VFS: fixed lots of missing includes to vfs/vfs.h
[midnight-commander.git] / po / be-tarask.po
blobdbab5906cb5839427c69b548d96f6525a8db1f57
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
9 "org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 #, fuzzy
16 msgid " Choose syntax highlighting "
17 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
19 #, fuzzy
20 msgid "< Auto >"
21 msgstr " Пра праграму "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
30 msgid "Error"
31 msgstr "Памылка"
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
35 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
53 msgid " About "
54 msgstr " Пра праграму "
56 msgid ""
57 "\n"
58 "                Cooledit  v3.11.5\n"
59 "\n"
60 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
61 "\n"
62 "       A user friendly text editor written\n"
63 "           for the Midnight Commander.\n"
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
67 "\n"
68 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
69 "\n"
70 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
71 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
73 msgid "&OK"
74 msgstr "&Так"
76 msgid "Macro recursion is too deep"
77 msgstr ""
79 msgid "Search"
80 msgstr "Пошук"
82 msgid " Search string not found "
83 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
85 msgid "Warning"
86 msgstr "Папярэджаньне"
88 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
89 msgstr ""
91 msgid "&Yes"
92 msgstr "&Так"
94 msgid "&No"
95 msgstr "&Не"
97 msgid "&Cancel"
98 msgstr "&Адмена"
100 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
101 msgstr ""
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
106 msgid " Cannot open pipe for writing: "
107 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid " Cannot open file for writing: %s "
111 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
113 #, fuzzy
114 msgid "&Quick save"
115 msgstr "Хуткае захаваньне "
117 #, fuzzy
118 msgid "&Safe save"
119 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
121 msgid "&Do backups with following extension:"
122 msgstr ""
124 msgid "Check &POSIX new line"
125 msgstr ""
127 msgid " Edit Save Mode "
128 msgstr " Рэжым захаваньня "
130 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
131 msgstr ""
133 #, fuzzy
134 msgid "C&ontinue"
135 msgstr "Працягнуць"
137 msgid "&Do not change"
138 msgstr ""
140 msgid "&Unix format (LF)"
141 msgstr ""
143 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
144 msgstr ""
146 msgid "&Macintosh format (CR)"
147 msgstr ""
149 msgid "Change line breaks to:"
150 msgstr ""
152 msgid " Enter file name: "
153 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
155 msgid " Save As "
156 msgstr " Захаваць як "
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
161 #, fuzzy
162 msgid "&Overwrite"
163 msgstr "Перапісаць"
165 msgid " Cannot save file. "
166 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Выдаліць макрас "
171 msgid " Cannot open temp file "
172 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
174 msgid " Cannot open macro file "
175 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
177 msgid " Cannot overwrite macro file "
178 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
180 msgid " Save macro "
181 msgstr " Захаваць макрас "
183 msgid " Press the macro's new hotkey: "
184 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
186 msgid " Press macro hotkey: "
187 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
189 msgid " Load macro "
190 msgstr " Загрузіць макрас "
192 msgid " Confirm save file? : "
193 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
195 msgid " Save file "
196 msgstr " Захаваць файл "
198 msgid "&Save"
199 msgstr "&Захаваць"
201 msgid ""
202 " Current text was modified without a file save. \n"
203 " Continue discards these changes. "
204 msgstr ""
205 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
206 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
208 #, fuzzy
209 msgid "Syntax file edit"
210 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
212 #, fuzzy
213 msgid " Which syntax file you want to edit? "
214 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
216 msgid "&User"
217 msgstr "&Карыстальніку"
219 msgid "&System Wide"
220 msgstr "&Агульнасыстэмны"
222 msgid " Menu edit "
223 msgstr " Праўка файлу мэню "
225 msgid " Which menu file do you want to edit? "
226 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
228 msgid "&Local"
229 msgstr "&Лякальны"
231 msgid " Load "
232 msgstr " Загрузіць "
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
237 #, fuzzy
238 msgid "Replace"
239 msgstr "&Замяніць"
241 msgid " Replace "
242 msgstr " Замяніць "
244 #, c-format
245 msgid " %ld replacements made. "
246 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
248 msgid "Quit"
249 msgstr "Выхад"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
254 #, fuzzy
255 msgid "&Cancel quit"
256 msgstr "Перарваць выхад"
258 #, fuzzy
259 msgid " Error "
260 msgstr "Памылка"
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr ""
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Капіяваць у буфер "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Выразаць у буфер "
274 msgid " Goto line "
275 msgstr " Перайсьці да радку "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
280 msgid " Save Block "
281 msgstr " Захаваць блёк "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Уставіць файл "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
289 msgid " Sort block "
290 msgstr " Сартаваць блёк "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
295 msgid " Run Sort "
296 msgstr " Выканаць сартаваньне "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
301 msgid " Sort "
302 msgstr " Сартаваньне "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
310 msgid "Paste output of external command"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
317 #, fuzzy
318 msgid "External command"
319 msgstr "Новая каманда"
321 #, fuzzy
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Сцэнар створаны:"
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Апрацаваць блёк"
340 msgid " Copies to"
341 msgstr " Копіі на адрэсы"
343 msgid " Subject"
344 msgstr " Тэма"
346 msgid " To"
347 msgstr " Каму"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
352 msgid " Mail "
353 msgstr " Пошта "
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr "  Уставіць літэрал "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Выканаць макрас "
364 msgid "All charsets"
365 msgstr ""
367 #, fuzzy
368 msgid "&Whole words"
369 msgstr "Толькі поўныя &словы"
371 #, fuzzy
372 msgid "In se&lection"
373 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
375 msgid "&Backwards"
376 msgstr "&Назад"
378 msgid "case &Sensitive"
379 msgstr "Улік рэ&гістру"
381 msgid " Enter replacement string:"
382 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
384 msgid " Enter search string:"
385 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
387 #, fuzzy
388 msgid "&Find all"
389 msgstr " Пошук файлу "
391 msgid "Cancel"
392 msgstr "Адмена"
394 msgid "&Skip"
395 msgstr "П&рапусьціць"
397 msgid "A&ll"
398 msgstr "&Усе"
400 msgid "&Replace"
401 msgstr "&Замяніць"
403 msgid " Replace with: "
404 msgstr " Замяніць на: "
406 msgid " Confirm replace "
407 msgstr " Падцьвердзіць замену "
409 msgid "&Dismiss"
410 msgstr "&Зачыніць"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 "User: %s\n"
416 "Process ID: %d"
417 msgstr ""
419 msgid "File locked"
420 msgstr ""
422 msgid "&Grab lock"
423 msgstr ""
425 msgid "&Ignore lock"
426 msgstr ""
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Адчыніць файл..."
431 #, fuzzy
432 msgid "&New"
433 msgstr "&Імя"
435 #, fuzzy
436 msgid "Save &as..."
437 msgstr "&Захаваць наладку"
439 #, fuzzy
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
443 #, fuzzy
444 msgid "Cop&y to file..."
445 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
447 #, fuzzy
448 msgid "&User menu..."
449 msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11"
451 #, fuzzy
452 msgid "A&bout..."
453 msgstr "&Вонкавы выгляд"
455 msgid "&Quit"
456 msgstr "&Выхад"
458 #, fuzzy
459 msgid "&Toggle mark"
460 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
462 msgid "&Mark columns"
463 msgstr ""
465 #, fuzzy
466 msgid "Toggle &ins/overw"
467 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins"
469 #, fuzzy
470 msgid "&Copy"
471 msgstr "Копія"
473 msgid "&Move"
474 msgstr "Пера&мясьціць"
476 msgid "&Delete"
477 msgstr "&Выдаліць"
479 #, fuzzy
480 msgid "C&opy to clipfile"
481 msgstr "&Капіяваць у файл..."
483 #, fuzzy
484 msgid "C&ut to clipfile"
485 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile"
488 msgstr ""
490 #, fuzzy
491 msgid "Toggle bookmar&k"
492 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
494 #, fuzzy
495 msgid "&Next bookmark"
496 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
498 #, fuzzy
499 msgid "Pre&v bookmark"
500 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
502 #, fuzzy
503 msgid "&Flush bookmark"
504 msgstr "&Электроная пошта..."
506 msgid "&Undo"
507 msgstr ""
509 msgid "&Beginning"
510 msgstr ""
512 #, fuzzy
513 msgid "&End"
514 msgstr "&Вузел"
516 #, fuzzy
517 msgid "&Search..."
518 msgstr "Пошук"
520 #, fuzzy
521 msgid "Search &again"
522 msgstr "пра&цяг пошуку  F17"
524 #, fuzzy
525 msgid "&Replace..."
526 msgstr "&Замяніць"
528 #, fuzzy
529 msgid "&Go to line..."
530 msgstr " Перайсьці да радку "
532 #, fuzzy
533 msgid "Toggle li&ne state"
534 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
536 #, fuzzy
537 msgid "Go to matching &bracket"
538 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b"
540 #, fuzzy
541 msgid "Find declaration"
542 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
544 msgid "Back from declaration"
545 msgstr ""
547 msgid "Forward to declaration"
548 msgstr ""
550 #, fuzzy
551 msgid "Encod&ing..."
552 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
554 #, fuzzy
555 msgid "&Refresh screen"
556 msgstr "Пера&маляваць экран         C-l"
558 #, fuzzy
559 msgid "&Start record macro"
560 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
562 #, fuzzy
563 msgid "&Finish record macro..."
564 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
566 #, fuzzy
567 msgid "&Execute macro..."
568 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
570 #, fuzzy
571 msgid "Delete macr&o..."
572 msgstr " Выдаліць макрас "
574 #, fuzzy
575 msgid "'ispell' s&pell check"
576 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
578 #, fuzzy
579 msgid "&Mail..."
580 msgstr "&Фільтар"
582 #, fuzzy
583 msgid "Insert &literal..."
584 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
586 #, fuzzy
587 msgid "Insert &date/time"
588 msgstr "Уставіць &Дату/час"
590 #, fuzzy
591 msgid "Format p&aragraph"
592 msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p"
594 #, fuzzy
595 msgid "Sor&t..."
596 msgstr "Парадак &сартаваньня"
598 msgid "Paste o&utput of..."
599 msgstr ""
601 #, fuzzy
602 msgid "E&xternal formatter"
603 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19"
605 msgid "&General...  "
606 msgstr "&Асноўнае..."
608 #, fuzzy
609 msgid "Save &mode..."
610 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
612 #, fuzzy
613 msgid "Learn &keys..."
614 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
616 #, fuzzy
617 msgid "Syntax &highlighting..."
618 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
620 #, fuzzy
621 msgid "S&yntax file"
622 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
624 #, fuzzy
625 msgid "&Menu file"
626 msgstr "Файл мэн&ю"
628 msgid "&Save setup"
629 msgstr "&Захаваць наладку"
631 #, fuzzy
632 msgid "&File"
633 msgstr "Файл"
635 #, fuzzy
636 msgid "&Edit"
637 msgstr "Праўка"
639 #, fuzzy
640 msgid "&Search"
641 msgstr "Пошук"
643 #, fuzzy
644 msgid "&Command"
645 msgstr "Каманда"
647 #, fuzzy
648 msgid "For&mat"
649 msgstr "Фармат"
651 #, fuzzy
652 msgid "&Options"
653 msgstr " &Наладка "
655 msgid "None"
656 msgstr "Адключаны"
658 msgid "Dynamic paragraphing"
659 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
661 msgid "Type writer wrap"
662 msgstr "Аўтаперанос"
664 msgid "Word wrap line length: "
665 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
667 msgid "Cursor beyond end of line"
668 msgstr ""
670 #, fuzzy
671 msgid "Pers&istent selection"
672 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
674 msgid "Synta&x highlighting"
675 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
677 msgid "Visible tabs"
678 msgstr ""
680 msgid "Visible trailing spaces"
681 msgstr ""
683 #, fuzzy
684 msgid "Save file &position"
685 msgstr " Захаваць файл "
687 msgid "Confir&m before saving"
688 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
690 msgid "&Return does autoindent"
691 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Крок табуляцыі : "
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
697 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
699 msgid "&Backspace through tabs"
700 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
702 msgid "&Fake half tabs"
703 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
705 msgid "Wrap mode"
706 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
708 msgid " Editor options "
709 msgstr " Наладка рэдактару "
711 msgid "ButtonBar|Help"
712 msgstr ""
714 msgid "ButtonBar|Save"
715 msgstr ""
717 msgid "ButtonBar|Mark"
718 msgstr ""
720 msgid "ButtonBar|Replac"
721 msgstr ""
723 msgid "ButtonBar|Copy"
724 msgstr ""
726 msgid "ButtonBar|Move"
727 msgstr ""
729 msgid "ButtonBar|Search"
730 msgstr ""
732 msgid "ButtonBar|Delete"
733 msgstr ""
735 msgid "ButtonBar|PullDn"
736 msgstr ""
738 msgid "ButtonBar|Quit"
739 msgstr ""
741 msgid " Load syntax file "
742 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
744 #, c-format
745 msgid ""
746 " Cannot open file %s \n"
747 " %s "
748 msgstr ""
749 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
750 " %s "
752 #, c-format
753 msgid " Error in file %s on line %d "
754 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
756 msgid "&Set"
757 msgstr "&Усталяваць"
759 msgid "S&kip"
760 msgstr "П&рапусьціць"
762 msgid "Set &all"
763 msgstr "Усталяваць &усе"
765 msgid "owner"
766 msgstr "гаспадар"
768 msgid "group"
769 msgstr " група"
771 msgid "other"
772 msgstr "іншыя"
774 msgid "On"
775 msgstr "На"
777 msgid "Flag"
778 msgstr "Сьцяг"
780 msgid "Mode"
781 msgstr "Рэжым"
783 #, c-format
784 msgid "%6d of %d"
785 msgstr "%6d з %d"
787 msgid " Chown advanced command "
788 msgstr " Пашыраная каманда chown "
790 #, c-format
791 msgid ""
792 " Cannot chmod \"%s\" \n"
793 " %s "
794 msgstr ""
795 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
796 " %s "
798 #, c-format
799 msgid ""
800 " Cannot chown \"%s\" \n"
801 " %s "
802 msgstr ""
803 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
804 " %s "
806 msgid "Displays the current version"
807 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
809 #, fuzzy
810 msgid "Print data directory"
811 msgstr "каталёг"
813 #, fuzzy
814 msgid "Print last working directory to specified file"
815 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
817 msgid "Enables subshell support (default)"
818 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
820 msgid "Disables subshell support"
821 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
823 msgid "Log ftp dialog to specified file"
824 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
826 msgid "Set debug level"
827 msgstr ""
829 msgid "Launches the file viewer on a file"
830 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
832 msgid "Edits one file"
833 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
835 msgid "Forces xterm features"
836 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
838 msgid "Disable mouse support in text version"
839 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
841 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
842 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
844 msgid "To run on slow terminals"
845 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
847 msgid "Use stickchars to draw"
848 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
850 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
851 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
853 #, fuzzy
854 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
855 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
857 msgid "Requests to run in black and white"
858 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
860 msgid "Request to run in color mode"
861 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
863 msgid "Specifies a color configuration"
864 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
866 msgid "Show mc with specified skin"
867 msgstr ""
869 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
870 msgid ""
871 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
872 "\n"
873 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
874 "\n"
875 "Keywords:\n"
876 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
877 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
878 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
879 "                 errdhotfocus\n"
880 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
881 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
882 "                 editlinestate\n"
883 msgstr ""
885 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
886 msgid ""
887 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
888 "\n"
889 "Colors:\n"
890 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
891 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
892 "   brightcyan, lightgray and white\n"
893 "\n"
894 msgstr ""
896 #, fuzzy
897 msgid "Color options"
898 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
900 msgid "+number"
901 msgstr ""
903 #, fuzzy
904 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
905 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
907 msgid "Set initial line number for the internal editor"
908 msgstr ""
910 msgid ""
911 "\n"
912 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
913 "to mc-devel@gnome.org\n"
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
917 "V')\n"
918 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
920 #, c-format
921 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
922 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
924 #, fuzzy
925 msgid "Main options"
926 msgstr " Наладка панэляў "
928 #, fuzzy
929 msgid "Terminal options"
930 msgstr " Іншыя наладкі "
932 msgid " Background process error "
933 msgstr " Памылка працэса ў тле "
935 msgid " Unknown error in child "
936 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
938 msgid " Child died unexpectedly "
939 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
941 msgid " Background protocol error "
942 msgstr " Памылка пратаколу тла"
944 msgid ""
945 " Background process sent us a request for more arguments \n"
946 " than we can handle. \n"
947 msgstr ""
948 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
949 " чым мажліва кантраляваць. \n"
951 msgid "&Full file list"
952 msgstr "&Поўны сьпіс"
954 msgid "&Brief file list"
955 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
957 msgid "&Long file list"
958 msgstr "&Пашыраны"
960 msgid "&User defined:"
961 msgstr "&Карыстальніку:"
963 msgid "Listing mode"
964 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
966 msgid "user &Mini status"
967 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
969 msgid "&Reverse"
970 msgstr "&Адваротны"
972 #, fuzzy
973 msgid "Case sensi&tive"
974 msgstr "Улік рэ&гістру"
976 msgid "Executable &first"
977 msgstr ""
979 msgid "Sort order"
980 msgstr "Парадак сартаваньня"
982 msgid " Confirmation "
983 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
985 #, fuzzy
986 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
987 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
989 msgid " confirm &Exit "
990 msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
992 msgid " confirm e&Xecute "
993 msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
995 msgid " confirm o&Verwrite "
996 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
998 msgid " confirm &Delete "
999 msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
1001 #, fuzzy
1002 msgid "UTF-8 output"
1003 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1005 msgid "Full 8 bits output"
1006 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1008 msgid "ISO 8859-1"
1009 msgstr "ISO 8859-1"
1011 msgid "7 bits"
1012 msgstr "7 бітаў"
1014 msgid "F&ull 8 bits input"
1015 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1017 msgid " Display bits "
1018 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1020 msgid "Other 8 bit"
1021 msgstr "Іншыя 8 bit"
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1026 msgid "&Select"
1027 msgstr "&Выбраць"
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1031 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Use &passive mode"
1035 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1037 msgid "&Use ~/.netrc"
1038 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1040 msgid "&Always use ftp proxy"
1041 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1043 msgid "sec"
1044 msgstr "sec"
1046 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1047 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1049 msgid "ftp anonymous password:"
1050 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1052 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1053 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1058 msgid "cd"
1059 msgstr "Перайсьці ў"
1061 msgid "Quick cd"
1062 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1064 msgid "Symbolic link filename:"
1065 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1067 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1068 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1070 msgid "Symbolic link"
1071 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1073 msgid "Running "
1074 msgstr "Выконваецца "
1076 msgid "Stopped"
1077 msgstr "Спынены"
1079 msgid "&Stop"
1080 msgstr "&Спыніць"
1082 msgid "&Resume"
1083 msgstr "&Аднавіць"
1085 msgid "&Kill"
1086 msgstr "&Забіць"
1088 msgid "Background Jobs"
1089 msgstr " Заданьні ў тле "
1091 msgid "Domain:"
1092 msgstr "Дамэн:"
1094 msgid "Username:"
1095 msgstr "Імя карыстальніку:"
1097 msgid "Password:"
1098 msgstr "Пароль:"
1100 #, c-format
1101 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1102 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1104 #, c-format
1105 msgid "Warning: file %s not found\n"
1106 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
1108 msgid "7-bit ASCII"
1109 msgstr ""
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1113 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1115 msgid "execute/search by others"
1116 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1118 msgid "write by others"
1119 msgstr "запіс для йншых"
1121 msgid "read by others"
1122 msgstr "чытаньне для йншых"
1124 msgid "execute/search by group"
1125 msgstr "запуск/пошук для групы"
1127 msgid "write by group"
1128 msgstr "запіс для групы"
1130 msgid "read by group"
1131 msgstr "чытаньне для групы"
1133 msgid "execute/search by owner"
1134 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1136 msgid "write by owner"
1137 msgstr "запіс для ўладальніку"
1139 msgid "read by owner"
1140 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1142 msgid "sticky bit"
1143 msgstr "замацавальны біт"
1145 msgid "set group ID on execution"
1146 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1148 msgid "set user ID on execution"
1149 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1151 msgid "C&lear marked"
1152 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1154 msgid "S&et marked"
1155 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1157 msgid "&Marked all"
1158 msgstr "Пазначыць &усе"
1160 msgid "Name"
1161 msgstr "Імя"
1163 msgid "Permissions (Octal)"
1164 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1166 msgid "Owner name"
1167 msgstr "Імя ўладальніку"
1169 msgid "Group name"
1170 msgstr "Імя групы"
1172 msgid "Use SPACE to change"
1173 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1175 msgid "an option, ARROW KEYS"
1176 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1178 msgid "to move between options"
1179 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1181 msgid "and T or INS to mark"
1182 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1184 msgid " Permission "
1185 msgstr " Правы доступу "
1187 msgid " File "
1188 msgstr " Файл "
1190 msgid "Chmod command"
1191 msgstr " Каманда chmod "
1193 msgid "Set &users"
1194 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1196 msgid "Set &groups"
1197 msgstr "Усталяваць &групы"
1199 msgid " Name "
1200 msgstr " Імя "
1202 msgid " Owner name "
1203 msgstr " Імя ўладальніку "
1205 msgid " Group name "
1206 msgstr " Імя групы "
1208 msgid " Size "
1209 msgstr " Памер "
1211 msgid " User name "
1212 msgstr " Імя карыстальніку "
1214 msgid " Chown command "
1215 msgstr " Каманда chown "
1217 msgid "<Unknown user>"
1218 msgstr "<Невядомы>"
1220 msgid "<Unknown group>"
1221 msgstr "<Невядомы>"
1223 msgid "Files tagged, want to cd?"
1224 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1226 msgid "Cannot change directory"
1227 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1229 msgid " View file "
1230 msgstr " Прагляд файлу "
1232 msgid " Filename:"
1233 msgstr " Імя файлу:"
1235 msgid " Filtered view "
1236 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1238 msgid " Filter command and arguments:"
1239 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1241 msgid "Create a new Directory"
1242 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1244 msgid " Enter directory name:"
1245 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1247 msgid " Filter "
1248 msgstr " Фільтар "
1250 msgid " Set expression for filtering filenames"
1251 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1253 msgid "&Using shell patterns"
1254 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1256 #, fuzzy
1257 msgid "&Case sensitive"
1258 msgstr "Улік рэ&гістру"
1260 #, fuzzy
1261 msgid "&Files only"
1262 msgstr "Па &памеру"
1264 msgid " Select "
1265 msgstr " Выбраць "
1267 msgid " Unselect "
1268 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1270 msgid "Extension file edit"
1271 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1273 msgid " Which extension file you want to edit? "
1274 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1276 msgid "Highlighting groups file edit"
1277 msgstr ""
1279 #, fuzzy
1280 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1281 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1283 msgid " Compare directories "
1284 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1286 msgid " Select compare method: "
1287 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1289 msgid "&Quick"
1290 msgstr "&Хуткі"
1292 msgid "&Size only"
1293 msgstr "Па &памеру"
1295 msgid "&Thorough"
1296 msgstr "Па&байтны"
1298 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1299 msgstr ""
1300 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1302 msgid ""
1303 " Not an xterm or Linux console; \n"
1304 " the panels cannot be toggled. "
1305 msgstr ""
1306 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1307 "    Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Link %s to:"
1311 msgstr " спасылка: %s "
1313 msgid " Link "
1314 msgstr " Спасылка "
1316 #, c-format
1317 msgid " link: %s "
1318 msgstr " спасылка: %s "
1320 #, c-format
1321 msgid " symlink: %s "
1322 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1324 #, c-format
1325 msgid " Symlink `%s' points to: "
1326 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1328 msgid " Edit symlink "
1329 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1331 #, c-format
1332 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1333 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1335 #, c-format
1336 msgid " edit symlink: %s "
1337 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1339 #, c-format
1340 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1341 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1343 #, c-format
1344 msgid " Cannot chdir to %s "
1345 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1347 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1348 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1350 msgid " Link to a remote machine "
1351 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1353 msgid " FTP to machine "
1354 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1356 msgid " Shell link to machine "
1357 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1359 msgid " SMB link to machine "
1360 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1362 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1363 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1365 msgid ""
1366 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1367 "   files on: (F1 for details)"
1368 msgstr ""
1369 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1370 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1372 msgid " Setup "
1373 msgstr " Наладка "
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid " Setup saved to ~/%s"
1377 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1382 " %s "
1383 msgstr ""
1384 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1385 " %s "
1387 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1388 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1390 msgid " The shell is already running a command "
1391 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Cannot read directory contents"
1395 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1397 msgid ""
1398 " The Commander can't change to the directory that \n"
1399 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1400 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1401 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1402 msgstr ""
1403 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
1404 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
1405 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
1406 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
1408 #, c-format
1409 msgid "Press any key to continue..."
1410 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
1412 #, c-format
1413 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1414 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
1416 #, c-format
1417 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1418 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 " Cannot create temporary command file \n"
1423 " %s "
1424 msgstr ""
1425 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1426 " %s "
1428 msgid " Parameter "
1429 msgstr " Парамэтар "
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid " %s%s file error"
1433 msgstr " памылка файлу "
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid ""
1437 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1438 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1439 "Commander package."
1440 msgstr ""
1441 "mc.ext файл зьменены\n"
1442 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
1443 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
1444 "Midnight Commander."
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid " ~/%s file error "
1448 msgstr " памылка файлу "
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1453 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1454 "it."
1455 msgstr ""
1457 msgid "DialogTitle|Copy"
1458 msgstr ""
1460 msgid "DialogTitle|Move"
1461 msgstr ""
1463 msgid "DialogTitle|Delete"
1464 msgstr ""
1466 msgid " Cannot make the hardlink "
1467 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1472 " %s "
1473 msgstr ""
1474 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1475 " %s "
1477 msgid ""
1478 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1479 "\n"
1480 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1481 msgstr ""
1482 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
1483 "сыстэмы:\n"
1484 "\n"
1485 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1490 " %s "
1491 msgstr ""
1492 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
1493 " %s "
1495 msgid "&Abort"
1496 msgstr "&Перарваць"
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1504 " %s "
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1509 " %s "
1510 msgstr ""
1511 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1512 " %s "
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid ""
1516 " `%s' \n"
1517 " and \n"
1518 " `%s' \n"
1519 " are the same file "
1520 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1528 " %s "
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1533 " %s "
1534 msgstr ""
1535 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
1536 " %s "
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
1544 " %s "
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1552 " %s "
1554 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1555 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1563 " %s "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1568 " %s "
1569 msgstr ""
1570 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1571 " %s "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
1579 " %s "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1587 " %s "
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1592 " %s "
1593 msgstr ""
1594 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1595 " %s "
1597 msgid "(stalled)"
1598 msgstr "(завяз)"
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1606 " %s "
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1611 " %s "
1612 msgstr ""
1613 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
1614 " %s "
1616 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1617 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1619 msgid "&Keep"
1620 msgstr "&Захаваць"
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
1628 " %s "
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
1636 " %s "
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1641 " `%s' "
1642 msgstr ""
1643 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
1644 " `%s' "
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1649 " %s "
1650 msgstr ""
1651 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
1652 " %s "
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1657 " %s "
1658 msgstr ""
1659 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
1660 " %s "
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
1668 " %s "
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
1676 " %s "
1678 #, c-format
1679 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1680 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1688 " %s "
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid ""
1700 " `%s' \n"
1701 " and \n"
1702 " `%s' \n"
1703 " are the same directory "
1704 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
1706 #, c-format
1707 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1708 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
1710 #, c-format
1711 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1712 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
1720 " %s "
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1728 " %s "
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
1736 " %s "
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Directory scanning"
1740 msgstr " Шлях да каталёгу"
1742 msgid "FileOperation|Copy"
1743 msgstr ""
1745 msgid "FileOperation|Move"
1746 msgstr ""
1748 msgid "FileOperation|Delete"
1749 msgstr ""
1751 #, no-c-format
1752 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1753 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1755 #, no-c-format
1756 msgid "%o %d %f%m"
1757 msgstr "%o %d %f%m"
1759 msgid "file"
1760 msgstr "файл"
1762 msgid "files"
1763 msgstr "файлы"
1765 msgid "directory"
1766 msgstr "каталёг"
1768 msgid "directories"
1769 msgstr "каталёгі"
1771 msgid "files/directories"
1772 msgstr "файлы/каталёгі"
1774 msgid " with source mask:"
1775 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
1777 msgid " to:"
1778 msgstr " у:"
1780 #, c-format
1781 msgid "%s?"
1782 msgstr ""
1784 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1785 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
1787 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1788 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1790 msgid "&Retry"
1791 msgstr "Па&ўтарыць"
1793 msgid ""
1794 "\n"
1795 "   Directory not empty.   \n"
1796 "   Delete it recursively? "
1797 msgstr ""
1798 "\n"
1799 "   Каталёг ня пусты.    \n"
1800 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
1802 msgid ""
1803 "\n"
1804 "   Background process: Directory not empty \n"
1805 "   Delete it recursively? "
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "   Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
1809 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
1811 msgid " Delete: "
1812 msgstr " Выдаліць: "
1814 msgid "Non&e"
1815 msgstr "ні&Воднага"
1817 #, c-format
1818 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1819 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1821 #, c-format
1822 msgid "%.2f MB/s"
1823 msgstr "%.2f MB/s"
1825 #, c-format
1826 msgid "%.2f KB/s"
1827 msgstr "%.2f KB/s"
1829 #, c-format
1830 msgid "%ld B/s"
1831 msgstr "%ld B/s"
1833 msgid "File"
1834 msgstr "Файл"
1836 msgid "Count"
1837 msgstr "Лік"
1839 msgid "Bytes"
1840 msgstr "Байт"
1842 msgid "Source"
1843 msgstr "Крыніца"
1845 msgid "Target"
1846 msgstr "Мэта"
1848 msgid "Deleting"
1849 msgstr "Выдаляем"
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Target file already exists!"
1853 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "Source date: %s, size %llu"
1857 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Target date: %s, size %llu"
1861 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Source date: %s, size %u"
1865 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Target date: %s, size %u"
1869 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
1871 msgid "If &size differs"
1872 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
1874 msgid "&Update"
1875 msgstr "&Састарэлыя"
1877 msgid "Overwrite all targets?"
1878 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1880 msgid "&Reget"
1881 msgstr "пера&Чытаць"
1883 msgid "A&ppend"
1884 msgstr "дапісаць у &Канец"
1886 msgid "Overwrite this target?"
1887 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1889 msgid " File exists "
1890 msgstr " Файл існуе "
1892 msgid " Background process: File exists "
1893 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1895 msgid "&Background"
1896 msgstr "У т&ле"
1898 msgid "&Stable Symlinks"
1899 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1903 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
1905 msgid "preserve &Attributes"
1906 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1908 msgid "follow &Links"
1909 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1911 msgid "to:"
1912 msgstr "у:"
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1916 msgstr ""
1917 "Памылковы узор `%s' \n"
1918 " %s "
1920 msgid "&Suspend"
1921 msgstr "Пры&пыніць"
1923 msgid "Con&tinue"
1924 msgstr "&Працягваць"
1926 msgid "&Chdir"
1927 msgstr "Пера&ход"
1929 msgid "&Again"
1930 msgstr "Паў&тор"
1932 msgid "Pane&lize"
1933 msgstr "Па&нэлізацыя"
1935 msgid "&View - F3"
1936 msgstr "Пра&гляд - F3"
1938 msgid "&Edit - F4"
1939 msgstr "&Праўка - F4"
1941 #, c-format
1942 msgid "Found: %ld"
1943 msgstr ""
1945 #, fuzzy
1946 msgid " Malformed regular expression "
1947 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Cas&e sensitive"
1951 msgstr "Улік рэ&гістру"
1953 msgid "&Find recursively"
1954 msgstr ""
1956 msgid "S&kip hidden"
1957 msgstr ""
1959 msgid "&All charsets"
1960 msgstr ""
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Case sens&itive"
1964 msgstr "Улік рэ&гістру"
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Re&gular expression"
1968 msgstr "&Сталы выраз"
1970 msgid "Fir&st hit"
1971 msgstr ""
1973 msgid "All cha&rsets"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Tree"
1977 msgstr "Д&рэва"
1979 msgid "Find File"
1980 msgstr " Пошук файлу "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Content:"
1984 msgstr "Утрымлівае тэкст"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "File name:"
1988 msgstr "  Шаблён імя"
1990 msgid "Start at:"
1991 msgstr "  Стартаваць ад:"
1993 #, c-format
1994 msgid "Grepping in %s"
1995 msgstr "Шукаем у %s"
1997 msgid "Finished"
1998 msgstr "Скончана"
2000 #, c-format
2001 msgid "Searching %s"
2002 msgstr "Шукаем %s"
2004 msgid "Searching"
2005 msgstr "Скануем"
2007 msgid " Help file format error\n"
2008 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2010 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2011 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2013 #, c-format
2014 msgid " Cannot find node %s in help file "
2015 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2017 msgid "Help"
2018 msgstr "Дапамога"
2020 msgid "ButtonBar|Index"
2021 msgstr ""
2023 msgid "ButtonBar|Prev"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&Remove"
2027 msgstr "&Выдаліць"
2029 msgid "&Append"
2030 msgstr "У &Канец"
2032 msgid "&Insert"
2033 msgstr "У &Пачатак"
2035 msgid "New &Entry"
2036 msgstr "Новы &Запіс"
2038 msgid "New &Group"
2039 msgstr "Новая &Група"
2041 msgid "&Up"
2042 msgstr "&Угору"
2044 msgid "&Add current"
2045 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "&Refresh"
2049 msgstr "&Адваротны"
2051 msgid "Fr&ee VFSs now"
2052 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2054 msgid "Change &To"
2055 msgstr "Зьмяніць &У"
2057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2058 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2060 msgid "Active VFS directories"
2061 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2063 msgid "Directory hotlist"
2064 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2066 msgid " Directory path "
2067 msgstr " Шлях да каталёгу "
2069 msgid " Directory label "
2070 msgstr " Метка каталёгу "
2072 #, c-format
2073 msgid "Moving %s"
2074 msgstr "Пераносім %s"
2076 msgid "New hotlist entry"
2077 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2079 msgid "Directory label"
2080 msgstr " Метка каталёгу"
2082 msgid "Directory path"
2083 msgstr " Шлях да каталёгу"
2085 msgid " New hotlist group "
2086 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
2088 msgid "Name of new group"
2089 msgstr " Імя новай групы"
2091 #, c-format
2092 msgid "Label for \"%s\":"
2093 msgstr " Метка для \"%s\": "
2095 msgid " Add to hotlist "
2096 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2098 msgid " Remove: "
2099 msgstr " Выдаліць: "
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 " Are you sure you want to remove this entry?"
2104 msgstr ""
2106 msgid ""
2107 "\n"
2108 " Group not empty.\n"
2109 " Remove it?"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 " Група ня пустая.\n"
2113 " Выдаліць яе?"
2115 msgid " Top level group "
2116 msgstr "Група верхняга узроўню"
2118 msgid " Hotlist Load "
2119 msgstr " Загрузка сьпісу "
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid ""
2123 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2124 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2126 #, c-format
2127 msgid "Midnight Commander %s"
2128 msgstr "Midnight Commander %s"
2130 #, c-format
2131 msgid "File:       %s"
2132 msgstr " Файл:      %s"
2134 #, c-format
2135 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2136 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2138 msgid "No node information"
2139 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2141 #, c-format
2142 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2143 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2145 msgid "No space information"
2146 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2148 #, c-format
2149 msgid "Type:      %s "
2150 msgstr "Тып:       %s "
2152 msgid "non-local vfs"
2153 msgstr "не лякальная ВФС"
2155 #, c-format
2156 msgid "Device:    %s"
2157 msgstr "Прылада:   %s"
2159 #, c-format
2160 msgid "Filesystem: %s"
2161 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2163 #, c-format
2164 msgid "Accessed:  %s"
2165 msgstr "Зварот:    %s"
2167 #, c-format
2168 msgid "Modified:  %s"
2169 msgstr "Зьменены:  %s"
2171 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Status:    %s"
2174 msgstr "Створаны:  %s"
2176 #, c-format
2177 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid "Size:      %s"
2182 msgstr "Памер:     %s"
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid " (%ld block)"
2186 msgid_plural " (%ld blocks)"
2187 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
2188 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
2190 #, c-format
2191 msgid "Owner:     %s/%s"
2192 msgstr "Гаспадар:  %s/%s"
2194 #, c-format
2195 msgid "Links:     %d"
2196 msgstr "Спасылак:  %d"
2198 #, c-format
2199 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2200 msgstr "Правы:     %s (%04o)"
2202 #, c-format
2203 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2204 msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh"
2206 msgid "&Vertical"
2207 msgstr "&Вертыкальнае"
2209 msgid "&Horizontal"
2210 msgstr "&Гарызантальнае"
2212 msgid "show free sp&Ace"
2213 msgstr ""
2215 #, fuzzy
2216 msgid "&Xterm window title"
2217 msgstr "Падказка ў &xterm"
2219 msgid "h&Intbar visible"
2220 msgstr "&Радок падказкі"
2222 msgid "&Keybar visible"
2223 msgstr "М&еткі клявішаў"
2225 msgid "command &Prompt"
2226 msgstr "&Камандны радок"
2228 msgid "show &Mini status"
2229 msgstr "&Міні-стан"
2231 msgid "menu&Bar visible"
2232 msgstr "&Лінарка мэню"
2234 msgid "&Equal split"
2235 msgstr "&Роўныя памеры"
2237 msgid "pe&Rmissions"
2238 msgstr "Правы д&оступу"
2240 msgid "&File types"
2241 msgstr "Тыпы &файлаў"
2243 msgid " Panel split "
2244 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
2246 msgid " Highlight... "
2247 msgstr "  "
2249 msgid " Other options "
2250 msgstr " Іншыя наладкі "
2252 msgid "output lines"
2253 msgstr "радкі вываду"
2255 msgid "Layout"
2256 msgstr "Вонкавы выгляд"
2258 msgid "Learn keys"
2259 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
2261 msgid " Teach me a key "
2262 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Please press the %s\n"
2267 "and then wait until this message disappears.\n"
2268 "\n"
2269 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2270 "next to its button.\n"
2271 "\n"
2272 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2273 "and wait as well."
2274 msgstr ""
2275 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
2276 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
2277 "\n"
2278 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2279 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
2280 "\n"
2281 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
2282 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
2284 msgid " Cannot accept this key "
2285 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
2287 #, c-format
2288 msgid " You have entered \"%s\""
2289 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2291 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2292 msgid "OK"
2293 msgstr "Так"
2295 msgid ""
2296 "It seems that all your keys already\n"
2297 "work fine. That's great."
2298 msgstr ""
2299 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
2300 "працуюць нармальна. Выдатна."
2302 msgid "&Discard"
2303 msgstr "&Адмяніцьь"
2305 msgid ""
2306 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2307 "All your keys work well."
2308 msgstr ""
2309 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
2310 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
2312 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2313 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
2315 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2316 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
2318 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2319 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
2321 msgid " The Midnight Commander "
2322 msgstr " Midnight Commander "
2324 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2325 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
2327 msgid "&Listing mode..."
2328 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
2330 #, fuzzy
2331 msgid "&Quick view"
2332 msgstr "Хуткае захаваньне "
2334 #, fuzzy
2335 msgid "&Info"
2336 msgstr "&Вузел"
2338 msgid "&Sort order..."
2339 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2341 msgid "&Filter..."
2342 msgstr "&Фільтар"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Encoding..."
2346 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2348 msgid "&Network link..."
2349 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
2351 msgid "FT&P link..."
2352 msgstr "&FTP-злучэньне"
2354 msgid "S&hell link..."
2355 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2357 msgid "SM&B link..."
2358 msgstr "SM&B сувязь..."
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Rescan"
2362 msgstr "Пераск."
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&View"
2366 msgstr "Прагляд"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Vie&w file..."
2370 msgstr " Прагляд файлу "
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Filtered view"
2374 msgstr " Прагляд вываду каманды "
2376 msgid "C&hmod"
2377 msgstr ""
2379 #, fuzzy
2380 msgid "&Link"
2381 msgstr "&Спасылкі"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&SymLink"
2385 msgstr "&Спасылкі"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Edit s&ymlink"
2389 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
2391 msgid "Ch&own"
2392 msgstr ""
2394 #, fuzzy
2395 msgid "&Advanced chown"
2396 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
2398 #, fuzzy
2399 msgid "&Rename/Move"
2400 msgstr "&Выдаліць"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "&Mkdir"
2404 msgstr "НвКтляг"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "&Quick cd"
2408 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Select &group"
2412 msgstr "Усталяваць &групы"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "U&nselect group"
2416 msgstr " Зьняць вылучэньне "
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Reverse selec&tion"
2420 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2422 #, fuzzy
2423 msgid "E&xit"
2424 msgstr "Праўка"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "&User menu"
2428 msgstr " Мэню карыстальніку "
2430 msgid "&Directory tree"
2431 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "&Find file"
2435 msgstr " Пошук файлу "
2437 msgid "S&wap panels"
2438 msgstr ""
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Switch &panels on/off"
2442 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
2444 #, fuzzy
2445 msgid "&Compare directories"
2446 msgstr " Параўнаць каталёгі "
2448 #, fuzzy
2449 msgid "E&xternal panelize"
2450 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Show directory s&izes"
2454 msgstr "Па&меры каталёгаў"
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Command &history"
2458 msgstr "&Гісторыя камандаў"
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Di&rectory hotlist"
2462 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2464 #, fuzzy
2465 msgid "&Active VFS list"
2466 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a"
2468 #, fuzzy
2469 msgid "&Background jobs"
2470 msgstr " Заданьні ў тле "
2472 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2473 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
2475 msgid "&Listing format edit"
2476 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
2478 msgid "Edit &extension file"
2479 msgstr "Файл па&шырэньняў"
2481 msgid "Edit &menu file"
2482 msgstr "Файл мэн&ю"
2484 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2485 msgstr ""
2487 msgid "&Configuration..."
2488 msgstr "&Канфігурацыя"
2490 msgid "&Layout..."
2491 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2493 #, fuzzy
2494 msgid "C&onfirmation..."
2495 msgstr "&Падцьвержаньне"
2497 msgid "&Display bits..."
2498 msgstr "&Біты сымбаляў..."
2500 msgid "&Virtual FS..."
2501 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2503 #, fuzzy
2504 msgid "&Above"
2505 msgstr " Верхн&яя "
2507 #, fuzzy
2508 msgid "&Left"
2509 msgstr " &Левая панэль "
2511 #, fuzzy
2512 msgid "&Below"
2513 msgstr " Ні&жняя "
2515 #, fuzzy
2516 msgid "&Right"
2517 msgstr " &Правая панэль "
2519 msgid " Information "
2520 msgstr " Інфармацыя "
2522 msgid ""
2523 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2524 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2525 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2526 " the details.                                           "
2527 msgstr ""
2528 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
2529 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
2530 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n"
2531 " кіраўніцтва (man)."
2533 msgid "ButtonBar|Menu"
2534 msgstr ""
2536 msgid "ButtonBar|View"
2537 msgstr ""
2539 msgid "ButtonBar|Edit"
2540 msgstr ""
2542 msgid "ButtonBar|RenMov"
2543 msgstr ""
2545 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2546 msgstr ""
2548 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2549 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Cannot create %s directory"
2553 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2555 msgid "safe de&Lete"
2556 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
2558 msgid "cd follows lin&Ks"
2559 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
2561 msgid "L&ynx-like motion"
2562 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2564 msgid "rotatin&G dash"
2565 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
2567 msgid "co&Mplete: show all"
2568 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
2570 msgid "&Use internal view"
2571 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
2573 msgid "use internal ed&It"
2574 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2576 msgid "auto m&Enus"
2577 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
2579 msgid "&Auto save setup"
2580 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
2582 msgid "shell &Patterns"
2583 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2585 msgid "Compute &Totals"
2586 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2588 msgid "&Verbose operation"
2589 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
2591 msgid "Mkdir autoname"
2592 msgstr ""
2594 msgid "&Fast dir reload"
2595 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
2597 msgid "mi&X all files"
2598 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
2600 msgid "&Drop down menus"
2601 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
2603 msgid "ma&Rk moves down"
2604 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2606 msgid "show &Hidden files"
2607 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2609 msgid "show &Backup files"
2610 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
2612 msgid "Use SI si&ze units"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Never"
2616 msgstr "&Ніколі"
2618 msgid "on dumb &Terminals"
2619 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2621 msgid "Alwa&ys"
2622 msgstr "&Заўсёды"
2624 msgid " Panel options "
2625 msgstr " Наладка панэляў "
2627 msgid " Pause after run... "
2628 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
2630 msgid "Configure options"
2631 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
2633 msgid "&Add new"
2634 msgstr "&Дадаць"
2636 msgid "External panelize"
2637 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2639 msgid "Command"
2640 msgstr "Каманда"
2642 msgid "Other command"
2643 msgstr "Новая каманда"
2645 msgid " Add to external panelize "
2646 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
2648 msgid " Enter command label: "
2649 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2651 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2652 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
2654 msgid "Find rejects after patching"
2655 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2657 msgid "Find *.orig after patching"
2658 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
2660 msgid "Find SUID and SGID programs"
2661 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2663 msgid "Cannot invoke command."
2664 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2666 msgid "Pipe close failed"
2667 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
2669 msgid "[dev]"
2670 msgstr ""
2672 msgid "UP--DIR"
2673 msgstr ""
2675 msgid "SYMLINK"
2676 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
2678 msgid "SUB-DIR"
2679 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
2681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2683 msgid "sort|u"
2684 msgstr ""
2686 msgid "&Unsorted"
2687 msgstr "&Бяз сартаваньня"
2689 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2690 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2691 msgid "sort|n"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Name"
2695 msgstr "&Імя"
2697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2699 #, fuzzy
2700 msgid "sort|e"
2701 msgstr "&Бяз сартаваньня"
2703 msgid "&Extension"
2704 msgstr "Па&шырэньне"
2706 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2707 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2708 msgid "sort|s"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Size"
2712 msgstr "&Памер"
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Block Size"
2716 msgstr " Памер "
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2720 msgid "sort|m"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Modify time"
2724 msgstr "Час &мадыфікацыі"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2727 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2728 msgid "sort|a"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Access time"
2732 msgstr "Час &доступу"
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2735 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2736 msgid "sort|h"
2737 msgstr ""
2739 msgid "C&Hange time"
2740 msgstr "Час &зьмяненьня"
2742 msgid "Permission"
2743 msgstr "Атрыбуты"
2745 msgid "Perm"
2746 msgstr "Правы"
2748 msgid "Nl"
2749 msgstr ""
2751 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2752 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2753 msgid "sort|i"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Inode"
2757 msgstr "&Вузел"
2759 msgid "UID"
2760 msgstr "UID"
2762 msgid "GID"
2763 msgstr "GID"
2765 msgid "Owner"
2766 msgstr "Уладальнік"
2768 msgid "Group"
2769 msgstr "Група"
2771 msgid "<readlink failed>"
2772 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "%s byte"
2776 msgid_plural "%s bytes"
2777 msgstr[0] "%s байтаў"
2778 msgstr[1] "%s байтаў"
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "%s in %d file"
2782 msgid_plural "%s in %d files"
2783 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
2784 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
2786 msgid "Unknown tag on display format: "
2787 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
2789 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2790 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2792 msgid " Do you really want to execute? "
2793 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2795 msgid " Not implemented yet "
2796 msgstr ""
2798 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2799 msgstr ""
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid " Invalid token number %d "
2803 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Normal"
2807 msgstr "Фармат"
2809 msgid "&Regular expression"
2810 msgstr "&Сталы выраз"
2812 msgid "Hexadecimal"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Wildcard search"
2816 msgstr ""
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Choose codepage"
2820 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
2822 msgid "-  < No translation >"
2823 msgstr "-  < Не перакладзена >"
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot save file %s:\n"
2828 "%s"
2829 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Unable to load '%s' skin.\n"
2834 "Default skin has been loaded"
2835 msgstr ""
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2840 "Default skin has been loaded"
2841 msgstr ""
2843 msgid ""
2844 "GNU Midnight Commander is already\n"
2845 "running on this terminal.\n"
2846 "Subshell support will be disabled."
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2851 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
2853 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2854 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
2856 #, c-format
2857 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2858 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
2860 msgid "With builtin Editor\n"
2861 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2863 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2864 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
2866 msgid "with terminfo database"
2867 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2869 msgid "Using the ncurses library"
2870 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Using the ncursesw library"
2874 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2876 msgid "With optional subshell support"
2877 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
2879 msgid "With subshell support as default"
2880 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
2882 msgid "With support for background operations\n"
2883 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
2885 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2886 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2888 msgid "With mouse support on xterm\n"
2889 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2891 msgid "With support for X11 events\n"
2892 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
2894 msgid "With internationalization support\n"
2895 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2897 msgid "With multiple codepages support\n"
2898 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2900 #, c-format
2901 msgid "Virtual File System:"
2902 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2907 "%s\n"
2908 msgstr ""
2909 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
2910 "%s\n"
2912 #, c-format
2913 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2914 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
2916 #, c-format
2917 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2918 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 " Cannot stat the destination \n"
2923 " %s "
2924 msgstr ""
2925 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
2926 " %s "
2928 #, c-format
2929 msgid "  Delete %s?  "
2930 msgstr "  Выдаліць %s?  "
2932 msgid "ButtonBar|Static"
2933 msgstr ""
2935 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2936 msgstr ""
2938 msgid "ButtonBar|Rescan"
2939 msgstr ""
2941 msgid "ButtonBar|Forget"
2942 msgstr ""
2944 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2945 msgstr ""
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Cannot write to the %s file:\n"
2950 "%s\n"
2951 msgstr ""
2952 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
2953 "%s\n"
2955 msgid "Function key 1"
2956 msgstr "Функцыянальная 1 "
2958 msgid "Function key 2"
2959 msgstr "Функцыянальная 2 "
2961 msgid "Function key 3"
2962 msgstr "Функцыянальная 3 "
2964 msgid "Function key 4"
2965 msgstr "Функцыянальная 4 "
2967 msgid "Function key 5"
2968 msgstr "Функцыянальная 5 "
2970 msgid "Function key 6"
2971 msgstr "Функцыянальная 6 "
2973 msgid "Function key 7"
2974 msgstr "Функцыянальная 7 "
2976 msgid "Function key 8"
2977 msgstr "Функцыянальная 8 "
2979 msgid "Function key 9"
2980 msgstr "Функцыянальная 9 "
2982 msgid "Function key 10"
2983 msgstr "Функцыянальная 10"
2985 msgid "Function key 11"
2986 msgstr "Функцыянальная 11"
2988 msgid "Function key 12"
2989 msgstr "Функцыянальная 12"
2991 msgid "Function key 13"
2992 msgstr "Функцыянальная 13"
2994 msgid "Function key 14"
2995 msgstr "Функцыянальная 14"
2997 msgid "Function key 15"
2998 msgstr "Функцыянальная 15"
3000 msgid "Function key 16"
3001 msgstr "Функцыянальная 16"
3003 msgid "Function key 17"
3004 msgstr "Функцыянальная 17"
3006 msgid "Function key 18"
3007 msgstr "Функцыянальная 18"
3009 msgid "Function key 19"
3010 msgstr "Функцыянальная 19"
3012 msgid "Function key 20"
3013 msgstr "Функцыянальная 20"
3015 msgid "Backspace key"
3016 msgstr "Клявіша Backspace"
3018 msgid "End key"
3019 msgstr "Клявіша End      "
3021 msgid "Up arrow key"
3022 msgstr "Стрэлка угору    "
3024 msgid "Down arrow key"
3025 msgstr "Стрэлка ўніз     "
3027 msgid "Left arrow key"
3028 msgstr "Стрэлка ўлева    "
3030 msgid "Right arrow key"
3031 msgstr "Стрэлка ўправа   "
3033 msgid "Home key"
3034 msgstr "Клявіша Home     "
3036 msgid "Page Down key"
3037 msgstr "Клявіша Page Down"
3039 msgid "Page Up key"
3040 msgstr "Клявіша Page Up  "
3042 msgid "Insert key"
3043 msgstr "Клявіша Insert   "
3045 msgid "Delete key"
3046 msgstr "Клявіша Delete   "
3048 msgid "Completion/M-tab"
3049 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
3051 msgid "+ on keypad"
3052 msgstr "+ на keypad'е"
3054 msgid "- on keypad"
3055 msgstr "- на keypad'е"
3057 msgid "Slash on keypad"
3058 msgstr "Slash на keypad'е"
3060 msgid "* on keypad"
3061 msgstr "* на лічбавых клявішах"
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Escape key"
3065 msgstr "Slash на keypad'е"
3067 msgid "Left arrow keypad"
3068 msgstr "Left arrow keypad"
3070 msgid "Right arrow keypad"
3071 msgstr "Right arrow keypad"
3073 msgid "Up arrow keypad"
3074 msgstr "Up arrow keypad"
3076 msgid "Down arrow keypad"
3077 msgstr "Down arrow keypad"
3079 msgid "Home on keypad"
3080 msgstr "Home на keypad'е"
3082 msgid "End on keypad"
3083 msgstr "End на keypad'е"
3085 msgid "Page Down keypad"
3086 msgstr "Page Down keypad"
3088 msgid "Page Up keypad"
3089 msgstr "Page Up keypad"
3091 msgid "Insert on keypad"
3092 msgstr "Insert на keypad'е"
3094 msgid "Delete on keypad"
3095 msgstr "Delete на keypad'е"
3097 msgid "Enter on keypad"
3098 msgstr "Enter на keypad'е"
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Function key 21"
3102 msgstr "Функцыянальная 1 "
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Function key 22"
3106 msgstr "Функцыянальная 2 "
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Function key 23"
3110 msgstr "Функцыянальная 2 "
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Function key 24"
3114 msgstr "Функцыянальная 2 "
3116 msgid "Plus"
3117 msgstr ""
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Minus"
3121 msgstr "Мэню"
3123 msgid "Asterisk"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Dot"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Less than"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Great than"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Equal"
3136 msgstr ""
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Comma"
3140 msgstr "Каманда"
3142 msgid "Apostrophe"
3143 msgstr ""
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Colon"
3147 msgstr "Лік"
3149 msgid "Exclamation mark"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Question mark"
3153 msgstr ""
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Ampersand"
3157 msgstr "дапісаць у &Канец"
3159 msgid "Dollar sign"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Quotation mark"
3163 msgstr ""
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Caret"
3167 msgstr "Мэта"
3169 msgid "Tilda"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Prime"
3174 msgstr "Назад"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Underline"
3178 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
3180 msgid "Understrike"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Pipe"
3184 msgstr ""
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Enter"
3188 msgstr "гаспадар"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Tab key"
3192 msgstr "+ на keypad'е"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Space key"
3196 msgstr "Slash на keypad'е"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Slash key"
3200 msgstr "Slash на keypad'е"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Backslash key"
3204 msgstr "Клявіша Backspace"
3206 msgid "Number sign #"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Ctrl"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Alt"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Shift"
3216 msgstr ""
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3221 "Check the TERM environment variable.\n"
3222 msgstr ""
3223 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
3224 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
3226 msgid " Format error on file Extensions File "
3227 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3229 #, c-format
3230 msgid " The %%var macro has no default "
3231 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3233 #, c-format
3234 msgid " The %%var macro has no variable "
3235 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3237 msgid " Debug "
3238 msgstr " Адладка "
3240 msgid " ERROR: "
3241 msgstr " ПАМЫЛКА: "
3243 msgid " True:  "
3244 msgstr " Праўда: "
3246 msgid " False: "
3247 msgstr " Хлусьня: "
3249 msgid " Warning -- ignoring file "
3250 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3255 "Using it may compromise your security"
3256 msgstr ""
3257 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3258 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3259 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3261 #, c-format
3262 msgid " No suitable entries found in %s "
3263 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3265 msgid " User menu "
3266 msgstr " Мэню карыстальніку "
3268 msgid "%b %e  %Y"
3269 msgstr "%b %e  %Y"
3271 msgid "%b %e %H:%M"
3272 msgstr "%b %e %H:%M"
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "%s is not a directory\n"
3276 msgstr "каталёг"
3278 #, c-format
3279 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3280 msgstr ""
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3284 msgstr ""
3285 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3286 " %s "
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3290 msgstr ""
3291 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3292 " %s "
3294 #, c-format
3295 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid "Temporary files will not be created\n"
3300 msgstr ""
3302 msgid " Pipe failed "
3303 msgstr " Збой каналу "
3305 msgid " Dup failed "
3306 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid ""
3310 " The current line number is %lld.\n"
3311 " Enter the new line number:"
3312 msgstr ""
3313 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3314 " Увядзіце нумар новага радку:"
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid ""
3318 " The current address is %s.\n"
3319 " Enter the new address:"
3320 msgstr ""
3321 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3322 " Увядзіце нумар новага радку:"
3324 msgid " Goto Address "
3325 msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3327 #, fuzzy
3328 msgid " Invalid address "
3329 msgstr " Памылковы пароль "
3331 #, fuzzy
3332 msgid " Cannot spawn child process "
3333 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3335 msgid "Empty output from child filter"
3336 msgstr ""
3338 msgid "ButtonBar|Ascii"
3339 msgstr ""
3341 msgid "ButtonBar|Goto"
3342 msgstr ""
3344 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3345 msgstr ""
3347 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3348 msgstr ""
3350 msgid "ButtonBar|Wrap"
3351 msgstr ""
3353 msgid "ButtonBar|Hex"
3354 msgstr ""
3356 msgid "ButtonBar|Line"
3357 msgstr ""
3359 msgid "ButtonBar|Raw"
3360 msgstr ""
3362 msgid "ButtonBar|Parse"
3363 msgstr ""
3365 msgid "ButtonBar|Unform"
3366 msgstr ""
3368 msgid "ButtonBar|Format"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid "File: %s"
3373 msgstr "Файл: %s"
3375 #, c-format
3376 msgid "Offset 0x%08lx"
3377 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3379 #, c-format
3380 msgid "Line %lu Col %lu"
3381 msgstr ""
3383 #, c-format
3384 msgid "%s bytes"
3385 msgstr "%s байтаў"
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid ">= %s bytes"
3389 msgstr "%s байтаў"
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 " Error while closing the file: \n"
3394 " %s \n"
3395 " Data may have been written or not. "
3396 msgstr ""
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid ""
3400 " Cannot save file: \n"
3401 " %s "
3402 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 " Cannot open \"%s\"\n"
3407 " %s "
3408 msgstr ""
3409 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3410 " %s "
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 " Cannot stat \"%s\"\n"
3415 " %s "
3416 msgstr ""
3417 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3418 " %s "
3420 msgid " Cannot view: not a regular file "
3421 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3423 msgid "Seeking to search result"
3424 msgstr ""
3426 msgid " History "
3427 msgstr "Гісторыя камандаў"
3429 msgid "Background process:"
3430 msgstr "Працэс у тле:"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Cannot open cpio archive\n"
3435 "%s"
3436 msgstr ""
3437 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
3438 "%s"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Premature end of cpio archive\n"
3443 "%s"
3444 msgstr ""
3445 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3446 "%s"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Inconsistent hardlinks of\n"
3451 "%s\n"
3452 "in cpio archive\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3455 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
3456 "%s\n"
3457 "у архіве cpio\n"
3458 "%s"
3460 #, c-format
3461 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3462 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3470 "%s"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Unexpected end of file\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3477 "Нечаканы канец файлу\n"
3478 "%s"
3480 #, c-format
3481 msgid "Directory cache expired for %s"
3482 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
3484 msgid "Starting linear transfer..."
3485 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3487 #, c-format
3488 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3489 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3493 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3495 msgid "Getting file"
3496 msgstr "Атрыманьне файлу"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Cannot open %s archive\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
3504 "%s"
3506 msgid "Inconsistent extfs archive"
3507 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3509 #, c-format
3510 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3511 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
3513 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3514 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3516 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3517 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
3519 msgid " fish: Password required for "
3520 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3522 msgid "fish: Sending password..."
3523 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3525 msgid "fish: Sending initial line..."
3526 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3528 msgid "fish: Handshaking version..."
3529 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
3531 msgid "fish: Setting up current directory..."
3532 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
3534 #, c-format
3535 msgid "fish: Connected, home %s."
3536 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
3538 #, c-format
3539 msgid "fish: Reading directory %s..."
3540 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: done."
3544 msgstr "%s: зроблена."
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: failure"
3548 msgstr "%s: збой "
3550 #, c-format
3551 msgid "fish: store %s: sending command..."
3552 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3554 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3555 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
3557 #, c-format
3558 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3559 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3561 msgid "zeros"
3562 msgstr "нулі"
3564 msgid "Aborting transfer..."
3565 msgstr "Перарываньне перадачы..."
3567 msgid "Error reported after abort."
3568 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
3570 msgid "Aborted transfer would be successful."
3571 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
3573 #, c-format
3574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3575 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
3577 msgid " FTP: Password required for "
3578 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3580 msgid "ftpfs: sending login name"
3581 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
3583 msgid "ftpfs: sending user password"
3584 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "FTP: Account required for user %s"
3588 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Account:"
3592 msgstr "Лік"
3594 #, fuzzy
3595 msgid "ftpfs: sending user account"
3596 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3598 msgid "ftpfs: logged in"
3599 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3603 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
3605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3606 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
3608 #, c-format
3609 msgid "ftpfs: %s"
3610 msgstr ""
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3614 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
3616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3617 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
3619 #, c-format
3620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3621 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
3623 #, c-format
3624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3625 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "ftpfs: invalid address family"
3629 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3633 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3637 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3640 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3643 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3647 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
3649 msgid "ftpfs: abort failed"
3650 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
3652 msgid "ftpfs: CWD failed."
3653 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
3655 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3656 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
3658 msgid "Resolving symlink..."
3659 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3661 #, c-format
3662 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3663 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
3665 msgid "(strict rfc959)"
3666 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
3668 msgid "(chdir first)"
3669 msgstr "(спачатку chdir)"
3671 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3672 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3676 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
3678 msgid ""
3679 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3680 "Remove password or correct mode."
3681 msgstr ""
3682 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
3683 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
3685 msgid " MCFS "
3686 msgstr " MCFS "
3688 msgid " The server does not support this version "
3689 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
3691 msgid ""
3692 " The remote server is not running on a system port \n"
3693 " you need a password to log in, but the information may \n"
3694 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3695 msgstr ""
3696 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
3697 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
3698 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3700 msgid " MCFS Password required "
3701 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3703 msgid " Invalid password "
3704 msgstr " Памылковы пароль "
3706 #, c-format
3707 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3708 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3710 #, c-format
3711 msgid " Cannot create socket: %s "
3712 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3714 #, c-format
3715 msgid " Cannot connect to server: %s "
3716 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
3718 msgid " Too many open connections "
3719 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3724 "%s\n"
3725 msgstr ""
3726 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3727 "%s\n"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3732 "%s\n"
3733 msgstr ""
3734 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
3735 "%s\n"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 " reconnect to %s failed\n"
3740 " "
3741 msgstr ""
3742 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
3743 " "
3745 msgid " Authentication failed "
3746 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3748 #, c-format
3749 msgid " Error %s creating directory %s "
3750 msgstr " %s стварае каталёг %s "
3752 #, c-format
3753 msgid " Error %s removing directory %s "
3754 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
3756 #, c-format
3757 msgid " %s opening remote file %s "
3758 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
3760 #, c-format
3761 msgid " %s removing remote file %s "
3762 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
3764 #, c-format
3765 msgid " %s renaming files\n"
3766 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot open tar archive\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
3774 "%s"
3776 msgid "Inconsistent tar archive"
3777 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
3779 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3780 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Hmm,...\n"
3785 "%s\n"
3786 "doesn't look like a tar archive."
3787 msgstr ""
3788 "Хмм,...\n"
3789 "%s\n"
3790 "не падобны да tar-архіву."
3792 msgid " undelfs: error "
3793 msgstr " undelfs: памылка "
3795 msgid " not enough memory "
3796 msgstr " недастаткова памяці "
3798 msgid " while allocating block buffer "
3799 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
3801 #, c-format
3802 msgid " open_inode_scan: %d "
3803 msgstr " open_inode_scan: %d "
3805 #, c-format
3806 msgid " while starting inode scan %d "
3807 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
3809 #, c-format
3810 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3811 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3813 #, c-format
3814 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3815 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
3817 msgid " no more memory while reallocating array "
3818 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
3820 #, c-format
3821 msgid " while doing inode scan %d "
3822 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
3824 msgid " Ext2lib error "
3825 msgstr " Збой Ext2lib "
3827 #, c-format
3828 msgid " Cannot open file %s "
3829 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
3831 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3832 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3837 " %s \n"
3838 msgstr ""
3839 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3840 " %s \n"
3842 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3843 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 " Cannot load block bitmap from: \n"
3848 " %s \n"
3849 msgstr ""
3850 "  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
3851 " %s \n"
3853 msgid " vfs_info is not fs! "
3854 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
3856 msgid " You have to chdir to extract files first "
3857 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
3859 msgid " while iterating over blocks "
3860 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
3862 msgid "Cannot parse:"
3863 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3865 msgid "More parsing errors will be ignored."
3866 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3868 msgid "Internal error:"
3869 msgstr " Нутраная памылка:"
3871 msgid "Changes to file lost"
3872 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
3874 #~ msgid "File:       None"
3875 #~ msgstr " Файл:      Адсутнічае"
3877 #~ msgid "Do backups -->"
3878 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
3880 #~ msgid "Extension:"
3881 #~ msgstr "Пашырэньне:"
3883 #~ msgid "&New              C-n"
3884 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
3886 #~ msgid "&Save              F2"
3887 #~ msgstr "&Захаваць             F2"
3889 #~ msgid "Save &as...       F12"
3890 #~ msgstr "Захаваць &як...     F12"
3892 #~ msgid "A&bout...            "
3893 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3895 #~ msgid "&Quit             F10"
3896 #~ msgstr "Вы&хад                F10"
3898 #~ msgid "&New            C-x k"
3899 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
3901 #~ msgid "Copy to &file...     "
3902 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3906 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3910 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3"
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "&Copy                        F5"
3914 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "&Move                        F6"
3918 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк       F6"
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "&Delete                      F8"
3922 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3926 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3930 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u"
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3934 #~ msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp"
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3938 #~ msgstr "Канец &файлу        C-PgDn"
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3942 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3946 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3950 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3954 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3958 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3962 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3964 #~ msgid "&Search...         F7"
3965 #~ msgstr "&Пошук...          F7"
3967 #~ msgid "&Replace...        F4"
3968 #~ msgstr "&Замена...         F4"
3970 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3971 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3975 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3977 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3978 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
3980 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3981 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3983 #~ msgid "&Mail...                    "
3984 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3986 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3987 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
3989 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3990 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Save setu&p"
3994 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
3996 #~ msgid " Edit "
3997 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
3999 #~ msgid " Sear/Repl "
4000 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4002 #~ msgid " Command "
4003 #~ msgstr " Каманда "
4005 #~ msgid " Options "
4006 #~ msgstr " Наладка "
4008 #~ msgid "Intuitive"
4009 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4011 #~ msgid "Emacs"
4012 #~ msgstr "Emacs"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "User-defined"
4016 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4018 #~ msgid "Key emulation"
4019 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4021 #~ msgid "Save"
4022 #~ msgstr "Запіс"
4024 #~ msgid "Mark"
4025 #~ msgstr "Блёк"
4027 #~ msgid "Replac"
4028 #~ msgstr "Замена"
4030 #~ msgid "Move"
4031 #~ msgstr "Перамясьціць"
4033 #~ msgid "Delete"
4034 #~ msgstr "Выдаліць"
4036 #~ msgid "PullDn"
4037 #~ msgstr "МэнюMC"
4039 #~ msgid " Copy "
4040 #~ msgstr " Капіяваньне "
4042 #~ msgid " Move "
4043 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4045 #~ msgid " Delete "
4046 #~ msgstr " Выдаленьне "
4048 #~ msgid "1Copy"
4049 #~ msgstr "1Капіяваць"
4051 #~ msgid "1Move"
4052 #~ msgstr "1Перанесьці"
4054 #~ msgid "1Delete"
4055 #~ msgstr "1Выдаліць"
4057 #~ msgid "Index"
4058 #~ msgstr "Зьмест"
4060 #~ msgid "Prev"
4061 #~ msgstr "Назад"
4063 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4064 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4066 #~ msgid "&Info           C-x i"
4067 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4069 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4070 #~ msgstr "&Перасканаваць       C-r"
4072 #~ msgid "&View               F3"
4073 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу       F3"
4075 #~ msgid "Vie&w file...         "
4076 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4078 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4079 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4081 #~ msgid "&Edit               F4"
4082 #~ msgstr "&Рэдагаваньне        F4"
4084 #~ msgid "&Copy               F5"
4085 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4087 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4088 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4090 #~ msgid "&Link            C-x l"
4091 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4093 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4094 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s"
4096 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4097 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4099 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4100 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4102 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4103 #~ msgstr "Зьмена &імя          F6"
4105 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4106 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4108 #~ msgid "&Delete             F8"
4109 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4111 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4112 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c"
4114 #~ msgid "select &Group      M-+"
4115 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4117 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4118 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\"
4120 #~ msgid "e&Xit              F10"
4121 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4123 #~ msgid "&User menu          F2"
4124 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку  F2"
4126 #~ msgid "&Find file            M-?"
4127 #~ msgstr "Пошук &файлу          M-?"
4129 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4130 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4132 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4133 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d"
4135 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4136 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4138 #, fuzzy
4139 #~ msgid "Command &history      M-h"
4140 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4142 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4143 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
4145 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4146 #~ msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j"
4148 #~ msgid "learn &Keys..."
4149 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4151 #~ msgid " &File "
4152 #~ msgstr " &Файл "
4154 #~ msgid " &Command "
4155 #~ msgstr " &Каманда "
4157 #~ msgid "Menu"
4158 #~ msgstr "Мэню"
4160 #, fuzzy
4161 #~ msgid "n"
4162 #~ msgstr "На"
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "Extension"
4166 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4168 #~ msgid "Size"
4169 #~ msgstr "Памер"
4171 #~ msgid "MTime"
4172 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4174 #~ msgid "ATime"
4175 #~ msgstr "Ап. доступ"
4177 #~ msgid "CTime"
4178 #~ msgstr "Час стварэньня"
4180 #~ msgid "Inode"
4181 #~ msgstr "Вузел"
4183 #~ msgid "RenMov"
4184 #~ msgstr "Перанс"
4186 #~ msgid "Static"
4187 #~ msgstr "Статыч"
4189 #~ msgid "Dynamc"
4190 #~ msgstr "Дынамч"
4192 #~ msgid "Forget"
4193 #~ msgstr "Забыцца"
4195 #~ msgid "Rmdir"
4196 #~ msgstr "ВдКтляг"
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4200 #~ msgstr " Каманда chown "
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4204 #~ msgstr " Каманда chown "
4206 #, fuzzy
4207 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4208 #~ msgstr " Каманда chown "
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "%s not found!"
4212 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4214 #~ msgid "NumLock on keypad"
4215 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4217 #~ msgid " Emacs key: "
4218 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4220 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4221 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4223 #~ msgid "Displays this help message"
4224 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4226 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4227 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid "unknown option"
4231 #~ msgstr "<Невядомы>"
4233 #~ msgid "Show this help message"
4234 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4236 #~ msgid "Display brief usage message"
4237 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4239 #~ msgid "Usage:"
4240 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4242 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4243 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4245 #~ msgid "replace &All"
4246 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4248 #~ msgid "O&ne"
4249 #~ msgstr "&Адзін"
4251 #, fuzzy
4252 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4253 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4255 #, fuzzy
4256 #~ msgid "%b %d %Y"
4257 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4259 #, fuzzy
4260 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4263 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4265 #~ msgid "scanf &Expression"
4266 #~ msgstr "выраз &scanf"
4268 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4269 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4271 #~ msgid ""
4272 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4273 #~ "conversions "
4274 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4276 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4277 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid " Replacement too long. "
4281 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4283 #~ msgid "&Copy              F5"
4284 #~ msgstr "&Капіяваць блёк        F5"
4286 #~ msgid "&Delete            F8"
4287 #~ msgstr "&Выдаліць блёк           F8"
4289 #~ msgid " The command history is empty "
4290 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4292 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4293 #~ msgstr "П&раўка  файлу мэню"
4295 #~ msgid "Edit &syntax file"
4296 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4300 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4301 #~ "Do not forget to save options."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4304 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4305 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4306 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4308 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4309 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4311 #~ msgid " Invalid regular expression "
4312 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4314 #~ msgid " Enter regexp:"
4315 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4317 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4318 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4320 #~ msgid "with termcap database"
4321 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4323 #~ msgid "&Home"
4324 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4326 #~ msgid "&Type"
4327 #~ msgstr "&Тып"
4329 #~ msgid "N&GID"
4330 #~ msgstr "N&GID"
4332 #~ msgid "N&UID"
4333 #~ msgstr "N&UID"
4335 #~ msgid "&Owner"
4336 #~ msgstr "&Уладальнік"
4338 #~ msgid "&Group"
4339 #~ msgstr "&Група"
4341 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4342 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4344 #~ msgid " (%ld blocks)"
4345 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4347 #~ msgid " Notice "
4348 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4350 #~ msgid ""
4351 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4352 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4353 #~ " files have been moved now\n"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4356 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n"
4357 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4359 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4360 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4362 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4363 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4365 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4366 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4368 #~ msgid "Format of the "
4369 #~ msgstr "Фармат "
4371 #~ msgid ""
4372 #~ " file has changed\n"
4373 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4374 #~ "copy it from "
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ " файлу зьменены\n"
4377 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4378 #~ "скапіяваць яго з "
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "mc.ext or use that\n"
4382 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4385 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4387 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4388 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4390 #~ msgid " Cannot open file "
4391 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4393 #~ msgid "Col %d"
4394 #~ msgstr "Сл. %d"
4396 #~ msgid "  [grow]"
4397 #~ msgstr "  [рост]"
4399 #~ msgid "Ascii"
4400 #~ msgstr "Тэкст"
4402 #~ msgid "Hex"
4403 #~ msgstr "Hex"
4405 #~ msgid "Goto"
4406 #~ msgstr "Пераход"
4408 #~ msgid "Line"
4409 #~ msgstr "Радок"
4411 #~ msgid "RxSrch"
4412 #~ msgstr "РэгВыр"
4414 #~ msgid "EdHex"
4415 #~ msgstr "HxРэдаг"
4417 #~ msgid "EdText"
4418 #~ msgstr "ТкстРэд"
4420 #~ msgid "UnWrap"
4421 #~ msgstr "НеПеран"
4423 #~ msgid "Wrap"
4424 #~ msgstr "Перанос"
4426 #~ msgid "HxSrch"
4427 #~ msgstr "HxПошук"
4429 #~ msgid "Raw"
4430 #~ msgstr "Сыры"
4432 #~ msgid "Parse"
4433 #~ msgstr "Гатовы"
4435 #~ msgid "Unform"
4436 #~ msgstr "НеФармт"
4438 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4439 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4441 #~ msgid " Socket source routing setup "
4442 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4444 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4445 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4447 #~ msgid " Host name "
4448 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4450 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4451 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "\n"
4455 #~ "\n"
4456 #~ "\n"
4457 #~ "refresh stack underflow!\n"
4458 #~ "\n"
4459 #~ "\n"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "\n"
4462 #~ "\n"
4463 #~ "\n"
4464 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4465 #~ "\n"
4466 #~ "\n"
4468 #~ msgid " Listing format edit "
4469 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4471 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4472 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4474 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4475 #~ msgstr "&Дыск...                      M-d"
4477 #~ msgid "Use to debug the background code"
4478 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4480 #, fuzzy
4481 #~ msgid "Force subshell execution"
4482 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4484 #~ msgid " No action taken "
4485 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4487 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4488 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"