3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 msgid " Choose syntax highlighting "
17 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
21 msgstr " Пра праграму "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
35 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
54 msgstr " Пра праграму "
60 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
62 " A user friendly text editor written\n"
63 " for the Midnight Commander.\n"
68 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
70 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
71 " Створаны для Midnight Commander.\n"
76 msgid "Macro recursion is too deep"
82 msgid " Search string not found "
83 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
86 msgstr "Папярэджаньне"
88 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
100 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
106 msgid " Cannot open pipe for writing: "
107 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
110 msgid " Cannot open file for writing: %s "
111 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
115 msgstr "Хуткае захаваньне "
119 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
121 msgid "&Do backups with following extension:"
124 msgid "Check &POSIX new line"
127 msgid " Edit Save Mode "
128 msgstr " Рэжым захаваньня "
130 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
137 msgid "&Do not change"
140 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgid "Change line breaks to:"
152 msgid " Enter file name: "
153 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
156 msgstr " Захаваць як "
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
165 msgid " Cannot save file. "
166 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Выдаліць макрас "
171 msgid " Cannot open temp file "
172 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
174 msgid " Cannot open macro file "
175 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
177 msgid " Cannot overwrite macro file "
178 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
181 msgstr " Захаваць макрас "
183 msgid " Press the macro's new hotkey: "
184 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
186 msgid " Press macro hotkey: "
187 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
190 msgstr " Загрузіць макрас "
192 msgid " Confirm save file? : "
193 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
196 msgstr " Захаваць файл "
202 " Current text was modified without a file save. \n"
203 " Continue discards these changes. "
205 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
206 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
209 msgid "Syntax file edit"
210 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
213 msgid " Which syntax file you want to edit? "
214 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
217 msgstr "&Карыстальніку"
220 msgstr "&Агульнасыстэмны"
223 msgstr " Праўка файлу мэню "
225 msgid " Which menu file do you want to edit? "
226 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
245 msgid " %ld replacements made. "
246 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
256 msgstr "Перарваць выхад"
262 msgid " This function is not implemented. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Капіяваць у буфер "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Выразаць у буфер "
275 msgstr " Перайсьці да радку "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
281 msgstr " Захаваць блёк "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Уставіць файл "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
290 msgstr " Сартаваць блёк "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
296 msgstr " Выканаць сартаваньне "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
302 msgstr " Сартаваньне "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
310 msgid "Paste output of external command"
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
318 msgid "External command"
319 msgstr "Новая каманда"
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Сцэнар створаны:"
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Апрацаваць блёк"
341 msgstr " Копіі на адрэсы"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Уставіць літэрал "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Выканаць макрас "
369 msgstr "Толькі поўныя &словы"
372 msgid "In se&lection"
373 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
378 msgid "case &Sensitive"
379 msgstr "Улік рэ&гістру"
381 msgid " Enter replacement string:"
382 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
384 msgid " Enter search string:"
385 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
389 msgstr " Пошук файлу "
395 msgstr "П&рапусьціць"
403 msgid " Replace with: "
404 msgstr " Замяніць на: "
406 msgid " Confirm replace "
407 msgstr " Падцьвердзіць замену "
414 "File \"%s\" is already being edited\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Адчыніць файл..."
437 msgstr "&Захаваць наладку"
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "&Уставіць файл... F15"
444 msgid "Cop&y to file..."
445 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
448 msgid "&User menu..."
449 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
453 msgstr "&Вонкавы выгляд"
460 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
462 msgid "&Mark columns"
466 msgid "Toggle &ins/overw"
467 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
474 msgstr "Пера&мясьціць"
480 msgid "C&opy to clipfile"
481 msgstr "&Капіяваць у файл..."
484 msgid "C&ut to clipfile"
485 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile"
491 msgid "Toggle bookmar&k"
492 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
495 msgid "&Next bookmark"
496 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
499 msgid "Pre&v bookmark"
500 msgstr "&Сартаваньне M-t"
503 msgid "&Flush bookmark"
504 msgstr "&Электроная пошта..."
521 msgid "Search &again"
522 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
529 msgid "&Go to line..."
530 msgstr " Перайсьці да радку "
533 msgid "Toggle li&ne state"
534 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
537 msgid "Go to matching &bracket"
538 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
541 msgid "Find declaration"
542 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
544 msgid "Back from declaration"
547 msgid "Forward to declaration"
552 msgstr "&Сартаваньне M-t"
555 msgid "&Refresh screen"
556 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
559 msgid "&Start record macro"
560 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
563 msgid "&Finish record macro..."
564 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
567 msgid "&Execute macro..."
568 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
571 msgid "Delete macr&o..."
572 msgstr " Выдаліць макрас "
575 msgid "'ispell' s&pell check"
576 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
583 msgid "Insert &literal..."
584 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
587 msgid "Insert &date/time"
588 msgstr "Уставіць &Дату/час"
591 msgid "Format p&aragraph"
592 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
596 msgstr "Парадак &сартаваньня"
598 msgid "Paste o&utput of..."
602 msgid "E&xternal formatter"
603 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
606 msgstr "&Асноўнае..."
609 msgid "Save &mode..."
610 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
613 msgid "Learn &keys..."
614 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
617 msgid "Syntax &highlighting..."
618 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
622 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
629 msgstr "&Захаваць наладку"
658 msgid "Dynamic paragraphing"
659 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
661 msgid "Type writer wrap"
664 msgid "Word wrap line length: "
665 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
667 msgid "Cursor beyond end of line"
671 msgid "Pers&istent selection"
672 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
674 msgid "Synta&x highlighting"
675 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
680 msgid "Visible trailing spaces"
684 msgid "Save file &position"
685 msgstr " Захаваць файл "
687 msgid "Confir&m before saving"
688 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
690 msgid "&Return does autoindent"
691 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Крок табуляцыі : "
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
697 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
699 msgid "&Backspace through tabs"
700 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
702 msgid "&Fake half tabs"
703 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
706 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
708 msgid " Editor options "
709 msgstr " Наладка рэдактару "
711 msgid "ButtonBar|Help"
714 msgid "ButtonBar|Save"
717 msgid "ButtonBar|Mark"
720 msgid "ButtonBar|Replac"
723 msgid "ButtonBar|Copy"
726 msgid "ButtonBar|Move"
729 msgid "ButtonBar|Search"
732 msgid "ButtonBar|Delete"
735 msgid "ButtonBar|PullDn"
738 msgid "ButtonBar|Quit"
741 msgid " Load syntax file "
742 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
746 " Cannot open file %s \n"
749 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
753 msgid " Error in file %s on line %d "
754 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
760 msgstr "П&рапусьціць"
763 msgstr "Усталяваць &усе"
787 msgid " Chown advanced command "
788 msgstr " Пашыраная каманда chown "
792 " Cannot chmod \"%s\" \n"
795 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
800 " Cannot chown \"%s\" \n"
803 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
806 msgid "Displays the current version"
807 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
810 msgid "Print data directory"
814 msgid "Print last working directory to specified file"
815 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
817 msgid "Enables subshell support (default)"
818 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
820 msgid "Disables subshell support"
821 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
823 msgid "Log ftp dialog to specified file"
824 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
826 msgid "Set debug level"
829 msgid "Launches the file viewer on a file"
830 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
832 msgid "Edits one file"
833 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
835 msgid "Forces xterm features"
836 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
838 msgid "Disable mouse support in text version"
839 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
841 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
842 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
844 msgid "To run on slow terminals"
845 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
847 msgid "Use stickchars to draw"
848 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
850 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
851 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
854 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
855 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
857 msgid "Requests to run in black and white"
858 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
860 msgid "Request to run in color mode"
861 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
863 msgid "Specifies a color configuration"
864 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
866 msgid "Show mc with specified skin"
869 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
871 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
873 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
876 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
877 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
878 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
880 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
881 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
885 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
887 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
890 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
891 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
892 " brightcyan, lightgray and white\n"
897 msgid "Color options"
898 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
904 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
905 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
907 msgid "Set initial line number for the internal editor"
912 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
913 "to mc-devel@gnome.org\n"
916 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
918 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
921 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
922 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
926 msgstr " Наладка панэляў "
929 msgid "Terminal options"
930 msgstr " Іншыя наладкі "
932 msgid " Background process error "
933 msgstr " Памылка працэса ў тле "
935 msgid " Unknown error in child "
936 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
938 msgid " Child died unexpectedly "
939 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
941 msgid " Background protocol error "
942 msgstr " Памылка пратаколу тла"
945 " Background process sent us a request for more arguments \n"
946 " than we can handle. \n"
948 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
949 " чым мажліва кантраляваць. \n"
951 msgid "&Full file list"
952 msgstr "&Поўны сьпіс"
954 msgid "&Brief file list"
955 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
957 msgid "&Long file list"
960 msgid "&User defined:"
961 msgstr "&Карыстальніку:"
964 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
966 msgid "user &Mini status"
967 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
973 msgid "Case sensi&tive"
974 msgstr "Улік рэ&гістру"
976 msgid "Executable &first"
980 msgstr "Парадак сартаваньня"
982 msgid " Confirmation "
983 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
986 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
987 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
989 msgid " confirm &Exit "
990 msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
992 msgid " confirm e&Xecute "
993 msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
995 msgid " confirm o&Verwrite "
996 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
998 msgid " confirm &Delete "
999 msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
1002 msgid "UTF-8 output"
1003 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1005 msgid "Full 8 bits output"
1006 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1014 msgid "F&ull 8 bits input"
1015 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1017 msgid " Display bits "
1018 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1021 msgstr "Іншыя 8 bit"
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1030 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1031 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1034 msgid "Use &passive mode"
1035 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1037 msgid "&Use ~/.netrc"
1038 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1040 msgid "&Always use ftp proxy"
1041 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1046 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1047 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1049 msgid "ftp anonymous password:"
1050 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1052 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1053 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1059 msgstr "Перайсьці ў"
1062 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1064 msgid "Symbolic link filename:"
1065 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1067 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1068 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1070 msgid "Symbolic link"
1071 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1074 msgstr "Выконваецца "
1088 msgid "Background Jobs"
1089 msgstr " Заданьні ў тле "
1095 msgstr "Імя карыстальніку:"
1101 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1102 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1105 msgid "Warning: file %s not found\n"
1106 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
1112 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1113 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1115 msgid "execute/search by others"
1116 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1118 msgid "write by others"
1119 msgstr "запіс для йншых"
1121 msgid "read by others"
1122 msgstr "чытаньне для йншых"
1124 msgid "execute/search by group"
1125 msgstr "запуск/пошук для групы"
1127 msgid "write by group"
1128 msgstr "запіс для групы"
1130 msgid "read by group"
1131 msgstr "чытаньне для групы"
1133 msgid "execute/search by owner"
1134 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1136 msgid "write by owner"
1137 msgstr "запіс для ўладальніку"
1139 msgid "read by owner"
1140 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1143 msgstr "замацавальны біт"
1145 msgid "set group ID on execution"
1146 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1148 msgid "set user ID on execution"
1149 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1151 msgid "C&lear marked"
1152 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1155 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1158 msgstr "Пазначыць &усе"
1163 msgid "Permissions (Octal)"
1164 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1167 msgstr "Імя ўладальніку"
1172 msgid "Use SPACE to change"
1173 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1175 msgid "an option, ARROW KEYS"
1176 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1178 msgid "to move between options"
1179 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1181 msgid "and T or INS to mark"
1182 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1184 msgid " Permission "
1185 msgstr " Правы доступу "
1190 msgid "Chmod command"
1191 msgstr " Каманда chmod "
1194 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1197 msgstr "Усталяваць &групы"
1202 msgid " Owner name "
1203 msgstr " Імя ўладальніку "
1205 msgid " Group name "
1206 msgstr " Імя групы "
1212 msgstr " Імя карыстальніку "
1214 msgid " Chown command "
1215 msgstr " Каманда chown "
1217 msgid "<Unknown user>"
1220 msgid "<Unknown group>"
1223 msgid "Files tagged, want to cd?"
1224 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1226 msgid "Cannot change directory"
1227 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1230 msgstr " Прагляд файлу "
1233 msgstr " Імя файлу:"
1235 msgid " Filtered view "
1236 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1238 msgid " Filter command and arguments:"
1239 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1241 msgid "Create a new Directory"
1242 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1244 msgid " Enter directory name:"
1245 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1250 msgid " Set expression for filtering filenames"
1251 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1253 msgid "&Using shell patterns"
1254 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1257 msgid "&Case sensitive"
1258 msgstr "Улік рэ&гістру"
1268 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1270 msgid "Extension file edit"
1271 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1273 msgid " Which extension file you want to edit? "
1274 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1276 msgid "Highlighting groups file edit"
1280 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1281 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1283 msgid " Compare directories "
1284 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1286 msgid " Select compare method: "
1287 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1298 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1300 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1303 " Not an xterm or Linux console; \n"
1304 " the panels cannot be toggled. "
1306 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1307 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1311 msgstr " спасылка: %s "
1318 msgstr " спасылка: %s "
1321 msgid " symlink: %s "
1322 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1325 msgid " Symlink `%s' points to: "
1326 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1328 msgid " Edit symlink "
1329 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1332 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1333 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1336 msgid " edit symlink: %s "
1337 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1340 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1341 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1344 msgid " Cannot chdir to %s "
1345 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1347 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1348 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1350 msgid " Link to a remote machine "
1351 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1353 msgid " FTP to machine "
1354 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1356 msgid " Shell link to machine "
1357 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1359 msgid " SMB link to machine "
1360 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1362 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1363 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1366 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1367 " files on: (F1 for details)"
1369 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1370 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1376 msgid " Setup saved to ~/%s"
1377 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1381 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1384 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1387 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1388 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1390 msgid " The shell is already running a command "
1391 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1394 msgid "Cannot read directory contents"
1395 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1398 " The Commander can't change to the directory that \n"
1399 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1400 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1401 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1403 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
1404 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
1405 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
1406 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
1409 msgid "Press any key to continue..."
1410 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
1413 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1414 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
1417 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1418 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
1422 " Cannot create temporary command file \n"
1425 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1429 msgstr " Парамэтар "
1432 msgid " %s%s file error"
1433 msgstr " памылка файлу "
1437 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1438 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1439 "Commander package."
1441 "mc.ext файл зьменены\n"
1442 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
1443 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
1444 "Midnight Commander."
1447 msgid " ~/%s file error "
1448 msgstr " памылка файлу "
1452 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1453 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1457 msgid "DialogTitle|Copy"
1460 msgid "DialogTitle|Move"
1463 msgid "DialogTitle|Delete"
1466 msgid " Cannot make the hardlink "
1467 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
1471 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1474 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1478 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1480 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1482 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
1485 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
1489 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1492 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
1500 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1503 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1508 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1511 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1519 " are the same file "
1520 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1524 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1527 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1532 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1535 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
1540 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1543 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
1548 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1551 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1554 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1555 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
1559 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1562 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1567 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1570 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1575 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1578 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
1583 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1586 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1591 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1594 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1602 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1605 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1610 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1613 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
1616 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1617 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1624 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1627 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
1632 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1635 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
1640 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1643 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
1648 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1651 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
1656 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1659 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
1664 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1667 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
1672 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1675 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
1679 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1680 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
1684 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1687 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1692 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1695 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1703 " are the same directory "
1704 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
1707 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1708 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
1711 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1712 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1716 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1719 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
1724 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1727 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1732 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1735 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
1739 msgid "Directory scanning"
1740 msgstr " Шлях да каталёгу"
1742 msgid "FileOperation|Copy"
1745 msgid "FileOperation|Move"
1748 msgid "FileOperation|Delete"
1752 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1753 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1771 msgid "files/directories"
1772 msgstr "файлы/каталёгі"
1774 msgid " with source mask:"
1775 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
1784 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1785 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
1787 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1788 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1795 " Directory not empty. \n"
1796 " Delete it recursively? "
1799 " Каталёг ня пусты. \n"
1800 " Выдаліць рэкурсыўна? "
1804 " Background process: Directory not empty \n"
1805 " Delete it recursively? "
1808 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
1809 " Выдаліць рэкурсыўна? "
1812 msgstr " Выдаліць: "
1818 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1819 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1852 msgid "Target file already exists!"
1853 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
1856 msgid "Source date: %s, size %llu"
1857 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
1860 msgid "Target date: %s, size %llu"
1861 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
1864 msgid "Source date: %s, size %u"
1865 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
1868 msgid "Target date: %s, size %u"
1869 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
1871 msgid "If &size differs"
1872 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
1875 msgstr "&Састарэлыя"
1877 msgid "Overwrite all targets?"
1878 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1881 msgstr "пера&Чытаць"
1884 msgstr "дапісаць у &Канец"
1886 msgid "Overwrite this target?"
1887 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1889 msgid " File exists "
1890 msgstr " Файл існуе "
1892 msgid " Background process: File exists "
1893 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1898 msgid "&Stable Symlinks"
1899 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
1902 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1903 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
1905 msgid "preserve &Attributes"
1906 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1908 msgid "follow &Links"
1909 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1915 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1917 "Памылковы узор `%s' \n"
1924 msgstr "&Працягваць"
1933 msgstr "Па&нэлізацыя"
1936 msgstr "Пра&гляд - F3"
1939 msgstr "&Праўка - F4"
1946 msgid " Malformed regular expression "
1947 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
1950 msgid "Cas&e sensitive"
1951 msgstr "Улік рэ&гістру"
1953 msgid "&Find recursively"
1956 msgid "S&kip hidden"
1959 msgid "&All charsets"
1963 msgid "Case sens&itive"
1964 msgstr "Улік рэ&гістру"
1967 msgid "Re&gular expression"
1968 msgstr "&Сталы выраз"
1973 msgid "All cha&rsets"
1980 msgstr " Пошук файлу "
1984 msgstr "Утрымлівае тэкст"
1988 msgstr " Шаблён імя"
1991 msgstr " Стартаваць ад:"
1994 msgid "Grepping in %s"
1995 msgstr "Шукаем у %s"
2001 msgid "Searching %s"
2007 msgid " Help file format error\n"
2008 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2010 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2011 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2014 msgid " Cannot find node %s in help file "
2015 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2020 msgid "ButtonBar|Index"
2023 msgid "ButtonBar|Prev"
2036 msgstr "Новы &Запіс"
2039 msgstr "Новая &Група"
2044 msgid "&Add current"
2045 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2051 msgid "Fr&ee VFSs now"
2052 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2055 msgstr "Зьмяніць &У"
2057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2058 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2060 msgid "Active VFS directories"
2061 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2063 msgid "Directory hotlist"
2064 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2066 msgid " Directory path "
2067 msgstr " Шлях да каталёгу "
2069 msgid " Directory label "
2070 msgstr " Метка каталёгу "
2074 msgstr "Пераносім %s"
2076 msgid "New hotlist entry"
2077 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2079 msgid "Directory label"
2080 msgstr " Метка каталёгу"
2082 msgid "Directory path"
2083 msgstr " Шлях да каталёгу"
2085 msgid " New hotlist group "
2086 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
2088 msgid "Name of new group"
2089 msgstr " Імя новай групы"
2092 msgid "Label for \"%s\":"
2093 msgstr " Метка для \"%s\": "
2095 msgid " Add to hotlist "
2096 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2099 msgstr " Выдаліць: "
2103 " Are you sure you want to remove this entry?"
2108 " Group not empty.\n"
2112 " Група ня пустая.\n"
2115 msgid " Top level group "
2116 msgstr "Група верхняга узроўню"
2118 msgid " Hotlist Load "
2119 msgstr " Загрузка сьпісу "
2123 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2124 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2127 msgid "Midnight Commander %s"
2128 msgstr "Midnight Commander %s"
2135 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2136 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2138 msgid "No node information"
2139 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2142 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2143 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2145 msgid "No space information"
2146 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2152 msgid "non-local vfs"
2153 msgstr "не лякальная ВФС"
2157 msgstr "Прылада: %s"
2160 msgid "Filesystem: %s"
2161 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2164 msgid "Accessed: %s"
2168 msgid "Modified: %s"
2169 msgstr "Зьменены: %s"
2171 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2174 msgstr "Створаны: %s"
2177 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2185 msgid " (%ld block)"
2186 msgid_plural " (%ld blocks)"
2187 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
2188 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
2191 msgid "Owner: %s/%s"
2192 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
2196 msgstr "Спасылак: %d"
2199 msgid "Mode: %s (%04o)"
2200 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2203 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2204 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
2207 msgstr "&Вертыкальнае"
2210 msgstr "&Гарызантальнае"
2212 msgid "show free sp&Ace"
2216 msgid "&Xterm window title"
2217 msgstr "Падказка ў &xterm"
2219 msgid "h&Intbar visible"
2220 msgstr "&Радок падказкі"
2222 msgid "&Keybar visible"
2223 msgstr "М&еткі клявішаў"
2225 msgid "command &Prompt"
2226 msgstr "&Камандны радок"
2228 msgid "show &Mini status"
2231 msgid "menu&Bar visible"
2232 msgstr "&Лінарка мэню"
2234 msgid "&Equal split"
2235 msgstr "&Роўныя памеры"
2237 msgid "pe&Rmissions"
2238 msgstr "Правы д&оступу"
2241 msgstr "Тыпы &файлаў"
2243 msgid " Panel split "
2244 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
2246 msgid " Highlight... "
2249 msgid " Other options "
2250 msgstr " Іншыя наладкі "
2252 msgid "output lines"
2253 msgstr "радкі вываду"
2256 msgstr "Вонкавы выгляд"
2259 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
2261 msgid " Teach me a key "
2262 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
2266 "Please press the %s\n"
2267 "and then wait until this message disappears.\n"
2269 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2270 "next to its button.\n"
2272 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2275 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
2276 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
2278 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2279 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
2281 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
2282 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
2284 msgid " Cannot accept this key "
2285 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
2288 msgid " You have entered \"%s\""
2289 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2291 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2296 "It seems that all your keys already\n"
2297 "work fine. That's great."
2299 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
2300 "працуюць нармальна. Выдатна."
2306 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2307 "All your keys work well."
2309 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
2310 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
2312 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2313 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
2315 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2316 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
2318 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2319 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
2321 msgid " The Midnight Commander "
2322 msgstr " Midnight Commander "
2324 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2325 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
2327 msgid "&Listing mode..."
2328 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
2332 msgstr "Хуткае захаваньне "
2338 msgid "&Sort order..."
2339 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2345 msgid "&Encoding..."
2346 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2348 msgid "&Network link..."
2349 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
2351 msgid "FT&P link..."
2352 msgstr "&FTP-злучэньне"
2354 msgid "S&hell link..."
2355 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2357 msgid "SM&B link..."
2358 msgstr "SM&B сувязь..."
2369 msgid "Vie&w file..."
2370 msgstr " Прагляд файлу "
2373 msgid "&Filtered view"
2374 msgstr " Прагляд вываду каманды "
2388 msgid "Edit s&ymlink"
2389 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
2395 msgid "&Advanced chown"
2396 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
2399 msgid "&Rename/Move"
2408 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
2411 msgid "Select &group"
2412 msgstr "Усталяваць &групы"
2415 msgid "U&nselect group"
2416 msgstr " Зьняць вылучэньне "
2419 msgid "Reverse selec&tion"
2420 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2428 msgstr " Мэню карыстальніку "
2430 msgid "&Directory tree"
2431 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
2435 msgstr " Пошук файлу "
2437 msgid "S&wap panels"
2441 msgid "Switch &panels on/off"
2442 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
2445 msgid "&Compare directories"
2446 msgstr " Параўнаць каталёгі "
2449 msgid "E&xternal panelize"
2450 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2453 msgid "Show directory s&izes"
2454 msgstr "Па&меры каталёгаў"
2457 msgid "Command &history"
2458 msgstr "&Гісторыя камандаў"
2461 msgid "Di&rectory hotlist"
2462 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2465 msgid "&Active VFS list"
2466 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
2469 msgid "&Background jobs"
2470 msgstr " Заданьні ў тле "
2472 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2473 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
2475 msgid "&Listing format edit"
2476 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
2478 msgid "Edit &extension file"
2479 msgstr "Файл па&шырэньняў"
2481 msgid "Edit &menu file"
2484 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2487 msgid "&Configuration..."
2488 msgstr "&Канфігурацыя"
2491 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2494 msgid "C&onfirmation..."
2495 msgstr "&Падцьвержаньне"
2497 msgid "&Display bits..."
2498 msgstr "&Біты сымбаляў..."
2500 msgid "&Virtual FS..."
2501 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2509 msgstr " &Левая панэль "
2517 msgstr " &Правая панэль "
2519 msgid " Information "
2520 msgstr " Інфармацыя "
2523 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2524 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2525 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2528 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
2529 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
2530 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
2531 " кіраўніцтва (man)."
2533 msgid "ButtonBar|Menu"
2536 msgid "ButtonBar|View"
2539 msgid "ButtonBar|Edit"
2542 msgid "ButtonBar|RenMov"
2545 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2548 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2549 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
2552 msgid "Cannot create %s directory"
2553 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2555 msgid "safe de&Lete"
2556 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
2558 msgid "cd follows lin&Ks"
2559 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
2561 msgid "L&ynx-like motion"
2562 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2564 msgid "rotatin&G dash"
2565 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
2567 msgid "co&Mplete: show all"
2568 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
2570 msgid "&Use internal view"
2571 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
2573 msgid "use internal ed&It"
2574 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2577 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
2579 msgid "&Auto save setup"
2580 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
2582 msgid "shell &Patterns"
2583 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2585 msgid "Compute &Totals"
2586 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2588 msgid "&Verbose operation"
2589 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
2591 msgid "Mkdir autoname"
2594 msgid "&Fast dir reload"
2595 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
2597 msgid "mi&X all files"
2598 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
2600 msgid "&Drop down menus"
2601 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
2603 msgid "ma&Rk moves down"
2604 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2606 msgid "show &Hidden files"
2607 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2609 msgid "show &Backup files"
2610 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
2612 msgid "Use SI si&ze units"
2618 msgid "on dumb &Terminals"
2619 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2624 msgid " Panel options "
2625 msgstr " Наладка панэляў "
2627 msgid " Pause after run... "
2628 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
2630 msgid "Configure options"
2631 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
2636 msgid "External panelize"
2637 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2642 msgid "Other command"
2643 msgstr "Новая каманда"
2645 msgid " Add to external panelize "
2646 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
2648 msgid " Enter command label: "
2649 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2651 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2652 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
2654 msgid "Find rejects after patching"
2655 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2657 msgid "Find *.orig after patching"
2658 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
2660 msgid "Find SUID and SGID programs"
2661 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2663 msgid "Cannot invoke command."
2664 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2666 msgid "Pipe close failed"
2667 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
2676 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
2679 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
2681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2687 msgstr "&Бяз сартаваньня"
2689 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2690 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2701 msgstr "&Бяз сартаваньня"
2704 msgstr "Па&шырэньне"
2706 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2707 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2723 msgid "&Modify time"
2724 msgstr "Час &мадыфікацыі"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2727 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2731 msgid "&Access time"
2732 msgstr "Час &доступу"
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2735 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 msgid "C&Hange time"
2740 msgstr "Час &зьмяненьня"
2751 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2752 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2771 msgid "<readlink failed>"
2772 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
2776 msgid_plural "%s bytes"
2777 msgstr[0] "%s байтаў"
2778 msgstr[1] "%s байтаў"
2781 msgid "%s in %d file"
2782 msgid_plural "%s in %d files"
2783 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
2784 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
2786 msgid "Unknown tag on display format: "
2787 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
2789 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2790 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2792 msgid " Do you really want to execute? "
2793 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2795 msgid " Not implemented yet "
2798 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2802 msgid " Invalid token number %d "
2803 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
2809 msgid "&Regular expression"
2810 msgstr "&Сталы выраз"
2815 msgid "Wildcard search"
2819 msgid "Choose codepage"
2820 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
2822 msgid "- < No translation >"
2823 msgstr "- < Не перакладзена >"
2827 "Cannot save file %s:\n"
2829 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
2833 "Unable to load '%s' skin.\n"
2834 "Default skin has been loaded"
2839 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2840 "Default skin has been loaded"
2844 "GNU Midnight Commander is already\n"
2845 "running on this terminal.\n"
2846 "Subshell support will be disabled."
2850 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2851 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
2853 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2854 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
2857 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2858 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
2860 msgid "With builtin Editor\n"
2861 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2863 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2864 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
2866 msgid "with terminfo database"
2867 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2869 msgid "Using the ncurses library"
2870 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2873 msgid "Using the ncursesw library"
2874 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2876 msgid "With optional subshell support"
2877 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
2879 msgid "With subshell support as default"
2880 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
2882 msgid "With support for background operations\n"
2883 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
2885 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2886 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2888 msgid "With mouse support on xterm\n"
2889 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2891 msgid "With support for X11 events\n"
2892 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
2894 msgid "With internationalization support\n"
2895 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2897 msgid "With multiple codepages support\n"
2898 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2901 msgid "Virtual File System:"
2902 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
2906 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2909 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
2913 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2914 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
2917 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2918 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
2922 " Cannot stat the destination \n"
2925 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
2929 msgid " Delete %s? "
2930 msgstr " Выдаліць %s? "
2932 msgid "ButtonBar|Static"
2935 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2938 msgid "ButtonBar|Rescan"
2941 msgid "ButtonBar|Forget"
2944 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2949 "Cannot write to the %s file:\n"
2952 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
2955 msgid "Function key 1"
2956 msgstr "Функцыянальная 1 "
2958 msgid "Function key 2"
2959 msgstr "Функцыянальная 2 "
2961 msgid "Function key 3"
2962 msgstr "Функцыянальная 3 "
2964 msgid "Function key 4"
2965 msgstr "Функцыянальная 4 "
2967 msgid "Function key 5"
2968 msgstr "Функцыянальная 5 "
2970 msgid "Function key 6"
2971 msgstr "Функцыянальная 6 "
2973 msgid "Function key 7"
2974 msgstr "Функцыянальная 7 "
2976 msgid "Function key 8"
2977 msgstr "Функцыянальная 8 "
2979 msgid "Function key 9"
2980 msgstr "Функцыянальная 9 "
2982 msgid "Function key 10"
2983 msgstr "Функцыянальная 10"
2985 msgid "Function key 11"
2986 msgstr "Функцыянальная 11"
2988 msgid "Function key 12"
2989 msgstr "Функцыянальная 12"
2991 msgid "Function key 13"
2992 msgstr "Функцыянальная 13"
2994 msgid "Function key 14"
2995 msgstr "Функцыянальная 14"
2997 msgid "Function key 15"
2998 msgstr "Функцыянальная 15"
3000 msgid "Function key 16"
3001 msgstr "Функцыянальная 16"
3003 msgid "Function key 17"
3004 msgstr "Функцыянальная 17"
3006 msgid "Function key 18"
3007 msgstr "Функцыянальная 18"
3009 msgid "Function key 19"
3010 msgstr "Функцыянальная 19"
3012 msgid "Function key 20"
3013 msgstr "Функцыянальная 20"
3015 msgid "Backspace key"
3016 msgstr "Клявіша Backspace"
3019 msgstr "Клявіша End "
3021 msgid "Up arrow key"
3022 msgstr "Стрэлка угору "
3024 msgid "Down arrow key"
3025 msgstr "Стрэлка ўніз "
3027 msgid "Left arrow key"
3028 msgstr "Стрэлка ўлева "
3030 msgid "Right arrow key"
3031 msgstr "Стрэлка ўправа "
3034 msgstr "Клявіша Home "
3036 msgid "Page Down key"
3037 msgstr "Клявіша Page Down"
3040 msgstr "Клявіша Page Up "
3043 msgstr "Клявіша Insert "
3046 msgstr "Клявіша Delete "
3048 msgid "Completion/M-tab"
3049 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
3052 msgstr "+ на keypad'е"
3055 msgstr "- на keypad'е"
3057 msgid "Slash on keypad"
3058 msgstr "Slash на keypad'е"
3061 msgstr "* на лічбавых клявішах"
3065 msgstr "Slash на keypad'е"
3067 msgid "Left arrow keypad"
3068 msgstr "Left arrow keypad"
3070 msgid "Right arrow keypad"
3071 msgstr "Right arrow keypad"
3073 msgid "Up arrow keypad"
3074 msgstr "Up arrow keypad"
3076 msgid "Down arrow keypad"
3077 msgstr "Down arrow keypad"
3079 msgid "Home on keypad"
3080 msgstr "Home на keypad'е"
3082 msgid "End on keypad"
3083 msgstr "End на keypad'е"
3085 msgid "Page Down keypad"
3086 msgstr "Page Down keypad"
3088 msgid "Page Up keypad"
3089 msgstr "Page Up keypad"
3091 msgid "Insert on keypad"
3092 msgstr "Insert на keypad'е"
3094 msgid "Delete on keypad"
3095 msgstr "Delete на keypad'е"
3097 msgid "Enter on keypad"
3098 msgstr "Enter на keypad'е"
3101 msgid "Function key 21"
3102 msgstr "Функцыянальная 1 "
3105 msgid "Function key 22"
3106 msgstr "Функцыянальная 2 "
3109 msgid "Function key 23"
3110 msgstr "Функцыянальная 2 "
3113 msgid "Function key 24"
3114 msgstr "Функцыянальная 2 "
3149 msgid "Exclamation mark"
3152 msgid "Question mark"
3157 msgstr "дапісаць у &Канец"
3162 msgid "Quotation mark"
3178 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
3192 msgstr "+ на keypad'е"
3196 msgstr "Slash на keypad'е"
3200 msgstr "Slash на keypad'е"
3203 msgid "Backslash key"
3204 msgstr "Клявіша Backspace"
3206 msgid "Number sign #"
3220 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3221 "Check the TERM environment variable.\n"
3223 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
3224 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
3226 msgid " Format error on file Extensions File "
3227 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3230 msgid " The %%var macro has no default "
3231 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3234 msgid " The %%var macro has no variable "
3235 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3249 msgid " Warning -- ignoring file "
3250 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3254 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3255 "Using it may compromise your security"
3257 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3258 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3259 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3262 msgid " No suitable entries found in %s "
3263 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3266 msgstr " Мэню карыстальніку "
3272 msgstr "%b %e %H:%M"
3275 msgid "%s is not a directory\n"
3279 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3283 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3285 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3289 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3291 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3295 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3299 msgid "Temporary files will not be created\n"
3302 msgid " Pipe failed "
3303 msgstr " Збой каналу "
3305 msgid " Dup failed "
3306 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
3310 " The current line number is %lld.\n"
3311 " Enter the new line number:"
3313 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3314 " Увядзіце нумар новага радку:"
3318 " The current address is %s.\n"
3319 " Enter the new address:"
3321 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3322 " Увядзіце нумар новага радку:"
3324 msgid " Goto Address "
3325 msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3328 msgid " Invalid address "
3329 msgstr " Памылковы пароль "
3332 msgid " Cannot spawn child process "
3333 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3335 msgid "Empty output from child filter"
3338 msgid "ButtonBar|Ascii"
3341 msgid "ButtonBar|Goto"
3344 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3347 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3350 msgid "ButtonBar|Wrap"
3353 msgid "ButtonBar|Hex"
3356 msgid "ButtonBar|Line"
3359 msgid "ButtonBar|Raw"
3362 msgid "ButtonBar|Parse"
3365 msgid "ButtonBar|Unform"
3368 msgid "ButtonBar|Format"
3376 msgid "Offset 0x%08lx"
3377 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3380 msgid "Line %lu Col %lu"
3393 " Error while closing the file: \n"
3395 " Data may have been written or not. "
3400 " Cannot save file: \n"
3402 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3406 " Cannot open \"%s\"\n"
3409 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3414 " Cannot stat \"%s\"\n"
3417 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3420 msgid " Cannot view: not a regular file "
3421 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3423 msgid "Seeking to search result"
3427 msgstr "Гісторыя камандаў"
3429 msgid "Background process:"
3430 msgstr "Працэс у тле:"
3434 "Cannot open cpio archive\n"
3437 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
3442 "Premature end of cpio archive\n"
3445 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3450 "Inconsistent hardlinks of\n"
3455 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
3461 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3462 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
3466 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3469 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3474 "Unexpected end of file\n"
3477 "Нечаканы канец файлу\n"
3481 msgid "Directory cache expired for %s"
3482 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
3484 msgid "Starting linear transfer..."
3485 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3488 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3489 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3492 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3493 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3495 msgid "Getting file"
3496 msgstr "Атрыманьне файлу"
3500 "Cannot open %s archive\n"
3503 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
3506 msgid "Inconsistent extfs archive"
3507 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3510 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3511 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
3513 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3514 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3516 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3517 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
3519 msgid " fish: Password required for "
3520 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3522 msgid "fish: Sending password..."
3523 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3525 msgid "fish: Sending initial line..."
3526 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3528 msgid "fish: Handshaking version..."
3529 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
3531 msgid "fish: Setting up current directory..."
3532 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
3535 msgid "fish: Connected, home %s."
3536 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
3539 msgid "fish: Reading directory %s..."
3540 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
3544 msgstr "%s: зроблена."
3551 msgid "fish: store %s: sending command..."
3552 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3554 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3555 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
3558 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3559 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3564 msgid "Aborting transfer..."
3565 msgstr "Перарываньне перадачы..."
3567 msgid "Error reported after abort."
3568 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
3570 msgid "Aborted transfer would be successful."
3571 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
3574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3575 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
3577 msgid " FTP: Password required for "
3578 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3580 msgid "ftpfs: sending login name"
3581 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
3583 msgid "ftpfs: sending user password"
3584 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3587 msgid "FTP: Account required for user %s"
3588 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3595 msgid "ftpfs: sending user account"
3596 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3598 msgid "ftpfs: logged in"
3599 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3603 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
3605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3606 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
3613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3614 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
3616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3617 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
3620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3621 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
3624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3625 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3628 msgid "ftpfs: invalid address family"
3629 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
3632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3633 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3636 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3637 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3640 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3643 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
3646 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3647 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
3649 msgid "ftpfs: abort failed"
3650 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
3652 msgid "ftpfs: CWD failed."
3653 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
3655 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3656 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
3658 msgid "Resolving symlink..."
3659 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3662 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3663 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
3665 msgid "(strict rfc959)"
3666 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
3668 msgid "(chdir first)"
3669 msgstr "(спачатку chdir)"
3671 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3672 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
3675 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3676 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
3679 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3680 "Remove password or correct mode."
3682 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
3683 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
3688 msgid " The server does not support this version "
3689 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
3692 " The remote server is not running on a system port \n"
3693 " you need a password to log in, but the information may \n"
3694 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3696 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
3697 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
3698 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3700 msgid " MCFS Password required "
3701 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3703 msgid " Invalid password "
3704 msgstr " Памылковы пароль "
3707 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3708 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3711 msgid " Cannot create socket: %s "
3712 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3715 msgid " Cannot connect to server: %s "
3716 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
3718 msgid " Too many open connections "
3719 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
3723 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3726 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3731 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3734 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
3739 " reconnect to %s failed\n"
3742 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
3745 msgid " Authentication failed "
3746 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3749 msgid " Error %s creating directory %s "
3750 msgstr " %s стварае каталёг %s "
3753 msgid " Error %s removing directory %s "
3754 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
3757 msgid " %s opening remote file %s "
3758 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
3761 msgid " %s removing remote file %s "
3762 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
3765 msgid " %s renaming files\n"
3766 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
3770 "Cannot open tar archive\n"
3773 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
3776 msgid "Inconsistent tar archive"
3777 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
3779 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3780 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
3786 "doesn't look like a tar archive."
3790 "не падобны да tar-архіву."
3792 msgid " undelfs: error "
3793 msgstr " undelfs: памылка "
3795 msgid " not enough memory "
3796 msgstr " недастаткова памяці "
3798 msgid " while allocating block buffer "
3799 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
3802 msgid " open_inode_scan: %d "
3803 msgstr " open_inode_scan: %d "
3806 msgid " while starting inode scan %d "
3807 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
3810 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3811 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3814 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3815 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
3817 msgid " no more memory while reallocating array "
3818 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
3821 msgid " while doing inode scan %d "
3822 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
3824 msgid " Ext2lib error "
3825 msgstr " Збой Ext2lib "
3828 msgid " Cannot open file %s "
3829 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
3831 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3832 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
3836 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3839 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3842 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3843 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
3847 " Cannot load block bitmap from: \n"
3850 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
3853 msgid " vfs_info is not fs! "
3854 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
3856 msgid " You have to chdir to extract files first "
3857 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
3859 msgid " while iterating over blocks "
3860 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
3862 msgid "Cannot parse:"
3863 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3865 msgid "More parsing errors will be ignored."
3866 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3868 msgid "Internal error:"
3869 msgstr " Нутраная памылка:"
3871 msgid "Changes to file lost"
3872 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
3874 #~ msgid "File: None"
3875 #~ msgstr " Файл: Адсутнічае"
3877 #~ msgid "Do backups -->"
3878 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
3880 #~ msgid "Extension:"
3881 #~ msgstr "Пашырэньне:"
3884 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3887 #~ msgstr "&Захаваць F2"
3889 #~ msgid "Save &as... F12"
3890 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
3892 #~ msgid "A&bout... "
3893 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3895 #~ msgid "&Quit F10"
3896 #~ msgstr "Вы&хад F10"
3898 #~ msgid "&New C-x k"
3899 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
3901 #~ msgid "Copy to &file... "
3902 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3905 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3906 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
3909 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3910 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
3914 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
3918 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
3921 #~ msgid "&Delete F8"
3922 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
3925 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3926 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3929 #~ msgid "&Undo C-u"
3930 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
3933 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3934 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
3937 #~ msgid "&End C-PgDn"
3938 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
3941 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3942 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
3945 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3946 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
3949 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3950 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
3953 #~ msgid "&Next bookmark "
3954 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3957 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3958 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
3961 #~ msgid "&Flush bookmark "
3962 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3964 #~ msgid "&Search... F7"
3965 #~ msgstr "&Пошук... F7"
3967 #~ msgid "&Replace... F4"
3968 #~ msgstr "&Замена... F4"
3970 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3971 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
3974 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3975 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
3977 #~ msgid "Delete macr&o... "
3978 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
3980 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3981 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
3983 #~ msgid "&Mail... "
3984 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3986 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3987 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
3989 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3990 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
3993 #~ msgid "Save setu&p"
3994 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
3997 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
3999 #~ msgid " Sear/Repl "
4000 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4002 #~ msgid " Command "
4003 #~ msgstr " Каманда "
4005 #~ msgid " Options "
4006 #~ msgstr " Наладка "
4008 #~ msgid "Intuitive"
4009 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4015 #~ msgid "User-defined"
4016 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4018 #~ msgid "Key emulation"
4019 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4031 #~ msgstr "Перамясьціць"
4034 #~ msgstr "Выдаліць"
4040 #~ msgstr " Капіяваньне "
4043 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4046 #~ msgstr " Выдаленьне "
4049 #~ msgstr "1Капіяваць"
4052 #~ msgstr "1Перанесьці"
4055 #~ msgstr "1Выдаліць"
4063 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4064 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4066 #~ msgid "&Info C-x i"
4067 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4069 #~ msgid "&Rescan C-r"
4070 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4073 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4075 #~ msgid "Vie&w file... "
4076 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4078 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4079 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4082 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4085 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4087 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4088 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4090 #~ msgid "&Link C-x l"
4091 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4093 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4094 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4096 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4097 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4099 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4100 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4102 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4103 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4105 #~ msgid "&Mkdir F7"
4106 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4108 #~ msgid "&Delete F8"
4109 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4111 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4112 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4114 #~ msgid "select &Group M-+"
4115 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4117 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4118 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4120 #~ msgid "e&Xit F10"
4121 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4123 #~ msgid "&User menu F2"
4124 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4126 #~ msgid "&Find file M-?"
4127 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4129 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4130 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4132 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4133 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4135 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4136 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4139 #~ msgid "Command &history M-h"
4140 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4142 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4143 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4145 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4146 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4148 #~ msgid "learn &Keys..."
4149 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4154 #~ msgid " &Command "
4155 #~ msgstr " &Каманда "
4165 #~ msgid "Extension"
4166 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4172 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4175 #~ msgstr "Ап. доступ"
4178 #~ msgstr "Час стварэньня"
4199 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4200 #~ msgstr " Каманда chown "
4203 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4204 #~ msgstr " Каманда chown "
4207 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4208 #~ msgstr " Каманда chown "
4211 #~ msgid "%s not found!"
4212 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4214 #~ msgid "NumLock on keypad"
4215 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4217 #~ msgid " Emacs key: "
4218 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4220 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4221 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4223 #~ msgid "Displays this help message"
4224 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4226 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4227 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4230 #~ msgid "unknown option"
4231 #~ msgstr "<Невядомы>"
4233 #~ msgid "Show this help message"
4234 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4236 #~ msgid "Display brief usage message"
4237 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4240 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4242 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4243 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4245 #~ msgid "replace &All"
4246 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4252 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4253 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4257 #~ msgstr "%b %e %Y"
4260 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4262 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4263 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4265 #~ msgid "scanf &Expression"
4266 #~ msgstr "выраз &scanf"
4268 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4269 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4272 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4274 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4276 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4277 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4280 #~ msgid " Replacement too long. "
4281 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4284 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4286 #~ msgid "&Delete F8"
4287 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4289 #~ msgid " The command history is empty "
4290 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4292 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4293 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4295 #~ msgid "Edit &syntax file"
4296 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
4299 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4300 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4301 #~ "Do not forget to save options."
4303 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4304 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4305 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4306 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4308 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4309 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4311 #~ msgid " Invalid regular expression "
4312 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4314 #~ msgid " Enter regexp:"
4315 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4317 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4318 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4320 #~ msgid "with termcap database"
4321 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4324 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4336 #~ msgstr "&Уладальнік"
4341 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4342 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4344 #~ msgid " (%ld blocks)"
4345 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4348 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4351 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4352 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4353 #~ " files have been moved now\n"
4355 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4356 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4357 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4359 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4360 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4362 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4363 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4365 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4366 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4368 #~ msgid "Format of the "
4372 #~ " file has changed\n"
4373 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4376 #~ " файлу зьменены\n"
4377 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4378 #~ "скапіяваць яго з "
4381 #~ "mc.ext or use that\n"
4382 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4384 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4385 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4387 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4388 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4390 #~ msgid " Cannot open file "
4391 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4438 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4439 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4441 #~ msgid " Socket source routing setup "
4442 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4444 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4445 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4447 #~ msgid " Host name "
4448 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4450 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4451 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4457 #~ "refresh stack underflow!\n"
4464 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4468 #~ msgid " Listing format edit "
4469 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4471 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4472 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4474 #~ msgid "&Drive... M-d"
4475 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
4477 #~ msgid "Use to debug the background code"
4478 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4481 #~ msgid "Force subshell execution"
4482 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4484 #~ msgid " No action taken "
4485 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4487 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4488 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"