1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-14 15:16+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
138 msgid "Left arrow key"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
154 msgstr "Klávesa Insert"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
252 msgid "Exclamation mark"
255 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "%s není adresář\n"
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
357 msgid " Pipe failed "
358 msgstr " pipe() selhalo "
361 msgstr " dup() selhalo "
365 "Cannot open cpio archive\n"
368 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
373 "Premature end of cpio archive\n"
376 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
381 "Inconsistent hardlinks of\n"
386 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
392 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
405 "Unexpected end of file\n"
408 "Soubor neočekávaně končí\n"
412 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
415 msgid "Starting linear transfer..."
416 msgstr "Začíná lineární přenos..."
419 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
420 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
423 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
424 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
427 msgstr "Získává se soubor"
431 "Cannot open %s archive\n"
434 "Nelze otevřít %s archiv\n"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr "Poškozený extfs archiv"
441 msgid "Warning: file %s not found\n"
442 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: Odpojení od %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
479 msgstr "%s: zpracován."
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Přerušení přenosu..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
531 msgid "ftpfs: sending user account"
532 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
534 msgid "ftpfs: logged in"
535 msgstr "ftpfs: přihlášen"
538 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
539 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
541 msgid "ftpfs: Invalid host name."
542 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
549 msgid "ftpfs: making connection to %s"
550 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
552 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
553 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
556 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
557 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
560 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
561 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
563 msgid "ftpfs: invalid address family"
564 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
568 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
593 msgid "Resolving symlink..."
594 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(striktní rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
604 msgstr "(nejdříve chdir)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
614 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
615 "Remove password or correct mode."
617 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
618 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
623 msgid " The server does not support this version "
624 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
627 " The remote server is not running on a system port \n"
628 " you need a password to log in, but the information may \n"
629 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
631 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
632 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
633 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
641 msgid " MCFS Password required "
642 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
644 msgid " Invalid password "
645 msgstr " Chybné heslo "
648 msgid " Cannot locate hostname: %s "
649 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
652 msgid " Cannot create socket: %s "
653 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
656 msgid " Cannot connect to server: %s "
657 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
659 msgid " Too many open connections "
660 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
680 " reconnect to %s failed\n"
683 " obnova připojení k %s selhala\n"
686 msgid " Authentication failed "
687 msgstr " Autentizace selhala "
689 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
691 msgid " Error %s creating directory %s "
692 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
695 msgid " Error %s removing directory %s "
696 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
699 msgid " %s opening remote file %s "
700 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
703 msgid " %s removing remote file %s "
704 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
707 msgid " %s renaming files\n"
708 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
712 "Cannot open tar archive\n"
715 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
728 "doesn't look like a tar archive."
732 "nevypadá jako archiv .tar."
734 msgid " undelfs: error "
735 msgstr " undelfs: chyba "
737 msgid " not enough memory "
738 msgstr " není dostatek paměti "
740 msgid " while allocating block buffer "
741 msgstr " během alokace bloku bufferu "
744 msgid " open_inode_scan: %d "
745 msgstr " open_inode_scan: %d "
748 msgid " while starting inode scan %d "
749 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
756 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
757 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
759 msgid " no more memory while reallocating array "
760 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
763 msgid " while doing inode scan %d "
764 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
766 msgid " Ext2lib error "
767 msgstr " Chyba ext2lib "
770 msgid " Cannot open file %s "
771 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
774 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
778 " Cannot load inode bitmap from: \n"
781 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
785 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
789 " Cannot load block bitmap from: \n"
792 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
795 msgid " vfs_info is not fs! "
796 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
798 msgid " You have to chdir to extract files first "
799 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
801 msgid " while iterating over blocks "
802 msgstr " během iterace přes bloky "
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Nelze analyzovat:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Interní chyba:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
829 msgstr "Nastavit &vše"
834 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
838 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "Vytiskne adresář dat"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Vypne podporu podshellu"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Spustí se černobíle"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Určí konfiguraci barev"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
951 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
953 "Klíče (anglicky):\n"
954 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
959 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
961 " editwhitespace, editlinestate\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
973 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 msgid "Color options"
982 msgstr "Možnosti barev"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1000 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr "Hlavní nastavení"
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr "Nastavení terminálu"
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Chyba interního protokolu "
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1028 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1029 " než dokážeme zvládnout. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Plný seznam souborů"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "&Vlastní formát:"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Typ seznamu"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "Vlastní &mini status"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr "Sp&ustitelné první"
1064 msgid "Confirmation"
1065 msgstr "Potvrzování"
1067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1070 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1072 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1073 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1075 msgid "Confirmation|E&xit"
1076 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1078 msgid "Confirmation|&Execute"
1079 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1082 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1084 msgid "Confirmation|&Delete"
1085 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1087 msgid "UTF-8 output"
1088 msgstr "UTF-8 výstup"
1090 msgid "Full 8 bits output"
1091 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1099 msgid "F&ull 8 bits input"
1100 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1102 msgid " Display bits "
1103 msgstr " Zobrazení bitů "
1106 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1108 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1116 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1118 msgid "Use &passive mode"
1119 msgstr "Používat pasivní &režim"
1121 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1124 msgid "&Always use ftp proxy"
1125 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1130 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1131 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1133 msgid "ftp anonymous password:"
1134 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1136 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1137 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1139 msgid " Virtual File System Setting "
1140 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1146 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1148 msgid "Symbolic link filename:"
1149 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1152 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1154 msgid "Symbolic link"
1155 msgstr "Symbolický odkaz"
1167 msgstr "&Pokračovat"
1172 msgid "Background Jobs"
1173 msgstr "Úlohy na pozadí"
1179 msgstr "Jméno uživatele:"
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1186 msgstr "7-bit ASCII"
1189 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1190 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1192 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1193 msgid "execute/search by others"
1194 msgstr "spouštění ostatními"
1196 msgid "write by others"
1197 msgstr "zápis ostatními"
1199 msgid "read by others"
1200 msgstr "čtení ostatními"
1202 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1203 msgid "execute/search by group"
1204 msgstr "spouštění skupinou"
1206 msgid "write by group"
1207 msgstr "zápis skupinou"
1209 msgid "read by group"
1210 msgstr "čtení skupinou"
1212 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1213 msgid "execute/search by owner"
1214 msgstr "spouštění vlastníkem"
1216 msgid "write by owner"
1217 msgstr "zápis vlastníkem"
1219 msgid "read by owner"
1220 msgstr "čtení vlastníkem"
1223 msgstr "bit „sticky“"
1225 msgid "set group ID on execution"
1226 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1228 msgid "set user ID on execution"
1229 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1231 msgid "C&lear marked"
1232 msgstr "&Smazat označené"
1235 msgstr "&Nastavit označené"
1238 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1243 msgid "Permissions (Octal)"
1244 msgstr "Práva (Octal)"
1247 msgstr "Jméno vlastníka"
1250 msgstr "Jméno skupiny"
1252 msgid "Use SPACE to change"
1253 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1255 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1259 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1260 msgid "to move between options"
1261 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1263 msgid "and T or INS to mark"
1264 msgstr "nebo INS pro označení"
1266 msgid " Permission "
1272 msgid "Chmod command"
1273 msgstr "Příkaz chmod"
1276 msgstr "Nastav &uživatele"
1279 msgstr "Nastav &skupiny"
1284 msgid " Owner name "
1285 msgstr " Jméno vlastníka "
1287 msgid " Group name "
1288 msgstr " Jméno skupiny "
1294 msgstr " Jméno uživatele "
1296 msgid " Chown command "
1297 msgstr " Příkaz chown "
1299 msgid "<Unknown user>"
1300 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1302 msgid "<Unknown group>"
1303 msgstr "<Neznámá skupina>"
1305 msgid " Confirmation "
1306 msgstr " Potvrzování "
1308 msgid "Files tagged, want to cd?"
1309 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1311 msgid "Cannot change directory"
1312 msgstr "Není možné změnit adresář"
1315 msgstr " Prohlížet soubor "
1318 msgstr " Jméno souboru:"
1320 msgid " Filtered view "
1321 msgstr " Filtrovaný pohled "
1323 msgid " Filter command and arguments:"
1324 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1326 msgid "Create a new Directory"
1327 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1329 msgid " Enter directory name:"
1330 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1335 msgid " Set expression for filtering filenames"
1336 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1338 msgid "&Using shell patterns"
1339 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1345 msgstr "&Pouze soubory"
1351 msgstr " Zrušit výběr "
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Upravit akce k příponám"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1362 msgid "&System Wide"
1366 msgstr " Úpravy menu "
1368 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1369 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1374 msgid "Highlighting groups file edit"
1375 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1377 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1378 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1380 msgid " Compare directories "
1381 msgstr " Porovnat adresáře "
1383 msgid " Select compare method: "
1384 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1390 msgstr "&Pouze velikost"
1395 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1397 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1400 " Not an xterm or Linux console; \n"
1401 " the panels cannot be toggled. "
1403 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1404 " panely nelze přepnout. "
1408 msgstr "Odkaz %s do:"
1415 msgstr " odkaz: %s "
1418 msgid " symlink: %s "
1419 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1422 msgid " Symlink `%s' points to: "
1423 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1425 msgid " Edit symlink "
1426 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1429 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1430 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1433 msgid " edit symlink: %s "
1434 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1437 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1438 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1441 msgid " Cannot chdir to %s "
1442 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1444 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1445 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1447 msgid " Link to a remote machine "
1448 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1450 msgid " FTP to machine "
1451 msgstr " FTP spojení na počítač "
1453 msgid " Shell link to machine "
1454 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1456 msgid " SMB link to machine "
1457 msgstr " SMB spojení na počítač "
1459 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1460 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1463 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1464 " files on: (F1 for details)"
1466 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1467 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1470 msgstr " Nastavení "
1473 msgid " Setup saved to ~/%s"
1474 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1478 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1481 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1484 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1485 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1487 msgid " The shell is already running a command "
1488 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1490 msgid "Cannot read directory contents"
1491 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1493 msgid " Choose syntax highlighting "
1494 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1499 msgid "< Reload Current Syntax >"
1500 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1503 msgid " Cannot open %s for reading "
1504 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1510 msgid " Error reading from pipe: %s "
1511 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1514 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1515 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1518 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1519 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1522 msgid " %s is not a regular file "
1523 msgstr " %s není normální soubor "
1526 msgid " File %s is too large "
1527 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1530 msgstr " O programu "
1534 " Cooledit v3.11.5\n"
1536 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1538 " A user friendly text editor written\n"
1539 " for the Midnight Commander.\n"
1542 " Cooledit v3.11.5\n"
1544 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1546 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1547 " pro program Midnight Commander.\n"
1550 msgid "Macro recursion is too deep"
1551 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1556 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1557 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1559 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1560 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1562 msgid " Error writing to pipe: "
1563 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1565 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1566 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1569 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1570 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1573 msgstr "&Rychlé ukládání "
1576 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1578 msgid "&Do backups with following extension:"
1579 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1581 msgid "Check &POSIX new line"
1582 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1584 msgid " Edit Save Mode "
1585 msgstr " Upravit ukládací režim "
1587 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1588 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1591 msgstr "P&okračovat"
1593 msgid "&Do not change"
1596 msgid "&Unix format (LF)"
1597 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1599 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1600 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1602 msgid "&Macintosh format (CR)"
1603 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1605 msgid "Change line breaks to:"
1606 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1608 msgid " Enter file name: "
1609 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1612 msgstr " Uložit jako "
1614 msgid " A file already exists with this name. "
1615 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1620 msgid " Cannot save file. "
1621 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1623 msgid " Delete macro "
1624 msgstr " Smazat makro "
1626 msgid " Cannot open temp file "
1627 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1629 msgid " Cannot open macro file "
1630 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1632 msgid " Cannot overwrite macro file "
1633 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1635 msgid " Save macro "
1636 msgstr " Uložit makro "
1638 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1639 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1641 msgid " Press macro hotkey: "
1642 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1644 msgid " Load macro "
1645 msgstr " Načíst makro "
1647 msgid " Confirm save file? : "
1648 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1651 msgstr " Uložit soubor "
1657 " Current text was modified without a file save. \n"
1658 " Continue discards these changes. "
1660 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1661 " Pokračováním se změny ztratí. "
1663 msgid "Syntax file edit"
1664 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1666 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1667 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1672 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1673 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1682 msgid " %ld replacements made. "
1683 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1688 msgid " File was modified, Save with exit? "
1689 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1691 msgid "&Cancel quit"
1692 msgstr "&Zrušit odchod"
1697 msgid " This function is not implemented. "
1698 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1700 msgid " Copy to clipboard "
1701 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1703 msgid " Unable to save to file. "
1704 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1706 msgid " Cut to clipboard "
1707 msgstr " Vyjmout do schránky "
1710 msgstr " Jdi na řádek "
1712 msgid " Enter line: "
1713 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1715 msgid " Save Block "
1716 msgstr " Uložit blok "
1718 msgid " Insert File "
1719 msgstr " Vložit soubor "
1721 msgid " Cannot insert file. "
1722 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1724 msgid " Sort block "
1725 msgstr " Setřídit blok "
1727 msgid " You must first highlight a block of text. "
1728 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1731 msgstr " Spustit třídění "
1733 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1734 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1739 msgid " Cannot execute sort command "
1740 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1742 msgid " Sort returned non-zero: "
1743 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1745 msgid "Paste output of external command"
1746 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1748 msgid "Enter shell command(s):"
1749 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1751 msgid "External command"
1752 msgstr "Externí příkaz"
1754 msgid "Cannot execute command"
1755 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1757 msgid "Error creating script:"
1758 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1760 msgid "Error reading script:"
1761 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1763 msgid "Error closing script:"
1764 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1766 msgid "Script created:"
1767 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1769 msgid "Process block"
1770 msgstr "Zpracovat blok"
1781 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1782 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1787 msgid " Insert Literal "
1788 msgstr " Vložit znak "
1790 msgid " Press any key: "
1791 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1793 msgid " Execute Macro "
1794 msgstr " Spustit makro "
1796 msgid "All charsets"
1797 msgstr "Všechny znakové sady"
1799 msgid "&Whole words"
1800 msgstr "Pouze &celá slova"
1802 msgid "In se&lection"
1808 msgid "case &Sensitive"
1809 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1811 msgid " Enter replacement string:"
1812 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1814 msgid " Enter search string:"
1815 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1818 msgstr "&Najít všechny"
1832 msgid " Replace with: "
1833 msgstr " Nahradit textem: "
1835 msgid " Confirm replace "
1836 msgstr " Potvrdit náhradu "
1843 "File \"%s\" is already being edited\n"
1847 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1852 msgstr "Soubor zamčen"
1855 msgstr "&Převzít zámek"
1857 msgid "&Ignore lock"
1858 msgstr "&Ignorovat zámek"
1860 msgid "&Open file..."
1861 msgstr "&Otevřít soubor..."
1867 msgstr "Uložit &jako..."
1869 msgid "&Insert file..."
1870 msgstr "&Vložit soubor..."
1872 msgid "Cop&y to file..."
1873 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1875 msgid "&User menu..."
1876 msgstr "Uživatelské &menu..."
1879 msgstr "&O aplikaci..."
1887 msgid "&Toggle ins/overw"
1888 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1890 msgid "To&ggle mark"
1891 msgstr "&Přepnout označení"
1893 msgid "&Mark columns"
1894 msgstr "&Označit sloupce"
1897 msgstr "Ozn&ačit vše"
1900 msgstr "Zr&ušit označení"
1911 msgid "Co&py to clipfile"
1912 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1914 msgid "&Cut to clipfile"
1915 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1917 msgid "Pa&ste from clipfile"
1918 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1929 msgid "Search &again"
1930 msgstr "Hledat &znovu"
1933 msgstr "&Nahradit..."
1935 msgid "&Toggle bookmark"
1936 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1938 msgid "&Next bookmark"
1939 msgstr "&Další záložka"
1941 msgid "&Prev bookmark"
1942 msgstr "&Předchozí záložka"
1944 msgid "&Flush bookmark"
1945 msgstr "&Zrušit záložku"
1947 msgid "&Go to line..."
1948 msgstr "&Jdi na řádek..."
1950 msgid "&Toggle line state"
1951 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1953 msgid "Go to matching &bracket"
1954 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1956 msgid "&Find declaration"
1957 msgstr "Najít deklaraci"
1959 msgid "Back from &declaration"
1960 msgstr "Zpět z deklarace"
1962 msgid "For&ward to declaration"
1963 msgstr "Přejít k deklaraci"
1965 msgid "Encod&ing..."
1966 msgstr "&Kódování..."
1968 msgid "&Refresh screen"
1969 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1971 msgid "&Start record macro"
1972 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1974 msgid "Finis&h record macro..."
1975 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1977 msgid "&Execute macro..."
1978 msgstr "Provést &makro..."
1980 msgid "Delete macr&o..."
1981 msgstr "&Smazat makro..."
1983 msgid "'ispell' s&pell check"
1984 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1989 msgid "Insert &literal..."
1990 msgstr "Vložit &znak..."
1992 msgid "Insert &date/time"
1993 msgstr "Vložit &datum/čas"
1995 msgid "&Format paragraph"
1996 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2001 msgid "&Paste output of..."
2002 msgstr "Vložit &výstup..."
2004 msgid "&External formatter"
2005 msgstr "E&xterní formátovač"
2007 msgid "&General... "
2008 msgstr "&Obecné... "
2010 msgid "Save &mode..."
2011 msgstr "&Režim ukládání..."
2013 msgid "Learn &keys..."
2014 msgstr "Učení &kláves..."
2016 msgid "Syntax &highlighting..."
2017 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2019 msgid "S&yntax file"
2020 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2023 msgstr "Soubor s &menu"
2026 msgstr "Uložit na&stavení"
2049 msgid "Dynamic paragraphing"
2050 msgstr "Dynamické odstavce"
2052 msgid "Type writer wrap"
2053 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2055 msgid "Word wrap line length: "
2056 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2058 msgid "Cursor beyond end of line"
2059 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2061 msgid "Pers&istent selection"
2062 msgstr "&Trvalý výběr"
2064 msgid "Synta&x highlighting"
2065 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2067 msgid "Visible tabs"
2068 msgstr "Viditelné tabulátory"
2070 msgid "Visible trailing spaces"
2071 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2073 msgid "Save file &position"
2074 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2076 msgid "Confir&m before saving"
2077 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2079 msgid "&Return does autoindent"
2080 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2082 msgid "Tab spacing: "
2083 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2085 msgid "Fill tabs with &spaces"
2086 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2088 msgid "&Backspace through tabs"
2089 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2091 msgid "&Fake half tabs"
2092 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2095 msgstr "Režim zalamování"
2097 msgid " Editor options "
2098 msgstr " Nastavení editoru "
2100 msgid "ButtonBar|Help"
2101 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
2103 msgid "ButtonBar|Save"
2104 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
2106 msgid "ButtonBar|Mark"
2107 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2109 msgid "ButtonBar|Replac"
2110 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2112 msgid "ButtonBar|Copy"
2113 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2115 msgid "ButtonBar|Move"
2116 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2118 msgid "ButtonBar|Search"
2119 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
2121 msgid "ButtonBar|Delete"
2122 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2124 msgid "ButtonBar|PullDn"
2125 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2127 msgid "ButtonBar|Quit"
2128 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
2130 msgid " Load syntax file "
2131 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2135 " Cannot open file %s \n"
2138 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2142 msgid " Error in file %s on line %d "
2143 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2146 " The Commander can't change to the directory that \n"
2147 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2148 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2149 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2151 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2152 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
2153 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2154 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2157 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2158 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2161 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2162 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2166 " Cannot create temporary command file \n"
2169 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2176 msgid " %s%s file error"
2177 msgstr " %s%s chyba souboru"
2179 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2182 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2183 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2184 "Commander package."
2186 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2187 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2191 msgid " ~/%s file error "
2192 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2194 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2197 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2198 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2201 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2202 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2204 msgid "DialogTitle|Copy"
2205 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2207 msgid "DialogTitle|Move"
2208 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2210 msgid "DialogTitle|Delete"
2211 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2213 msgid " Cannot make the hardlink "
2214 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2218 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2221 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2225 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2227 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2229 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2231 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2235 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2238 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2246 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2249 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2254 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2257 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2265 " are the same file "
2270 " jsou stejný soubor "
2274 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2277 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2282 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2285 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2290 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2293 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2298 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2301 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2304 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2305 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2309 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2312 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2317 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2320 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2325 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2328 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2333 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2336 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2341 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2344 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2352 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2355 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2360 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2363 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2366 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2367 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2374 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2377 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2382 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2385 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2390 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2393 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2398 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2401 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2406 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2409 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2414 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2417 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2422 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2425 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2429 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2430 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2434 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2437 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2442 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2445 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2453 " are the same directory "
2458 " jsou stejné adresáře "
2461 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2462 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2465 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2466 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2470 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2473 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2478 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2481 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2486 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2489 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2492 msgid "Directory scanning"
2493 msgstr "Prohledávání adresáře"
2495 msgid "FileOperation|Copy"
2496 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2498 msgid "FileOperation|Move"
2499 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2501 msgid "FileOperation|Delete"
2502 msgstr "FileOperation|Smazat"
2505 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2506 msgstr "%o %f „%s“%m"
2521 msgid "files/directories"
2522 msgstr "souborů/adresářů"
2524 msgid " with source mask:"
2525 msgstr " vyhovující masce:"
2534 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2535 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2537 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2538 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2541 msgstr "&Zkusit znovu"
2545 " Directory not empty. \n"
2546 " Delete it recursively? "
2549 " Adresář není prázdný. \n"
2550 " Smazat rekurzivně? "
2554 " Background process: Directory not empty \n"
2555 " Delete it recursively? "
2558 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2559 " Smazat rekurzivně? "
2568 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2569 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
2601 msgid "Target file already exists!"
2602 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2605 msgid "Source date: %s, size %llu"
2606 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2609 msgid "Target date: %s, size %llu"
2610 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2613 msgid "Source date: %s, size %u"
2614 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2617 msgid "Target date: %s, size %u"
2618 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2620 msgid "If &size differs"
2621 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2624 msgstr "Akt&ualizace"
2626 msgid "Overwrite all targets?"
2627 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2635 msgid "Overwrite this target?"
2636 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2638 msgid " File exists "
2639 msgstr " Soubor existuje "
2641 msgid " Background process: File exists "
2642 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2647 msgid "&Stable Symlinks"
2648 msgstr "&Stabilní symlinky"
2650 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2651 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2653 msgid "preserve &Attributes"
2654 msgstr "Zachovat &atributy"
2656 msgid "follow &Links"
2657 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2663 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2664 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2667 msgstr "&Pozastavit"
2670 msgstr "&Pokračovat"
2679 msgstr "Pane&lizace"
2681 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2683 msgstr "&Vidět - F3"
2686 msgstr "&Uprav - F4"
2690 msgstr "Nalezeno: %ld"
2692 msgid " Malformed regular expression "
2693 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2695 msgid "Cas&e sensitive"
2696 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2698 msgid "&Find recursively"
2699 msgstr "Najít re&kurzivně"
2701 msgid "S&kip hidden"
2702 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2704 msgid "&All charsets"
2705 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2707 msgid "Case sens&itive"
2708 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2710 msgid "Re&gular expression"
2711 msgstr "&Regulární výraz"
2714 msgstr "&První výskyt"
2716 msgid "All cha&rsets"
2717 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2723 msgstr "Najít soubor"
2729 msgstr "Jméno souboru:"
2735 msgid "Grepping in %s"
2736 msgstr "Hledám v %s"
2742 msgid "Searching %s"
2743 msgstr "Hledá se %s"
2748 msgid " Help file format error\n"
2749 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2751 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2752 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2755 msgid " Cannot find node %s in help file "
2756 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2761 msgid "ButtonBar|Index"
2762 msgstr "ButtonBar|Index"
2764 msgid "ButtonBar|Prev"
2765 msgstr "ButtonBar|Předch"
2780 msgstr "&Nová položka"
2783 msgstr "Nová s&kupina"
2788 msgid "&Add current"
2789 msgstr "Přidat &tento"
2794 msgid "Fr&ee VFSs now"
2795 msgstr "U&volnit VFS"
2800 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2801 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2803 msgid "Active VFS directories"
2804 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2806 msgid "Directory hotlist"
2807 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2809 msgid " Directory path "
2810 msgstr " Cesta k adresáři "
2812 msgid " Directory label "
2813 msgstr " Popisek adresáře "
2817 msgstr "Přesunuje se %s"
2819 msgid "New hotlist entry"
2820 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2822 msgid "Directory label"
2823 msgstr "Popis adresáře"
2825 msgid "Directory path"
2826 msgstr "Cesta k adresáři"
2828 msgid " New hotlist group "
2829 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2831 msgid "Name of new group"
2832 msgstr "Jméno nové skupiny"
2835 msgid "Label for \"%s\":"
2836 msgstr "Popis pro „%s“:"
2838 msgid " Add to hotlist "
2839 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2846 " Are you sure you want to remove this entry?"
2849 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2853 " Group not empty.\n"
2857 " Skupina není prázdná.\n"
2860 msgid " Top level group "
2861 msgstr " Hlavní skupina "
2863 msgid " Hotlist Load "
2864 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2868 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2870 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2874 msgid "Midnight Commander %s"
2875 msgstr "Midnight Commander %s"
2882 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2883 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2885 msgid "No node information"
2886 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2889 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2890 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2892 msgid "No space information"
2893 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2899 msgid "non-local vfs"
2900 msgstr "vzdálený vfs"
2904 msgstr "Zařízení: %s"
2907 msgid "Filesystem: %s"
2908 msgstr "Systém souborů: %s"
2911 msgid "Accessed: %s"
2912 msgstr "Přístup: %s"
2915 msgid "Modified: %s"
2918 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2924 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2925 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2929 msgstr "Velikost: %s"
2932 msgid " (%ld block)"
2933 msgid_plural " (%ld blocks)"
2934 msgstr[0] " (%ld blok)"
2935 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2936 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2939 msgid "Owner: %s/%s"
2940 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2947 msgid "Mode: %s (%04o)"
2948 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2951 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2952 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2955 msgstr "&Vertikální"
2958 msgstr "&Horizontální"
2960 msgid "show free sp&Ace"
2961 msgstr "Zo&braz volné místo"
2963 msgid "&Xterm window title"
2964 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2966 msgid "h&Intbar visible"
2967 msgstr "Tip&y viditelné"
2969 msgid "&Keybar visible"
2970 msgstr "&Klávesy viditelné"
2972 msgid "command &Prompt"
2973 msgstr "Příkazová řá&dka"
2975 msgid "show &Mini status"
2976 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
2978 msgid "menu&Bar visible"
2979 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2981 msgid "&Equal split"
2982 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2984 msgid "pe&Rmissions"
2988 msgstr "&Typy souborů"
2990 msgid " Panel split "
2991 msgstr " Rozdělení panelů "
2993 msgid " Highlight... "
2994 msgstr " Zvýraznění... "
2996 msgid " Other options "
2997 msgstr " Další nastavení "
2999 msgid "output lines"
3000 msgstr "řádek výstupu"
3006 msgstr "Učit klávesy"
3008 msgid " Teach me a key "
3009 msgstr " Naučte mne klávesu "
3013 "Please press the %s\n"
3014 "and then wait until this message disappears.\n"
3016 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3017 "next to its button.\n"
3019 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3022 "Prosím, stiskněte %s\n"
3023 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3025 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3026 "za tímto tlačítkem.\n"
3028 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3031 msgid " Cannot accept this key "
3032 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3035 msgid " You have entered \"%s\""
3036 msgstr " Zadali jste „%s“"
3038 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3043 "It seems that all your keys already\n"
3044 "work fine. That's great."
3046 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3053 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3054 "All your keys work well."
3056 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3057 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3059 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3060 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3062 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3063 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3065 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3066 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3068 msgid " The Midnight Commander "
3069 msgstr " Midnight Commander "
3071 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3072 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3074 msgid "&Listing mode..."
3075 msgstr "Režim &výpisu..."
3078 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3083 msgid "&Sort order..."
3089 msgid "&Encoding..."
3092 msgid "&Network link..."
3093 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3095 msgid "FT&P link..."
3096 msgstr "F&TP spojení..."
3098 msgid "S&hell link..."
3099 msgstr "S&hellové spojení..."
3101 msgid "SM&B link..."
3102 msgstr "SM&B spojení..."
3110 msgid "Vie&w file..."
3111 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3113 msgid "&Filtered view"
3114 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3120 msgstr "&Změna práv"
3126 msgstr "Symbolický &odkaz"
3128 msgid "Edit s&ymlink"
3129 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3132 msgstr "Změna &vlastníka"
3134 msgid "&Advanced chown"
3135 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3141 msgstr "&Nový adresář"
3144 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Vy&brat skupinu"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3152 msgid "Reverse selec&tion"
3153 msgstr "Prohodi&t označení"
3159 msgstr "&Uživatelské menu"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "Strom a&dresářů"
3165 msgstr "&Najít soubor"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "Proh&odit panely"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "&Panely ano/ne"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "Porovnat &adresáře"
3176 msgid "E&xternal panelize"
3177 msgstr "E&xterní panelizace"
3179 msgid "Show directory s&izes"
3180 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3182 msgid "Command &history"
3183 msgstr "&Historie příkazů"
3185 msgid "Di&rectory hotlist"
3186 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3188 msgid "&Active VFS list"
3189 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3191 msgid "&Background jobs"
3192 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "Kon&figurace..."
3213 msgstr "&Rozložení..."
3215 msgid "C&onfirmation..."
3216 msgstr "P&otvrzování..."
3218 msgid "&Display bits..."
3219 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3221 msgid "&Virtual FS..."
3222 msgstr "&Virtuální FS..."
3236 msgid " Information "
3237 msgstr " Informace "
3240 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3241 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3242 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3245 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3246 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3247 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3248 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgstr "ButtonBar|Menu"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3256 msgid "ButtonBar|Edit"
3257 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
3259 msgid "ButtonBar|RenMov"
3260 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3262 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3263 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3265 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3266 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3269 msgid "Cannot create %s directory"
3270 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3272 msgid "safe de&Lete"
3273 msgstr "&Bezpečné mazání"
3275 msgid "cd follows lin&Ks"
3276 msgstr "&cd následuje odkazy"
3278 msgid "L&ynx-like motion"
3279 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3281 msgid "rotatin&G dash"
3282 msgstr "Rotující &/"
3284 msgid "co&Mplete: show all"
3285 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3287 msgid "&Use internal view"
3288 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3290 msgid "use internal ed&It"
3291 msgstr "Použít interní e&ditor"
3294 msgstr "Automatické &menu"
3296 msgid "&Auto save setup"
3297 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3299 msgid "shell &Patterns"
3300 msgstr "Vzory s&hellu"
3302 msgid "Compute &Totals"
3303 msgstr "Počíta&t součty"
3305 msgid "&Verbose operation"
3306 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3308 msgid "Mkdir autoname"
3309 msgstr "Mkdir autonázev"
3311 msgid "&Fast dir reload"
3312 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3314 msgid "mi&X all files"
3315 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3317 msgid "&Drop down menus"
3318 msgstr "Rolovat menu dolů"
3320 msgid "ma&Rk moves down"
3321 msgstr "Označení &posune dolů"
3323 msgid "show &Hidden files"
3324 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3326 msgid "show &Backup files"
3327 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3329 msgid "Use SI si&ze units"
3330 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3335 msgid "on dumb &Terminals"
3336 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3341 msgid " Panel options "
3342 msgstr " Nastavení panelu "
3344 msgid " Pause after run... "
3345 msgstr " Čekat po ukončení... "
3347 msgid "Configure options"
3348 msgstr "Změna nastavení"
3351 msgstr "&Přidat nový"
3353 msgid "External panelize"
3354 msgstr "Externí panelizace"
3359 msgid "Other command"
3360 msgstr "Jiný příkaz"
3362 msgid " Add to external panelize "
3363 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3365 msgid " Enter command label: "
3366 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3368 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3370 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3373 msgid "Find rejects after patching"
3374 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3376 msgid "Find *.orig after patching"
3377 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3379 msgid "Find SUID and SGID programs"
3380 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3382 msgid "Cannot invoke command."
3383 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3385 msgid "Pipe close failed"
3386 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgstr "Velikost bloků"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "&Modify time"
3441 msgstr "&Modifikace"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "&Access time"
3449 msgstr "Čas pří&stupu"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "C&Hange time"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "<readlink failed>"
3489 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3491 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3494 msgid_plural "%s bytes"
3497 msgstr[2] "%s bajtů"
3500 msgid "%s in %d file"
3501 msgid_plural "%s in %d files"
3502 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3503 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3504 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3506 msgid "Unknown tag on display format: "
3507 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3509 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3510 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3512 msgid " Do you really want to execute? "
3513 msgstr " Opravdu spustit? "
3515 msgid "Choose codepage"
3516 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3518 msgid "- < No translation >"
3519 msgstr "- < Bez převodu >"
3523 "Cannot save file %s:\n"
3526 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3530 "GNU Midnight Commander is already\n"
3531 "running on this terminal.\n"
3532 "Subshell support will be disabled."
3534 "GNU Midnight Commander je již\n"
3535 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3536 "Podpora podshellu bude zakázána."
3539 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3540 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3542 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3543 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3546 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3547 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3549 msgid "With builtin Editor\n"
3550 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3552 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3553 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3555 msgid "with terminfo database"
3556 msgstr "s databází terminfo"
3558 msgid "Using the ncurses library"
3559 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3561 msgid "Using the ncursesw library"
3562 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3564 msgid "With optional subshell support"
3565 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3567 msgid "With subshell support as default"
3568 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3570 msgid "With support for background operations\n"
3571 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3573 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3574 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm\n"
3577 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3579 msgid "With support for X11 events\n"
3580 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3582 msgid "With internationalization support\n"
3583 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3585 msgid "With multiple codepages support\n"
3586 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3589 msgid "Virtual File System:"
3590 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3597 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3610 " Cannot stat the destination \n"
3613 " Na cíli nelze provést stat \n"
3617 msgid " Delete %s? "
3618 msgstr " Smazat %s? "
3620 msgid "ButtonBar|Static"
3621 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3623 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3624 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3626 msgid "ButtonBar|Rescan"
3627 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3629 msgid "ButtonBar|Forget"
3630 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3632 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3633 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3637 "Cannot write to the %s file:\n"
3640 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3643 msgid " Format error on file Extensions File "
3644 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3647 msgid " The %%var macro has no default "
3648 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3651 msgid " The %%var macro has no variable "
3652 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3660 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3664 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3668 msgid " Warning -- ignoring file "
3669 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3673 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3674 "Using it may compromise your security"
3676 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3677 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3680 msgid " No suitable entries found in %s "
3681 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3684 msgstr " Uživatelské menu "
3686 msgid "Invalid value"
3687 msgstr "Neplatná hodnota"
3689 msgid " Cannot spawn child process "
3690 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3692 msgid "Empty output from child filter"
3693 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3695 msgid "&Line number (decimal)"
3696 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3701 msgid "&Decimal offset"
3702 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3704 msgid "He&xadecimal offset"
3705 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3710 msgid "ButtonBar|Ascii"
3711 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3713 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3714 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3716 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3717 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3719 msgid "ButtonBar|Wrap"
3720 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3722 msgid "ButtonBar|Hex"
3723 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3725 msgid "ButtonBar|Goto"
3726 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3728 msgid "ButtonBar|Raw"
3729 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3731 msgid "ButtonBar|Parse"
3732 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3734 msgid "ButtonBar|Unform"
3735 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3737 msgid "ButtonBar|Format"
3738 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3742 " Error while closing the file: \n"
3744 " Data may have been written or not. "
3746 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3748 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3752 " Cannot save file: \n"
3755 " Nemohu uložit soubor: \n"
3760 " Cannot open \"%s\"\n"
3763 " Nelze otevřít „%s“\n"
3768 " Cannot stat \"%s\"\n"
3771 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3774 msgid " Cannot view: not a regular file "
3775 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3777 msgid "Seeking to search result"
3778 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3784 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3785 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
3787 msgid "Do you want clean this history?"
3788 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
3790 msgid "Background process:"
3791 msgstr "Procesy na pozadí:"