Added indication of total BPS and ETA for file operations.
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob4fa1b2f01171814e207bf07c24c506eff77ab6b5
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-14 15:16+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
34 #, c-format
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
38 msgid "Normal"
39 msgstr "Normální"
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
129 msgid "End key"
130 msgstr "Klávesa End"
132 msgid "Up arrow key"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "Šipka dolů"
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "Šipka vlevo"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
144 msgid "Home key"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
150 msgid "Page Up key"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
153 msgid "Insert key"
154 msgstr "Klávesa Insert"
156 msgid "Delete key"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
162 msgid "+ on keypad"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
165 msgid "- on keypad"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
171 msgid "* on keypad"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
174 msgid "Escape key"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
222 msgid "Plus"
223 msgstr "Plus"
225 msgid "Minus"
226 msgstr "Mínus"
228 msgid "Asterisk"
229 msgstr "Hvězdička"
231 msgid "Dot"
232 msgstr "Tečka"
234 msgid "Less than"
235 msgstr "Menší než"
237 msgid "Great than"
238 msgstr "Větší než"
240 msgid "Equal"
241 msgstr "Rovný"
243 msgid "Comma"
244 msgstr "Čárka"
246 msgid "Apostrophe"
247 msgstr "Apostrof"
249 msgid "Colon"
250 msgstr "Dvojtečka"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr "Vykřičník"
255 msgid "Question mark"
256 msgstr "Otazník"
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "Ampersand"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr "Znak dolaru"
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Uvozovky"
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Stříška"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr "Vlnovka"
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Stupeň"
276 msgid "Underline"
277 msgstr "Podtržení"
279 msgid "Understrike"
280 msgstr "Podtržení"
282 msgid "Pipe"
283 msgstr "Roura"
285 msgid "Enter"
286 msgstr "Enter"
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "Tabulátor"
291 msgid "Space key"
292 msgstr "Mezerník"
294 msgid "Slash key"
295 msgstr "Lomítko"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
301 msgstr "Křížek"
303 msgid "Ctrl"
304 msgstr "Ctrl"
306 msgid "Alt"
307 msgstr "Alt"
309 msgid "Shift"
310 msgstr "Shift"
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgstr ""
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
320 msgid "%b %e  %Y"
321 msgstr "%e.%b  %Y"
323 msgid "%b %e %H:%M"
324 msgstr "%e.%b %H:%M"
326 #, c-format
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "%s není adresář\n"
330 #, c-format
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
334 #, c-format
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
338 #, c-format
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
346 #, c-format
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
350 #, c-format
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
354 msgid "Warning"
355 msgstr "Varování"
357 msgid " Pipe failed "
358 msgstr " pipe() selhalo "
360 msgid " Dup failed "
361 msgstr " dup() selhalo "
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Cannot open cpio archive\n"
366 "%s"
367 msgstr ""
368 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
369 "%s"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Premature end of cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Inconsistent hardlinks of\n"
382 "%s\n"
383 "in cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
387 "z %s\n"
388 "v cpio archivu\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "%s"
399 msgstr ""
400 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
401 "%s"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Unexpected end of file\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Soubor neočekávaně končí\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
415 msgid "Starting linear transfer..."
416 msgstr "Začíná lineární přenos..."
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
420 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
424 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
426 msgid "Getting file"
427 msgstr "Získává se soubor"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Cannot open %s archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Nelze otevřít %s archiv\n"
435 "%s"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr "Poškozený extfs archiv"
440 #, c-format
441 msgid "Warning: file %s not found\n"
442 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
444 #, c-format
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: Odpojení od %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
469 #, c-format
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
477 #, c-format
478 msgid "%s: done."
479 msgstr "%s: zpracován."
481 #, c-format
482 msgid "%s: failure"
483 msgstr "%s: selhání"
485 #, c-format
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
492 #, c-format
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
496 msgid "zeros"
497 msgstr "nuly"
499 msgid "file"
500 msgstr "soubor"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Přerušení přenosu..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
511 #, c-format
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
524 #, c-format
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
528 msgid "Account:"
529 msgstr "Účet:"
531 msgid "ftpfs: sending user account"
532 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
534 msgid "ftpfs: logged in"
535 msgstr "ftpfs: přihlášen"
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
539 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
541 msgid "ftpfs: Invalid host name."
542 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: %s"
546 msgstr "ftpfs: %s"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: making connection to %s"
550 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
552 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
553 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
557 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
559 #, c-format
560 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
561 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
563 msgid "ftpfs: invalid address family"
564 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
568 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
593 msgid "Resolving symlink..."
594 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(striktní rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
604 msgstr "(nejdříve chdir)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
613 msgid ""
614 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
615 "Remove password or correct mode."
616 msgstr ""
617 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
618 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
620 msgid " MCFS "
621 msgstr " MCFS "
623 msgid " The server does not support this version "
624 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
626 msgid ""
627 " The remote server is not running on a system port \n"
628 " you need a password to log in, but the information may \n"
629 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
630 msgstr ""
631 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
632 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
633 " na vzdálené straně kompromitována.  Pokračovat? \n"
635 msgid "&Yes"
636 msgstr "&Ano"
638 msgid "&No"
639 msgstr "&Ne"
641 msgid " MCFS Password required "
642 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
644 msgid " Invalid password "
645 msgstr " Chybné heslo "
647 #, c-format
648 msgid " Cannot locate hostname: %s "
649 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot create socket: %s "
653 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot connect to server: %s "
657 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
659 msgid " Too many open connections "
660 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 " reconnect to %s failed\n"
681 " "
682 msgstr ""
683 " obnova připojení k %s selhala\n"
684 " "
686 msgid " Authentication failed "
687 msgstr " Autentizace selhala "
689 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
690 #, c-format
691 msgid " Error %s creating directory %s "
692 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
694 #, c-format
695 msgid " Error %s removing directory %s "
696 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
698 #, c-format
699 msgid " %s opening remote file %s "
700 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
702 #, c-format
703 msgid " %s removing remote file %s "
704 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
706 #, c-format
707 msgid " %s renaming files\n"
708 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot open tar archive\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
716 "%s"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Hmm,...\n"
727 "%s\n"
728 "doesn't look like a tar archive."
729 msgstr ""
730 "Hm,...\n"
731 "%s\n"
732 "nevypadá jako archiv .tar."
734 msgid " undelfs: error "
735 msgstr " undelfs: chyba "
737 msgid " not enough memory "
738 msgstr " není dostatek paměti "
740 msgid " while allocating block buffer "
741 msgstr " během alokace bloku bufferu "
743 #, c-format
744 msgid " open_inode_scan: %d "
745 msgstr " open_inode_scan: %d "
747 #, c-format
748 msgid " while starting inode scan %d "
749 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
751 #, c-format
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
755 #, c-format
756 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
757 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
759 msgid " no more memory while reallocating array "
760 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
762 #, c-format
763 msgid " while doing inode scan %d "
764 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
766 msgid " Ext2lib error "
767 msgstr " Chyba ext2lib "
769 #, c-format
770 msgid " Cannot open file %s "
771 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
774 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " %s \n"
780 msgstr ""
781 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
782 " %s \n"
784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
785 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
793 " %s \n"
795 msgid " vfs_info is not fs! "
796 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
798 msgid " You have to chdir to extract files first "
799 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
801 msgid " while iterating over blocks "
802 msgstr " během iterace přes bloky "
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Nelze analyzovat:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Interní chyba:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "Heslo:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
819 msgid "&Cancel"
820 msgstr "&Zrušit"
822 msgid "&Set"
823 msgstr "&Nastavit"
825 msgid "S&kip"
826 msgstr "&Přeskočit"
828 msgid "Set &all"
829 msgstr "Nastavit &vše"
831 msgid "owner"
832 msgstr "vlastník"
834 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
835 msgid "group"
836 msgstr " skupina"
838 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
839 msgid "other"
840 msgstr " ostatní"
842 msgid "On"
843 msgstr "Na"
845 msgid "Flag"
846 msgstr "Práva"
848 msgid "Mode"
849 msgstr "Práva"
851 #, c-format
852 msgid "%6d of %d"
853 msgstr "%6d z %d"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
864 " %s "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
872 " %s "
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "Vytiskne adresář dat"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Vypne podporu podshellu"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Spustí se černobíle"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Určí konfiguraci barev"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 msgid ""
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 "\n"
940 "Keywords:\n"
941 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 "                 errdhotfocus\n"
945 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
946 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "                 editlinestate\n"
948 msgstr ""
949 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
950 "\n"
951 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
952 "\n"
953 "Klíče (anglicky):\n"
954 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
957 "errdhotnormal,\n"
958 "                      errdhotfocus\n"
959 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
961 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 msgid ""
965 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "\n"
967 "Colors:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray and white\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
973 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 "\n"
975 "Barvy:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
981 msgid "Color options"
982 msgstr "Možnosti barev"
984 msgid "+number"
985 msgstr "+číslo"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
993 msgid ""
994 "\n"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1000 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr "Hlavní nastavení"
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr "Nastavení terminálu"
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Chyba interního protokolu "
1024 msgid ""
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1027 msgstr ""
1028 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1029 " než dokážeme zvládnout. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Plný seznam souborů"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "&Vlastní formát:"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Typ seznamu"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "Vlastní &mini status"
1049 msgid "&OK"
1050 msgstr "&OK"
1052 msgid "&Reverse"
1053 msgstr "Po&zpátku"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr "Sp&ustitelné první"
1061 msgid "Sort order"
1062 msgstr "Pořadí"
1064 msgid "Confirmation"
1065 msgstr "Potvrzování"
1067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1068 #. 2
1069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1070 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1072 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1073 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1075 msgid "Confirmation|E&xit"
1076 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1078 msgid "Confirmation|&Execute"
1079 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1082 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1084 msgid "Confirmation|&Delete"
1085 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1087 msgid "UTF-8 output"
1088 msgstr "UTF-8 výstup"
1090 msgid "Full 8 bits output"
1091 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1093 msgid "ISO 8859-1"
1094 msgstr "ISO 8859-1"
1096 msgid "7 bits"
1097 msgstr "7 bitů"
1099 msgid "F&ull 8 bits input"
1100 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1102 msgid " Display bits "
1103 msgstr " Zobrazení bitů "
1105 msgid "Other 8 bit"
1106 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1108 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1112 msgid "&Select"
1113 msgstr "&Výběr"
1115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1116 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1118 msgid "Use &passive mode"
1119 msgstr "Používat pasivní &režim"
1121 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1124 msgid "&Always use ftp proxy"
1125 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1127 msgid "sec"
1128 msgstr "s"
1130 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1131 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1133 msgid "ftp anonymous password:"
1134 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1136 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1137 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1139 msgid " Virtual File System Setting "
1140 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1142 msgid "cd"
1143 msgstr "cd"
1145 msgid "Quick cd"
1146 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1148 msgid "Symbolic link filename:"
1149 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1152 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1154 msgid "Symbolic link"
1155 msgstr "Symbolický odkaz"
1157 msgid "Running "
1158 msgstr "Běží "
1160 msgid "Stopped"
1161 msgstr "Zastaveno"
1163 msgid "&Stop"
1164 msgstr "Z&astavit"
1166 msgid "&Resume"
1167 msgstr "&Pokračovat"
1169 msgid "&Kill"
1170 msgstr "&Ukončit"
1172 msgid "Background Jobs"
1173 msgstr "Úlohy na pozadí"
1175 msgid "Domain:"
1176 msgstr "Doména:"
1178 msgid "Username:"
1179 msgstr "Jméno uživatele:"
1181 #, c-format
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1185 msgid "7-bit ASCII"
1186 msgstr "7-bit ASCII"
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1190 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1192 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1193 msgid "execute/search by others"
1194 msgstr "spouštění ostatními"
1196 msgid "write by others"
1197 msgstr "zápis ostatními"
1199 msgid "read by others"
1200 msgstr "čtení ostatními"
1202 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1203 msgid "execute/search by group"
1204 msgstr "spouštění skupinou"
1206 msgid "write by group"
1207 msgstr "zápis skupinou"
1209 msgid "read by group"
1210 msgstr "čtení skupinou"
1212 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1213 msgid "execute/search by owner"
1214 msgstr "spouštění vlastníkem"
1216 msgid "write by owner"
1217 msgstr "zápis vlastníkem"
1219 msgid "read by owner"
1220 msgstr "čtení vlastníkem"
1222 msgid "sticky bit"
1223 msgstr "bit „sticky“"
1225 msgid "set group ID on execution"
1226 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1228 msgid "set user ID on execution"
1229 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1231 msgid "C&lear marked"
1232 msgstr "&Smazat označené"
1234 msgid "S&et marked"
1235 msgstr "&Nastavit označené"
1237 msgid "&Marked all"
1238 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1240 msgid "Name"
1241 msgstr "Jméno"
1243 msgid "Permissions (Octal)"
1244 msgstr "Práva (Octal)"
1246 msgid "Owner name"
1247 msgstr "Jméno vlastníka"
1249 msgid "Group name"
1250 msgstr "Jméno skupiny"
1252 msgid "Use SPACE to change"
1253 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1255 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1259 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1260 msgid "to move between options"
1261 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1263 msgid "and T or INS to mark"
1264 msgstr "nebo INS pro označení"
1266 msgid " Permission "
1267 msgstr " Práva "
1269 msgid " File "
1270 msgstr " Soubor "
1272 msgid "Chmod command"
1273 msgstr "Příkaz chmod"
1275 msgid "Set &users"
1276 msgstr "Nastav &uživatele"
1278 msgid "Set &groups"
1279 msgstr "Nastav &skupiny"
1281 msgid " Name "
1282 msgstr " Jméno "
1284 msgid " Owner name "
1285 msgstr " Jméno vlastníka "
1287 msgid " Group name "
1288 msgstr " Jméno skupiny "
1290 msgid " Size "
1291 msgstr " Délka "
1293 msgid " User name "
1294 msgstr " Jméno uživatele "
1296 msgid " Chown command "
1297 msgstr " Příkaz chown "
1299 msgid "<Unknown user>"
1300 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1302 msgid "<Unknown group>"
1303 msgstr "<Neznámá skupina>"
1305 msgid " Confirmation "
1306 msgstr " Potvrzování "
1308 msgid "Files tagged, want to cd?"
1309 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1311 msgid "Cannot change directory"
1312 msgstr "Není možné změnit adresář"
1314 msgid " View file "
1315 msgstr " Prohlížet soubor "
1317 msgid " Filename:"
1318 msgstr " Jméno souboru:"
1320 msgid " Filtered view "
1321 msgstr " Filtrovaný pohled "
1323 msgid " Filter command and arguments:"
1324 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1326 msgid "Create a new Directory"
1327 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1329 msgid " Enter directory name:"
1330 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1332 msgid " Filter "
1333 msgstr " Filtr "
1335 msgid " Set expression for filtering filenames"
1336 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1338 msgid "&Using shell patterns"
1339 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1344 msgid "&Files only"
1345 msgstr "&Pouze soubory"
1347 msgid " Select "
1348 msgstr " Výběr "
1350 msgid " Unselect "
1351 msgstr " Zrušit výběr "
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Upravit akce k příponám"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1359 msgid "&User"
1360 msgstr "&Uživatel"
1362 msgid "&System Wide"
1363 msgstr "&Systémový"
1365 msgid " Menu edit "
1366 msgstr " Úpravy menu "
1368 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1369 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1371 msgid "&Local"
1372 msgstr "&Lokální"
1374 msgid "Highlighting groups file edit"
1375 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1377 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1378 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1380 msgid " Compare directories "
1381 msgstr " Porovnat adresáře "
1383 msgid " Select compare method: "
1384 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1386 msgid "&Quick"
1387 msgstr "&Rychlá"
1389 msgid "&Size only"
1390 msgstr "&Pouze velikost"
1392 msgid "&Thorough"
1393 msgstr "&Důkladná"
1395 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1396 msgstr ""
1397 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1399 msgid ""
1400 " Not an xterm or Linux console; \n"
1401 " the panels cannot be toggled. "
1402 msgstr ""
1403 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1404 " panely nelze přepnout. "
1406 #, c-format
1407 msgid "Link %s to:"
1408 msgstr "Odkaz %s do:"
1410 msgid " Link "
1411 msgstr " Odkaz "
1413 #, c-format
1414 msgid " link: %s "
1415 msgstr " odkaz: %s "
1417 #, c-format
1418 msgid " symlink: %s "
1419 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1421 #, c-format
1422 msgid " Symlink `%s' points to: "
1423 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1425 msgid " Edit symlink "
1426 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1428 #, c-format
1429 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1430 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1432 #, c-format
1433 msgid " edit symlink: %s "
1434 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1438 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1440 #, c-format
1441 msgid " Cannot chdir to %s "
1442 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1444 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1445 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1447 msgid " Link to a remote machine "
1448 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1450 msgid " FTP to machine "
1451 msgstr " FTP spojení na počítač "
1453 msgid " Shell link to machine "
1454 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1456 msgid " SMB link to machine "
1457 msgstr " SMB spojení na počítač "
1459 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1460 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1462 msgid ""
1463 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1464 "   files on: (F1 for details)"
1465 msgstr ""
1466 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1467 "   obnovit soubory: (nápověda F1)"
1469 msgid " Setup "
1470 msgstr " Nastavení "
1472 #, c-format
1473 msgid " Setup saved to ~/%s"
1474 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1479 " %s "
1480 msgstr ""
1481 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1482 " %s "
1484 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1485 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1487 msgid " The shell is already running a command "
1488 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1490 msgid "Cannot read directory contents"
1491 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1493 msgid " Choose syntax highlighting "
1494 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1496 msgid "< Auto >"
1497 msgstr "< Auto >"
1499 msgid "< Reload Current Syntax >"
1500 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1502 #, c-format
1503 msgid " Cannot open %s for reading "
1504 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1506 msgid "Error"
1507 msgstr "Chyba"
1509 #, c-format
1510 msgid " Error reading from pipe: %s "
1511 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1513 #, c-format
1514 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1515 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1517 #, c-format
1518 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1519 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1521 #, c-format
1522 msgid " %s is not a regular file "
1523 msgstr " %s není normální soubor "
1525 #, c-format
1526 msgid " File %s is too large "
1527 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1529 msgid " About "
1530 msgstr " O programu "
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1535 "\n"
1536 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1537 "\n"
1538 "       A user friendly text editor written\n"
1539 "           for the Midnight Commander.\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1543 "\n"
1544 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1545 "\n"
1546 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1547 "       pro program Midnight Commander.\n"
1548 "\n"
1550 msgid "Macro recursion is too deep"
1551 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1553 msgid "Search"
1554 msgstr "Hledat"
1556 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1557 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1559 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1560 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1562 msgid " Error writing to pipe: "
1563 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1565 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1566 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1568 #, c-format
1569 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1570 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1572 msgid "&Quick save"
1573 msgstr "&Rychlé ukládání "
1575 msgid "&Safe save"
1576 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1578 msgid "&Do backups with following extension:"
1579 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1581 msgid "Check &POSIX new line"
1582 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1584 msgid " Edit Save Mode "
1585 msgstr " Upravit ukládací režim "
1587 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1588 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1590 msgid "C&ontinue"
1591 msgstr "P&okračovat"
1593 msgid "&Do not change"
1594 msgstr "&Neměnit"
1596 msgid "&Unix format (LF)"
1597 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1599 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1600 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1602 msgid "&Macintosh format (CR)"
1603 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1605 msgid "Change line breaks to:"
1606 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1608 msgid " Enter file name: "
1609 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1611 msgid " Save As "
1612 msgstr " Uložit jako "
1614 msgid " A file already exists with this name. "
1615 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1617 msgid "&Overwrite"
1618 msgstr "&Přepsat"
1620 msgid " Cannot save file. "
1621 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1623 msgid " Delete macro "
1624 msgstr " Smazat makro "
1626 msgid " Cannot open temp file "
1627 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1629 msgid " Cannot open macro file "
1630 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1632 msgid " Cannot overwrite macro file "
1633 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1635 msgid " Save macro "
1636 msgstr " Uložit makro "
1638 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1639 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1641 msgid " Press macro hotkey: "
1642 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1644 msgid " Load macro "
1645 msgstr " Načíst makro "
1647 msgid " Confirm save file? : "
1648 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1650 msgid " Save file "
1651 msgstr " Uložit soubor "
1653 msgid "&Save"
1654 msgstr "&Uložit"
1656 msgid ""
1657 " Current text was modified without a file save. \n"
1658 " Continue discards these changes. "
1659 msgstr ""
1660 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1661 " Pokračováním se změny ztratí. "
1663 msgid "Syntax file edit"
1664 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1666 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1667 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1669 msgid " Load "
1670 msgstr " Načíst "
1672 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1673 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1675 msgid "Replace"
1676 msgstr "Nahradit"
1678 msgid " Replace "
1679 msgstr " Nahradit "
1681 #, c-format
1682 msgid " %ld replacements made. "
1683 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1685 msgid "Quit"
1686 msgstr "Konec"
1688 msgid " File was modified, Save with exit? "
1689 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1691 msgid "&Cancel quit"
1692 msgstr "&Zrušit odchod"
1694 msgid " Error "
1695 msgstr " Chyba "
1697 msgid " This function is not implemented. "
1698 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1700 msgid " Copy to clipboard "
1701 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1703 msgid " Unable to save to file. "
1704 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1706 msgid " Cut to clipboard "
1707 msgstr " Vyjmout do schránky "
1709 msgid " Goto line "
1710 msgstr " Jdi na řádek "
1712 msgid " Enter line: "
1713 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1715 msgid " Save Block "
1716 msgstr " Uložit blok "
1718 msgid " Insert File "
1719 msgstr " Vložit soubor "
1721 msgid " Cannot insert file. "
1722 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1724 msgid " Sort block "
1725 msgstr " Setřídit blok "
1727 msgid " You must first highlight a block of text. "
1728 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1730 msgid " Run Sort "
1731 msgstr " Spustit třídění "
1733 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1734 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1736 msgid " Sort "
1737 msgstr " Setřídit "
1739 msgid " Cannot execute sort command "
1740 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1742 msgid " Sort returned non-zero: "
1743 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1745 msgid "Paste output of external command"
1746 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1748 msgid "Enter shell command(s):"
1749 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1751 msgid "External command"
1752 msgstr "Externí příkaz"
1754 msgid "Cannot execute command"
1755 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1757 msgid "Error creating script:"
1758 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1760 msgid "Error reading script:"
1761 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1763 msgid "Error closing script:"
1764 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1766 msgid "Script created:"
1767 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1769 msgid "Process block"
1770 msgstr "Zpracovat blok"
1772 msgid " Copies to"
1773 msgstr " Kopie do"
1775 msgid " Subject"
1776 msgstr " Předmět"
1778 msgid " To"
1779 msgstr " Komu"
1781 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1782 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1784 msgid " Mail "
1785 msgstr " E-mail "
1787 msgid " Insert Literal "
1788 msgstr " Vložit znak "
1790 msgid " Press any key: "
1791 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1793 msgid " Execute Macro "
1794 msgstr " Spustit makro "
1796 msgid "All charsets"
1797 msgstr "Všechny znakové sady"
1799 msgid "&Whole words"
1800 msgstr "Pouze &celá slova"
1802 msgid "In se&lection"
1803 msgstr "&Ve výběru"
1805 msgid "&Backwards"
1806 msgstr "Po&zpátku"
1808 msgid "case &Sensitive"
1809 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1811 msgid " Enter replacement string:"
1812 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1814 msgid " Enter search string:"
1815 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1817 msgid "&Find all"
1818 msgstr "&Najít všechny"
1820 msgid "Cancel"
1821 msgstr "Zrušit"
1823 msgid "&Skip"
1824 msgstr "&Přeskočit"
1826 msgid "A&ll"
1827 msgstr "&Všechny"
1829 msgid "&Replace"
1830 msgstr "&Nahradit"
1832 msgid " Replace with: "
1833 msgstr " Nahradit textem: "
1835 msgid " Confirm replace "
1836 msgstr " Potvrdit náhradu "
1838 msgid "&Dismiss"
1839 msgstr "&Odmítnout"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "File \"%s\" is already being edited\n"
1844 "User: %s\n"
1845 "Process ID: %d"
1846 msgstr ""
1847 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1848 "Uživatel: %s\n"
1849 "Číslo procesu: %d"
1851 msgid "File locked"
1852 msgstr "Soubor zamčen"
1854 msgid "&Grab lock"
1855 msgstr "&Převzít zámek"
1857 msgid "&Ignore lock"
1858 msgstr "&Ignorovat zámek"
1860 msgid "&Open file..."
1861 msgstr "&Otevřít soubor..."
1863 msgid "&New"
1864 msgstr "&Nový"
1866 msgid "Save &as..."
1867 msgstr "Uložit &jako..."
1869 msgid "&Insert file..."
1870 msgstr "&Vložit soubor..."
1872 msgid "Cop&y to file..."
1873 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1875 msgid "&User menu..."
1876 msgstr "Uživatelské &menu..."
1878 msgid "A&bout..."
1879 msgstr "&O aplikaci..."
1881 msgid "&Quit"
1882 msgstr "&Konec"
1884 msgid "&Undo"
1885 msgstr "&Zpět"
1887 msgid "&Toggle ins/overw"
1888 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1890 msgid "To&ggle mark"
1891 msgstr "&Přepnout označení"
1893 msgid "&Mark columns"
1894 msgstr "&Označit sloupce"
1896 msgid "Mark &all"
1897 msgstr "Ozn&ačit vše"
1899 msgid "Unmar&k"
1900 msgstr "Zr&ušit označení"
1902 msgid "Cop&y"
1903 msgstr "&Kopírovat"
1905 msgid "Mo&ve"
1906 msgstr "&Přesun"
1908 msgid "&Delete"
1909 msgstr "&Smazat"
1911 msgid "Co&py to clipfile"
1912 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1914 msgid "&Cut to clipfile"
1915 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1917 msgid "Pa&ste from clipfile"
1918 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1920 msgid "&Beginning"
1921 msgstr "&Začátek"
1923 msgid "&End"
1924 msgstr "&Konec"
1926 msgid "&Search..."
1927 msgstr "&Hledat..."
1929 msgid "Search &again"
1930 msgstr "Hledat &znovu"
1932 msgid "&Replace..."
1933 msgstr "&Nahradit..."
1935 msgid "&Toggle bookmark"
1936 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1938 msgid "&Next bookmark"
1939 msgstr "&Další záložka"
1941 msgid "&Prev bookmark"
1942 msgstr "&Předchozí záložka"
1944 msgid "&Flush bookmark"
1945 msgstr "&Zrušit záložku"
1947 msgid "&Go to line..."
1948 msgstr "&Jdi na řádek..."
1950 msgid "&Toggle line state"
1951 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1953 msgid "Go to matching &bracket"
1954 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1956 msgid "&Find declaration"
1957 msgstr "Najít deklaraci"
1959 msgid "Back from &declaration"
1960 msgstr "Zpět z deklarace"
1962 msgid "For&ward to declaration"
1963 msgstr "Přejít k deklaraci"
1965 msgid "Encod&ing..."
1966 msgstr "&Kódování..."
1968 msgid "&Refresh screen"
1969 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1971 msgid "&Start record macro"
1972 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1974 msgid "Finis&h record macro..."
1975 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1977 msgid "&Execute macro..."
1978 msgstr "Provést &makro..."
1980 msgid "Delete macr&o..."
1981 msgstr "&Smazat makro..."
1983 msgid "'ispell' s&pell check"
1984 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1986 msgid "&Mail..."
1987 msgstr "&Pošta..."
1989 msgid "Insert &literal..."
1990 msgstr "Vložit &znak..."
1992 msgid "Insert &date/time"
1993 msgstr "Vložit &datum/čas"
1995 msgid "&Format paragraph"
1996 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1998 msgid "&Sort..."
1999 msgstr "&Pořadí..."
2001 msgid "&Paste output of..."
2002 msgstr "Vložit &výstup..."
2004 msgid "&External formatter"
2005 msgstr "E&xterní formátovač"
2007 msgid "&General...  "
2008 msgstr "&Obecné...  "
2010 msgid "Save &mode..."
2011 msgstr "&Režim ukládání..."
2013 msgid "Learn &keys..."
2014 msgstr "Učení &kláves..."
2016 msgid "Syntax &highlighting..."
2017 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2019 msgid "S&yntax file"
2020 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2022 msgid "&Menu file"
2023 msgstr "Soubor s &menu"
2025 msgid "&Save setup"
2026 msgstr "Uložit na&stavení"
2028 msgid "&File"
2029 msgstr "&Soubor"
2031 msgid "&Edit"
2032 msgstr "&Upravit"
2034 msgid "&Search"
2035 msgstr "&Hledat"
2037 msgid "&Command"
2038 msgstr "&Příkaz"
2040 msgid "For&mat"
2041 msgstr "For&mát"
2043 msgid "&Options"
2044 msgstr "&Nastavení"
2046 msgid "None"
2047 msgstr "Žádný"
2049 msgid "Dynamic paragraphing"
2050 msgstr "Dynamické odstavce"
2052 msgid "Type writer wrap"
2053 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2055 msgid "Word wrap line length: "
2056 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2058 msgid "Cursor beyond end of line"
2059 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2061 msgid "Pers&istent selection"
2062 msgstr "&Trvalý výběr"
2064 msgid "Synta&x highlighting"
2065 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2067 msgid "Visible tabs"
2068 msgstr "Viditelné tabulátory"
2070 msgid "Visible trailing spaces"
2071 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2073 msgid "Save file &position"
2074 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2076 msgid "Confir&m before saving"
2077 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2079 msgid "&Return does autoindent"
2080 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2082 msgid "Tab spacing: "
2083 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2085 msgid "Fill tabs with &spaces"
2086 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2088 msgid "&Backspace through tabs"
2089 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2091 msgid "&Fake half tabs"
2092 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2094 msgid "Wrap mode"
2095 msgstr "Režim zalamování"
2097 msgid " Editor options "
2098 msgstr " Nastavení editoru "
2100 msgid "ButtonBar|Help"
2101 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
2103 msgid "ButtonBar|Save"
2104 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
2106 msgid "ButtonBar|Mark"
2107 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2109 msgid "ButtonBar|Replac"
2110 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2112 msgid "ButtonBar|Copy"
2113 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2115 msgid "ButtonBar|Move"
2116 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2118 msgid "ButtonBar|Search"
2119 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
2121 msgid "ButtonBar|Delete"
2122 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2124 msgid "ButtonBar|PullDn"
2125 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2127 msgid "ButtonBar|Quit"
2128 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
2130 msgid " Load syntax file "
2131 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 " Cannot open file %s \n"
2136 " %s "
2137 msgstr ""
2138 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2139 " %s "
2141 #, c-format
2142 msgid " Error in file %s on line %d "
2143 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2145 msgid ""
2146 " The Commander can't change to the directory that \n"
2147 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2148 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2149 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2150 msgstr ""
2151 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2152 " který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto, \n"
2153 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2154 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2156 #, c-format
2157 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2158 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2160 #, c-format
2161 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2162 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 " Cannot create temporary command file \n"
2167 " %s "
2168 msgstr ""
2169 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2170 " %s "
2172 msgid " Parameter "
2173 msgstr " Parametr "
2175 #, c-format
2176 msgid " %s%s file error"
2177 msgstr " %s%s chyba souboru"
2179 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2183 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2184 "Commander package."
2185 msgstr ""
2186 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0.  Zdá se, že instalace "
2187 "selhala.  Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2188 "Commander."
2190 #, c-format
2191 msgid " ~/%s file error "
2192 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2194 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2198 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2199 "it."
2200 msgstr ""
2201 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0.  Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2202 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2204 msgid "DialogTitle|Copy"
2205 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2207 msgid "DialogTitle|Move"
2208 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2210 msgid "DialogTitle|Delete"
2211 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2213 msgid " Cannot make the hardlink "
2214 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2219 " %s "
2220 msgstr ""
2221 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2222 " %s "
2224 msgid ""
2225 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2226 "\n"
2227 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2228 msgstr ""
2229 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2230 "\n"
2231 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2236 " %s "
2237 msgstr ""
2238 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2239 " %s "
2241 msgid "&Abort"
2242 msgstr "&Zrušit"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2249 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2250 " %s "
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2255 " %s "
2256 msgstr ""
2257 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2258 " %s "
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 " `%s' \n"
2263 " and \n"
2264 " `%s' \n"
2265 " are the same file "
2266 msgstr ""
2267 " „%s“ \n"
2268 " a \n"
2269 " „%s“ \n"
2270 " jsou stejný soubor "
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2275 " %s "
2276 msgstr ""
2277 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2278 " %s "
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2283 " %s "
2284 msgstr ""
2285 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2286 " %s "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2291 " %s "
2292 msgstr ""
2293 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2294 " %s "
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2299 " %s "
2300 msgstr ""
2301 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2302 " %s "
2304 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2305 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2310 " %s "
2311 msgstr ""
2312 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2313 " %s "
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2318 " %s "
2319 msgstr ""
2320 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2321 " %s "
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2329 " %s "
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2336 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2337 " %s "
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2342 " %s "
2343 msgstr ""
2344 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2345 " %s "
2347 msgid "(stalled)"
2348 msgstr "(zamrzlo)"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2353 " %s "
2354 msgstr ""
2355 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2356 " %s "
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2361 " %s "
2362 msgstr ""
2363 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2364 " %s "
2366 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2367 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2369 msgid "&Keep"
2370 msgstr "&Ponechat"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2378 " %s "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2386 " %s "
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2391 " `%s' "
2392 msgstr ""
2393 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2394 " „%s“ "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2418 " %s "
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2426 " %s "
2428 #, c-format
2429 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2430 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2435 " %s "
2436 msgstr ""
2437 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2438 " %s "
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2443 " %s "
2444 msgstr ""
2445 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2446 " %s "
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " `%s' \n"
2451 " and \n"
2452 " `%s' \n"
2453 " are the same directory "
2454 msgstr ""
2455 " „%s“ \n"
2456 " a \n"
2457 " „%s“ \n"
2458 " jsou stejné adresáře "
2460 #, c-format
2461 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2462 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2464 #, c-format
2465 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2466 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2471 " %s "
2472 msgstr ""
2473 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2474 " %s "
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2479 " %s "
2480 msgstr ""
2481 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2482 " %s "
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2487 " %s "
2488 msgstr ""
2489 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2490 " %s "
2492 msgid "Directory scanning"
2493 msgstr "Prohledávání adresáře"
2495 msgid "FileOperation|Copy"
2496 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2498 msgid "FileOperation|Move"
2499 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2501 msgid "FileOperation|Delete"
2502 msgstr "FileOperation|Smazat"
2504 #, no-c-format
2505 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2506 msgstr "%o %f „%s“%m"
2508 #, no-c-format
2509 msgid "%o %d %f%m"
2510 msgstr "%o %d %f%m"
2512 msgid "files"
2513 msgstr "souborů"
2515 msgid "directory"
2516 msgstr "adresář"
2518 msgid "directories"
2519 msgstr "adresářů"
2521 msgid "files/directories"
2522 msgstr "souborů/adresářů"
2524 msgid " with source mask:"
2525 msgstr " vyhovující masce:"
2527 msgid " to:"
2528 msgstr " na:"
2530 #, c-format
2531 msgid "%s?"
2532 msgstr "%s?"
2534 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2535 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2537 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2538 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2540 msgid "&Retry"
2541 msgstr "&Zkusit znovu"
2543 msgid ""
2544 "\n"
2545 "   Directory not empty.   \n"
2546 "   Delete it recursively? "
2547 msgstr ""
2548 "\n"
2549 "   Adresář není prázdný.   \n"
2550 "   Smazat rekurzivně? "
2552 msgid ""
2553 "\n"
2554 "   Background process: Directory not empty \n"
2555 "   Delete it recursively? "
2556 msgstr ""
2557 "\n"
2558 "   Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2559 "   Smazat rekurzivně? "
2561 msgid " Delete: "
2562 msgstr " Smazat: "
2564 msgid "Non&e"
2565 msgstr "Žá&dné"
2567 #, c-format
2568 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2569 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
2571 #, c-format
2572 msgid "%.2f MB/s"
2573 msgstr "%.2f MB/s"
2575 #, c-format
2576 msgid "%.2f KB/s"
2577 msgstr "%.2f KB/s"
2579 #, c-format
2580 msgid "%ld B/s"
2581 msgstr "%ld B/s"
2583 msgid "File"
2584 msgstr "Soubor"
2586 msgid "Count"
2587 msgstr "Počet"
2589 msgid "Bytes"
2590 msgstr "Bajtů"
2592 msgid "Source"
2593 msgstr "Zdroj"
2595 msgid "Target"
2596 msgstr "Cíl"
2598 msgid "Deleting"
2599 msgstr "Maže se"
2601 msgid "Target file already exists!"
2602 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2604 #, c-format
2605 msgid "Source date: %s, size %llu"
2606 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2608 #, c-format
2609 msgid "Target date: %s, size %llu"
2610 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2612 #, c-format
2613 msgid "Source date: %s, size %u"
2614 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2616 #, c-format
2617 msgid "Target date: %s, size %u"
2618 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2620 msgid "If &size differs"
2621 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2623 msgid "&Update"
2624 msgstr "Akt&ualizace"
2626 msgid "Overwrite all targets?"
2627 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2629 msgid "&Reget"
2630 msgstr "Naváza&t"
2632 msgid "A&ppend"
2633 msgstr "&Připojit"
2635 msgid "Overwrite this target?"
2636 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2638 msgid " File exists "
2639 msgstr " Soubor existuje "
2641 msgid " Background process: File exists "
2642 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2644 msgid "&Background"
2645 msgstr "&Na pozadí"
2647 msgid "&Stable Symlinks"
2648 msgstr "&Stabilní symlinky"
2650 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2651 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2653 msgid "preserve &Attributes"
2654 msgstr "Zachovat &atributy"
2656 msgid "follow &Links"
2657 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2659 msgid "to:"
2660 msgstr "na:"
2662 #, c-format
2663 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2664 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2666 msgid "&Suspend"
2667 msgstr "&Pozastavit"
2669 msgid "Con&tinue"
2670 msgstr "&Pokračovat"
2672 msgid "&Chdir"
2673 msgstr "&Chdir"
2675 msgid "&Again"
2676 msgstr "&Znovu"
2678 msgid "Pane&lize"
2679 msgstr "Pane&lizace"
2681 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2682 msgid "&View - F3"
2683 msgstr "&Vidět - F3"
2685 msgid "&Edit - F4"
2686 msgstr "&Uprav - F4"
2688 #, c-format
2689 msgid "Found: %ld"
2690 msgstr "Nalezeno: %ld"
2692 msgid " Malformed regular expression "
2693 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2695 msgid "Cas&e sensitive"
2696 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2698 msgid "&Find recursively"
2699 msgstr "Najít re&kurzivně"
2701 msgid "S&kip hidden"
2702 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2704 msgid "&All charsets"
2705 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2707 msgid "Case sens&itive"
2708 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2710 msgid "Re&gular expression"
2711 msgstr "&Regulární výraz"
2713 msgid "Fir&st hit"
2714 msgstr "&První výskyt"
2716 msgid "All cha&rsets"
2717 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2719 msgid "&Tree"
2720 msgstr "&Strom"
2722 msgid "Find File"
2723 msgstr "Najít soubor"
2725 msgid "Content:"
2726 msgstr "Obsah:"
2728 msgid "File name:"
2729 msgstr "Jméno souboru:"
2731 msgid "Start at:"
2732 msgstr "Začít v:"
2734 #, c-format
2735 msgid "Grepping in %s"
2736 msgstr "Hledám v %s"
2738 msgid "Finished"
2739 msgstr "Hotovo"
2741 #, c-format
2742 msgid "Searching %s"
2743 msgstr "Hledá se %s"
2745 msgid "Searching"
2746 msgstr "Hledání"
2748 msgid " Help file format error\n"
2749 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2751 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2752 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2754 #, c-format
2755 msgid " Cannot find node %s in help file "
2756 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2758 msgid "Help"
2759 msgstr "Nápověda"
2761 msgid "ButtonBar|Index"
2762 msgstr "ButtonBar|Index"
2764 msgid "ButtonBar|Prev"
2765 msgstr "ButtonBar|Předch"
2767 msgid "&Move"
2768 msgstr "&Přesun"
2770 msgid "&Remove"
2771 msgstr "&Smazat"
2773 msgid "&Append"
2774 msgstr "&Přidat"
2776 msgid "&Insert"
2777 msgstr "&Vložit"
2779 msgid "New &Entry"
2780 msgstr "&Nová položka"
2782 msgid "New &Group"
2783 msgstr "Nová s&kupina"
2785 msgid "&Up"
2786 msgstr "Nahor&u"
2788 msgid "&Add current"
2789 msgstr "Přidat &tento"
2791 msgid "&Refresh"
2792 msgstr "&Obnovit"
2794 msgid "Fr&ee VFSs now"
2795 msgstr "U&volnit VFS"
2797 msgid "Change &To"
2798 msgstr "Z&měnit na"
2800 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2801 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2803 msgid "Active VFS directories"
2804 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2806 msgid "Directory hotlist"
2807 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2809 msgid " Directory path "
2810 msgstr " Cesta k adresáři "
2812 msgid " Directory label "
2813 msgstr " Popisek adresáře "
2815 #, c-format
2816 msgid "Moving %s"
2817 msgstr "Přesunuje se %s"
2819 msgid "New hotlist entry"
2820 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2822 msgid "Directory label"
2823 msgstr "Popis adresáře"
2825 msgid "Directory path"
2826 msgstr "Cesta k adresáři"
2828 msgid " New hotlist group "
2829 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2831 msgid "Name of new group"
2832 msgstr "Jméno nové skupiny"
2834 #, c-format
2835 msgid "Label for \"%s\":"
2836 msgstr "Popis pro „%s“:"
2838 msgid " Add to hotlist "
2839 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2841 msgid " Remove: "
2842 msgstr " Smazat: "
2844 msgid ""
2845 "\n"
2846 " Are you sure you want to remove this entry?"
2847 msgstr ""
2848 "\n"
2849 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2851 msgid ""
2852 "\n"
2853 " Group not empty.\n"
2854 " Remove it?"
2855 msgstr ""
2856 "\n"
2857 " Skupina není prázdná.\n"
2858 " Smazat?"
2860 msgid " Top level group "
2861 msgstr " Hlavní skupina "
2863 msgid " Hotlist Load "
2864 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2869 msgstr ""
2870 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2871 "smazány"
2873 #, c-format
2874 msgid "Midnight Commander %s"
2875 msgstr "Midnight Commander %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "File:       %s"
2879 msgstr "Soubor:     %s"
2881 #, c-format
2882 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2883 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2885 msgid "No node information"
2886 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2888 #, c-format
2889 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2890 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2892 msgid "No space information"
2893 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2895 #, c-format
2896 msgid "Type:      %s "
2897 msgstr "Typ:       %s "
2899 msgid "non-local vfs"
2900 msgstr "vzdálený vfs"
2902 #, c-format
2903 msgid "Device:    %s"
2904 msgstr "Zařízení:   %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Filesystem: %s"
2908 msgstr "Systém souborů: %s"
2910 #, c-format
2911 msgid "Accessed:  %s"
2912 msgstr "Přístup:   %s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Modified:  %s"
2916 msgstr "Změněn:   %s"
2918 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2919 #, c-format
2920 msgid "Status:    %s"
2921 msgstr "Stav:      %s"
2923 #, c-format
2924 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2925 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2927 #, c-format
2928 msgid "Size:      %s"
2929 msgstr "Velikost:  %s"
2931 #, c-format
2932 msgid " (%ld block)"
2933 msgid_plural " (%ld blocks)"
2934 msgstr[0] " (%ld blok)"
2935 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2936 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2938 #, c-format
2939 msgid "Owner:     %s/%s"
2940 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2942 #, c-format
2943 msgid "Links:     %d"
2944 msgstr "Odkazů:    %d"
2946 #, c-format
2947 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2948 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2950 #, c-format
2951 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2952 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2954 msgid "&Vertical"
2955 msgstr "&Vertikální"
2957 msgid "&Horizontal"
2958 msgstr "&Horizontální"
2960 msgid "show free sp&Ace"
2961 msgstr "Zo&braz volné místo"
2963 msgid "&Xterm window title"
2964 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2966 msgid "h&Intbar visible"
2967 msgstr "Tip&y viditelné"
2969 msgid "&Keybar visible"
2970 msgstr "&Klávesy viditelné"
2972 msgid "command &Prompt"
2973 msgstr "Příkazová řá&dka"
2975 msgid "show &Mini status"
2976 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
2978 msgid "menu&Bar visible"
2979 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2981 msgid "&Equal split"
2982 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2984 msgid "pe&Rmissions"
2985 msgstr "P&ráva"
2987 msgid "&File types"
2988 msgstr "&Typy souborů"
2990 msgid " Panel split "
2991 msgstr " Rozdělení panelů "
2993 msgid " Highlight... "
2994 msgstr " Zvýraznění... "
2996 msgid " Other options "
2997 msgstr " Další nastavení "
2999 msgid "output lines"
3000 msgstr "řádek výstupu"
3002 msgid "Layout"
3003 msgstr "Rozložení"
3005 msgid "Learn keys"
3006 msgstr "Učit klávesy"
3008 msgid " Teach me a key "
3009 msgstr " Naučte mne klávesu "
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Please press the %s\n"
3014 "and then wait until this message disappears.\n"
3015 "\n"
3016 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3017 "next to its button.\n"
3018 "\n"
3019 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3020 "and wait as well."
3021 msgstr ""
3022 "Prosím, stiskněte %s\n"
3023 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3024 "\n"
3025 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3026 "za tímto tlačítkem.\n"
3027 "\n"
3028 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3029 "a opět vyčkejte."
3031 msgid " Cannot accept this key "
3032 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3034 #, c-format
3035 msgid " You have entered \"%s\""
3036 msgstr " Zadali jste „%s“"
3038 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3039 msgid "OK"
3040 msgstr "OK"
3042 msgid ""
3043 "It seems that all your keys already\n"
3044 "work fine. That's great."
3045 msgstr ""
3046 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3047 "To je skvělé."
3049 msgid "&Discard"
3050 msgstr "&Zrušit"
3052 msgid ""
3053 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3054 "All your keys work well."
3055 msgstr ""
3056 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3057 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3059 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3060 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3062 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3063 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3065 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3066 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3068 msgid " The Midnight Commander "
3069 msgstr " Midnight Commander "
3071 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3072 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3074 msgid "&Listing mode..."
3075 msgstr "Režim &výpisu..."
3077 msgid "&Quick view"
3078 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3080 msgid "&Info"
3081 msgstr "&Info"
3083 msgid "&Sort order..."
3084 msgstr "&Pořadí..."
3086 msgid "&Filter..."
3087 msgstr "&Filtr..."
3089 msgid "&Encoding..."
3090 msgstr "&Kódování"
3092 msgid "&Network link..."
3093 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3095 msgid "FT&P link..."
3096 msgstr "F&TP spojení..."
3098 msgid "S&hell link..."
3099 msgstr "S&hellové spojení..."
3101 msgid "SM&B link..."
3102 msgstr "SM&B spojení..."
3104 msgid "&Rescan"
3105 msgstr "&Obnovit"
3107 msgid "&View"
3108 msgstr "&Prohlížet"
3110 msgid "Vie&w file..."
3111 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3113 msgid "&Filtered view"
3114 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3116 msgid "&Copy"
3117 msgstr "&Kopírovat"
3119 msgid "C&hmod"
3120 msgstr "&Změna práv"
3122 msgid "&Link"
3123 msgstr "O&dkaz"
3125 msgid "&SymLink"
3126 msgstr "Symbolický &odkaz"
3128 msgid "Edit s&ymlink"
3129 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3131 msgid "Ch&own"
3132 msgstr "Změna &vlastníka"
3134 msgid "&Advanced chown"
3135 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3140 msgid "&Mkdir"
3141 msgstr "&Nový adresář"
3143 msgid "&Quick cd"
3144 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Vy&brat skupinu"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3152 msgid "Reverse selec&tion"
3153 msgstr "Prohodi&t označení"
3155 msgid "E&xit"
3156 msgstr "Ukonč&it"
3158 msgid "&User menu"
3159 msgstr "&Uživatelské menu"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "Strom a&dresářů"
3164 msgid "&Find file"
3165 msgstr "&Najít soubor"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "Proh&odit panely"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "&Panely ano/ne"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "Porovnat &adresáře"
3176 msgid "E&xternal panelize"
3177 msgstr "E&xterní panelizace"
3179 msgid "Show directory s&izes"
3180 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3182 msgid "Command &history"
3183 msgstr "&Historie příkazů"
3185 msgid "Di&rectory hotlist"
3186 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3188 msgid "&Active VFS list"
3189 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3191 msgid "&Background jobs"
3192 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "Kon&figurace..."
3212 msgid "&Layout..."
3213 msgstr "&Rozložení..."
3215 msgid "C&onfirmation..."
3216 msgstr "P&otvrzování..."
3218 msgid "&Display bits..."
3219 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3221 msgid "&Virtual FS..."
3222 msgstr "&Virtuální FS..."
3224 msgid "&Above"
3225 msgstr "&Nahoře"
3227 msgid "&Left"
3228 msgstr "&Levý"
3230 msgid "&Below"
3231 msgstr "&Níže"
3233 msgid "&Right"
3234 msgstr "P&ravý"
3236 msgid " Information "
3237 msgstr " Informace "
3239 msgid ""
3240 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3241 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3242 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3243 " the details.                                           "
3244 msgstr ""
3245 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3246 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3247 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3248 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce.           "
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgstr "ButtonBar|Menu"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3256 msgid "ButtonBar|Edit"
3257 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
3259 msgid "ButtonBar|RenMov"
3260 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3262 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3263 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3265 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3266 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3268 #, c-format
3269 msgid "Cannot create %s directory"
3270 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3272 msgid "safe de&Lete"
3273 msgstr "&Bezpečné mazání"
3275 msgid "cd follows lin&Ks"
3276 msgstr "&cd následuje odkazy"
3278 msgid "L&ynx-like motion"
3279 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3281 msgid "rotatin&G dash"
3282 msgstr "Rotující &/"
3284 msgid "co&Mplete: show all"
3285 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3287 msgid "&Use internal view"
3288 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3290 msgid "use internal ed&It"
3291 msgstr "Použít interní e&ditor"
3293 msgid "auto m&Enus"
3294 msgstr "Automatické &menu"
3296 msgid "&Auto save setup"
3297 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3299 msgid "shell &Patterns"
3300 msgstr "Vzory s&hellu"
3302 msgid "Compute &Totals"
3303 msgstr "Počíta&t součty"
3305 msgid "&Verbose operation"
3306 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3308 msgid "Mkdir autoname"
3309 msgstr "Mkdir autonázev"
3311 msgid "&Fast dir reload"
3312 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3314 msgid "mi&X all files"
3315 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3317 msgid "&Drop down menus"
3318 msgstr "Rolovat menu dolů"
3320 msgid "ma&Rk moves down"
3321 msgstr "Označení &posune dolů"
3323 msgid "show &Hidden files"
3324 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3326 msgid "show &Backup files"
3327 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3329 msgid "Use SI si&ze units"
3330 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3332 msgid "&Never"
3333 msgstr "&Nikdy"
3335 msgid "on dumb &Terminals"
3336 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3338 msgid "Alwa&ys"
3339 msgstr "Vžd&y"
3341 msgid " Panel options "
3342 msgstr " Nastavení panelu "
3344 msgid " Pause after run... "
3345 msgstr " Čekat po ukončení... "
3347 msgid "Configure options"
3348 msgstr "Změna nastavení"
3350 msgid "&Add new"
3351 msgstr "&Přidat nový"
3353 msgid "External panelize"
3354 msgstr "Externí panelizace"
3356 msgid "Command"
3357 msgstr "Příkaz"
3359 msgid "Other command"
3360 msgstr "Jiný příkaz"
3362 msgid " Add to external panelize "
3363 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3365 msgid " Enter command label: "
3366 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3368 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3369 msgstr ""
3370 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3371 "panelizaci "
3373 msgid "Find rejects after patching"
3374 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3376 msgid "Find *.orig after patching"
3377 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3379 msgid "Find SUID and SGID programs"
3380 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3382 msgid "Cannot invoke command."
3383 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3385 msgid "Pipe close failed"
3386 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3388 msgid "[dev]"
3389 msgstr "[zař.]"
3391 msgid "UP--DIR"
3392 msgstr "VYŠ-ADR"
3394 msgid "SYMLINK"
3395 msgstr "SYMLINK"
3397 msgid "SUB-DIR"
3398 msgstr "PODADR"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|u"
3403 msgstr "sort|s"
3405 msgid "&Unsorted"
3406 msgstr "&Netříděno"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "sort|n"
3411 msgstr "sort|n"
3413 msgid "&Name"
3414 msgstr "&Jméno"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgid "sort|e"
3419 msgstr "sort|e"
3421 msgid "&Extension"
3422 msgstr "&Přípona"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|s"
3427 msgstr "sort|d"
3429 msgid "&Size"
3430 msgstr "&Délka"
3432 msgid "Block Size"
3433 msgstr "Velikost bloků"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|m"
3438 msgstr "sort|m"
3440 msgid "&Modify time"
3441 msgstr "&Modifikace"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|a"
3446 msgstr "sort|p"
3448 msgid "&Access time"
3449 msgstr "Čas pří&stupu"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|h"
3454 msgstr "sort|z"
3456 msgid "C&Hange time"
3457 msgstr "Čas změn&y"
3459 msgid "Permission"
3460 msgstr "Práva"
3462 msgid "Perm"
3463 msgstr "Práva"
3465 msgid "Nl"
3466 msgstr "Od"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|i"
3471 msgstr "sort|i"
3473 msgid "&Inode"
3474 msgstr "&I-uzel"
3476 msgid "UID"
3477 msgstr "UID"
3479 msgid "GID"
3480 msgstr "GID"
3482 msgid "Owner"
3483 msgstr "Vlastník"
3485 msgid "Group"
3486 msgstr "Skupina"
3488 msgid "<readlink failed>"
3489 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3491 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3492 #, c-format
3493 msgid "%s byte"
3494 msgid_plural "%s bytes"
3495 msgstr[0] "%s byte"
3496 msgstr[1] "%s bajt"
3497 msgstr[2] "%s bajtů"
3499 #, c-format
3500 msgid "%s in %d file"
3501 msgid_plural "%s in %d files"
3502 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3503 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3504 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3506 msgid "Unknown tag on display format: "
3507 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3509 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3510 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3512 msgid " Do you really want to execute? "
3513 msgstr " Opravdu spustit? "
3515 msgid "Choose codepage"
3516 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3518 msgid "-  < No translation >"
3519 msgstr "-  < Bez převodu >"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot save file %s:\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3527 "%s"
3529 msgid ""
3530 "GNU Midnight Commander is already\n"
3531 "running on this terminal.\n"
3532 "Subshell support will be disabled."
3533 msgstr ""
3534 "GNU Midnight Commander je již\n"
3535 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3536 "Podpora podshellu bude zakázána."
3538 #, c-format
3539 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3540 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3542 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3543 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3545 #, c-format
3546 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3547 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3549 msgid "With builtin Editor\n"
3550 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3552 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3553 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3555 msgid "with terminfo database"
3556 msgstr "s databází terminfo"
3558 msgid "Using the ncurses library"
3559 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3561 msgid "Using the ncursesw library"
3562 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3564 msgid "With optional subshell support"
3565 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3567 msgid "With subshell support as default"
3568 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3570 msgid "With support for background operations\n"
3571 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3573 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3574 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm\n"
3577 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3579 msgid "With support for X11 events\n"
3580 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3582 msgid "With internationalization support\n"
3583 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3585 msgid "With multiple codepages support\n"
3586 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3588 #, c-format
3589 msgid "Virtual File System:"
3590 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3595 "%s\n"
3596 msgstr ""
3597 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3598 "%s\n"
3600 #, c-format
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3604 #, c-format
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 " Cannot stat the destination \n"
3611 " %s "
3612 msgstr ""
3613 " Na cíli nelze provést stat \n"
3614 " %s "
3616 #, c-format
3617 msgid "  Delete %s?  "
3618 msgstr "  Smazat %s?  "
3620 msgid "ButtonBar|Static"
3621 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3623 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3624 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3626 msgid "ButtonBar|Rescan"
3627 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3629 msgid "ButtonBar|Forget"
3630 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3632 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3633 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Cannot write to the %s file:\n"
3638 "%s\n"
3639 msgstr ""
3640 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3641 "%s\n"
3643 msgid " Format error on file Extensions File "
3644 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3646 #, c-format
3647 msgid " The %%var macro has no default "
3648 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3650 #, c-format
3651 msgid " The %%var macro has no variable "
3652 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3654 msgid " Debug "
3655 msgstr " Ladit "
3657 msgid " ERROR: "
3658 msgstr " CHYBA: "
3660 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3661 msgid " True:  "
3662 msgstr "True:"
3664 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3665 msgid " False: "
3666 msgstr "False: "
3668 msgid " Warning -- ignoring file "
3669 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3674 "Using it may compromise your security"
3675 msgstr ""
3676 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3677 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3679 #, c-format
3680 msgid " No suitable entries found in %s "
3681 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3683 msgid " User menu "
3684 msgstr " Uživatelské menu "
3686 msgid "Invalid value"
3687 msgstr "Neplatná hodnota"
3689 msgid " Cannot spawn child process "
3690 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3692 msgid "Empty output from child filter"
3693 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3695 msgid "&Line number (decimal)"
3696 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3698 msgid "Pe&rcents"
3699 msgstr "Procenta"
3701 msgid "&Decimal offset"
3702 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3704 msgid "He&xadecimal offset"
3705 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3707 msgid "Goto"
3708 msgstr "Přejít"
3710 msgid "ButtonBar|Ascii"
3711 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3713 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3714 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3716 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3717 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3719 msgid "ButtonBar|Wrap"
3720 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3722 msgid "ButtonBar|Hex"
3723 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3725 msgid "ButtonBar|Goto"
3726 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3728 msgid "ButtonBar|Raw"
3729 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3731 msgid "ButtonBar|Parse"
3732 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3734 msgid "ButtonBar|Unform"
3735 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3737 msgid "ButtonBar|Format"
3738 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 " Error while closing the file: \n"
3743 " %s \n"
3744 " Data may have been written or not. "
3745 msgstr ""
3746 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3747 " %s \n"
3748 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 " Cannot save file: \n"
3753 " %s "
3754 msgstr ""
3755 " Nemohu uložit soubor: \n"
3756 " %s "
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 " Cannot open \"%s\"\n"
3761 " %s "
3762 msgstr ""
3763 " Nelze otevřít „%s“\n"
3764 " %s "
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 " Cannot stat \"%s\"\n"
3769 " %s "
3770 msgstr ""
3771 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3772 " %s "
3774 msgid " Cannot view: not a regular file "
3775 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3777 msgid "Seeking to search result"
3778 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3780 msgid " History "
3781 msgstr " Historie "
3783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3784 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3785 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
3787 msgid "Do you want clean this history?"
3788 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
3790 msgid "Background process:"
3791 msgstr "Procesy na pozadí:"