausa após executar... "
2676 msgid "Configure options"
2677 msgstr "Configurar Opções"
2680 msgstr "&Adicionar Novo"
2682 msgid "External panelize"
2683 msgstr "Painéis externos"
2688 msgid "Other command"
2689 msgstr "Outro comando"
2691 msgid " Add to external panelize "
2692 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2694 msgid " Enter command label: "
2695 msgstr " Informe o título do comando: "
2697 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2698 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
2700 msgid "Find rejects after patching"
2701 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2703 msgid "Find *.orig after patching"
2704 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2706 msgid "Find SUID and SGID programs"
2707 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2709 msgid "Cannot invoke command."
2710 msgstr "Impossível executar comando"
2712 msgid "Pipe close failed"
2713 msgstr "Falha ao fechar conector"
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2733 msgstr "&Desordenado"
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2743 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2744 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2747 msgstr "&Desordenado"
2752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2753 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2765 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2769 msgid "&Modify time"
2770 msgstr "&Hora de modificação"
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2773 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2777 msgid "&Access time"
2778 msgstr "&Hora de acesso"
2780 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2781 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2785 msgid "C&Hange time"
2786 msgstr "&Hora de mudança"
2797 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2798 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2817 msgid "<readlink failed>"
2818 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2822 msgid_plural "%s bytes"
2823 msgstr[0] "%s bytes"
2824 msgstr[1] "%s bytes"
2827 msgid "%s in %d file"
2828 msgid_plural "%s in %d files"
2829 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2830 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2833 msgid "Unknown tag on display format: "
2834 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2836 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2838 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2840 msgid " Do you really want to execute? "
2841 msgstr " Você quer realmente executar? "
2843 msgid " Not implemented yet "
2846 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2850 msgid " Invalid token number %d "
2851 msgstr " Máscara de destino inválida "
2857 msgid "&Regular expression"
2858 msgstr "E&xpressão Regular"
2863 msgid "Wildcard search"
2866 msgid "Choose codepage"
2869 msgid "- < No translation >"
2874 "Cannot save file %s:\n"
2876 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
2880 "Unable to load '%s' skin.\n"
2881 "Default skin has been loaded"
2886 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2887 "Default skin has been loaded"
2891 "GNU Midnight Commander is already\n"
2892 "running on this terminal.\n"
2893 "Subshell support will be disabled."
2897 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2898 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2900 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2901 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
2904 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2905 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2907 msgid "With builtin Editor\n"
2908 msgstr "Com Editor embutido\n"
2911 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2912 msgstr "instalado no sistema"
2914 msgid "with terminfo database"
2918 msgid "Using the ncurses library"
2919 msgstr "a biblioteca ncurses"
2922 msgid "Using the ncursesw library"
2923 msgstr "a biblioteca ncurses"
2927 msgid "With optional subshell support"
2928 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2932 msgid "With subshell support as default"
2933 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2936 msgid "With support for background operations\n"
2937 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2941 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2942 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2946 msgid "With mouse support on xterm\n"
2947 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2951 msgid "With support for X11 events\n"
2952 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2954 msgid "With internationalization support\n"
2957 msgid "With multiple codepages support\n"
2962 msgid "Virtual File System:"
2963 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
2967 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2970 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
2974 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
2978 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2979 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
2983 " Cannot stat the destination \n"
2986 " Não foi possível testar o destino \n"
2990 msgid " Delete %s? "
2991 msgstr " Apagar %s? "
2993 msgid "ButtonBar|Static"
2996 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2999 msgid "ButtonBar|Rescan"
3002 msgid "ButtonBar|Forget"
3005 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3010 "Cannot write to the %s file:\n"
3013 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3016 msgid "Function key 1"
3017 msgstr "Tecla de função 1"
3019 msgid "Function key 2"
3020 msgstr "Tecla de função 2"
3022 msgid "Function key 3"
3023 msgstr "Tecla de função 3"
3025 msgid "Function key 4"
3026 msgstr "Tecla de função 4"
3028 msgid "Function key 5"
3029 msgstr "Tecla de função 5"
3031 msgid "Function key 6"
3032 msgstr "Tecla de função 6"
3034 msgid "Function key 7"
3035 msgstr "Tecla de função 7"
3037 msgid "Function key 8"
3038 msgstr "Tecla de função 8"
3040 msgid "Function key 9"
3041 msgstr "Tecla de função 9"
3043 msgid "Function key 10"
3044 msgstr "Tecla de função 10"
3046 msgid "Function key 11"
3047 msgstr "Tecla de função 11"
3049 msgid "Function key 12"
3050 msgstr "Tecla de função 12"
3052 msgid "Function key 13"
3053 msgstr "Tecla de função 13"
3055 msgid "Function key 14"
3056 msgstr "Tecla de função 14"
3058 msgid "Function key 15"
3059 msgstr "Tecla de função 15"
3061 msgid "Function key 16"
3062 msgstr "Tecla de função 16"
3064 msgid "Function key 17"
3065 msgstr "Tecla de função 17"
3067 msgid "Function key 18"
3068 msgstr "Tecla de função 18"
3070 msgid "Function key 19"
3071 msgstr "Tecla de função 19"
3073 msgid "Function key 20"
3074 msgstr "Tecla de função 20"
3076 msgid "Backspace key"
3080 msgstr "Tecla de Fim"
3082 msgid "Up arrow key"
3085 msgid "Down arrow key"
3086 msgstr "Seta abaixo"
3088 msgid "Left arrow key"
3089 msgstr "Seta esquerda"
3091 msgid "Right arrow key"
3092 msgstr "Seta direita"
3097 msgid "Page Down key"
3098 msgstr "Página Abaixo"
3101 msgstr "Página Acima"
3104 msgstr "Tecla de Inserção"
3107 msgstr "Tecla de Apagar"
3109 msgid "Completion/M-tab"
3110 msgstr "Complemento/M-tab"
3113 msgstr "+ no teclado numérico"
3116 msgstr "- no teclado numérico"
3118 msgid "Slash on keypad"
3119 msgstr "Barra no teclado numérico"
3122 msgstr "* no teclado numérico"
3126 msgstr "Barra no teclado numérico"
3128 msgid "Left arrow keypad"
3129 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3131 msgid "Right arrow keypad"
3132 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3134 msgid "Up arrow keypad"
3135 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3137 msgid "Down arrow keypad"
3138 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3140 msgid "Home on keypad"
3141 msgstr "Home no teclado numérico"
3143 msgid "End on keypad"
3144 msgstr "End no teclado numérico"
3146 msgid "Page Down keypad"
3147 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3149 msgid "Page Up keypad"
3150 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3152 msgid "Insert on keypad"
3153 msgstr "Insert no teclado numérico"
3155 msgid "Delete on keypad"
3156 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3158 msgid "Enter on keypad"
3159 msgstr "Enter no teclado numérico"
3162 msgid "Function key 21"
3163 msgstr "Tecla de função 1"
3166 msgid "Function key 22"
3167 msgstr "Tecla de função 2"
3170 msgid "Function key 23"
3171 msgstr "Tecla de função 2"
3174 msgid "Function key 24"
3175 msgstr "Tecla de função 2"
3210 msgid "Exclamation mark"
3213 msgid "Question mark"
3223 msgid "Quotation mark"
3239 msgstr "Informe a linha: "
3253 msgstr "+ no teclado numérico"
3257 msgstr "Barra no teclado numérico"
3261 msgstr "Barra no teclado numérico"
3264 msgid "Backslash key"
3267 msgid "Number sign #"
3281 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3282 "Check the TERM environment variable.\n"
3285 msgid " Format error on file Extensions File "
3286 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3289 msgid " The %%var macro has no default "
3290 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3293 msgid " The %%var macro has no variable "
3294 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3303 msgstr " Verdadeiro: "
3308 msgid " Warning -- ignoring file "
3309 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3316 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3317 "ser escrito por todos.\n"
3318 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3321 msgid " No suitable entries found in %s "
3322 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3325 msgstr " Menu de usuário "
3331 msgstr "%b %e %H:%M"
3334 msgid "%s is not a directory\n"
3335 msgstr "Cria um novo diretório"
3338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3344 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3350 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3358 msgid "Temporary files will not be created\n"
3361 msgid " Pipe failed "
3362 msgstr " Conector falhou"
3364 msgid " Dup failed "
3365 msgstr " dup falhou"
3369 " The current line number is %lld.\n"
3370 " Enter the new line number:"
3372 " O número de linha atual é %d.\n"
3373 " Informe o número da nova linha:"
3377 " The current address is %s.\n"
3378 " Enter the new address:"
3380 " O número de linha atual é %d.\n"
3381 " Informe o número da nova linha:"
3383 msgid " Goto Address "
3384 msgstr " Ir Para o endereço "
3387 msgid " Invalid address "
3388 msgstr " Senha inválida "
3391 msgid " Cannot spawn child process "
3392 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3394 msgid "Empty output from child filter"
3397 msgid "ButtonBar|Ascii"
3400 msgid "ButtonBar|Goto"
3403 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3406 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3409 msgid "ButtonBar|Wrap"
3412 msgid "ButtonBar|Hex"
3415 msgid "ButtonBar|Line"
3418 msgid "ButtonBar|Raw"
3421 msgid "ButtonBar|Parse"
3424 msgid "ButtonBar|Unform"
3427 msgid "ButtonBar|Format"
3432 msgstr "Arquivo: %s"
3435 msgid "Offset 0x%08lx"
3436 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3439 msgid "Line %lu Col %lu"
3452 " Error while closing the file: \n"
3454 " Data may have been written or not. "
3459 " Cannot save file: \n"
3461 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3465 " Cannot open \"%s\"\n"
3468 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3473 " Cannot stat \"%s\"\n"
3476 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3479 msgid " Cannot view: not a regular file "
3480 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3482 msgid "Seeking to search result"
3486 msgstr " Histórico de comandos"
3488 msgid "Background process:"
3489 msgstr "Processo em segundo plano:"
3493 "Cannot open cpio archive\n"
3496 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3501 "Premature end of cpio archive\n"
3504 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3509 "Inconsistent hardlinks of\n"
3514 "Links físicos inconsistentes de\n"
3520 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3521 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3525 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3528 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3533 "Unexpected end of file\n"
3536 "Fim de arquivo inesperado\n"
3540 msgid "Directory cache expired for %s"
3541 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3544 msgid "Starting linear transfer..."
3545 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3552 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3553 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3556 msgid "Getting file"
3557 msgstr "Obtendo arquivo"
3561 "Cannot open %s archive\n"
3564 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3567 msgid "Inconsistent extfs archive"
3568 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3571 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3574 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3575 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3577 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3578 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3581 msgid " fish: Password required for "
3582 msgstr " fish: Senha requerida para"
3584 msgid "fish: Sending password..."
3585 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3587 msgid "fish: Sending initial line..."
3588 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3590 msgid "fish: Handshaking version..."
3591 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3593 msgid "fish: Setting up current directory..."
3594 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3597 msgid "fish: Connected, home %s."
3598 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3601 msgid "fish: Reading directory %s..."
3602 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3614 msgid "fish: store %s: sending command..."
3615 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3617 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3618 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3621 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3622 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3627 msgid "Aborting transfer..."
3628 msgstr "Abortando transferência..."
3630 msgid "Error reported after abort."
3631 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3633 msgid "Aborted transfer would be successful."
3634 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3637 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3640 msgid " FTP: Password required for "
3641 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3643 msgid "ftpfs: sending login name"
3644 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3646 msgid "ftpfs: sending user password"
3647 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3650 msgid "FTP: Account required for user %s"
3651 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3658 msgid "ftpfs: sending user account"
3659 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3661 msgid "ftpfs: logged in"
3662 msgstr "ftpfs: logado"
3665 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3666 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3668 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3669 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3676 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3677 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3679 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3680 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3683 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3684 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3687 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3688 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3691 msgid "ftpfs: invalid address family"
3692 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3695 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3696 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3699 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3703 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3705 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3706 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3709 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3710 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3712 msgid "ftpfs: abort failed"
3713 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3715 msgid "ftpfs: CWD failed."
3716 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3718 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3719 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3721 msgid "Resolving symlink..."
3722 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3725 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3726 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3728 msgid "(strict rfc959)"
3729 msgstr "(strict rfc959)"
3731 msgid "(chdir first)"
3732 msgstr "(chdir primeiro)"
3734 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3735 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3738 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3739 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3742 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3743 "Remove password or correct mode."
3745 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3746 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3751 msgid " The server does not support this version "
3752 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3755 " The remote server is not running on a system port \n"
3756 " you need a password to log in, but the information may \n"
3757 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3759 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3760 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3761 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3763 msgid " MCFS Password required "
3764 msgstr "Senha MCFS requerida "
3766 msgid " Invalid password "
3767 msgstr " Senha inválida "
3770 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3771 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3774 msgid " Cannot create socket: %s "
3775 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3778 msgid " Cannot connect to server: %s "
3779 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3781 msgid " Too many open connections "
3782 msgstr " Muitas conexões abertas "
3786 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3792 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3798 " reconnect to %s failed\n"
3801 " reconexão a %s falhou\n"
3804 msgid " Authentication failed "
3805 msgstr " Falha na autenticação"
3808 msgid " Error %s creating directory %s "
3809 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3812 msgid " Error %s removing directory %s "
3813 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3816 msgid " %s opening remote file %s "
3817 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3820 msgid " %s removing remote file %s "
3821 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3824 msgid " %s renaming files\n"
3825 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3829 "Cannot open tar archive\n"
3832 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3835 msgid "Inconsistent tar archive"
3836 msgstr "Arquivo inconsistente"
3838 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3839 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3845 "doesn't look like a tar archive."
3849 "não parece ser um arquivo tar."
3852 msgid " undelfs: error "
3853 msgstr " undelfs: erro "
3855 msgid " not enough memory "
3856 msgstr " memória insuficiente"
3858 msgid " while allocating block buffer "
3859 msgstr " alocando buffer de blocos"
3862 msgid " open_inode_scan: %d "
3863 msgstr " open_inode_scan: %d "
3866 msgid " while starting inode scan %d "
3867 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3870 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3871 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3874 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3875 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3877 msgid " no more memory while reallocating array "
3878 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3881 msgid " while doing inode scan %d "
3882 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3885 msgid " Ext2lib error "
3886 msgstr " Erro Ext2lib"
3889 msgid " Cannot open file %s "
3890 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3892 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3893 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3897 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3900 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3903 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3908 " Cannot load block bitmap from: \n"
3911 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3914 msgid " vfs_info is not fs! "
3915 msgstr " vfs_info não é fs! "
3917 msgid " You have to chdir to extract files first "
3918 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3920 msgid " while iterating over blocks "
3921 msgstr " iterando sobre blocos"
3924 msgid "Cannot parse:"
3925 msgstr "Não foi possível verificar:"
3927 msgid "More parsing errors will be ignored."
3928 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3931 msgid "Internal error:"
3932 msgstr "Erro interno:"
3935 msgid "Changes to file lost"
3936 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3938 #~ msgid "File: None"
3939 #~ msgstr "Arquivo: Nenhum"
3941 #~ msgid "Do backups -->"
3942 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3944 #~ msgid "Extension:"
3945 #~ msgstr "Extensão:"
3948 #~ msgstr "&Novo C-n"
3951 #~ msgstr "&Salvar F2"
3953 #~ msgid "Save &as... F12"
3954 #~ msgstr "salvar &Como F12"
3956 #~ msgid "A&bout... "
3957 #~ msgstr "&Sobre.. "
3959 #~ msgid "&Quit F10"
3960 #~ msgstr "S&air F10"
3962 #~ msgid "&New C-x k"
3963 #~ msgstr "&Novo C-x k"
3965 #~ msgid "Copy to &file... "
3966 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
3969 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3970 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
3973 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3974 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
3978 #~ msgstr "&Copiar F5"
3982 #~ msgstr "&Mover F6"
3985 #~ msgid "&Delete F8"
3986 #~ msgstr "&Apagar F8"
3989 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3990 #~ msgstr "&Novo C-n"
3993 #~ msgid "&Undo C-u"
3994 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
3997 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3998 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4001 #~ msgid "&End C-PgDn"
4002 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4005 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4006 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4009 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4010 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4013 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4014 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4017 #~ msgid "&Next bookmark "
4018 #~ msgstr "&Novo C-n"
4021 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4022 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4025 #~ msgid "&Flush bookmark "
4026 #~ msgstr "&Correio... "
4028 #~ msgid "&Search... F7"
4029 #~ msgstr "&Procurar F7"
4031 #~ msgid "&Replace... F4"
4032 #~ msgstr "&Substituir F4"
4034 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4035 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4038 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4039 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4041 #~ msgid "Delete macr&o... "
4042 #~ msgstr "apagar macr&O"
4044 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4045 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4047 #~ msgid "&Mail... "
4048 #~ msgstr "&Correio... "
4050 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4051 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4053 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4054 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
4057 #~ msgid "Save setu&p"
4058 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4061 #~ msgstr " Editar "
4063 #~ msgid " Sear/Repl "
4064 #~ msgstr " Proc/Subs "
4066 #~ msgid " Command "
4067 #~ msgstr " Comando "
4069 #~ msgid " Options "
4070 #~ msgstr " Opções "
4072 #~ msgid "Intuitive"
4073 #~ msgstr "Intuitivo"
4079 #~ msgid "User-defined"
4080 #~ msgstr "&Personalizada:"
4082 #~ msgid "Key emulation"
4083 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4092 #~ msgstr "Substituir"
4101 #~ msgstr "Levar para baixo"
4110 #~ msgstr " Apagar "
4127 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4128 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4130 #~ msgid "&Info C-x i"
4131 #~ msgstr "&Info C-x i"
4133 #~ msgid "&Rescan C-r"
4134 #~ msgstr "&Atualizar C-r"
4137 #~ msgstr "&Visão F3"
4139 #~ msgid "Vie&w file... "
4140 #~ msgstr "V&er arquivo... "
4142 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4143 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4146 #~ msgstr "&Editar F4"
4149 #~ msgstr "&Copiar F5"
4151 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4152 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4154 #~ msgid "&Link C-x l"
4155 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4157 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4158 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4160 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4161 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4163 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4164 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4166 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4167 #~ msgstr "Renomear/&Mover F6"
4169 #~ msgid "&Mkdir F7"
4170 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4172 #~ msgid "&Delete F8"
4173 #~ msgstr "&Apagar F8"
4175 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4176 #~ msgstr " cd &Rápido M-c"
4178 #~ msgid "select &Group M-+"
4179 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4181 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4182 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4184 #~ msgid "e&Xit F10"
4185 #~ msgstr "S&Air F10"
4187 #~ msgid "&User menu F2"
4188 #~ msgstr "Menu de &Usuário F2"
4190 #~ msgid "&Find file M-?"
4191 #~ msgstr "&Localizar arquivo M-?"
4193 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4194 #~ msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
4196 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4197 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4199 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4200 #~ msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
4203 #~ msgid "Command &history M-h"
4204 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4206 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4207 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4209 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4210 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4212 #~ msgid "learn &Keys..."
4213 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4216 #~ msgstr " &Arquivo "
4218 #~ msgid " &Command "
4219 #~ msgstr " &Comandos "
4229 #~ msgid "Extension"
4230 #~ msgstr "Extensão:"
4236 #~ msgstr "Modificado"
4239 #~ msgstr "Acessado"
4251 #~ msgstr "Estático"
4254 #~ msgstr "Dinâmico"
4263 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4264 #~ msgstr " Comando chown "
4267 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4268 #~ msgstr " Comando chown "
4271 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4272 #~ msgstr " Comando chown "
4274 #~ msgid "NumLock on keypad"
4275 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4277 #~ msgid " Emacs key: "
4278 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4280 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4281 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4283 #~ msgid "Displays this help message"
4284 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4286 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4287 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4290 #~ msgid "unknown option"
4291 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4293 #~ msgid "Show this help message"
4294 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4296 #~ msgid "Display brief usage message"
4297 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4301 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4303 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4304 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4306 #~ msgid "replace &All"
4307 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4313 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4314 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4318 #~ msgstr "%b %e %Y"
4321 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4323 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4324 #~ " Informe o novo endereço:"
4326 #~ msgid "scanf &Expression"
4327 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4329 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4330 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4333 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4336 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4338 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4339 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4342 #~ msgid " Replacement too long. "
4343 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4346 #~ msgstr "&Copiar F5"
4348 #~ msgid "&Delete F8"
4349 #~ msgstr "&Apagar F8"
4351 #~ msgid " The command history is empty "
4352 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4355 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4356 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4359 #~ msgid "Edit &syntax file"
4360 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4363 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4364 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4366 #~ msgid " Invalid regular expression "
4367 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4369 #~ msgid " Enter regexp:"
4370 #~ msgstr " Informar regexp:"
4373 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4374 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4377 #~ msgid "with termcap database"
4378 #~ msgstr " banco de dados"
4381 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4398 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4399 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4401 #~ msgid " (%ld blocks)"
4402 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4408 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4409 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4410 #~ " files have been moved now\n"
4412 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4413 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4414 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4416 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4417 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4419 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4420 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4422 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4423 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4425 #~ msgid "Format of the "
4426 #~ msgstr " Formato de "
4429 #~ " file has changed\n"
4430 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4433 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4434 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4437 #~ "mc.ext or use that\n"
4438 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4440 #~ "mc.ext ou usar\n"
4441 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4443 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4444 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4446 #~ msgid " Cannot open file "
4447 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4453 #~ msgstr " [crescer]"
4462 #~ msgstr "Vai Para"
4477 #~ msgstr "Desempacotar"
4480 #~ msgstr "Empacotar"
4489 #~ msgstr "Analisar"
4492 #~ msgstr "Deformar"
4495 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4496 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4498 #~ msgid " Socket source routing setup "
4499 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4501 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4502 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4504 #~ msgid " Host name "
4505 #~ msgstr " Nome da máquina "
4507 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4508 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4514 #~ "refresh stack underflow!\n"
4521 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4526 #~ msgid " Listing format edit "
4527 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4529 #~ msgid "&Drive... M-d"
4530 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4532 #~ msgid "Use to debug the background code"
4533 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4536 #~ msgid "Force subshell execution"
4537 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4539 #~ msgid " No action taken "
4540 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4542 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4543 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"