3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr "Грешка при четене от канала: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
59 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
61 " A user friendly text editor written\n"
62 " for the Midnight Commander.\n"
67 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
69 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
70 " написан за Midnight Commander.\n"
75 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgid " Search string not found "
82 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
87 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
99 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Грешка при писане в канала: "
105 msgid " Cannot open pipe for writing: "
106 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
109 msgid " Cannot open file for writing: %s "
110 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
120 msgid "&Do backups with following extension:"
123 msgid "Check &POSIX new line"
126 msgid " Edit Save Mode "
127 msgstr " Промени начина на запазване "
129 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
136 msgid "&Do not change"
139 msgid "&Unix format (LF)"
142 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
145 msgid "&Macintosh format (CR)"
148 msgid "Change line breaks to:"
152 msgid " Enter file name: "
153 msgstr " Въведете ред: "
156 msgstr " Запази като "
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
165 msgid " Cannot save file. "
166 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Изтрий макрос "
171 msgid " Cannot open temp file "
172 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
174 msgid " Cannot open macro file "
175 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
177 msgid " Cannot overwrite macro file "
178 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
181 msgstr " Запази макроса "
183 msgid " Press the macro's new hotkey: "
184 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
186 msgid " Press macro hotkey: "
187 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
190 msgstr " Зареди макрос "
192 msgid " Confirm save file? : "
193 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
196 msgstr " Запази файла "
202 " Current text was modified without a file save. \n"
203 " Continue discards these changes. "
205 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
206 " 'Продължи' отменя тези промени. "
208 msgid "Syntax file edit"
209 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
211 msgid " Which syntax file you want to edit? "
212 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
215 msgstr "Потребителски"
221 msgstr "Редактирай меню"
223 msgid " Which menu file do you want to edit? "
224 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
244 msgid " %ld replacements made. "
245 msgstr " %ld замени направени. "
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
255 msgstr "Отмени изхода"
261 msgid " This function is not implemented. "
264 msgid " Copy to clipboard "
265 msgstr " Копирай в буфера "
267 msgid " Unable to save to file. "
268 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
270 msgid " Cut to clipboard "
271 msgstr " Премести в буфера "
274 msgstr " Отиди на ред "
276 msgid " Enter line: "
277 msgstr " Въведете ред: "
280 msgstr " Запази блока "
282 msgid " Insert File "
283 msgstr " Вмъкни файл "
285 msgid " Cannot insert file. "
286 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
289 msgstr " Сортирай блока "
291 msgid " You must first highlight a block of text. "
292 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
295 msgstr " Стартирай Sort "
297 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Sort върна не нулев код: "
310 msgid "Paste output of external command"
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr " Въведете име на командата: "
318 msgid "External command"
319 msgstr "Друга команда"
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Създаден скрипт:"
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Обработи блока"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
353 msgstr " Изпрати по пощата "
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Вмъкни символ "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Натиснете клавиш: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Изпълни Макрос "
369 msgstr "Само цели думи"
372 msgid "In se&lection"
373 msgstr "Обърни маркирането M-*"
378 msgid "case &Sensitive"
379 msgstr "Различавай главни/малки"
381 msgid " Enter replacement string:"
382 msgstr " Въведете заместващия низ:"
384 msgid " Enter search string:"
385 msgstr " Въведете търсения низ:"
403 msgid " Replace with: "
406 msgid " Confirm replace "
407 msgstr " Потвърдете замяната "
414 "File \"%s\" is already being edited\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "Отвори файл..."
437 msgstr "Запази настройките"
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "Вмъкни файл... F15"
444 msgid "Cop&y to file..."
445 msgstr "Копирай във файл C-f"
448 msgid "&User menu..."
449 msgstr "Потребителско меню F2"
453 msgstr "Разположение..."
462 msgid "&Mark columns"
466 msgid "Toggle &ins/overw"
467 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
480 msgid "C&opy to clipfile"
481 msgstr "Копирай във файл... "
484 msgid "C&ut to clipfile"
485 msgstr "Отиди на ред... M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile"
491 msgid "Toggle bookmar&k"
495 msgid "&Next bookmark"
499 msgid "Pre&v bookmark"
500 msgstr "Сортирай... M-t"
503 msgid "&Flush bookmark"
504 msgstr "Пусни по пощата... "
521 msgid "Search &again"
522 msgstr "Търси пак F17"
529 msgid "&Go to line..."
530 msgstr " Отиди на ред "
533 msgid "Toggle li&ne state"
537 msgid "Go to matching &bracket"
538 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
541 msgid "Find declaration"
542 msgstr "Намери отказите след патч"
544 msgid "Back from declaration"
547 msgid "Forward to declaration"
552 msgstr "Сортирай... M-t"
555 msgid "&Refresh screen"
556 msgstr "Опресни екрана C-l"
559 msgid "&Start record macro"
560 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
563 msgid "&Finish record macro..."
564 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
567 msgid "&Execute macro..."
568 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
571 msgid "Delete macr&o..."
572 msgstr " Изтрий макрос "
575 msgid "'ispell' s&pell check"
576 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
583 msgid "Insert &literal..."
584 msgstr "Вмъкни символ C-q"
587 msgid "Insert &date/time"
588 msgstr "Вмъкни дата/час "
591 msgid "Format p&aragraph"
592 msgstr "Форматирай абзац M-p"
596 msgstr "Ред на сортиране..."
598 msgid "Paste o&utput of..."
602 msgid "E&xternal formatter"
603 msgstr "Външно форматиране F19"
609 msgid "Save &mode..."
610 msgstr "Начин на запазване..."
613 msgid "Learn &keys..."
614 msgstr "Научи клавиши..."
617 msgid "Syntax &highlighting..."
618 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
622 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
626 msgstr "Редактирай меню-файл"
629 msgstr "Запази настройките"
658 msgid "Dynamic paragraphing"
659 msgstr "Динамични абзаци"
661 msgid "Type writer wrap"
662 msgstr "Пишеща машина"
664 msgid "Word wrap line length: "
665 msgstr "Дължина на ред : "
667 msgid "Cursor beyond end of line"
671 msgid "Pers&istent selection"
672 msgstr "Обърни маркирането M-*"
674 msgid "Synta&x highlighting"
675 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
680 msgid "Visible trailing spaces"
684 msgid "Save file &position"
685 msgstr " Запази файла "
687 msgid "Confir&m before saving"
688 msgstr "Питай преди запазване"
690 msgid "&Return does autoindent"
691 msgstr "Return спазва полето"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Размер на tab-овете: "
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
697 msgstr "Tab-овете са интервали"
699 msgid "&Backspace through tabs"
700 msgstr "Backspace между tab-овете"
702 msgid "&Fake half tabs"
703 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
706 msgstr "Режим на пренасяне"
708 msgid " Editor options "
709 msgstr " Опции на редактора "
711 msgid "ButtonBar|Help"
714 msgid "ButtonBar|Save"
717 msgid "ButtonBar|Mark"
720 msgid "ButtonBar|Replac"
723 msgid "ButtonBar|Copy"
726 msgid "ButtonBar|Move"
729 msgid "ButtonBar|Search"
732 msgid "ButtonBar|Delete"
735 msgid "ButtonBar|PullDn"
738 msgid "ButtonBar|Quit"
741 msgid " Load syntax file "
742 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
746 " Cannot open file %s \n"
749 " Не може да се отвори файлът %s \n"
753 msgid " Error in file %s on line %d "
754 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
787 msgid " Chown advanced command "
788 msgstr " Разширен chown "
792 " Cannot chmod \"%s\" \n"
795 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
800 " Cannot chown \"%s\" \n"
803 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
806 msgid "Displays the current version"
807 msgstr "Показва текущата версия"
810 msgid "Print data directory"
811 msgstr "директорията"
814 msgid "Print last working directory to specified file"
815 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
817 msgid "Enables subshell support (default)"
818 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
820 msgid "Disables subshell support"
821 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
823 msgid "Log ftp dialog to specified file"
824 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
826 msgid "Set debug level"
829 msgid "Launches the file viewer on a file"
830 msgstr "Показва файл"
832 msgid "Edits one file"
833 msgstr "Редактира файл"
835 msgid "Forces xterm features"
836 msgstr "Използва възможности на xterm"
838 msgid "Disable mouse support in text version"
839 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
841 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
842 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
844 msgid "To run on slow terminals"
845 msgstr "При бавни терминали"
847 msgid "Use stickchars to draw"
848 msgstr "Рисува в псевдографика"
850 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
851 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
854 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
855 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
857 msgid "Requests to run in black and white"
858 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
860 msgid "Request to run in color mode"
861 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
863 msgid "Specifies a color configuration"
864 msgstr "Указва цветова конфигурация"
866 msgid "Show mc with specified skin"
869 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
872 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
874 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
877 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
878 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
879 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
881 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
882 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
885 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
887 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
890 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
891 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
892 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
893 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
894 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
895 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
899 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
900 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
901 " brightcyan, lightgray and white\n"
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
906 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
909 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 " brightcyan, lightgray and white\n"
916 msgid "Color options"
917 msgstr "Опции на конфигурацията"
923 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
924 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
926 msgid "Set initial line number for the internal editor"
931 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
932 "to mc-devel@gnome.org\n"
935 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
936 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
939 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
940 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr " Опции на панела "
947 msgid "Terminal options"
948 msgstr " Други опции "
950 msgid " Background process error "
951 msgstr " Грешка във фоновия процес "
953 msgid " Unknown error in child "
954 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
956 msgid " Child died unexpectedly "
957 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
959 msgid " Background protocol error "
960 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
963 " Background process sent us a request for more arguments \n"
964 " than we can handle. \n"
966 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
967 " с което можем да се справим. \n"
969 msgid "&Full file list"
970 msgstr "Пълен файлов списък"
972 msgid "&Brief file list"
973 msgstr "Кратък файлов списък"
975 msgid "&Long file list"
976 msgstr "Дълъг файлов списък"
978 msgid "&User defined:"
979 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
982 msgstr "Режим на списък"
984 msgid "user &Mini status"
991 msgid "Case sensi&tive"
992 msgstr "Различавай главни/малки"
994 msgid "Executable &first"
998 msgstr "Ред на сортиране"
1000 msgid " Confirmation "
1001 msgstr " Потвърждение "
1004 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1005 msgstr "Горещи директории C-\\"
1007 msgid " confirm &Exit "
1008 msgstr " Потвърждавай изход "
1010 msgid " confirm e&Xecute "
1011 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
1013 msgid " confirm o&Verwrite "
1014 msgstr " Потвърждавай презапис "
1016 msgid " confirm &Delete "
1017 msgstr " Потвърждавай изтриване "
1020 msgid "UTF-8 output"
1021 msgstr "Показвай 8 бита"
1023 msgid "Full 8 bits output"
1024 msgstr "Показвай 8 бита"
1032 msgid "F&ull 8 bits input"
1033 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1035 msgid " Display bits "
1036 msgstr " Показвай битове "
1039 msgstr "Други 8 бита"
1041 msgid "Input / display codepage:"
1042 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1048 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1049 msgstr "Начин на запазване..."
1052 msgid "Use &passive mode"
1053 msgstr "Начин на запазване..."
1055 msgid "&Use ~/.netrc"
1058 msgid "&Always use ftp proxy"
1059 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1064 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1065 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1067 msgid "ftp anonymous password:"
1068 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1070 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1071 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1073 msgid " Virtual File System Setting "
1074 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1082 msgid "Symbolic link filename:"
1083 msgstr "Име на връзката:"
1085 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1086 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1088 msgid "Symbolic link"
1106 msgid "Background Jobs"
1107 msgstr "Фонови процеси"
1113 msgstr "Потребителско име:"
1119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1120 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1123 msgid "Warning: file %s not found\n"
1124 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1130 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1131 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1133 msgid "execute/search by others"
1134 msgstr "изпълн/търсене от други"
1136 msgid "write by others"
1137 msgstr "запис от други"
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "четене от други"
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1145 msgid "write by group"
1146 msgstr "запис от групата"
1148 msgid "read by group"
1149 msgstr "четене от групата"
1151 msgid "execute/search by owner"
1152 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "запис от собственика"
1157 msgid "read by owner"
1158 msgstr "четене от собственика"
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "установи GID при изпълн."
1166 msgid "set user ID on execution"
1167 msgstr "установи UID при изпълн."
1169 msgid "C&lear marked"
1181 msgid "Permissions (Octal)"
1182 msgstr "Режим (осмичен)"
1185 msgstr "Име на собственика"
1188 msgstr "Име на групата"
1190 msgid "Use SPACE to change"
1191 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1193 msgid "an option, ARROW KEYS"
1194 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1196 msgid "to move between options"
1197 msgstr "за движение между опциите"
1199 msgid "and T or INS to mark"
1200 msgstr "и T или INS за маркиране"
1202 msgid " Permission "
1208 msgid "Chmod command"
1209 msgstr "Команда Chmod"
1220 msgid " Owner name "
1221 msgstr " Собственик "
1223 msgid " Group name "
1224 msgstr " Име на група "
1230 msgstr " Име на потребител "
1232 msgid " Chown command "
1233 msgstr " Команда Chown "
1235 msgid "<Unknown user>"
1236 msgstr "<Неизвестен>"
1238 msgid "<Unknown group>"
1239 msgstr "<Неизвестна>"
1241 msgid "Files tagged, want to cd?"
1242 msgstr "Има маркирани файлове,"
1244 msgid "Cannot change directory"
1245 msgstr "Не може да се смени директорията"
1248 msgstr " Покажи файл "
1251 msgstr " Име на файл:"
1253 msgid " Filtered view "
1254 msgstr " Филтриран изглед "
1256 msgid " Filter command and arguments:"
1257 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1259 msgid "Create a new Directory"
1260 msgstr " Създай нова директория "
1262 msgid " Enter directory name:"
1263 msgstr " Въведете име на директорията:"
1268 msgid " Set expression for filtering filenames"
1269 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1271 msgid "&Using shell patterns"
1272 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1275 msgid "&Case sensitive"
1276 msgstr "Различавай главни/малки"
1280 msgstr "Само размерите"
1286 msgstr " Размаркирай "
1288 msgid "Extension file edit"
1289 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1291 msgid " Which extension file you want to edit? "
1292 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1294 msgid "Highlighting groups file edit"
1298 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1299 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1301 msgid " Compare directories "
1302 msgstr " Сравни директории "
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1311 msgstr "Само размерите"
1316 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1318 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1321 " Not an xterm or Linux console; \n"
1322 " the panels cannot be toggled. "
1324 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1325 " панелите не могат да се скриват. "
1329 msgstr " твърда връзка: %s "
1332 msgstr " Свържи твърдо "
1336 msgstr " твърда връзка: %s "
1339 msgid " symlink: %s "
1340 msgstr " връзка: %s "
1343 msgid " Symlink `%s' points to: "
1344 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1346 msgid " Edit symlink "
1347 msgstr " Редактирай връзка "
1350 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1351 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1354 msgid " edit symlink: %s "
1355 msgstr " редактирай връзка: %s "
1358 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1359 msgstr "`%s' не е връзка"
1362 msgid " Cannot chdir to %s "
1363 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1365 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1366 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1368 msgid " Link to a remote machine "
1369 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1371 msgid " FTP to machine "
1372 msgstr " FTP връзка към машина "
1375 msgid " Shell link to machine "
1376 msgstr " SMB връзка към машина "
1378 msgid " SMB link to machine "
1379 msgstr " SMB връзка към машина "
1381 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1382 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1385 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1386 " files on: (F1 for details)"
1388 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1389 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1392 msgstr " Настройки "
1395 msgid " Setup saved to ~/%s"
1396 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1400 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1403 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1406 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1407 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1409 msgid " The shell is already running a command "
1410 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1413 msgid "Cannot read directory contents"
1414 msgstr "Не може да се смени директорията"
1417 " The Commander can't change to the directory that \n"
1418 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1419 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1420 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1422 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
1423 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
1424 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
1425 " за достъп с командата \"su\". "
1428 msgid "Press any key to continue..."
1429 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1436 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1437 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1441 " Cannot create temporary command file \n"
1444 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1448 msgstr " Парамертър "
1451 msgid " %s%s file error"
1452 msgstr " грешка във файла "
1456 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1457 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1458 "Commander package."
1460 "файлът mc.ext е сменен\n"
1461 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1462 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1463 "от пакета на Midnight Commander."
1466 msgid " ~/%s file error "
1467 msgstr " грешка във файла "
1471 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1472 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1476 msgid "DialogTitle|Copy"
1479 msgid "DialogTitle|Move"
1482 msgid "DialogTitle|Delete"
1485 msgid " Cannot make the hardlink "
1486 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1490 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1493 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1497 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1499 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1501 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1503 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1507 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1510 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1518 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1521 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1526 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1529 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1537 " are the same file "
1538 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1542 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1545 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1550 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1553 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1558 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1561 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1566 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1569 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1572 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1573 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1577 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1580 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1585 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1588 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1593 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1596 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1601 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1604 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1609 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1612 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1620 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1623 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1628 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1631 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1634 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1635 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1642 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1645 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1650 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1653 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1658 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1661 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1666 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1669 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1674 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1677 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1682 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1685 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1690 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1693 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1697 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1698 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1702 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1705 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1710 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1713 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1721 " are the same directory "
1722 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1725 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1726 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1729 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1730 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1734 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1737 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1742 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1745 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1750 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1753 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1757 msgid "Directory scanning"
1760 msgid "FileOperation|Copy"
1763 msgid "FileOperation|Move"
1766 msgid "FileOperation|Delete"
1770 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1771 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1784 msgstr "директорията"
1789 msgid "files/directories"
1790 msgstr "файла/директории"
1792 msgid " with source mask:"
1802 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1803 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1805 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1806 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1813 " Directory not empty. \n"
1814 " Delete it recursively? "
1817 " Директорията не е празна. \n"
1818 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1822 " Background process: Directory not empty \n"
1823 " Delete it recursively? "
1826 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
1827 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1836 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1837 msgstr "още %d:%02d.%02d"
1870 msgid "Target file already exists!"
1871 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
1874 msgid "Source date: %s, size %llu"
1875 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
1878 msgid "Target date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
1882 msgid "Source date: %s, size %u"
1883 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
1886 msgid "Target date: %s, size %u"
1887 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
1889 msgid "If &size differs"
1890 msgstr "при различен размер"
1895 msgid "Overwrite all targets?"
1896 msgstr "Да презапиша ли всички?"
1899 msgstr "Препрочитане"
1904 msgid "Overwrite this target?"
1905 msgstr "Да презапиша ли този?"
1907 msgid " File exists "
1908 msgstr " Файлът съществува "
1910 msgid " Background process: File exists "
1911 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
1916 msgid "&Stable Symlinks"
1917 msgstr "Стабилни връзки"
1920 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1921 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
1923 msgid "preserve &Attributes"
1924 msgstr "запази атрибутите"
1926 msgid "follow &Links"
1927 msgstr "следвай връзките"
1933 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1935 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
1945 msgstr "Смени директорията"
1951 msgstr "Покажи в панел"
1954 msgstr "Покажи - F3"
1957 msgstr "Редактирай - F4"
1964 msgid " Malformed regular expression "
1965 msgstr " Грешен регулярен израз "
1968 msgid "Cas&e sensitive"
1969 msgstr "Различавай главни/малки"
1971 msgid "&Find recursively"
1974 msgid "S&kip hidden"
1977 msgid "&All charsets"
1981 msgid "Case sens&itive"
1982 msgstr "Различавай главни/малки"
1985 msgid "Re&gular expression"
1986 msgstr "Регулярен израз"
1991 msgid "All cha&rsets"
2002 msgstr "Съдържание: "
2006 msgstr "Име на файл:"
2009 msgstr "Започни от:"
2012 msgid "Grepping in %s"
2019 msgid "Searching %s"
2025 msgid " Help file format error\n"
2026 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2028 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2029 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2032 msgid " Cannot find node %s in help file "
2033 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2038 msgid "ButtonBar|Index"
2041 msgid "ButtonBar|Prev"
2062 msgid "&Add current"
2063 msgstr "Добави текущата"
2067 msgstr "Обратен ред"
2069 msgid "Fr&ee VFSs now"
2070 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2075 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2076 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2078 msgid "Active VFS directories"
2079 msgstr "Активни ВФС директории"
2081 msgid "Directory hotlist"
2082 msgstr "Горещи директории"
2084 msgid " Directory path "
2087 msgid " Directory label "
2092 msgstr "Премествам %s"
2094 msgid "New hotlist entry"
2097 msgid "Directory label"
2100 msgid "Directory path"
2103 msgid " New hotlist group "
2104 msgstr " Нова група "
2106 msgid "Name of new group"
2107 msgstr "Име на новата група"
2110 msgid "Label for \"%s\":"
2111 msgstr "Име за \"%s\":"
2113 msgid " Add to hotlist "
2114 msgstr " Добави към списъка "
2121 " Are you sure you want to remove this entry?"
2126 " Group not empty.\n"
2130 " Групата не е празна.\n"
2133 msgid " Top level group "
2134 msgstr " Основна група "
2136 msgid " Hotlist Load "
2137 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2141 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2142 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2145 msgid "Midnight Commander %s"
2146 msgstr "Midnight Commander %s"
2153 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2154 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2156 msgid "No node information"
2157 msgstr "Няма информация за възлите"
2160 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2161 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2163 msgid "No space information"
2164 msgstr "Няма информация за пространството"
2170 msgid "non-local vfs"
2171 msgstr "не-локална vfs"
2175 msgstr "Устройство: %s"
2178 msgid "Filesystem: %s"
2179 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2182 msgid "Accessed: %s"
2183 msgstr "Отварян: %s"
2186 msgid "Modified: %s"
2187 msgstr "Променян: %s"
2189 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2192 msgstr "Създаден: %s"
2195 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2203 msgid " (%ld block)"
2204 msgid_plural " (%ld blocks)"
2205 msgstr[0] " (%ld блок)"
2206 msgstr[1] " (%ld блок)"
2209 msgid "Owner: %s/%s"
2210 msgstr "Собственик: %s/%s"
2217 msgid "Mode: %s (%04o)"
2218 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2221 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2222 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2228 msgstr "Хоризонтално"
2230 msgid "show free sp&Ace"
2234 msgid "&Xterm window title"
2235 msgstr "Подсказки в xterm"
2237 msgid "h&Intbar visible"
2238 msgstr "Видими подсказки"
2240 msgid "&Keybar visible"
2241 msgstr "Видими F-ове"
2243 msgid "command &Prompt"
2244 msgstr "Команден промпт"
2246 msgid "show &Mini status"
2247 msgstr "Мини статус"
2249 msgid "menu&Bar visible"
2250 msgstr "Видимо меню"
2252 msgid "&Equal split"
2255 msgid "pe&Rmissions"
2261 msgid " Panel split "
2262 msgstr " Разделяне на панела "
2264 msgid " Highlight... "
2265 msgstr " Осветявай... "
2267 msgid " Other options "
2268 msgstr " Други опции "
2270 msgid "output lines"
2271 msgstr "редове изход"
2277 msgstr "Учи клавиши"
2279 msgid " Teach me a key "
2280 msgstr " Кажи ми клавиш "
2284 "Please press the %s\n"
2285 "and then wait until this message disappears.\n"
2287 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2288 "next to its button.\n"
2290 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2293 "Моля, натианете %s\n"
2294 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2296 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2297 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2299 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2302 msgid " Cannot accept this key "
2303 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2306 msgid " You have entered \"%s\""
2307 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2309 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2314 "It seems that all your keys already\n"
2315 "work fine. That's great."
2317 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2318 "работят добре. Това е супер."
2324 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2325 "All your keys work well."
2327 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2328 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2330 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2331 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2333 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2334 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2336 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2337 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2339 msgid " The Midnight Commander "
2340 msgstr " The Midnight Commander "
2342 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2343 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2345 msgid "&Listing mode..."
2346 msgstr "Вид на списъка..."
2356 msgid "&Sort order..."
2357 msgstr "Ред на сортиране..."
2363 msgid "&Encoding..."
2364 msgstr "Сортирай... M-t"
2366 msgid "&Network link..."
2367 msgstr "Мрежова връзка..."
2369 msgid "FT&P link..."
2370 msgstr "FTP връзка..."
2373 msgid "S&hell link..."
2374 msgstr "SMB връзка..."
2376 msgid "SM&B link..."
2377 msgstr "SMB връзка..."
2388 msgid "Vie&w file..."
2389 msgstr " Покажи файл "
2392 msgid "&Filtered view"
2393 msgstr " Филтриран изглед "
2407 msgid "Edit s&ymlink"
2408 msgstr " Редактирай връзка "
2414 msgid "&Advanced chown"
2415 msgstr "Chown за напреднали "
2418 msgid "&Rename/Move"
2430 msgid "Select &group"
2434 msgid "U&nselect group"
2435 msgstr " Размаркирай "
2438 msgid "Reverse selec&tion"
2439 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2447 msgstr " Поребителско меню "
2449 msgid "&Directory tree"
2450 msgstr "Дърво на директориите"
2456 msgid "S&wap panels"
2460 msgid "Switch &panels on/off"
2461 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2464 msgid "&Compare directories"
2465 msgstr " Сравни директории "
2468 msgid "E&xternal panelize"
2469 msgstr "Команда в панел"
2472 msgid "Show directory s&izes"
2473 msgstr "Покажи размера на директориите"
2476 msgid "Command &history"
2477 msgstr "Командна история"
2480 msgid "Di&rectory hotlist"
2481 msgstr "Горещи директории"
2484 msgid "&Active VFS list"
2485 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2488 msgid "&Background jobs"
2489 msgstr "Фонови процеси"
2491 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2492 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2494 msgid "&Listing format edit"
2495 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2497 msgid "Edit &extension file"
2498 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2500 msgid "Edit &menu file"
2501 msgstr "Редактирай меню-файл"
2503 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2506 msgid "&Configuration..."
2507 msgstr "Конфигурация..."
2510 msgstr "Разположение..."
2513 msgid "C&onfirmation..."
2514 msgstr "Потвърждения..."
2516 msgid "&Display bits..."
2519 msgid "&Virtual FS..."
2520 msgstr "Виртуална ФС..."
2538 msgid " Information "
2539 msgstr " Информация "
2542 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2543 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2544 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2547 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2548 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2549 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2550 " за повече подробности "
2552 msgid "ButtonBar|Menu"
2555 msgid "ButtonBar|View"
2558 msgid "ButtonBar|Edit"
2561 msgid "ButtonBar|RenMov"
2564 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2567 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2568 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2571 msgid "Cannot create %s directory"
2572 msgstr "Не може да се смени директорията"
2574 msgid "safe de&Lete"
2575 msgstr "Безопасно триене"
2577 msgid "cd follows lin&Ks"
2578 msgstr "cd следва връзки"
2580 msgid "L&ynx-like motion"
2581 msgstr "Движение като lynx"
2583 msgid "rotatin&G dash"
2584 msgstr "Въртящо тире"
2586 msgid "co&Mplete: show all"
2587 msgstr "Допълване: показвай всички"
2589 msgid "&Use internal view"
2590 msgstr "Вградено разглеждане"
2592 msgid "use internal ed&It"
2593 msgstr "Вграден редактор"
2596 msgstr "Автоматични менюта"
2598 msgid "&Auto save setup"
2599 msgstr "Сам запазвай настройките"
2601 msgid "shell &Patterns"
2602 msgstr "Метасимволи на обвивката"
2604 msgid "Compute &Totals"
2605 msgstr "Пресмятай общите размери"
2607 msgid "&Verbose operation"
2608 msgstr "Детайли при операции"
2610 msgid "Mkdir autoname"
2613 msgid "&Fast dir reload"
2614 msgstr "Бързо опресняване"
2616 msgid "mi&X all files"
2617 msgstr "Смесвай всички файлове"
2619 msgid "&Drop down menus"
2620 msgstr "Падащи менюта"
2622 msgid "ma&Rk moves down"
2623 msgstr "Маркирането мести надолу"
2625 msgid "show &Hidden files"
2626 msgstr "Показвай скрити файлове"
2628 msgid "show &Backup files"
2629 msgstr "Показвай архивни файлове"
2631 msgid "Use SI si&ze units"
2637 msgid "on dumb &Terminals"
2638 msgstr "На тъпи терминали"
2643 msgid " Panel options "
2644 msgstr " Опции на панела "
2646 msgid " Pause after run... "
2647 msgstr " Пауза след старт... "
2649 msgid "Configure options"
2650 msgstr "Опции на конфигурацията"
2655 msgid "External panelize"
2656 msgstr "Команда в панел"
2661 msgid "Other command"
2662 msgstr "Друга команда"
2664 msgid " Add to external panelize "
2665 msgstr " Добавете в списъка на командите "
2667 msgid " Enter command label: "
2668 msgstr " Въведете име на командата: "
2670 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2671 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
2673 msgid "Find rejects after patching"
2674 msgstr "Намери отказите след патч"
2676 msgid "Find *.orig after patching"
2677 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2679 msgid "Find SUID and SGID programs"
2680 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2682 msgid "Cannot invoke command."
2683 msgstr "Не може да се извика командата."
2685 msgid "Pipe close failed"
2686 msgstr "Затварянето на канала не успя"
2700 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2701 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2706 msgstr "Неподредени"
2708 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2709 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2716 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2717 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2720 msgstr "Неподредени"
2725 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2726 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2742 msgid "&Modify time"
2743 msgstr "Време на промяна на файла"
2745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2746 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2750 msgid "&Access time"
2751 msgstr "Време на достъп"
2753 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2754 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2758 msgid "C&Hange time"
2759 msgstr "Време на промяна на i-възела"
2770 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2771 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2790 msgid "<readlink failed>"
2791 msgstr "<непрочетена връзка>"
2795 msgid_plural "%s bytes"
2796 msgstr[0] "%s байта"
2797 msgstr[1] "%s байта"
2800 msgid "%s in %d file"
2801 msgid_plural "%s in %d files"
2802 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
2803 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
2805 msgid "Unknown tag on display format: "
2806 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2808 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2809 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2811 msgid " Do you really want to execute? "
2812 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2814 msgid " Not implemented yet "
2817 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2821 msgid " Invalid token number %d "
2822 msgstr " Невалидна маска на назначението "
2828 msgid "&Regular expression"
2829 msgstr "Регулярен израз"
2834 msgid "Wildcard search"
2838 msgid "Choose codepage"
2839 msgstr " Изберете входна кодова страница "
2841 msgid "- < No translation >"
2842 msgstr "- < Няма превод >"
2846 "Cannot save file %s:\n"
2848 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
2852 "Unable to load '%s' skin.\n"
2853 "Default skin has been loaded"
2858 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2859 "Default skin has been loaded"
2863 "GNU Midnight Commander is already\n"
2864 "running on this terminal.\n"
2865 "Subshell support will be disabled."
2869 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2870 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2872 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2873 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2876 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2877 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2879 msgid "With builtin Editor\n"
2880 msgstr "С вграден редактор\n"
2882 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2883 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
2885 msgid "with terminfo database"
2886 msgstr "с terminfo база данни"
2888 msgid "Using the ncurses library"
2889 msgstr "С библиотеката ncurses"
2892 msgid "Using the ncursesw library"
2893 msgstr "С библиотеката ncurses"
2895 msgid "With optional subshell support"
2896 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
2898 msgid "With subshell support as default"
2899 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
2901 msgid "With support for background operations\n"
2902 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
2904 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2905 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
2907 msgid "With mouse support on xterm\n"
2908 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
2910 msgid "With support for X11 events\n"
2911 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
2913 msgid "With internationalization support\n"
2914 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
2916 msgid "With multiple codepages support\n"
2917 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
2920 msgid "Virtual File System:"
2921 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
2925 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2928 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2932 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2933 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2936 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2937 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2941 " Cannot stat the destination \n"
2944 " Не може да се stat-не назначението \n"
2948 msgid " Delete %s? "
2949 msgstr " Да изтрия ли %s? "
2951 msgid "ButtonBar|Static"
2954 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2957 msgid "ButtonBar|Rescan"
2960 msgid "ButtonBar|Forget"
2963 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2968 "Cannot write to the %s file:\n"
2971 "Не може да се пише във файла %s:\n"
2974 msgid "Function key 1"
2977 msgid "Function key 2"
2980 msgid "Function key 3"
2983 msgid "Function key 4"
2986 msgid "Function key 5"
2989 msgid "Function key 6"
2992 msgid "Function key 7"
2995 msgid "Function key 8"
2998 msgid "Function key 9"
3001 msgid "Function key 10"
3004 msgid "Function key 11"
3007 msgid "Function key 12"
3010 msgid "Function key 13"
3013 msgid "Function key 14"
3016 msgid "Function key 15"
3019 msgid "Function key 16"
3022 msgid "Function key 17"
3025 msgid "Function key 18"
3028 msgid "Function key 19"
3031 msgid "Function key 20"
3034 msgid "Backspace key"
3040 msgid "Up arrow key"
3041 msgstr "Горна стрелка"
3043 msgid "Down arrow key"
3044 msgstr "Долна стрелка"
3046 msgid "Left arrow key"
3047 msgstr "Лява стрелка"
3049 msgid "Right arrow key"
3050 msgstr "Дясна стрелка"
3055 msgid "Page Down key"
3067 msgid "Completion/M-tab"
3068 msgstr "Допълване/M-tab"
3071 msgstr "+ от доп. клв."
3074 msgstr "- от доп. клв."
3076 msgid "Slash on keypad"
3077 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3080 msgstr "* от доп. клв."
3084 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3086 msgid "Left arrow keypad"
3087 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3089 msgid "Right arrow keypad"
3090 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3092 msgid "Up arrow keypad"
3093 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3095 msgid "Down arrow keypad"
3096 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3098 msgid "Home on keypad"
3099 msgstr "Home от доп. клв."
3101 msgid "End on keypad"
3102 msgstr "End от доп. клв."
3104 msgid "Page Down keypad"
3105 msgstr "Page Down от доп. клв."
3107 msgid "Page Up keypad"
3108 msgstr "Page Up от доп. клв."
3110 msgid "Insert on keypad"
3111 msgstr "Insert от доп. клв."
3113 msgid "Delete on keypad"
3114 msgstr "Delete от доп. клв."
3116 msgid "Enter on keypad"
3117 msgstr "Enter от доп. клв."
3120 msgid "Function key 21"
3124 msgid "Function key 22"
3128 msgid "Function key 23"
3132 msgid "Function key 24"
3168 msgid "Exclamation mark"
3171 msgid "Question mark"
3181 msgid "Quotation mark"
3197 msgstr " Въведете ред: "
3211 msgstr "+ от доп. клв."
3215 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3219 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3222 msgid "Backslash key"
3225 msgid "Number sign #"
3239 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3240 "Check the TERM environment variable.\n"
3242 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3243 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3245 msgid " Format error on file Extensions File "
3246 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3249 msgid " The %%var macro has no default "
3250 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3253 msgid " The %%var macro has no variable "
3254 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3268 msgid " Warning -- ignoring file "
3269 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3273 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3274 "Using it may compromise your security"
3276 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3277 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3280 msgid " No suitable entries found in %s "
3281 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3284 msgstr " Поребителско меню "
3290 msgstr "%b %e %H:%M"
3293 msgid "%s is not a directory\n"
3294 msgstr "директорията"
3297 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3301 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3303 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3307 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3309 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3313 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3317 msgid "Temporary files will not be created\n"
3320 msgid " Pipe failed "
3321 msgstr " Канала пропадна "
3323 msgid " Dup failed "
3324 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3328 " The current line number is %lld.\n"
3329 " Enter the new line number:"
3331 " Текущият ред е %d.\n"
3332 " Въведете нов номер на ред:"
3336 " The current address is %s.\n"
3337 " Enter the new address:"
3339 " Текущият ред е %d.\n"
3340 " Въведете нов номер на ред:"
3342 msgid " Goto Address "
3343 msgstr " Отиди на адрес "
3346 msgid " Invalid address "
3347 msgstr " Невалидна парола "
3350 msgid " Cannot spawn child process "
3351 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3353 msgid "Empty output from child filter"
3356 msgid "ButtonBar|Ascii"
3359 msgid "ButtonBar|Goto"
3362 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3365 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3368 msgid "ButtonBar|Wrap"
3371 msgid "ButtonBar|Hex"
3374 msgid "ButtonBar|Line"
3377 msgid "ButtonBar|Raw"
3380 msgid "ButtonBar|Parse"
3383 msgid "ButtonBar|Unform"
3386 msgid "ButtonBar|Format"
3394 msgid "Offset 0x%08lx"
3395 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3398 msgid "Line %lu Col %lu"
3411 " Error while closing the file: \n"
3413 " Data may have been written or not. "
3418 " Cannot save file: \n"
3420 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3424 " Cannot open \"%s\"\n"
3427 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3432 " Cannot stat \"%s\"\n"
3435 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3438 msgid " Cannot view: not a regular file "
3439 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3441 msgid "Seeking to search result"
3447 msgid "Background process:"
3448 msgstr "Фонов процес:"
3452 "Cannot open cpio archive\n"
3455 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3460 "Premature end of cpio archive\n"
3463 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3468 "Inconsistent hardlinks of\n"
3473 "Невалидни твърди връзки към\n"
3479 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3480 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3484 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3487 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3492 "Unexpected end of file\n"
3495 "Неочакван край на файла\n"
3499 msgid "Directory cache expired for %s"
3500 msgstr "Кеша за %s остаря"
3502 msgid "Starting linear transfer..."
3503 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
3506 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3507 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
3510 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3511 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
3513 msgid "Getting file"
3514 msgstr "Получавам файл"
3518 "Cannot open %s archive\n"
3521 "Не може да се отвори архива %s\n"
3524 msgid "Inconsistent extfs archive"
3525 msgstr "Повреден extfs архив"
3528 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3529 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3531 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3532 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3534 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3535 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3537 msgid " fish: Password required for "
3538 msgstr " fish: Необходима е парола за "
3540 msgid "fish: Sending password..."
3541 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3543 msgid "fish: Sending initial line..."
3544 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3546 msgid "fish: Handshaking version..."
3547 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3549 msgid "fish: Setting up current directory..."
3550 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3553 msgid "fish: Connected, home %s."
3554 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3557 msgid "fish: Reading directory %s..."
3558 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3562 msgstr "%s: готово."
3566 msgstr "%s: неуспех"
3569 msgid "fish: store %s: sending command..."
3570 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3572 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3573 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3576 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3577 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
3582 msgid "Aborting transfer..."
3583 msgstr "Отменям трнсфера..."
3585 msgid "Error reported after abort."
3586 msgstr "Грешка след отняната."
3588 msgid "Aborted transfer would be successful."
3589 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3592 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3593 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3595 msgid " FTP: Password required for "
3596 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3598 msgid "ftpfs: sending login name"
3599 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3601 msgid "ftpfs: sending user password"
3602 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3605 msgid "FTP: Account required for user %s"
3606 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3613 msgid "ftpfs: sending user account"
3614 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3616 msgid "ftpfs: logged in"
3617 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3620 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3621 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3623 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3624 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3631 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3632 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3634 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3635 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3638 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3639 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3642 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3643 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3646 msgid "ftpfs: invalid address family"
3647 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
3650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3651 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3654 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3655 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3657 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3658 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3660 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3661 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3664 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3665 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3667 msgid "ftpfs: abort failed"
3668 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3670 msgid "ftpfs: CWD failed."
3671 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3673 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3674 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3676 msgid "Resolving symlink..."
3677 msgstr "Проследявам връзката..."
3680 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3681 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3683 msgid "(strict rfc959)"
3684 msgstr "(стриктно rfc959)"
3686 msgid "(chdir first)"
3689 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3690 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3693 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3694 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
3697 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3698 "Remove password or correct mode."
3700 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
3701 "Махнете паролата или поправете режима."
3706 msgid " The server does not support this version "
3707 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
3710 " The remote server is not running on a system port \n"
3711 " you need a password to log in, but the information may \n"
3712 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3714 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
3715 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
3716 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
3718 msgid " MCFS Password required "
3719 msgstr " Необходима е MCFS парола "
3721 msgid " Invalid password "
3722 msgstr " Невалидна парола "
3725 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3726 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
3729 msgid " Cannot create socket: %s "
3730 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3733 msgid " Cannot connect to server: %s "
3734 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
3736 msgid " Too many open connections "
3737 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
3741 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3744 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3749 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3752 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3757 " reconnect to %s failed\n"
3760 " повторното свързване с %s не успя\n"
3763 msgid " Authentication failed "
3764 msgstr " Легитимацията на успя "
3767 msgid " Error %s creating directory %s "
3768 msgstr " %s създава директорията %s "
3771 msgid " Error %s removing directory %s "
3772 msgstr " %s изтрива директорията %s"
3775 msgid " %s opening remote file %s "
3776 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
3779 msgid " %s removing remote file %s "
3780 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
3783 msgid " %s renaming files\n"
3784 msgstr " %s преименува файлове\n"
3788 "Cannot open tar archive\n"
3791 "Не може да се отвори tar архива\n"
3794 msgid "Inconsistent tar archive"
3795 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3797 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3798 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3804 "doesn't look like a tar archive."
3808 "не изглежда като tar архив."
3810 msgid " undelfs: error "
3811 msgstr " undelfs: грешка "
3813 msgid " not enough memory "
3814 msgstr " няма достатъчно памет "
3816 msgid " while allocating block buffer "
3817 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
3820 msgid " open_inode_scan: %d "
3821 msgstr " open_inode_scan: %d "
3824 msgid " while starting inode scan %d "
3825 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
3828 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3829 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3832 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3833 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
3835 msgid " no more memory while reallocating array "
3836 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
3839 msgid " while doing inode scan %d "
3840 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
3842 msgid " Ext2lib error "
3843 msgstr " Грешка в ext2lib "
3846 msgid " Cannot open file %s "
3847 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
3849 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3850 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3854 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3857 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
3860 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3861 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3865 " Cannot load block bitmap from: \n"
3868 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
3871 msgid " vfs_info is not fs! "
3872 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
3874 msgid " You have to chdir to extract files first "
3875 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
3877 msgid " while iterating over blocks "
3878 msgstr " за обхождане на блоковете "
3880 msgid "Cannot parse:"
3881 msgstr "Не мога да анализирам:"
3883 msgid "More parsing errors will be ignored."
3884 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
3886 msgid "Internal error:"
3887 msgstr "Вътрешна грешка:"
3889 msgid "Changes to file lost"
3890 msgstr "Промените във файла изгубени"
3892 #~ msgid "File: None"
3893 #~ msgstr "Файл: не е"
3895 #~ msgid "Do backups -->"
3896 #~ msgstr "Прави архиви -->"
3898 #~ msgid "Extension:"
3899 #~ msgstr "Разширение:"
3905 #~ msgstr "Запази F2"
3907 #~ msgid "Save &as... F12"
3908 #~ msgstr "Запази като F12"
3910 #~ msgid "A&bout... "
3913 #~ msgid "&Quit F10"
3914 #~ msgstr "Изход F10"
3916 #~ msgid "&New C-x k"
3917 #~ msgstr "Нов C-x k"
3919 #~ msgid "Copy to &file... "
3920 #~ msgstr "Копирай във файл... "
3923 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3924 #~ msgstr "Маркирай F3"
3927 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3928 #~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
3932 #~ msgstr "Копирай F5"
3936 #~ msgstr "Премести F6"
3939 #~ msgid "&Delete F8"
3940 #~ msgstr "Изтрий F8"
3943 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3947 #~ msgid "&Undo C-u"
3948 #~ msgstr "Отмени действие C-u"
3951 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3952 #~ msgstr "Начало C-PgUp"
3955 #~ msgid "&End C-PgDn"
3956 #~ msgstr "Край C-PgDn"
3959 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3960 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
3963 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3964 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
3967 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3968 #~ msgstr "Маркирай F3"
3971 #~ msgid "&Next bookmark "
3975 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3976 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
3979 #~ msgid "&Flush bookmark "
3980 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
3982 #~ msgid "&Search... F7"
3983 #~ msgstr "Търси... F7"
3985 #~ msgid "&Replace... F4"
3986 #~ msgstr "Замести... F4"
3988 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3989 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
3992 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3993 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
3995 #~ msgid "Delete macr&o... "
3996 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
3998 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3999 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4001 #~ msgid "&Mail... "
4002 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4004 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4005 #~ msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
4007 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4008 #~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
4011 #~ msgid "Save setu&p"
4012 #~ msgstr "Запази настройките"
4015 #~ msgstr " Редактирай "
4017 #~ msgid " Sear/Repl "
4018 #~ msgstr " Търси/Замести "
4020 #~ msgid " Command "
4021 #~ msgstr " Команди "
4023 #~ msgid " Options "
4026 #~ msgid "Intuitive"
4027 #~ msgstr "Интуитивно"
4033 #~ msgid "User-defined"
4034 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4036 #~ msgid "Key emulation"
4037 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4058 #~ msgstr " Копиране "
4061 #~ msgstr " Преместване "
4064 #~ msgstr " Изтриване "
4067 #~ msgstr "1Копирай"
4070 #~ msgstr "1Премести"
4073 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4081 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4082 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4084 #~ msgid "&Info C-x i"
4085 #~ msgstr "Информация C-x i"
4087 #~ msgid "&Rescan C-r"
4088 #~ msgstr "Опресни C-r"
4091 #~ msgstr "Покажи F3"
4093 #~ msgid "Vie&w file... "
4094 #~ msgstr "Покажи файл... "
4096 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4097 #~ msgstr "Филтриран изглед M-!"
4100 #~ msgstr "Редактирай F4"
4103 #~ msgstr "Копирай F5"
4105 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4106 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4108 #~ msgid "&Link C-x l"
4109 #~ msgstr "Твърда връзка C-x l"
4111 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4112 #~ msgstr "Връзка C-x s"
4114 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4115 #~ msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
4117 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4118 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4120 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4121 #~ msgstr "Преименувай/премести F6"
4123 #~ msgid "&Mkdir F7"
4124 #~ msgstr "Създай директория F7"
4126 #~ msgid "&Delete F8"
4127 #~ msgstr "Изтрий F8"
4129 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4130 #~ msgstr "Бързо cd M-c"
4132 #~ msgid "select &Group M-+"
4133 #~ msgstr "Mаркирай група M-+"
4135 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4136 #~ msgstr "Размаркирай група M-\\"
4138 #~ msgid "e&Xit F10"
4139 #~ msgstr "Изход F10"
4141 #~ msgid "&User menu F2"
4142 #~ msgstr "Потребителско меню F2"
4144 #~ msgid "&Find file M-?"
4145 #~ msgstr "Търси файл M-?"
4147 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4148 #~ msgstr "Размени панелите C-u"
4150 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4151 #~ msgstr "Сравни директориите C-x d"
4153 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4154 #~ msgstr "Команда в панел C-x !"
4157 #~ msgid "Command &history M-h"
4158 #~ msgstr " Командна история "
4160 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4161 #~ msgstr "Горещи директории C-\\"
4163 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4164 #~ msgstr "Фонови процеси C-x j"
4166 #~ msgid "learn &Keys..."
4167 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4172 #~ msgid " &Command "
4173 #~ msgstr " Команди "
4183 #~ msgid "Extension"
4184 #~ msgstr "Разширение:"
4217 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4218 #~ msgstr " Команда Chown "
4221 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4222 #~ msgstr " Команда Chown "
4225 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4226 #~ msgstr " Команда Chown "
4229 #~ msgid "%s not found!"
4230 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4232 #~ msgid "NumLock on keypad"
4233 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4235 #~ msgid " Emacs key: "
4236 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4238 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4239 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4241 #~ msgid "Displays this help message"
4242 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4244 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4245 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4248 #~ msgid "unknown option"
4249 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4251 #~ msgid "Show this help message"
4252 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4254 #~ msgid "Display brief usage message"
4255 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4259 #~ msgstr "Потребителско име:"
4261 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4262 #~ msgstr "Питай при замяна"
4264 #~ msgid "replace &All"
4265 #~ msgstr "Замести всички"
4271 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4272 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4276 #~ msgstr "%b %e %Y"
4279 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4281 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4282 #~ " Въвдете нов адрес:"
4284 #~ msgid "scanf &Expression"
4285 #~ msgstr "scanf израз"
4287 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4288 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4291 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4294 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4296 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4297 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4300 #~ msgid " Replacement too long. "
4301 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4304 #~ msgstr "Копирай F5"
4306 #~ msgid "&Delete F8"
4307 #~ msgstr "Изтрий F8"
4309 #~ msgid " The command history is empty "
4310 #~ msgstr " Командната история е празна "
4312 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4313 #~ msgstr "Меню на редактора"
4315 #~ msgid "Edit &syntax file"
4316 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4319 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4320 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4321 #~ "Do not forget to save options."
4323 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4324 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4325 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4327 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4328 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4330 #~ msgid " Invalid regular expression "
4331 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4333 #~ msgid " Enter regexp:"
4334 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4336 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4337 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4339 #~ msgid "with termcap database"
4340 #~ msgstr "с termcap база данни"
4355 #~ msgstr "Собственик"
4360 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4361 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4363 #~ msgid " (%ld blocks)"
4364 #~ msgstr " (%ld блока)"
4367 #~ msgstr " Забележка "
4370 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4371 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4372 #~ " files have been moved now\n"
4374 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4375 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4376 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4378 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4379 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4381 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4382 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4384 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4385 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4387 #~ msgid "Format of the "
4388 #~ msgstr "Форматът на "
4391 #~ " file has changed\n"
4392 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4396 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4400 #~ "mc.ext or use that\n"
4401 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4403 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4404 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4406 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4407 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4409 #~ msgid " Cannot open file "
4410 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4416 #~ msgstr " [расте]"
4457 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4458 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4460 #~ msgid " Host name "
4461 #~ msgstr " Име на машина "
4463 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4464 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4470 #~ "refresh stack underflow!\n"
4477 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4481 #~ msgid " Listing format edit "
4482 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4484 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4485 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4487 #~ msgid "&Drive... M-d"
4488 #~ msgstr "Драйв... M-d"
4490 #~ msgid "Use to debug the background code"
4491 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4494 #~ msgid "Force subshell execution"
4495 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4497 #~ msgid " No action taken "
4498 #~ msgstr " Не е извършено действие "