1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "synta&X farvning"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Filen er for stor: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Redigér gemmemåde "
114 msgid " Enter file name: "
115 msgstr " Indtast linje: "
117 msgid " A file already exists with this name. "
118 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
124 msgid " Cannot save file. "
125 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
130 msgid " Delete macro "
131 msgstr " Slet makro "
133 msgid " Cannot open temp file "
134 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
136 msgid " Cannot open macro file "
137 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
139 msgid " Cannot overwrite macro file "
140 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
145 msgid " Press the macro's new hotkey: "
146 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
148 msgid " Press macro hotkey: "
149 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
152 msgstr " Hent makro "
154 msgid " Confirm save file? : "
155 msgstr " Bekræft gem fil? : "
164 " Current text was modified without a file save. \n"
165 " Continue discards these changes. "
167 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
168 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
177 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
178 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
187 msgstr "&Spring over"
192 msgid " Replace with: "
193 msgstr " Erstat med: "
195 msgid " Confirm replace "
196 msgstr " Bekræft erstat "
198 msgid "scanf &Expression"
199 msgstr "scanf &Udtryk"
202 msgstr "&Erstat alle"
204 msgid "pro&Mpt on replace"
205 msgstr "s&Pørg før erstat"
210 msgid "&Regular expression"
211 msgstr "&Regulært udtryk"
213 msgid "&Whole words only"
214 msgstr "&Kun hele ord"
216 msgid "case &Sensitive"
217 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
219 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
220 msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
222 msgid " Enter replacement string:"
223 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
225 msgid " Enter search string:"
226 msgstr " Indtast søgetekst:"
235 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
237 " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
239 msgid " Error in replacement format string. "
240 msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
243 msgid " Replacement too long. "
244 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " %ld erstatninger udført. "
250 msgid " Search string not found "
251 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
254 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
255 msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
260 msgid " File was modified, Save with exit? "
261 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
265 msgstr "Annullér afslut"
271 msgid " This function is not implemented. "
274 msgid " Copy to clipboard "
275 msgstr " Kopiér til klipbord "
277 msgid " Unable to save to file. "
278 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
280 msgid " Cut to clipboard "
281 msgstr " Klip til klipbord "
284 msgstr " Gå til linje "
286 msgid " Enter line: "
287 msgstr " Indtast linje: "
292 msgid " Insert File "
293 msgstr " Indsæt fil "
295 msgid " Cannot insert file. "
296 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
299 msgstr " Sortér blok "
301 msgid " You must first highlight a block of text. "
302 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
305 msgstr " Kør sortering "
307 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
308 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
313 msgid " Cannot execute sort command "
314 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
316 msgid " Sort returned non-zero: "
317 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
319 msgid "Paste output of external command"
323 msgid "Enter shell command(s):"
324 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
327 msgid "External command"
328 msgstr "Andre kommandoer"
331 msgid "Cannot execute command"
332 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
334 msgid "Error creating script:"
335 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
337 msgid "Error reading script:"
338 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
340 msgid "Error closing script:"
341 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
343 msgid "Script created:"
344 msgstr "Skript oprettet:"
346 msgid "Process block"
361 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
362 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
364 msgid " Insert Literal "
365 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
367 msgid " Press any key: "
368 msgstr " Tryk på en tast: "
370 msgid " Execute Macro "
374 msgstr " Emacs-tast: "
378 "File \"%s\" is already being edited\n"
397 " Cooledit v3.11.5\n"
399 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
401 " A user friendly text editor written\n"
402 " for the Midnight Commander.\n"
405 " Cooledit v3.11.5\n"
407 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
409 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
410 " til Midnight Commander.\n"
412 msgid "&Open file..."
421 msgid "Save &as... F12"
422 msgstr "gem &Som... F12"
424 msgid "&Insert file... F15"
425 msgstr "&Indsæt fil... F15"
427 msgid "Copy to &file... C-f"
428 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
430 msgid "&User menu... F11"
431 msgstr "&Brugermenu... F11"
442 msgid "Copy to &file... "
443 msgstr "kopiér til &Fil... "
445 msgid "&Toggle Mark F3"
446 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
448 msgid "&Mark Columns S-F3"
449 msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
451 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
452 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
464 msgstr "&Fortryd C-u"
466 msgid "&Beginning C-PgUp"
467 msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
470 msgstr "s&Lutning C-PgDn"
472 msgid "&Search... F7"
475 msgid "Search &again F17"
476 msgstr "&Gentag søgning F17"
478 msgid "&Replace... F4"
479 msgstr "&Erstat... F4"
481 msgid "&Go to line... M-l"
482 msgstr "&Gå til linie... M-l"
484 msgid "Go to matching &bracket M-b"
485 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
487 msgid "Insert &literal... C-q"
488 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
490 msgid "&Refresh screen C-l"
491 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
493 msgid "&Start record macro C-r"
494 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
496 msgid "&Finish record macro... C-r"
497 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
499 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
500 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
502 msgid "Delete macr&o... "
503 msgstr "slet makr&O... "
505 msgid "Insert &date/time "
506 msgstr "indsæt &Dato/tid "
508 msgid "Format p&aragraph M-p"
509 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
511 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
512 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
515 msgstr "Sor&tér... M-t"
517 msgid "Paste o&utput of... M-u"
520 msgid "E&xternal Formatter F19"
521 msgstr "E&kstern formatering F19"
526 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
527 msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
529 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
530 msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
533 msgstr "&Generelt... "
535 msgid "&Save mode..."
536 msgstr "Gemme&måde..."
539 msgid "Learn &Keys..."
540 msgstr "lær &Taster..."
543 msgid "Syntax &Highlighting..."
544 msgstr "synta&X farvning"
547 msgid "Save setu&p..."
548 msgstr "&Gem opsætning"
557 msgstr " Søg/Erstat "
563 msgstr " Indstillinger "
573 msgstr "&Brugerdefineret:"
578 msgid "Dynamic paragraphing"
579 msgstr "Dynamiske paragraffer"
581 msgid "Type writer wrap"
582 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
584 msgid "Word wrap line length: "
585 msgstr "Indtast linielængde: "
587 msgid "Tab spacing: "
588 msgstr "Tabulatorafstand : "
590 msgid "Synta&x highlighting"
591 msgstr "synta&X farvning"
594 msgid "Save file &position"
597 msgid "Confir&m before saving"
598 msgstr "&Bekræft før gemning"
600 msgid "Fill tabs with &spaces"
601 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
603 msgid "&Return does autoindent"
604 msgstr "&Return laver autoindryk"
606 msgid "&Backspace through tabs"
607 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
609 msgid "&Fake half tabs"
610 msgstr "&Falske halve tabs"
613 msgstr "Ombrydningsmåde"
615 msgid "Key emulation"
616 msgstr "Taste-emulering"
618 msgid " Editor options "
619 msgstr " Editorindstillinger "
645 msgid " Load syntax file "
646 msgstr " Hent syntaksfil "
650 " Cannot open file %s \n"
653 " Kan ikke åbne filen %s \n"
657 msgid " Error in file %s on line %d "
658 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
661 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
665 msgid "bind: Bad key value `%s'"
669 msgid "bind: Ehh...no key?"
673 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
677 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Chown kommando "
681 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
685 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
686 msgstr " Chown kommando "
689 msgid "%s: fn should be 1-10"
693 msgid "%s: fopen(): %s"
697 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
698 msgstr " Chown kommando "
705 msgid "%s not found!"
706 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
712 msgstr "S&pring over"
739 msgid " Chown advanced command "
740 msgstr " Chown avanceret kommando "
744 " Cannot chmod \"%s\" \n"
747 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
752 " Cannot chown \"%s\" \n"
755 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
758 msgid " Background process error "
759 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
761 msgid " Unknown error in child "
762 msgstr " Ukendt fejl i barn "
764 msgid " Child died unexpectedly "
765 msgstr " Barn døde uventet "
767 msgid " Background protocol error "
768 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
771 " Background process sent us a request for more arguments \n"
772 " than we can handle. \n"
774 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
775 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
777 msgid "&Full file list"
778 msgstr "&Fuld filliste"
780 msgid "&Brief file list"
781 msgstr "&Kort filliste"
783 msgid "&Long file list"
784 msgstr "&Lang filliste"
786 msgid "&User defined:"
787 msgstr "&Brugerdefineret:"
792 msgid "user &Mini status"
793 msgstr "brugers &Ministatus"
798 msgid "case sensi&tive"
799 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
802 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
804 msgid "Executable first"
808 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
809 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
811 msgid " confirm &Exit "
812 msgstr " bekræft &Afslut "
814 msgid " confirm e&Xecute "
815 msgstr " bekræft &Kør "
817 msgid " confirm o&Verwrite "
818 msgstr " bekræft o&Verskriv "
820 msgid " confirm &Delete "
821 msgstr " bekræft &slet "
823 msgid " Confirmation "
824 msgstr " Bekræftelse "
826 msgid "Full 8 bits output"
827 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
835 msgid "F&ull 8 bits input"
836 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
838 msgid " Display bits "
839 msgstr " Visning i bit "
844 msgid "Input / display codepage:"
845 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
851 msgid "Use passive mode over pro&xy"
852 msgstr "Gemme&måde..."
855 msgid "Use &passive mode"
856 msgstr "Gemme&måde..."
858 msgid "&Use ~/.netrc"
861 msgid "&Always use ftp proxy"
862 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
867 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
868 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
870 msgid "ftp anonymous password:"
871 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
873 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
874 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
876 msgid " Virtual File System Setting "
877 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
880 msgstr "Hurtig mappeskift"
885 msgid "Symbolic link filename:"
886 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
888 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
889 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
891 msgid "Symbolic link"
892 msgstr "Symbolsk lænke"
909 msgid "Background Jobs"
910 msgstr "Baggrundsjobs"
919 msgstr "Adgangskode:"
922 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
923 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
926 msgid "Warning: file %s not found\n"
927 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
930 msgid "Cannot translate from %s to %s"
931 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
933 msgid "execute/search by others"
934 msgstr "køre/søge af andre"
936 msgid "write by others"
937 msgstr "skrive af andre"
939 msgid "read by others"
940 msgstr "læse af andre"
942 msgid "execute/search by group"
943 msgstr "køre/søge af gruppen"
945 msgid "write by group"
946 msgstr "skrive af gruppen"
948 msgid "read by group"
949 msgstr "læse af gruppen"
951 msgid "execute/search by owner"
952 msgstr "køre/søge af ejer"
954 msgid "write by owner"
955 msgstr "skrive af ejer"
957 msgid "read by owner"
958 msgstr "læse af ejer"
963 msgid "set group ID on execution"
964 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
966 msgid "set user ID on execution"
967 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
969 msgid "C&lear marked"
970 msgstr "F&jern markerede"
973 msgstr "Sæ&t markerede"
976 msgstr "&Markér alle"
981 msgid "Permissions (Octal)"
982 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
990 msgid "Use SPACE to change"
991 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
993 msgid "an option, ARROW KEYS"
994 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
996 msgid "to move between options"
997 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
999 msgid "and T or INS to mark"
1000 msgstr "og T eller INS for at markere"
1002 msgid " Permission "
1003 msgstr " Rettighed "
1005 msgid "Chmod command"
1006 msgstr "Chmod-kommando"
1009 msgstr "Sæt br&ugere"
1012 msgstr "Sæt &grupper"
1017 msgid " Owner name "
1020 msgid " Group name "
1021 msgstr " Gruppenavn "
1024 msgstr " Størrelse "
1027 msgstr " Brugernavn "
1029 msgid " Chown command "
1030 msgstr " Chown kommando "
1032 msgid "<Unknown user>"
1033 msgstr "<Ukendt bruger>"
1035 msgid "<Unknown group>"
1036 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1038 msgid "Files tagged, want to cd?"
1039 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1041 msgid "Cannot change directory"
1042 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1045 msgstr " Se på fil "
1050 msgid " Filtered view "
1051 msgstr " Filtreret visning "
1053 msgid " Filter command and arguments:"
1054 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1056 msgid "Create a new Directory"
1057 msgstr "Opret en ny mappe"
1059 msgid " Enter directory name:"
1060 msgstr " Indtast mappenavn:"
1065 msgid " Set expression for filtering filenames"
1066 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1068 msgid " Malformed regular expression "
1069 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
1077 msgid "Extension file edit"
1078 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1080 msgid " Which extension file you want to edit? "
1081 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1086 msgid "&System Wide"
1087 msgstr "Hele &Systemet"
1090 msgstr " Redigér menu"
1092 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1093 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1099 msgid "Syntax file edit"
1100 msgstr "&Menufilsredigering"
1103 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1104 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1106 msgid " Compare directories "
1107 msgstr " Sammenlign mapper "
1109 msgid " Select compare method: "
1110 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1116 msgstr "Kun &Størrelse"
1121 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1123 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1125 msgid " The command history is empty "
1126 msgstr " Kommandohistorien er tom "
1128 msgid " Command history "
1129 msgstr " Kommandohistorie "
1132 " Not an xterm or Linux console; \n"
1133 " the panels cannot be toggled. "
1135 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1136 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1140 msgstr " lænke: %s "
1147 msgstr " lænke: %s "
1150 msgid " symlink: %s "
1151 msgstr " symlænke: %s "
1154 msgid " Symlink `%s' points to: "
1155 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1157 msgid " Edit symlink "
1158 msgstr " Redigér symlænke "
1161 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1162 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1165 msgid " edit symlink: %s "
1166 msgstr " redigér symlænke: %s "
1169 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1170 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1173 msgid " Cannot chdir to %s "
1174 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1176 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1177 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1179 msgid " Link to a remote machine "
1180 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1182 msgid " FTP to machine "
1183 msgstr " FTP til maskine "
1186 msgid " Shell link to machine "
1187 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1189 msgid " SMB link to machine "
1190 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1192 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1193 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1196 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1197 " files on: (F1 for details)"
1199 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1200 " filer på: (F1 for detaljer)"
1203 msgstr " Opsætning "
1206 msgid " Setup saved to ~/%s"
1207 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1211 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1214 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1217 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1218 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1220 msgid " The shell is already running a command "
1221 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1232 msgid "&Modify time"
1233 msgstr "&Modificeret"
1235 msgid "&Access time"
1238 msgid "C&Hange time"
1248 msgid "Cannot read directory contents"
1249 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1252 msgid "Press any key to continue..."
1253 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
1256 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1257 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1260 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1261 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1265 " Cannot create temporary command file \n"
1268 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1272 msgstr " Parameter "
1275 msgid " %s%s file error"
1280 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1281 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1282 "Commander package."
1284 "mc.ext filen er ændret\n"
1285 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1286 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1290 msgid " ~/%s file error "
1295 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1296 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1309 msgid " Invalid target mask "
1310 msgstr " Ugyldig målmaske "
1312 msgid " Cannot make the hardlink "
1313 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1317 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1320 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1324 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1326 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1328 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1330 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1334 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1337 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1345 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1348 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1353 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1356 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1364 " are the same file "
1365 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1369 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1372 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1377 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1380 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1385 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1388 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1393 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1396 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1399 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1400 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1404 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1407 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1412 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1415 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1420 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1423 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1428 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1431 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1436 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1439 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1447 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1450 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1455 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1458 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1462 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1472 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1475 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1480 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1483 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1488 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1491 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1496 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1499 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
1504 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1507 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1512 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1515 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1520 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1523 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1527 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1528 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1532 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1535 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1540 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1543 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1551 " are the same directory "
1552 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1555 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1556 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1559 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1560 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1564 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1567 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1572 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1575 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1580 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1583 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1596 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1597 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1615 msgid "files/directories"
1616 msgstr "filer/mapper"
1618 msgid " with source mask:"
1619 msgstr " med kildemaske:"
1624 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1625 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
1627 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1628 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1635 " Directory not empty. \n"
1636 " Delete it recursively? "
1639 " Mappen er ikke tom. \n"
1640 " Slet den med undermapper? "
1644 " Background process: Directory not empty \n"
1645 " Delete it recursively? "
1648 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
1649 " Slet den med undermapper? "
1658 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1692 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1693 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1695 msgid "If &size differs"
1696 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
1701 msgid "Overwrite all targets?"
1702 msgstr "Overskriv alle mål?"
1710 msgid "Overwrite this target?"
1711 msgstr "Overskriv dette mål?"
1714 msgid "Target date: %s, size %llu"
1715 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1718 msgid "Source date: %s, size %llu"
1719 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1722 msgid "Target date: %s, size %u"
1723 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1726 msgid "Source date: %s, size %u"
1727 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1729 msgid " File exists "
1730 msgstr " Filen eksisterer "
1732 msgid " Background process: File exists "
1733 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1735 msgid "preserve &Attributes"
1736 msgstr "bevar &Attributter"
1738 msgid "follow &Links"
1739 msgstr "følg &Lænker"
1744 msgid "&Using shell patterns"
1745 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1750 msgid "&Stable Symlinks"
1751 msgstr "&Stabile symlænker"
1753 msgid "&Dive into subdir if exists"
1754 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
1758 "Invalid source pattern `%s' \n"
1761 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
1771 msgstr "&Skift mappe"
1786 msgstr "R&ediger - F4"
1788 msgid "&Find recursively"
1791 msgid "S&kip hidden"
1810 msgid "Grepping in %s"
1811 msgstr "Kører grep i %s"
1817 msgid "Searching %s"
1823 msgid " Help file format error\n"
1824 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
1826 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1827 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
1830 msgid " Cannot find node %s in help file "
1831 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
1852 msgstr "Ny indføring"
1860 msgid "&Add current"
1861 msgstr "&Tilføj nuværende"
1867 msgid "Fr&ee VFSs now"
1868 msgstr "L&edig VFS'er nu"
1873 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1874 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
1876 msgid "Active VFS directories"
1877 msgstr "Aktive VFS-mapper"
1879 msgid "Directory hotlist"
1880 msgstr "Mappefavoritliste"
1882 msgid " Directory path "
1885 msgid " Directory label "
1886 msgstr " Mappeetiket "
1892 msgid "New hotlist entry"
1893 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
1895 msgid "Directory label"
1896 msgstr "Mappeetiket"
1898 msgid "Directory path"
1901 msgid " New hotlist group "
1902 msgstr " Ny favoritgruppe "
1904 msgid "Name of new group"
1905 msgstr "Navn på den nye gruppe"
1908 msgid "Label for \"%s\":"
1909 msgstr "Etikette for \"%s\":"
1911 msgid " Add to hotlist "
1912 msgstr " Tilføj til favoritter "
1919 " Are you sure you want to remove this entry?"
1924 " Group not empty.\n"
1928 " Gruppen er ikke tom.\n"
1931 msgid " Top level group "
1932 msgstr " Gruppe på topniveau "
1934 msgid " Hotlist Load "
1935 msgstr " Indlæs favoritliste "
1939 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1940 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
1943 msgid "Midnight Commander %s"
1944 msgstr "Midnight Commander %s"
1951 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1952 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
1954 msgid "No node information"
1955 msgstr "Ingen nodeinformation"
1958 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1959 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
1961 msgid "No space information"
1962 msgstr "Ingen pladsinformation"
1968 msgid "non-local vfs"
1969 msgstr "ikke-lokalt vfs"
1976 msgid "Filesystem: %s"
1977 msgstr "Filsystem: %s"
1980 msgid "Accessed: %s"
1984 msgid "Modified: %s"
1987 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1990 msgstr "Oprettet: %s"
1993 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1998 msgstr "Størrelse: %s"
2001 msgid " (%ld block)"
2002 msgid_plural " (%ld blocks)"
2003 msgstr[0] " (%ld blok)"
2004 msgstr[1] " (%ld blok)"
2007 msgid "Owner: %s/%s"
2008 msgstr "Ejer: %s/%s"
2015 msgid "Mode: %s (%04o)"
2016 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2019 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2020 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2031 msgid "show free sp&Ace"
2035 msgid "&Xterm window title"
2036 msgstr "&Xterm hintlinje"
2038 msgid "h&Intbar visible"
2039 msgstr "synlig h&Intlinie"
2041 msgid "&Keybar visible"
2042 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2044 msgid "command &Prompt"
2045 msgstr "kommando pro&Mpt"
2047 msgid "show &Mini status"
2048 msgstr "vis &Ministatus"
2050 msgid "menu&Bar visible"
2051 msgstr "menulinje synlig"
2053 msgid "&Equal split"
2054 msgstr "&Ens opdeling"
2056 msgid "pe&Rmissions"
2057 msgstr "rettigheder"
2062 msgid " Panel split "
2063 msgstr " Opsplit panel "
2065 msgid " Highlight... "
2066 msgstr " Fremhæv... "
2068 msgid " Other options "
2069 msgstr " Andre indstillinger "
2071 msgid "output lines"
2072 msgstr "udskriftslinier"
2080 msgid " Teach me a key "
2081 msgstr " Lær mig en tast "
2085 "Please press the %s\n"
2086 "and then wait until this message disappears.\n"
2088 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2089 "next to its button.\n"
2091 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2094 "Tryk venligst på %s\n"
2095 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2097 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2098 "ved siden af dets knappe.\n"
2100 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2101 "og vent ligeledes."
2103 msgid " Cannot accept this key "
2104 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2107 msgid " You have entered \"%s\""
2108 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2110 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2115 "It seems that all your keys already\n"
2116 "work fine. That's great."
2118 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2119 "allerede virker fint. Det er godt."
2125 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2126 "All your keys work well."
2128 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2129 "Alle tasterne virker fint."
2131 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2132 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2134 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2136 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2138 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2139 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2142 " The Commander can't change to the directory that \n"
2143 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2144 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2145 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2147 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2148 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2149 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2150 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2152 msgid " The Midnight Commander "
2153 msgstr " Midnight Commander'en "
2155 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2156 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2158 msgid "&Listing mode..."
2159 msgstr "&Listemåde..."
2161 msgid "&Quick view C-x q"
2162 msgstr "Hurtig visning C-x q"
2165 msgstr "&Info C-x i"
2167 msgid "&Sort order..."
2168 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2173 msgid "&Network link..."
2174 msgstr "&Netværkslænke..."
2176 msgid "FT&P link..."
2177 msgstr "FT&P lænke..."
2180 msgid "S&hell link..."
2181 msgstr "SM&B lænke..."
2183 msgid "SM&B link..."
2184 msgstr "SM&B lænke..."
2187 msgstr "&Genindlæs C-r"
2189 msgid "&User menu F2"
2190 msgstr "&Brugermenu F2"
2195 msgid "Vie&w file... "
2196 msgstr "V&is fil... "
2198 msgid "&Filtered view M-!"
2199 msgstr "&Filtreret visning M-!"
2202 msgstr "&Redigér F4"
2207 msgid "c&Hmod C-x c"
2208 msgstr "c&Hmod C-x c"
2211 msgstr "&Lænke C-x l"
2213 msgid "&SymLink C-x s"
2214 msgstr "&Symlænke C-x s"
2216 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2217 msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
2219 msgid "ch&Own C-x o"
2220 msgstr "ch&Own C-x o"
2222 msgid "&Advanced chown "
2223 msgstr "&Avanceret chown "
2225 msgid "&Rename/Move F6"
2226 msgstr "Om&Døb/flyt F6"
2229 msgstr "Opret &Mappe F7"
2234 msgid "&Quick cd M-c"
2235 msgstr "Hurtig cd M-c"
2237 msgid "select &Group M-+"
2238 msgstr "vælg &Gruppe M-+"
2240 msgid "u&Nselect group M-\\"
2241 msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
2243 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2244 msgstr "Omvendt valg M-*"
2249 msgid "&Directory tree"
2252 msgid "&Find file M-?"
2253 msgstr "&Find fil M-?"
2255 msgid "s&Wap panels C-u"
2256 msgstr "om&Byt paneler C-u"
2258 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2259 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
2261 msgid "&Compare directories C-x d"
2262 msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
2264 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2265 msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
2267 msgid "show directory s&Izes"
2268 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
2270 msgid "command &History"
2271 msgstr "kommando&Historie"
2273 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2274 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
2276 msgid "&Active VFS list C-x a"
2277 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
2279 msgid "&Background jobs C-x j"
2280 msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
2282 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2283 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
2285 msgid "&Listing format edit"
2286 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2288 msgid "Edit &extension file"
2289 msgstr "Redigér fil&Endelser"
2291 msgid "Edit &menu file"
2292 msgstr "&Menufilsredigering"
2294 msgid "Edit edi&tor menu file"
2295 msgstr "Menuedi&Torsredigering"
2298 msgid "Edit &syntax file"
2299 msgstr "&Menufilsredigering"
2301 msgid "&Configuration..."
2302 msgstr "&Opsætning..."
2305 msgstr "&Udseende..."
2307 msgid "c&Onfirmation..."
2308 msgstr "&Bekræftelser..."
2310 msgid "&Display bits..."
2311 msgstr "&Vis bits..."
2313 msgid "learn &Keys..."
2314 msgstr "lær &Taster..."
2316 msgid "&Virtual FS..."
2317 msgstr "&Virtuelt FS..."
2320 msgstr "&Gem opsætning"
2332 msgstr " &Kommando "
2335 msgstr " &Indstillinger "
2343 msgid " Information "
2344 msgstr " Information "
2347 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2348 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2349 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2352 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
2353 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
2354 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
2355 " Tjek mansiden for detaljer. "
2360 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2361 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
2364 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2365 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2367 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2368 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
2373 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2378 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2379 "to mc-devel@gnome.org\n"
2382 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
2383 "til mc-devel@gnome.org\n"
2387 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2389 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2392 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2393 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2394 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2396 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2397 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2398 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2399 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2403 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2404 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2405 " brightcyan, lightgray and white\n"
2408 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2410 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
2413 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2414 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
2415 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
2416 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
2417 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2418 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2422 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2423 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2424 " brightcyan, lightgray and white\n"
2427 msgid "Displays this help message"
2428 msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
2430 msgid "Displays the current version"
2431 msgstr "Udskriver versionsnummer"
2433 msgid "Forces xterm features"
2434 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
2436 msgid "Disable mouse support in text version"
2437 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
2439 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2440 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
2442 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2443 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
2445 msgid "To run on slow terminals"
2446 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
2448 msgid "Use stickchars to draw"
2449 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
2451 msgid "Requests to run in black and white"
2452 msgstr "Kør i sort-hvid"
2454 msgid "Request to run in color mode"
2455 msgstr "Forsøg at køre med farver"
2457 msgid "Specifies a color configuration"
2458 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
2460 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2461 msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
2463 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2464 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
2466 msgid "Set debug level"
2470 msgid "Print data directory"
2474 msgid "Print last working directory to specified file"
2475 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
2477 msgid "Enables subshell support (default)"
2478 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
2480 msgid "Disables subshell support"
2481 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
2483 msgid "Launches the file viewer on a file"
2484 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
2486 msgid "Edits one file"
2487 msgstr "Redigerer en fil"
2489 msgid "safe de&Lete"
2490 msgstr "sikker s&Letning"
2492 msgid "cd follows lin&Ks"
2493 msgstr "cd følger læn&Ker"
2495 msgid "L&ynx-like motion"
2496 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2498 msgid "rotatin&G dash"
2499 msgstr "roterende stre&G"
2501 msgid "co&Mplete: show all"
2502 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
2504 msgid "&Use internal view"
2505 msgstr "br&Ug intern visning"
2507 msgid "use internal ed&It"
2508 msgstr "brug intern ed&Itor"
2511 msgstr "autom&Enuer"
2513 msgid "&Auto save setup"
2514 msgstr "&Autogem-opsætning"
2516 msgid "shell &Patterns"
2517 msgstr "skalm&Ønstre"
2519 msgid "Compute &Totals"
2520 msgstr "Beregn &Totaler"
2522 msgid "&Verbose operation"
2523 msgstr "&Vis mange informationer"
2525 msgid "Mkdir autoname"
2528 msgid "&Fast dir reload"
2529 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
2531 msgid "mi&X all files"
2532 msgstr "&Bland alle filer"
2534 msgid "&Drop down menus"
2535 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2537 msgid "ma&Rk moves down"
2538 msgstr "ma&Rker flytter ned"
2540 msgid "show &Hidden files"
2541 msgstr "vis skjulte filer"
2543 msgid "show &Backup files"
2544 msgstr "vis sikkerhedskopier"
2549 msgid "on dumb &Terminals"
2550 msgstr "på stumme &Terminaler"
2555 msgid " Panel options "
2556 msgstr " Indstillinger for panel "
2558 msgid " Pause after run... "
2559 msgstr " Pause efter kørsel... "
2561 msgid "Configure options"
2562 msgstr "Indstil opsætning"
2567 msgid "External panelize"
2568 msgstr "Eksternt panel"
2573 msgid "Other command"
2574 msgstr "Andre kommandoer"
2576 msgid " Add to external panelize "
2577 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
2579 msgid " Enter command label: "
2580 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2582 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2583 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
2585 msgid "Find rejects after patching"
2586 msgstr "Find rester efter lapning"
2588 msgid "Find *.orig after patching"
2589 msgstr "Find *.orig efter patchning"
2591 msgid "Find SUID and SGID programs"
2592 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
2594 msgid "Cannot invoke command."
2595 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
2597 msgid "Pipe close failed"
2598 msgstr "Fejl under lukning af rør"
2600 msgid "missing argument"
2604 msgid "unknown option"
2605 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2607 msgid "invalid numeric value"
2610 msgid "Show this help message"
2611 msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
2613 msgid "Display brief usage message"
2614 msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
2621 msgstr "Brugernavn:"
2671 msgid "<readlink failed>"
2672 msgstr "<læslink mislykkedes>"
2676 msgid_plural "%s bytes"
2681 msgid "%s in %d file"
2682 msgid_plural "%s in %d files"
2683 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2684 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2686 msgid "Unknown tag on display format: "
2687 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
2689 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2690 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
2692 msgid " Do you really want to execute? "
2693 msgstr " Vil du virkelig køre? "
2707 msgid " Choose input codepage "
2708 msgstr " Vælg kodning for inddata "
2710 msgid "- < No translation >"
2711 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
2714 "To use this feature select your codepage in\n"
2715 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2716 "Do not forget to save options."
2718 "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
2719 "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
2720 "Glem ikke at gemme opsætningen."
2724 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2725 "Check the TERM environment variable.\n"
2727 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
2728 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
2731 "GNU Midnight Commander is already\n"
2732 "running on this terminal.\n"
2733 "Subshell support will be disabled."
2737 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2738 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
2740 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2741 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
2744 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2745 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2747 msgid "With builtin Editor\n"
2748 msgstr "Med indbygget editor\n"
2750 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2751 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
2753 msgid "with terminfo database"
2754 msgstr "med terminfo-database"
2756 msgid "Using the ncurses library"
2757 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2759 msgid "With optional subshell support"
2760 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
2762 msgid "With subshell support as default"
2763 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
2765 msgid "With support for background operations\n"
2766 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
2768 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2769 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
2771 msgid "With mouse support on xterm\n"
2772 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
2774 msgid "With support for X11 events\n"
2775 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
2777 msgid "With internationalization support\n"
2778 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
2780 msgid "With multiple codepages support\n"
2781 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
2784 msgid "Virtual File System:"
2785 msgstr "Virtuelt filsystem: "
2789 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2792 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
2796 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2797 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
2800 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2801 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
2805 " Cannot stat the destination \n"
2808 " Kan ikke køre stat på målet \n"
2812 msgid " Delete %s? "
2832 "Cannot write to the %s file:\n"
2835 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
2838 msgid " Format error on file Extensions File "
2839 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
2842 msgid " The %%var macro has no default "
2843 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
2846 msgid " The %%var macro has no variable "
2847 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
2861 msgid " Warning -- ignoring file "
2862 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
2866 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2867 "Using it may compromise your security"
2869 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
2870 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
2873 msgid " No suitable entries found in %s "
2874 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
2877 msgstr " Brugermenu "
2880 msgstr "%b %e %H:%M"
2886 msgid "%s is not a directory\n"
2890 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2894 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2896 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2900 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2902 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2906 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2910 msgid "Temporary files will not be created\n"
2913 msgid " Pipe failed "
2914 msgstr " Pibe fejlede "
2916 msgid " Dup failed "
2917 msgstr " Dup fejlede "
2920 msgid " Cannot spawn child process "
2921 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
2923 msgid "Empty output from child filter"
2928 " Cannot open \"%s\"\n"
2931 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
2936 " Cannot stat \"%s\"\n"
2939 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
2942 msgid " Cannot view: not a regular file "
2943 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
2950 msgid "Offset 0x%08lx"
2951 msgstr "Afstand 0x%08lx"
2954 msgid "Line %lu Col %lu"
2967 " Error while closing the file: \n"
2969 " Data may have been written or not. "
2974 " Cannot save file: \n"
2976 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
2978 msgid "Invalid hex search expression"
2979 msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
2981 msgid " Invalid regular expression "
2982 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
2986 " The current line number is %d.\n"
2987 " Enter the new line number:"
2989 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
2990 " Indtast det nye linienummer:"
2994 " The current address is 0x%lx.\n"
2995 " Enter the new address:"
2997 " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
2998 " Indtast den nye adresse:"
3000 msgid " Goto Address "
3001 msgstr " Gå til adresse "
3004 msgid " Invalid address "
3005 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3007 msgid " Enter regexp:"
3008 msgstr " Indtast regexp:"
3010 msgid "ButtonBar|Help"
3013 msgid "ButtonBar|Quit"
3016 msgid "ButtonBar|Ascii"
3019 msgid "ButtonBar|Hex"
3022 msgid "ButtonBar|Goto"
3025 msgid "ButtonBar|Line"
3028 msgid "ButtonBar|View"
3031 msgid "ButtonBar|Edit"
3034 msgid "ButtonBar|Save"
3037 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3040 msgid "ButtonBar|Wrap"
3043 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3046 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3049 msgid "ButtonBar|Search"
3052 msgid "ButtonBar|Raw"
3055 msgid "ButtonBar|Parse"
3058 msgid "ButtonBar|Unform"
3061 msgid "ButtonBar|Format"
3067 msgid "Function key 1"
3068 msgstr "Funktionstast 1"
3070 msgid "Function key 2"
3071 msgstr "Funktionstast 2"
3073 msgid "Function key 3"
3074 msgstr "Funktionstast 3"
3076 msgid "Function key 4"
3077 msgstr "Funktionstast 4"
3079 msgid "Function key 5"
3080 msgstr "Funktionstast 5"
3082 msgid "Function key 6"
3083 msgstr "Funktionstast 6"
3085 msgid "Function key 7"
3086 msgstr "Funktionstast 7"
3088 msgid "Function key 8"
3089 msgstr "Funktionstast 8"
3091 msgid "Function key 9"
3092 msgstr "Funktionstast 9"
3094 msgid "Function key 10"
3095 msgstr "Funktionstast 10"
3097 msgid "Function key 11"
3098 msgstr "Funktionstast 11"
3100 msgid "Function key 12"
3101 msgstr "Funktionstast 12"
3103 msgid "Function key 13"
3104 msgstr "Funktionstast 13"
3106 msgid "Function key 14"
3107 msgstr "Funktionstast 14"
3109 msgid "Function key 15"
3110 msgstr "Funktionstast 15"
3112 msgid "Function key 16"
3113 msgstr "Funktionstast 16"
3115 msgid "Function key 17"
3116 msgstr "Funktionstast 17"
3118 msgid "Function key 18"
3119 msgstr "Funktionstast 18"
3121 msgid "Function key 19"
3122 msgstr "Funktionstast 19"
3124 msgid "Function key 20"
3125 msgstr "Funktionstast 20"
3127 msgid "Backspace key"
3128 msgstr "Backspace-tast"
3133 msgid "Up arrow key"
3136 msgid "Down arrow key"
3139 msgid "Left arrow key"
3142 msgid "Right arrow key"
3148 msgid "Page Down key"
3149 msgstr "Page Down-tast"
3152 msgstr "Page up-tast"
3155 msgstr "Insert-tast"
3158 msgstr "Delete-tast"
3160 msgid "Completion/M-tab"
3161 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
3164 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3167 msgstr "- på numerisk tastatur"
3170 msgstr "* på numerisk tastatur"
3172 msgid "Left arrow keypad"
3173 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3175 msgid "Right arrow keypad"
3176 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
3178 msgid "Up arrow keypad"
3179 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
3181 msgid "Down arrow keypad"
3182 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3184 msgid "Home on keypad"
3185 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3187 msgid "End on keypad"
3188 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
3190 msgid "Page Down keypad"
3191 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3193 msgid "Page Up keypad"
3194 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
3196 msgid "Insert on keypad"
3197 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
3199 msgid "Delete on keypad"
3200 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
3202 msgid "Enter on keypad"
3203 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
3205 msgid "Slash on keypad"
3206 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3208 msgid "NumLock on keypad"
3209 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3211 msgid "Background process:"
3212 msgstr "Baggrundsproces:"
3216 "Cannot open cpio archive\n"
3219 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
3224 "Premature end of cpio archive\n"
3227 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
3232 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3235 "Korrupt cpio header fundet i\n"
3240 "Inconsistent hardlinks of\n"
3245 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
3250 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3251 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3255 "Unexpected end of file\n"
3262 msgid "Directory cache expired for %s"
3263 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
3265 msgid "Starting linear transfer..."
3266 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
3269 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3270 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
3273 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3274 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
3276 msgid "Getting file"
3277 msgstr "Henter fil: "
3281 "Cannot open %s archive\n"
3284 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
3287 msgid "Inconsistent extfs archive"
3288 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3291 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3292 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3294 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3295 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
3297 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3298 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3300 msgid " fish: Password required for "
3301 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
3303 msgid "fish: Sending password..."
3304 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3306 msgid "fish: Sending initial line..."
3307 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
3309 msgid "fish: Handshaking version..."
3310 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3312 msgid "fish: Setting up current directory..."
3313 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3316 msgid "fish: Connected, home %s."
3317 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
3320 msgid "fish: Reading directory %s..."
3321 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3325 msgstr "%s: færdig."
3332 msgid "fish: store %s: sending command..."
3333 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3335 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3336 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3339 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3340 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
3345 msgid "Aborting transfer..."
3346 msgstr "Afbryder overførsel..."
3348 msgid "Error reported after abort."
3349 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3351 msgid "Aborted transfer would be successful."
3352 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3355 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3356 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3358 msgid " FTP: Password required for "
3359 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3361 msgid "ftpfs: sending login name"
3362 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
3364 msgid "ftpfs: sending user password"
3365 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3368 msgid "FTP: Account required for user %s"
3369 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3376 msgid "ftpfs: sending user account"
3377 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3379 msgid "ftpfs: logged in"
3380 msgstr "ftpfs: logget ind"
3383 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3384 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
3386 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3387 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
3389 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3390 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
3393 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3394 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
3396 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3397 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
3400 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3401 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
3404 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3405 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
3407 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3408 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3410 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3411 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
3414 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3415 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
3417 msgid "ftpfs: abort failed"
3418 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
3420 msgid "ftpfs: CWD failed."
3421 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
3423 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3424 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
3426 msgid "Resolving symlink..."
3427 msgstr "Læser symlænke..."
3430 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3431 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3433 msgid "(strict rfc959)"
3434 msgstr "(følg rfc959)"
3436 msgid "(chdir first)"
3437 msgstr "(chdir først)"
3439 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3440 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3443 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3444 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
3447 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3448 "Remove password or correct mode."
3450 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
3451 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
3456 msgid " The server does not support this version "
3457 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
3460 " The remote server is not running on a system port \n"
3461 " you need a password to log in, but the information may \n"
3462 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3464 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
3465 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
3466 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
3468 msgid " MCFS Password required "
3469 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
3471 msgid " Invalid password "
3472 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3475 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3476 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
3479 msgid " Cannot create socket: %s "
3480 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3483 msgid " Cannot connect to server: %s "
3484 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
3486 msgid " Too many open connections "
3487 msgstr " For mange åbne forbindelser "
3491 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3494 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3499 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3502 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
3507 " reconnect to %s failed\n"
3510 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
3513 msgid " Authentication failed "
3514 msgstr " Autentisering fejlet "
3517 msgid " Error %s creating directory %s "
3518 msgstr " %s mkdir'er %s "
3521 msgid " Error %s removing directory %s "
3522 msgstr " %s rmdir'er %s "
3525 msgid " %s opening remote file %s "
3526 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
3529 msgid " %s removing remote file %s "
3530 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3533 msgid " %s renaming files\n"
3534 msgstr " %s omdøber filer\n"
3538 "Cannot open tar archive\n"
3541 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3544 msgid "Inconsistent tar archive"
3545 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3547 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3548 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3554 "doesn't look like a tar archive."
3558 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
3560 msgid " undelfs: error "
3561 msgstr " undelfs: fejl "
3563 msgid " not enough memory "
3564 msgstr " ikke nok lager "
3566 msgid " while allocating block buffer "
3567 msgstr " under allokering af blokbuffer "
3570 msgid " open_inode_scan: %d "
3571 msgstr " open_inode_scan: %d "
3574 msgid " while starting inode scan %d "
3575 msgstr " under start af inodeskan %d "
3578 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3579 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
3582 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3583 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
3585 msgid " no more memory while reallocating array "
3586 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
3589 msgid " while doing inode scan %d "
3590 msgstr " under skanning af inode %d "
3592 msgid " Ext2lib error "
3593 msgstr " Ext2lib fejl "
3596 msgid " Cannot open file %s "
3597 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
3599 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3600 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
3604 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3607 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
3610 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3611 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
3615 " Cannot load block bitmap from: \n"
3618 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
3621 msgid " vfs_info is not fs! "
3622 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3624 msgid " You have to chdir to extract files first "
3625 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
3627 msgid " while iterating over blocks "
3628 msgstr " ved iteration over blokke "
3630 msgid "Cannot parse:"
3631 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3633 msgid "More parsing errors will be ignored."
3634 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
3636 msgid "Internal error:"
3637 msgstr " Intern fejl:"
3639 msgid "Changes to file lost"
3640 msgstr "Ændringer til fil tabt"
3642 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3643 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
3645 #~ msgid "with termcap database"
3646 #~ msgstr "med termcap-database"
3669 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3670 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
3672 #~ msgid " (%ld blocks)"
3673 #~ msgstr " (%ld blokke)"
3679 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3680 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3681 #~ " files have been moved now\n"
3683 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
3684 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
3685 #~ " blevet flyttet nu\n"
3687 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3688 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
3690 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3691 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
3693 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3694 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
3696 #~ msgid "Format of the "
3697 #~ msgstr "Format af "
3700 #~ " file has changed\n"
3701 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3704 #~ " filen er ændret\n"
3705 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
3706 #~ "kopiere den fra "
3709 #~ "mc.ext or use that\n"
3710 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3712 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
3713 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
3715 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3716 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
3718 #~ msgid " Cannot open file "
3719 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
3746 #~ msgstr "RedTekst"
3769 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3770 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
3772 #~ msgid " Socket source routing setup "
3773 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
3775 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3776 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
3778 #~ msgid " Host name "
3779 #~ msgstr " Værtsnavn "
3781 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3782 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
3788 #~ "refresh stack underflow!\n"
3795 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
3799 #~ msgid " Listing format edit "
3800 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
3802 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3803 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
3805 #~ msgid "&Drive... M-d"
3806 #~ msgstr "&Disk... M-d"
3808 #~ msgid "Use to debug the background code"
3809 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
3812 #~ msgid "Force subshell execution"
3813 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
3815 #~ msgid " No action taken "
3816 #~ msgstr " Ingen handling udført "
3818 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3819 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"