Merge branch '1858_segfault_in_search'
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blobbef7ffe4602013d255e7757cbb7b69e0e9418064
1 # Vietnamese translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
11 "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr "< Tự động >"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
28 #, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Không thể mở %s để đọc "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Lỗi"
35 #, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
39 #, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Không thể mở đường ống để đọc: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Không lấy được kích thước/quyền hạn cho %s "
47 #, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s phải tập tin thông thường "
51 #, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Tập tin %s quá lớn "
55 msgid " About "
56 msgstr " Về chương trình "
58 msgid ""
59 "\n"
60 "                Cooledit  v3.11.5\n"
61 "\n"
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
63 "\n"
64 "       A user friendly text editor written\n"
65 "           for the Midnight Commander.\n"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
69 "\n"
70 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
71 "\n"
72 " Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n"
73 "               Được viết cho Midnight Commander.\n"
75 msgid "&OK"
76 msgstr "Đồng ý &="
78 msgid "Macro recursion is too deep"
79 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
81 msgid "Search"
82 msgstr "Tìm"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm "
87 msgid "Warning"
88 msgstr "Cảnh báo"
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
91 msgstr ""
93 msgid "&Yes"
94 msgstr "&Có"
96 msgid "&No"
97 msgstr "&Không"
99 msgid "&Cancel"
100 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgstr ""
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Lỗi ghi vào đường ống: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
115 #, fuzzy
116 msgid "&Quick save"
117 msgstr "&Lưu nhanh"
119 #, fuzzy
120 msgid "&Safe save"
121 msgstr "Lưu &an toàn"
123 msgid "&Do backups with following extension:"
124 msgstr ""
126 msgid "Check &POSIX new line"
127 msgstr ""
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " Chế độ ghi nhớ "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
133 msgstr ""
135 msgid "C&ontinue"
136 msgstr "&Tiếp tục"
138 msgid "&Do not change"
139 msgstr ""
141 msgid "&Unix format (LF)"
142 msgstr ""
144 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
145 msgstr ""
147 msgid "&Macintosh format (CR)"
148 msgstr ""
150 msgid "Change line breaks to:"
151 msgstr ""
153 msgid " Enter file name: "
154 msgstr " Hãy nhập tên tập tin: "
156 msgid " Save As "
157 msgstr " Ghi như "
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Tập tin có tên như vậy đã tồn tại. "
162 msgid "&Overwrite"
163 msgstr "&Ghi chèn"
165 msgid " Cannot save file. "
166 msgstr " Không thể ghi nhớ tập tin. "
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Xóa macro "
171 msgid " Cannot open temp file "
172 msgstr " Không thể mở tập tin tạm thời "
174 msgid " Cannot open macro file "
175 msgstr " Không thể mở tập tin chứa các macro "
177 msgid " Cannot overwrite macro file "
178 msgstr " Không thể ghi chèn lên tập tin chứa các macro "
180 msgid " Save macro "
181 msgstr " Ghi nhớ macro "
183 msgid " Press the macro's new hotkey: "
184 msgstr " Hãy nhấn phím tắt mới của macro: "
186 msgid " Press macro hotkey: "
187 msgstr " Hãy nhấn phím tắt của macro: "
189 msgid " Load macro "
190 msgstr " Nạp macro "
192 msgid " Confirm save file? : "
193 msgstr " Phê chuẩn việc ghi nhớ tập tin?: "
195 msgid " Save file "
196 msgstr " Ghi nhớ tập tin "
198 msgid "&Save"
199 msgstr "Ghi nhớ &+"
201 msgid ""
202 " Current text was modified without a file save. \n"
203 " Continue discards these changes. "
204 msgstr ""
205 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
206 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
208 msgid "Syntax file edit"
209 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
211 msgid " Which syntax file you want to edit? "
212 msgstr " Soạn thảo tập tin cú pháp nào? "
214 msgid "&User"
215 msgstr "&Người dùng"
217 msgid "&System Wide"
218 msgstr "&Hệ thống"
220 msgid " Menu edit "
221 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn "
223 msgid " Which menu file do you want to edit? "
224 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn nào? "
226 msgid "&Local"
227 msgstr "&Nội bộ máy"
229 msgid " Load "
230 msgstr " Nạp "
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr " Khối quá lớn, có thể bạn sẽ không hủy bỏ được bước này. "
235 #, fuzzy
236 msgid "Replace"
237 msgstr "&Thay thế"
239 msgid " Replace "
240 msgstr " Thay thế "
242 #, c-format
243 msgid " %ld replacements made. "
244 msgstr " %ld thay thế được thực hiện. "
246 msgid "Quit"
247 msgstr "Thoát"
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
252 msgid "&Cancel quit"
253 msgstr "&Dừng thoát"
255 msgid " Error "
256 msgstr " Lỗi "
258 msgid " This function is not implemented. "
259 msgstr " Tính năng này chưa được phát triển. "
261 msgid " Copy to clipboard "
262 msgstr "Sao chép vào bộ đệm "
264 msgid " Unable to save to file. "
265 msgstr "Không ghi nhớ được tập tin. "
267 msgid " Cut to clipboard "
268 msgstr "Cắt vào bộ đệm "
270 msgid " Goto line "
271 msgstr "Chuyển tới dòng "
273 msgid " Enter line: "
274 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
276 msgid " Save Block "
277 msgstr "Ghi nhớ khối "
279 msgid " Insert File "
280 msgstr "Chèn tập tin "
282 msgid " Cannot insert file. "
283 msgstr "Không chèn được tập tin. "
285 msgid " Sort block "
286 msgstr "Sắp xếp khối "
288 msgid " You must first highlight a block of text. "
289 msgstr "Đầu tiên bạn phải chọn một khối văn bản. "
291 msgid " Run Sort "
292 msgstr "Thực hiện sắp xếp "
294 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
295 msgstr ""
296 "Nhập tùy chọn sắp xếp (xem trang man), phân cách nhau bởi khoảng trắng: "
298 msgid " Sort "
299 msgstr "Sắp xếp "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh sort "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr "Sắp xếp trả lại giá trị khác không: "
307 msgid "Paste output of external command"
308 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
310 msgid "Enter shell command(s):"
311 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
313 msgid "External command"
314 msgstr "Lệnh ngoại trú"
316 msgid "Cannot execute command"
317 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
319 msgid "Error creating script:"
320 msgstr "Lỗi tạo script:"
322 msgid "Error reading script:"
323 msgstr "Lỗi đọc script:"
325 msgid "Error closing script:"
326 msgstr "Lỗi đóng script:"
328 msgid "Script created:"
329 msgstr "Đã tạo script:"
331 msgid "Process block"
332 msgstr "Xử lý khối"
334 msgid " Copies to"
335 msgstr " Sao chép tới"
337 msgid " Subject"
338 msgstr " Tên thư"
340 msgid " To"
341 msgstr " Người nhận"
343 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
344 msgstr " mail -s <Tên thư> -c <cc> <Người nhận>"
346 msgid " Mail "
347 msgstr " Thư "
349 msgid " Insert Literal "
350 msgstr " Chèn văn bản thuần túy "
352 msgid " Press any key: "
353 msgstr " Nhấn phím bất kỳ: "
355 msgid " Execute Macro "
356 msgstr "Thực hiện Macro "
358 msgid "All charsets"
359 msgstr ""
361 #, fuzzy
362 msgid "&Whole words"
363 msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
365 #, fuzzy
366 msgid "In se&lection"
367 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
369 msgid "&Backwards"
370 msgstr "&Tìm ngược lại"
372 msgid "case &Sensitive"
373 msgstr "có tính &Kiểu chữ"
375 msgid " Enter replacement string:"
376 msgstr " Nhập chuỗi thay thế:"
378 msgid " Enter search string:"
379 msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:"
381 #, fuzzy
382 msgid "&Find all"
383 msgstr "Tìm tập tin"
385 msgid "Cancel"
386 msgstr "Hủy bỏ"
388 msgid "&Skip"
389 msgstr "&Bỏ qua"
391 msgid "A&ll"
392 msgstr "&Tất cả"
394 msgid "&Replace"
395 msgstr "&Thay thế"
397 msgid " Replace with: "
398 msgstr " Thay thế bằng: "
400 msgid " Confirm replace "
401 msgstr " Phê chuẩn thay thế "
403 msgid "&Dismiss"
404 msgstr "Đó&ng"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "File \"%s\" is already being edited\n"
409 "User: %s\n"
410 "Process ID: %d"
411 msgstr ""
412 "Tập tin \"%s\" đang được soạn thảo\n"
413 "Ngưòi dùng: %s\n"
414 "ID tiến trình: %d"
416 msgid "File locked"
417 msgstr "Tập tin bị khóa"
419 msgid "&Grab lock"
420 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
422 msgid "&Ignore lock"
423 msgstr "&Lời đi khóa"
425 msgid "&Open file..."
426 msgstr "&Mở tập tin..."
428 #, fuzzy
429 msgid "&New"
430 msgstr "th&Eo tên"
432 #, fuzzy
433 msgid "Save &as..."
434 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
436 #, fuzzy
437 msgid "&Insert file..."
438 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
440 #, fuzzy
441 msgid "Cop&y to file..."
442 msgstr "Ché&p vào tập tin...    C-f"
444 #, fuzzy
445 msgid "&User menu..."
446 msgstr "Trình đơn người &dùng... F11"
448 #, fuzzy
449 msgid "A&bout..."
450 msgstr "&Vẻ ngoài..."
452 msgid "&Quit"
453 msgstr "&Thoát"
455 #, fuzzy
456 msgid "&Toggle mark"
457 msgstr "&Xóa đánh dấu"
459 msgid "&Mark columns"
460 msgstr ""
462 #, fuzzy
463 msgid "Toggle &ins/overw"
464 msgstr "Chế độ chèn/&thay thế     Ins"
466 #, fuzzy
467 msgid "&Copy"
468 msgstr "Cópi  "
470 msgid "&Move"
471 msgstr "&Di chuyển"
473 msgid "&Delete"
474 msgstr "&Xóa"
476 #, fuzzy
477 msgid "C&opy to clipfile"
478 msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
480 #, fuzzy
481 msgid "C&ut to clipfile"
482 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
484 msgid "&Paste from clipfile"
485 msgstr ""
487 #, fuzzy
488 msgid "Toggle bookmar&k"
489 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
491 #, fuzzy
492 msgid "&Next bookmark"
493 msgstr "Đá&nh dấu"
495 #, fuzzy
496 msgid "Pre&v bookmark"
497 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
499 #, fuzzy
500 msgid "&Flush bookmark"
501 msgstr "T&hư điện tử...                     "
503 msgid "&Undo"
504 msgstr ""
506 msgid "&Beginning"
507 msgstr ""
509 #, fuzzy
510 msgid "&End"
511 msgstr "&Chỉ mục inode"
513 #, fuzzy
514 msgid "&Search..."
515 msgstr "Tìm"
517 #, fuzzy
518 msgid "Search &again"
519 msgstr "&Tìm kiếm lại lần nữa     F17"
521 #, fuzzy
522 msgid "&Replace..."
523 msgstr "&Thay thế"
525 #, fuzzy
526 msgid "&Go to line..."
527 msgstr "Chuyển tới dòng "
529 #, fuzzy
530 msgid "Toggle li&ne state"
531 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
533 #, fuzzy
534 msgid "Go to matching &bracket"
535 msgstr "Chuyển &tới dấu ngoặc tạo cặp    M-b"
537 #, fuzzy
538 msgid "Find declaration"
539 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
541 msgid "Back from declaration"
542 msgstr ""
544 msgid "Forward to declaration"
545 msgstr ""
547 #, fuzzy
548 msgid "Encod&ing..."
549 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
551 #, fuzzy
552 msgid "&Refresh screen"
553 msgstr "&Làm mới màn hình                C-l"
555 #, fuzzy
556 msgid "&Start record macro"
557 msgstr "&Bắt đầu ghi macro               C-r"
559 #, fuzzy
560 msgid "&Finish record macro..."
561 msgstr "&Kết thúc ghi macro...           C-r"
563 #, fuzzy
564 msgid "&Execute macro..."
565 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
567 #, fuzzy
568 msgid "Delete macr&o..."
569 msgstr " Xóa macro "
571 #, fuzzy
572 msgid "'ispell' s&pell check"
573 msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      C-p"
575 #, fuzzy
576 msgid "&Mail..."
577 msgstr "&Lọc tập tin..."
579 #, fuzzy
580 msgid "Insert &literal..."
581 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
583 #, fuzzy
584 msgid "Insert &date/time"
585 msgstr "Chèn &ngày/giờ                      "
587 #, fuzzy
588 msgid "Format p&aragraph"
589 msgstr "Định &dạng đoạn văn              M-p"
591 #, fuzzy
592 msgid "Sor&t..."
593 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
595 #, fuzzy
596 msgid "Paste o&utput of..."
597 msgstr "Dán &kết quả của lệnh...         M-u"
599 #, fuzzy
600 msgid "E&xternal formatter"
601 msgstr "T&rình định dạng ngoài           F19"
603 msgid "&General...  "
604 msgstr "Ch&ung...         "
606 #, fuzzy
607 msgid "Save &mode..."
608 msgstr "&Chế độ ghi nhớ..."
610 #, fuzzy
611 msgid "Learn &keys..."
612 msgstr "&Tạo phím tắt..."
614 #, fuzzy
615 msgid "Syntax &highlighting..."
616 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp..."
618 #, fuzzy
619 msgid "S&yntax file"
620 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
622 #, fuzzy
623 msgid "&Menu file"
624 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
626 msgid "&Save setup"
627 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
629 #, fuzzy
630 msgid "&File"
631 msgstr "Tập tin"
633 #, fuzzy
634 msgid "&Edit"
635 msgstr "Soạn  "
637 #, fuzzy
638 msgid "&Search"
639 msgstr "Tìm"
641 #, fuzzy
642 msgid "&Command"
643 msgstr "Câu lệnh"
645 #, fuzzy
646 msgid "For&mat"
647 msgstr "Quên"
649 #, fuzzy
650 msgid "&Options"
651 msgstr " &Cấu hình "
653 msgid "None"
654 msgstr "&Không"
656 msgid "Dynamic paragraphing"
657 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
659 msgid "Type writer wrap"
660 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
662 msgid "Word wrap line length: "
663 msgstr "Vị trí chuyển dòng: "
665 msgid "Cursor beyond end of line"
666 msgstr ""
668 #, fuzzy
669 msgid "Pers&istent selection"
670 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
672 msgid "Synta&x highlighting"
673 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
675 msgid "Visible tabs"
676 msgstr ""
678 msgid "Visible trailing spaces"
679 msgstr ""
681 msgid "Save file &position"
682 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
684 msgid "Confir&m before saving"
685 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
687 msgid "&Return does autoindent"
688 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Độ rộng tab: "
693 msgid "Fill tabs with &spaces"
694 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
696 msgid "&Backspace through tabs"
697 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
699 msgid "&Fake half tabs"
700 msgstr "&Tạo một nửa tab"
702 msgid "Wrap mode"
703 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
705 msgid " Editor options "
706 msgstr " Cấu hình trình soạn thảo "
708 msgid "ButtonBar|Help"
709 msgstr "Trợ giúp"
711 msgid "ButtonBar|Save"
712 msgstr "Lưu"
714 #, fuzzy
715 msgid "ButtonBar|Mark"
716 msgstr "Phân tích"
718 #, fuzzy
719 msgid "ButtonBar|Replac"
720 msgstr "Thô"
722 #, fuzzy
723 msgid "ButtonBar|Copy"
724 msgstr "Trợ giúp"
726 #, fuzzy
727 msgid "ButtonBar|Move"
728 msgstr "Lưu"
730 msgid "ButtonBar|Search"
731 msgstr "Tìm kiếm"
733 #, fuzzy
734 msgid "ButtonBar|Delete"
735 msgstr "Trợ giúp"
737 #, fuzzy
738 msgid "ButtonBar|PullDn"
739 msgstr "Trợ giúp"
741 msgid "ButtonBar|Quit"
742 msgstr "Thoát"
744 msgid " Load syntax file "
745 msgstr " Nạp tập tin cú pháp "
747 #, c-format
748 msgid ""
749 " Cannot open file %s \n"
750 " %s "
751 msgstr ""
752 " Không mở được tập tin %s \n"
753 " %s "
755 #, c-format
756 msgid " Error in file %s on line %d "
757 msgstr " Lỗi trong tập tin %s trên dòng %d "
759 msgid "&Set"
760 msgstr "Đồ&ng ý"
762 msgid "S&kip"
763 msgstr "&Bỏ qua"
765 msgid "Set &all"
766 msgstr "Đặt &tất cả"
768 msgid "owner"
769 msgstr "sở hữu"
771 msgid "group"
772 msgstr "nhóm"
774 msgid "other"
775 msgstr "khác"
777 msgid "On"
778 msgstr "Trên"
780 msgid "Flag"
781 msgstr "Cờ"
783 msgid "Mode"
784 msgstr "Chếđộ"
786 #, c-format
787 msgid "%6d of %d"
788 msgstr "%6d của %d"
790 msgid " Chown advanced command "
791 msgstr " Câu lệnh chown mở rộng"
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot chmod \"%s\" \n"
796 " %s "
797 msgstr ""
798 " Không chmod được \"%s\" \n"
799 " %s "
801 #, c-format
802 msgid ""
803 " Cannot chown \"%s\" \n"
804 " %s "
805 msgstr ""
806 " Không thay thế được chủ sở hữu \"%s\" \n"
807 " %s "
809 msgid "Displays the current version"
810 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
812 msgid "Print data directory"
813 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
815 msgid "Print last working directory to specified file"
816 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
818 msgid "Enables subshell support (default)"
819 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
821 msgid "Disables subshell support"
822 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
824 msgid "Log ftp dialog to specified file"
825 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
827 msgid "Set debug level"
828 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
830 msgid "Launches the file viewer on a file"
831 msgstr "Xem tập tin"
833 msgid "Edits one file"
834 msgstr "Soạn thảo tập tin"
836 msgid "Forces xterm features"
837 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
839 msgid "Disable mouse support in text version"
840 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
842 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
843 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
845 msgid "To run on slow terminals"
846 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
848 msgid "Use stickchars to draw"
849 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
851 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
852 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
854 #, fuzzy
855 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
856 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
858 msgid "Requests to run in black and white"
859 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
861 msgid "Request to run in color mode"
862 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
864 msgid "Specifies a color configuration"
865 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
867 msgid "Show mc with specified skin"
868 msgstr ""
870 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
871 #, fuzzy
872 msgid ""
873 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
874 "\n"
875 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
876 "\n"
877 "Keywords:\n"
878 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
879 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
880 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
881 "                 errdhotfocus\n"
882 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
883 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
884 "                 editlinestate\n"
885 msgstr ""
886 "--colors TỪ_KHÓA={VĂN BẢN},{NỀN}\n"
887 "\n"
888 "có thể bỏ qua {VĂN BẢN} và {NỀN}, và sử dụng giá trị theo mặc định\n"
889 "\n"
890 "Từ khóa:\n"
891 "   Toàn cầu:         errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 "   Hiển thị tập tin: normal, selected, marked, markselect\n"
893 "   Hộp thoại:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
894 "                 errdhotfocus\n"
895 "   Trình đơn:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 "   Soạn thảo:       editnormal, editbold, editmarked\n"
897 "   Trợ giúp:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
898 "   Dạng tập tin:     directory, executable, link, stalelink, device, "
899 "special, core\n"
900 "\n"
901 "Màu sắc:\n"
902 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
903 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
904 "   brightcyan, lightgray, và white\n"
905 "\n"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
908 msgid ""
909 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
910 "\n"
911 "Colors:\n"
912 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
913 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
914 "   brightcyan, lightgray and white\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
918 #, fuzzy
919 msgid "Color options"
920 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
922 msgid "+number"
923 msgstr "+số"
925 #, fuzzy
926 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
927 msgstr "[cờ] [thư_mục_này] [thư_mục_bảng_còn_lại]\n"
929 msgid "Set initial line number for the internal editor"
930 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
935 "to mc-devel@gnome.org\n"
936 msgstr ""
937 "\n"
938 "Xin hãy gửi bất kỳ báo cáo lỗi bug nào (gồm cả kết quả của lệnh\n"
939 "`mc -V') tới mc-devel@gnome.org\n"
941 #, c-format
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
945 #, fuzzy
946 msgid "Main options"
947 msgstr " Cấu hình bảng "
949 #, fuzzy
950 msgid "Terminal options"
951 msgstr " Cấu hình khác "
953 msgid " Background process error "
954 msgstr " Lỗi của tiến trình nền sau "
956 msgid " Unknown error in child "
957 msgstr " Lỗi không rõ trong tiến trình con "
959 msgid " Child died unexpectedly "
960 msgstr " Tiến trình con bất đắc kỳ tử "
962 msgid " Background protocol error "
963 msgstr " Lỗi giao thức nền sau "
965 msgid ""
966 " Background process sent us a request for more arguments \n"
967 " than we can handle. \n"
968 msgstr ""
969 " Tiến trình nền sau yêu cầu nhiều tham số hơn, \n"
970 " số chúng ta có thể điều khiển. \n"
972 msgid "&Full file list"
973 msgstr "&Đầy đủ"
975 msgid "&Brief file list"
976 msgstr "&Thu gọn"
978 msgid "&Long file list"
979 msgstr "&Mở rộng"
981 msgid "&User defined:"
982 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
984 msgid "Listing mode"
985 msgstr "Dạng danh sách"
987 msgid "user &Mini status"
988 msgstr "dòng t&Rạng thái nhỏ"
990 msgid "&Reverse"
991 msgstr "&Ngược lại"
993 #, fuzzy
994 msgid "Case sensi&tive"
995 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
997 msgid "Executable &first"
998 msgstr ""
1000 msgid "Sort order"
1001 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1003 msgid " Confirmation "
1004 msgstr " Hỏi xác nhận "
1006 #, fuzzy
1007 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1008 msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
1010 msgid " confirm &Exit "
1011 msgstr " trước khi th&Oát "
1013 msgid " confirm e&Xecute "
1014 msgstr " trước &Khi thực hiện "
1016 msgid " confirm o&Verwrite "
1017 msgstr " &Trước khi ghi chèn "
1019 msgid " confirm &Delete "
1020 msgstr " hỏi lại trước khi &Xóa "
1022 #, fuzzy
1023 msgid "UTF-8 output"
1024 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1026 msgid "Full 8 bits output"
1027 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1029 msgid "ISO 8859-1"
1030 msgstr "ISO.8859-1"
1032 msgid "7 bits"
1033 msgstr "7 bit"
1035 msgid "F&ull 8 bits input"
1036 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1038 msgid " Display bits "
1039 msgstr " Ký tự hiển thị "
1041 msgid "Other 8 bit"
1042 msgstr "8 bit khác"
1044 msgid "Input / display codepage:"
1045 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1047 msgid "&Select"
1048 msgstr "&Lựa chọn"
1050 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1051 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1053 msgid "Use &passive mode"
1054 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1056 msgid "&Use ~/.netrc"
1057 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1059 msgid "&Always use ftp proxy"
1060 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1062 msgid "sec"
1063 msgstr "giây"
1065 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1066 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1068 msgid "ftp anonymous password:"
1069 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1071 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1072 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1074 msgid " Virtual File System Setting "
1075 msgstr " Thiết lập hệ thống tập tin ảo "
1077 msgid "cd"
1078 msgstr "cd"
1080 msgid "Quick cd"
1081 msgstr "cd nhanh"
1083 msgid "Symbolic link filename:"
1084 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1086 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1087 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1089 msgid "Symbolic link"
1090 msgstr "Liên kết mềm"
1092 msgid "Running "
1093 msgstr "Đang chạy "
1095 msgid "Stopped"
1096 msgstr "Đã dừng"
1098 msgid "&Stop"
1099 msgstr "&Dừng"
1101 msgid "&Resume"
1102 msgstr "&Phục hồi"
1104 msgid "&Kill"
1105 msgstr "&Diệt"
1107 msgid "Background Jobs"
1108 msgstr " Công việc nền sau"
1110 msgid "Domain:"
1111 msgstr "Miền (domain):"
1113 msgid "Username:"
1114 msgstr "Tên người dùng:"
1116 msgid "Password:"
1117 msgstr "Mật khẩu:"
1119 #, c-format
1120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1123 #, c-format
1124 msgid "Warning: file %s not found\n"
1125 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
1127 msgid "7-bit ASCII"
1128 msgstr ""
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1132 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
1134 msgid "execute/search by others"
1135 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1137 msgid "write by others"
1138 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1140 msgid "read by others"
1141 msgstr "người khác có quyền đọc"
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1146 msgid "write by group"
1147 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1149 msgid "read by group"
1150 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1152 msgid "execute/search by owner"
1153 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1155 msgid "write by owner"
1156 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1158 msgid "read by owner"
1159 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1161 msgid "sticky bit"
1162 msgstr "bit dính (sticky)"
1164 msgid "set group ID on execution"
1165 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1167 msgid "set user ID on execution"
1168 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1170 msgid "C&lear marked"
1171 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1173 msgid "S&et marked"
1174 msgstr "Đá&nh dấu"
1176 msgid "&Marked all"
1177 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1179 msgid "Name"
1180 msgstr "Tên"
1182 msgid "Permissions (Octal)"
1183 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1185 msgid "Owner name"
1186 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1188 msgid "Group name"
1189 msgstr "Tên nhóm"
1191 msgid "Use SPACE to change"
1192 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
1194 msgid "an option, ARROW KEYS"
1195 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
1197 msgid "to move between options"
1198 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
1200 msgid "and T or INS to mark"
1201 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
1203 msgid " Permission "
1204 msgstr " Quyền truy cập "
1206 msgid " File "
1207 msgstr " Tập tin "
1209 msgid "Chmod command"
1210 msgstr " Câu lệnh chmod "
1212 msgid "Set &users"
1213 msgstr "Đặt &người dùng"
1215 msgid "Set &groups"
1216 msgstr "Đặt &nhóm"
1218 msgid " Name "
1219 msgstr " Tên "
1221 msgid " Owner name "
1222 msgstr " Tên chủ sở hữu "
1224 msgid " Group name "
1225 msgstr " Tên nhóm "
1227 msgid " Size "
1228 msgstr " Kích thước "
1230 msgid " User name "
1231 msgstr " Tên người dùng "
1233 msgid " Chown command "
1234 msgstr " Câu lệnh chown "
1236 msgid "<Unknown user>"
1237 msgstr "<không rõ người dùng>"
1239 msgid "<Unknown group>"
1240 msgstr "<không rõ nhóm>"
1242 msgid "Files tagged, want to cd?"
1243 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1245 msgid "Cannot change directory"
1246 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1248 msgid " View file "
1249 msgstr " Xem tập tin "
1251 msgid " Filename:"
1252 msgstr " Tên tập tin:"
1254 msgid " Filtered view "
1255 msgstr " Lọc rồi xem "
1257 msgid " Filter command and arguments:"
1258 msgstr " Lệnh lọc và tham số:"
1260 msgid "Create a new Directory"
1261 msgstr "Tạo thư mục mới"
1263 msgid " Enter directory name:"
1264 msgstr " Hãy nhập tên thư mục:"
1266 msgid " Filter "
1267 msgstr " Đầu lọc "
1269 msgid " Set expression for filtering filenames"
1270 msgstr " Đặt biểu thức để lọc tên tập tin (nhấn F1 để xem trợ giúp)"
1272 msgid "&Using shell patterns"
1273 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1275 #, fuzzy
1276 msgid "&Case sensitive"
1277 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1279 #, fuzzy
1280 msgid "&Files only"
1281 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1283 msgid " Select "
1284 msgstr " Chọn "
1286 msgid " Unselect "
1287 msgstr " Bỏ chọn "
1289 msgid "Extension file edit"
1290 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1292 msgid " Which extension file you want to edit? "
1293 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1295 msgid "Highlighting groups file edit"
1296 msgstr ""
1298 #, fuzzy
1299 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1300 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1302 msgid " Compare directories "
1303 msgstr " So sánh thư mục "
1305 msgid " Select compare method: "
1306 msgstr " Chọn phương pháp so sánh: "
1308 msgid "&Quick"
1309 msgstr "&Nhanh"
1311 msgid "&Size only"
1312 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1314 msgid "&Thorough"
1315 msgstr "&Theo từng byte"
1317 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1318 msgstr "Để thực hiện câu lệnh này cả hai bảng phải ở trong chế độ danh sách "
1320 msgid ""
1321 " Not an xterm or Linux console; \n"
1322 " the panels cannot be toggled. "
1323 msgstr ""
1324 " Đây không phải là xterm hay kênh giao tác Linux; \n"
1325 " bảng sẽ không thể bị tắt. "
1327 #, c-format
1328 msgid "Link %s to:"
1329 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1331 msgid " Link "
1332 msgstr " Liên kết "
1334 #, c-format
1335 msgid " link: %s "
1336 msgstr " liên kết: %s "
1338 #, c-format
1339 msgid " symlink: %s "
1340 msgstr " liên kết mềm: %s "
1342 #, c-format
1343 msgid " Symlink `%s' points to: "
1344 msgstr " Liên kết mềm %s chỉ tới: "
1346 msgid " Edit symlink "
1347 msgstr " Sửa liên kết mềm "
1349 #, c-format
1350 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1351 msgstr " sửa liên kết mềm, không thể xóa %s: %s "
1353 #, c-format
1354 msgid " edit symlink: %s "
1355 msgstr " sửa liên kết mềm: %s "
1357 #, c-format
1358 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1359 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1361 #, c-format
1362 msgid " Cannot chdir to %s "
1363 msgstr " Không thể chdir vào %s "
1365 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1366 msgstr " Hãy nhập tên máy (nhấn F1 để biết chi tiết): "
1368 msgid " Link to a remote machine "
1369 msgstr " Kiết nối tới máy ở xa "
1371 msgid " FTP to machine "
1372 msgstr " FTP tới máy ở xa "
1374 msgid " Shell link to machine "
1375 msgstr " Kết nối shell tới máy ở xa"
1377 msgid " SMB link to machine "
1378 msgstr " Kết nối SMB tới máy ở xa"
1380 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1381 msgstr " Phục hồi tập tin trên hệ thống tập tin ext2 sau khi xóa "
1383 msgid ""
1384 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1385 "   files on: (F1 for details)"
1386 msgstr ""
1387 " Nhập tên thiết bị (không có /dev/), để\n"
1388 " phục hồi tập tin của nó: (nhấn F1 để biết chi tiết)"
1390 msgid " Setup "
1391 msgstr " Cấu hình "
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid " Setup saved to ~/%s"
1395 msgstr " Tham số ghi nhớ trong ~/"
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1400 " %s "
1401 msgstr ""
1402 " Không chdir được tới \"%s\" \n"
1403 " %s "
1405 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1406 msgstr " Chỉ có thể thực hiện câu lệnh trên hệ thống tập tin nội bộ"
1408 msgid " The shell is already running a command "
1409 msgstr " shell đang chạy một câu lệnh"
1411 msgid "Cannot read directory contents"
1412 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1414 msgid ""
1415 " The Commander can't change to the directory that \n"
1416 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1417 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1418 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1419 msgstr ""
1420 " MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
1421 " con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
1422 " hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
1423 " lệnh \"su\"? "
1425 #, c-format
1426 msgid "Press any key to continue..."
1427 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
1429 #, c-format
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1433 #, c-format
1434 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1435 msgstr " Không thể lấy được bản sao nội bộ của %s "
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 " Cannot create temporary command file \n"
1440 " %s "
1441 msgstr ""
1442 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1443 " %s "
1445 msgid " Parameter "
1446 msgstr " Tham số "
1448 #, c-format
1449 msgid " %s%s file error"
1450 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1455 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1456 "Commander package."
1457 msgstr ""
1458 "Định dạng của tập tin %smc.ext đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Rất có thể có "
1459 "sự cố khi cài đặt. Xin hãy lấy bản sao mới nhất từ gói Midnight Commander."
1461 #, c-format
1462 msgid " ~/%s file error "
1463 msgstr " ~/%s lỗi tập tin "
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1468 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1469 "it."
1470 msgstr ""
1471 "Định dạng của tập tin ~/%s đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Có thể bạn cần sao "
1472 "chép nó từ %smc.ext hoặc sử dụng tập tin đó làm ví dụ để viết tập tin của "
1473 "mình."
1475 msgid "DialogTitle|Copy"
1476 msgstr ""
1478 msgid "DialogTitle|Move"
1479 msgstr ""
1481 msgid "DialogTitle|Delete"
1482 msgstr ""
1484 msgid " Cannot make the hardlink "
1485 msgstr " Không thể tạo liên kết cứng "
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1490 " %s "
1491 msgstr ""
1492 " Không thể đọc liên kết nguồn \"%s\" \n"
1493 " %s "
1495 msgid ""
1496 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1497 "\n"
1498 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1499 msgstr ""
1500 " Không tạo được liên kết mềm bền vững giữa các hệ thống tập tin không phải "
1501 "nội bộ:\n"
1502 "\n"
1503 " Tùy chọn \"Liên kết mềm Bền vững\" sẽ bị tắt "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Khônt tạo được liên kết mềm đích \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 msgid "&Abort"
1514 msgstr "&Dừng"
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1519 " %s "
1520 msgstr ""
1521 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
1522 " %s "
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " Không lấy được tính chất (stat) của tập tin nguồn \"%s\" \n"
1530 " %s "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid ""
1534 " `%s' \n"
1535 " and \n"
1536 " `%s' \n"
1537 " are the same file "
1538 msgstr " `%s' và `%s' là một tập tin "
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 " Không tạo được tập tin đặc biệt \"%s\" \n"
1546 " %s "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1551 " %s "
1552 msgstr ""
1553 " Không thay đổi được chủ sở hữu của tập tin đích đến \"%s\" \n"
1554 " %s "
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 " Không thay đổi được quyền hạn (chmod) của tập tin đích đến \"%s\" \n"
1562 " %s "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " Không mở được tập tin nguồn \"%s\" \n"
1570 " %s "
1572 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1573 msgstr " Lấy phần còn lại của tập tin không thành công, tập tin sẽ bị ghi đè "
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1578 " %s "
1579 msgstr ""
1580 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin nguồn \"%s\" \n"
1581 " %s "
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
1589 " %s "
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1594 " %s "
1595 msgstr ""
1596 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin đích \"%s\" \n"
1597 " %s "
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " Không đọc được tập tin nguồn \"%s\" \n"
1605 " %s "
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 " Không ghi nhớ được tập tin nguồn \"%s\" \n"
1613 " %s "
1615 msgid "(stalled)"
1616 msgstr "(bị nhốt)"
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1621 " %s "
1622 msgstr ""
1623 " Không đóng được tập tin nguồn \"%s\" \n"
1624 " %s "
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 " Không đóng được tập tin đính \"%s\" \n"
1632 " %s "
1634 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1635 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
1637 msgid "&Keep"
1638 msgstr "&Giữ"
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1643 " %s "
1644 msgstr ""
1645 " Không lấy được thông tin (stat) thư mục nguồn \"%s\" \n"
1646 " %s "
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " Nguồn \"%s\" không phải là một thư mục \n"
1654 " %s "
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1659 " `%s' "
1660 msgstr ""
1661 " Không sao chép được liên kết mềm vòng lặp \n"
1662 " `%s' "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " Nơi đến \"%s\" phải là một thư mục \n"
1670 " %s "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 " Không tạo được thư mục đích đến \"%s\" \n"
1678 " %s "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Không thay đổi được chủ sở hữu (chown) của thư mục đích đến \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " Không nhận được tính chất (stat) của tập tin \"%s\" \n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1698 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục `%s' "
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1703 " %s "
1704 msgstr ""
1705 " Không thể di chuyển tập tin \"%s\" vào \"%s\" \n"
1706 " %s "
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
1714 " %s "
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid ""
1718 " `%s' \n"
1719 " and \n"
1720 " `%s' \n"
1721 " are the same directory "
1722 msgstr " %s và %s - là một thư mục "
1724 #, c-format
1725 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1726 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục \"%s\" %s "
1728 #, c-format
1729 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1730 msgstr " Không thể ghi đè tập tin \"%s\" %s "
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Không thể di chuyển thư mục \"%s\" vào \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
1746 " %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Không thể xóa thư mục \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Directory scanning"
1758 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
1760 msgid "FileOperation|Copy"
1761 msgstr ""
1763 msgid "FileOperation|Move"
1764 msgstr ""
1766 msgid "FileOperation|Delete"
1767 msgstr ""
1769 #, no-c-format
1770 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1771 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1773 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1774 #, no-c-format
1775 msgid "%o %d %f%m"
1776 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1778 msgid "file"
1779 msgstr "tập tin"
1781 msgid "files"
1782 msgstr "các tập tin"
1784 msgid "directory"
1785 msgstr "thư mục"
1787 msgid "directories"
1788 msgstr "Các thư mục"
1790 msgid "files/directories"
1791 msgstr "tập tin/thư mục"
1793 msgid " with source mask:"
1794 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1796 msgid " to:"
1797 msgstr " vào:"
1799 #, c-format
1800 msgid "%s?"
1801 msgstr ""
1803 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1804 msgstr " Không thể thao tác trên \"..\"! "
1806 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1807 msgstr " Xin lỗi, không thể đặt công việc nào vào chế độ nền sau "
1809 msgid "&Retry"
1810 msgstr "&Thử lại"
1812 msgid ""
1813 "\n"
1814 "   Directory not empty.   \n"
1815 "   Delete it recursively? "
1816 msgstr ""
1817 "\n"
1818 "   Thư mục không rỗng.    \n"
1819 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "   Background process: Directory not empty \n"
1824 "   Delete it recursively? "
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "   Tiến trình nền sau: Thư mục không rỗng \n"
1828 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
1830 msgid " Delete: "
1831 msgstr " Xóa: "
1833 msgid "Non&e"
1834 msgstr "&Không"
1836 #, c-format
1837 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1838 msgstr "Còn lại %d:%02d.%02d"
1840 #, c-format
1841 msgid "%.2f MB/s"
1842 msgstr "%.2f МB/giây"
1844 #, c-format
1845 msgid "%.2f KB/s"
1846 msgstr "%.2f KB/giây"
1848 #, c-format
1849 msgid "%ld B/s"
1850 msgstr "%ld B/giây"
1852 msgid "File"
1853 msgstr "Tập tin"
1855 msgid "Count"
1856 msgstr "Đếm"
1858 msgid "Bytes"
1859 msgstr "Byte"
1861 msgid "Source"
1862 msgstr "Nguồn"
1864 msgid "Target"
1865 msgstr "Đích"
1867 msgid "Deleting"
1868 msgstr "Đang xóa"
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Target file already exists!"
1872 msgstr "Tập tin đích \"%s\" đã tồn tại!"
1874 #, c-format
1875 msgid "Source date: %s, size %llu"
1876 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
1878 #, c-format
1879 msgid "Target date: %s, size %llu"
1880 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
1882 #, c-format
1883 msgid "Source date: %s, size %u"
1884 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %u"
1886 #, c-format
1887 msgid "Target date: %s, size %u"
1888 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %u"
1890 msgid "If &size differs"
1891 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
1893 msgid "&Update"
1894 msgstr "&Cập nhật"
1896 msgid "Overwrite all targets?"
1897 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
1899 msgid "&Reget"
1900 msgstr "&Lấy lại"
1902 msgid "A&ppend"
1903 msgstr "&Thêm vào cuối"
1905 msgid "Overwrite this target?"
1906 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
1908 msgid " File exists "
1909 msgstr " Tập tin tồn tại "
1911 msgid " Background process: File exists "
1912 msgstr " Tiến trình nền sau: tập tin tồn tại "
1914 msgid "&Background"
1915 msgstr "Trong nền sa&u"
1917 msgid "&Stable Symlinks"
1918 msgstr "liên kết &Bền vững"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1922 msgstr "&Vào thư mục con, nếu có"
1924 msgid "preserve &Attributes"
1925 msgstr "&Ghi nhớ thuộc tính"
1927 msgid "follow &Links"
1928 msgstr "đi theo &Liên kết"
1930 msgid "to:"
1931 msgstr "vào:"
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1935 msgstr ""
1936 "Mẫu không đúng `%s' \n"
1937 " %s "
1939 msgid "&Suspend"
1940 msgstr "&Hoãn"
1942 msgid "Con&tinue"
1943 msgstr "&Tiếp tục"
1945 msgid "&Chdir"
1946 msgstr "&Chuyển thư mục"
1948 msgid "&Again"
1949 msgstr "&Lặp lại"
1951 msgid "Pane&lize"
1952 msgstr "&Bảng"
1954 msgid "&View - F3"
1955 msgstr "X&em - F3"
1957 msgid "&Edit - F4"
1958 msgstr "&Soạn thảo - F4"
1960 #, c-format
1961 msgid "Found: %ld"
1962 msgstr ""
1964 #, fuzzy
1965 msgid " Malformed regular expression "
1966 msgstr "  Biểu thức chính quy không đúng  "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Cas&e sensitive"
1970 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "&Find recursively"
1974 msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
1976 msgid "S&kip hidden"
1977 msgstr ""
1979 msgid "&All charsets"
1980 msgstr ""
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Case sens&itive"
1984 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Re&gular expression"
1988 msgstr "&Biểu thức chính quy"
1990 msgid "Fir&st hit"
1991 msgstr ""
1993 msgid "All cha&rsets"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Tree"
1997 msgstr "&Cây thư mục"
1999 msgid "Find File"
2000 msgstr "Tìm tập tin"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Content:"
2004 msgstr "Nội dung: "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "File name:"
2008 msgstr "Tên tập tin:"
2010 msgid "Start at:"
2011 msgstr "Bắt đầu từ:"
2013 #, c-format
2014 msgid "Grepping in %s"
2015 msgstr "Tìm trong %s"
2017 msgid "Finished"
2018 msgstr "Kết thúc"
2020 #, c-format
2021 msgid "Searching %s"
2022 msgstr "Tìm %s"
2024 msgid "Searching"
2025 msgstr "Tìm"
2027 msgid " Help file format error\n"
2028 msgstr " Lỗi định dạng tập tin trợ giúp\n"
2030 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2031 msgstr " Lỗi (bug) nội bộ: vùng liên kết có hai đầu "
2033 #, c-format
2034 msgid " Cannot find node %s in help file "
2035 msgstr " Không tìm thấy nút %s trong tập tin trợ giúp "
2037 msgid "Help"
2038 msgstr "Giúpđỡ"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "ButtonBar|Index"
2042 msgstr "Hex"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "ButtonBar|Prev"
2046 msgstr "Phân tích"
2048 msgid "&Remove"
2049 msgstr "&Xóa"
2051 msgid "&Append"
2052 msgstr "&Thêm vào"
2054 msgid "&Insert"
2055 msgstr "c&Hèn"
2057 msgid "New &Entry"
2058 msgstr "tạo &Mục mới"
2060 msgid "New &Group"
2061 msgstr "&Nhóm mới"
2063 msgid "&Up"
2064 msgstr "&Lên"
2066 msgid "&Add current"
2067 msgstr "&Thêm hiện thời"
2069 msgid "&Refresh"
2070 msgstr "&Làm mới"
2072 msgid "Fr&ee VFSs now"
2073 msgstr "&Giải phóng"
2075 msgid "Change &To"
2076 msgstr "&Chuyển tới"
2078 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2079 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2081 msgid "Active VFS directories"
2082 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2084 msgid "Directory hotlist"
2085 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2087 msgid " Directory path "
2088 msgstr " Đường dẫn tới thư mục "
2090 msgid " Directory label "
2091 msgstr " Nhãn thư mục"
2093 #, c-format
2094 msgid "Moving %s"
2095 msgstr "Di chuyển %s"
2097 msgid "New hotlist entry"
2098 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2100 msgid "Directory label"
2101 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2103 msgid "Directory path"
2104 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2106 msgid " New hotlist group "
2107 msgstr " Thêm nhóm vào tra cứu "
2109 msgid "Name of new group"
2110 msgstr " Tên nhóm mới"
2112 #, c-format
2113 msgid "Label for \"%s\":"
2114 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2116 msgid " Add to hotlist "
2117 msgstr " Thêm vào tra cứu "
2119 msgid " Remove: "
2120 msgstr " Xóa: "
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 " Are you sure you want to remove this entry?"
2125 msgstr ""
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 " Group not empty.\n"
2130 " Remove it?"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 " Nhóm không rỗng.\n"
2134 " Xóa nó?"
2136 msgid " Top level group "
2137 msgstr "Nhóm cấp độ cao nhất "
2139 msgid " Hotlist Load "
2140 msgstr " Nạp tra cứu "
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid ""
2144 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2145 msgstr " tập tin, tra cứu thư mục cũ chưa bị xóa"
2147 #, c-format
2148 msgid "Midnight Commander %s"
2149 msgstr "Midnight Commander %s"
2151 #, c-format
2152 msgid "File:       %s"
2153 msgstr "Tập tin:       %s"
2155 #, c-format
2156 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2157 msgstr "Nút tự do: %d (%d%%) trong tổng số %d"
2159 msgid "No node information"
2160 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2162 #, c-format
2163 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2164 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
2166 msgid "No space information"
2167 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2169 #, c-format
2170 msgid "Type:      %s "
2171 msgstr "Loại:         %s "
2173 msgid "non-local vfs"
2174 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2176 #, c-format
2177 msgid "Device:    %s"
2178 msgstr "Thiết bị:     %s"
2180 #, c-format
2181 msgid "Filesystem: %s"
2182 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2184 #, c-format
2185 msgid "Accessed:  %s"
2186 msgstr "Truy cập:     %s"
2188 #, c-format
2189 msgid "Modified:  %s"
2190 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2192 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2193 #, c-format
2194 msgid "Status:    %s"
2195 msgstr "Trạng thái:  %s"
2197 #, c-format
2198 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2199 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2201 #, c-format
2202 msgid "Size:      %s"
2203 msgstr "Kích thước:   %s"
2205 #, c-format
2206 msgid " (%ld block)"
2207 msgid_plural " (%ld blocks)"
2208 msgstr[0] " (%ld khối)"
2210 #, c-format
2211 msgid "Owner:     %s/%s"
2212 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2214 #, c-format
2215 msgid "Links:     %d"
2216 msgstr "Liên kết:     %d"
2218 #, c-format
2219 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2220 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2222 #, c-format
2223 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2224 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2226 msgid "File:       None"
2227 msgstr "Tập tin:      Không có"
2229 msgid "&Vertical"
2230 msgstr "&Thẳng đứng"
2232 msgid "&Horizontal"
2233 msgstr "&Nằm ngang"
2235 msgid "show free sp&Ace"
2236 msgstr ""
2238 msgid "&Xterm window title"
2239 msgstr "tiê&U đề cửa sổ xterm"
2241 msgid "h&Intbar visible"
2242 msgstr "dòng &Gợi ý"
2244 msgid "&Keybar visible"
2245 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2247 msgid "command &Prompt"
2248 msgstr "&Dòng lệnh"
2250 msgid "show &Mini status"
2251 msgstr "hiện trạng thái m&Ini"
2253 msgid "menu&Bar visible"
2254 msgstr "thAnh trình đơn"
2256 msgid "&Equal split"
2257 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2259 msgid "pe&Rmissions"
2260 msgstr "&Quyền truy cập"
2262 msgid "&File types"
2263 msgstr "&Loại tập tin"
2265 msgid " Panel split "
2266 msgstr " Chia bảng "
2268 msgid " Highlight... "
2269 msgstr " Chiếu sáng... "
2271 msgid " Other options "
2272 msgstr " Cấu hình khác "
2274 msgid "output lines"
2275 msgstr "dòng kết quả"
2277 msgid "Layout"
2278 msgstr "Vẻ ngoài"
2280 msgid "Learn keys"
2281 msgstr "Tạo phím tắt"
2283 msgid " Teach me a key "
2284 msgstr " Dạy tôi một phím "
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Please press the %s\n"
2289 "and then wait until this message disappears.\n"
2290 "\n"
2291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2292 "next to its button.\n"
2293 "\n"
2294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2295 "and wait as well."
2296 msgstr ""
2297 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
2298 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
2299 "\n"
2300 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
2301 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
2302 "\n"
2303 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
2304 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
2306 msgid " Cannot accept this key "
2307 msgstr " Không thể chấp nhận phím này "
2309 #, c-format
2310 msgid " You have entered \"%s\""
2311 msgstr " Đã nhập vào \"%s\""
2313 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2314 msgid "OK"
2315 msgstr "OK"
2317 msgid ""
2318 "It seems that all your keys already\n"
2319 "work fine. That's great."
2320 msgstr ""
2321 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
2322 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
2324 msgid "&Discard"
2325 msgstr "&Vứt bỏ"
2327 msgid ""
2328 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2329 "All your keys work well."
2330 msgstr ""
2331 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
2332 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
2334 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2335 msgstr ""
2336 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
2338 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2339 msgstr ""
2340 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
2342 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2343 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
2345 msgid " The Midnight Commander "
2346 msgstr " Midnight Commander "
2348 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2349 msgstr " Thực sự muốn thoát Midnight Commander? "
2351 msgid "&Listing mode..."
2352 msgstr "&Dạng danh sách..."
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&Quick view"
2356 msgstr "&Lưu nhanh"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Info"
2360 msgstr "&Chỉ mục inode"
2362 msgid "&Sort order..."
2363 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2365 msgid "&Filter..."
2366 msgstr "&Lọc tập tin..."
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Encoding..."
2370 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2372 msgid "&Network link..."
2373 msgstr "&Kết nối mạng..."
2375 msgid "FT&P link..."
2376 msgstr "kết nối &FTP..."
2378 msgid "S&hell link..."
2379 msgstr "kết nối &Shell..."
2381 msgid "SM&B link..."
2382 msgstr "kết nối SM&B..."
2384 #, fuzzy
2385 msgid "&Rescan"
2386 msgstr "Quét lại"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&View"
2390 msgstr "Xem   "
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Vie&w file..."
2394 msgstr " Xem tập tin "
2396 #, fuzzy
2397 msgid "&Filtered view"
2398 msgstr " Lọc rồi xem "
2400 msgid "C&hmod"
2401 msgstr ""
2403 #, fuzzy
2404 msgid "&Link"
2405 msgstr "&Liên kết"
2407 #, fuzzy
2408 msgid "&SymLink"
2409 msgstr "&Liên kết"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Edit s&ymlink"
2413 msgstr " Sửa liên kết mềm "
2415 msgid "Ch&own"
2416 msgstr ""
2418 #, fuzzy
2419 msgid "&Advanced chown"
2420 msgstr "chown &Nâng cao      "
2422 #, fuzzy
2423 msgid "&Rename/Move"
2424 msgstr "&Xóa"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "&Mkdir"
2428 msgstr "Tạotm "
2430 #, fuzzy
2431 msgid "&Quick cd"
2432 msgstr "cd nhanh"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Select &group"
2436 msgstr "Đặt &nhóm"
2438 #, fuzzy
2439 msgid "U&nselect group"
2440 msgstr " Bỏ chọn "
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Reverse selec&tion"
2444 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "E&xit"
2448 msgstr "Soạn  "
2450 #, fuzzy
2451 msgid "&User menu"
2452 msgstr " Trình đơn người dùng "
2454 msgid "&Directory tree"
2455 msgstr "cây thư &Mục"
2457 #, fuzzy
2458 msgid "&Find file"
2459 msgstr "Tìm tập tin"
2461 msgid "S&wap panels"
2462 msgstr ""
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Switch &panels on/off"
2466 msgstr "&Bật/tắt bảng                  C-o"
2468 #, fuzzy
2469 msgid "&Compare directories"
2470 msgstr " So sánh thư mục "
2472 #, fuzzy
2473 msgid "E&xternal panelize"
2474 msgstr "Bảng ngoài"
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Show directory s&izes"
2478 msgstr "&Hiển thị kích thước thư mục"
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Command &history"
2482 msgstr "&Lịch sử câu lệnh"
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Di&rectory hotlist"
2486 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2488 #, fuzzy
2489 msgid "&Active VFS list"
2490 msgstr "&Danh sách VFS hoạt động     C-x a"
2492 #, fuzzy
2493 msgid "&Background jobs"
2494 msgstr " Công việc nền sau"
2496 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2497 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2499 msgid "&Listing format edit"
2500 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2502 msgid "Edit &extension file"
2503 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2505 msgid "Edit &menu file"
2506 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2508 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2509 msgstr ""
2511 msgid "&Configuration..."
2512 msgstr "&Cấu hình..."
2514 msgid "&Layout..."
2515 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2517 #, fuzzy
2518 msgid "C&onfirmation..."
2519 msgstr "&Xác nhận..."
2521 msgid "&Display bits..."
2522 msgstr "bit &Hiển thị..."
2524 msgid "&Virtual FS..."
2525 msgstr "&FS ảo..."
2527 #, fuzzy
2528 msgid "&Above"
2529 msgstr " Ở &trên "
2531 #, fuzzy
2532 msgid "&Left"
2533 msgstr " &Bảng trái "
2535 #, fuzzy
2536 msgid "&Below"
2537 msgstr " Ở &dưới "
2539 #, fuzzy
2540 msgid "&Right"
2541 msgstr " Bảng &phải "
2543 msgid " Information "
2544 msgstr " Thông tin "
2546 msgid ""
2547 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2548 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2549 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2550 " the details.                                           "
2551 msgstr ""
2552 " Sử dụng tùy chọn nạp lại nhanh có thể không phản ánh   \n"
2553 " đúng nội dung hiện thời của thư mục. Trong trường hợp  \n"
2554 " này cần nạp lại thư mục một cách thủ công. Hãy xem     \n"
2555 " trang hướng dẫn sử dụng man để biết them chi tiết.     "
2557 #, fuzzy
2558 msgid "ButtonBar|Menu"
2559 msgstr "Hex"
2561 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2562 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
2564 msgid "&Fix it"
2565 msgstr ""
2567 msgid "don't ask again"
2568 msgstr ""
2570 msgid ""
2571 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2572 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2573 "does not match one set via locale. \n"
2574 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2575 "to set locale default.\n"
2576 "\n"
2577 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2578 msgstr ""
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Cannot create %s directory"
2582 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2584 msgid "safe de&Lete"
2585 msgstr "Xóa một cách &An toàn"
2587 msgid "cd follows lin&Ks"
2588 msgstr "cd th&Eo liên kết"
2590 msgid "L&ynx-like motion"
2591 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2593 msgid "rotatin&G dash"
2594 msgstr "cái chỉ &Quay"
2596 msgid "co&Mplete: show all"
2597 msgstr "tự động hoàn thành: hiện tất cả"
2599 msgid "&Use internal view"
2600 msgstr "trình xem nội &Bộ"
2602 msgid "use internal ed&It"
2603 msgstr "sử dụng s&Oạn thảo nội bộ"
2605 msgid "auto m&Enus"
2606 msgstr "t&Rình đơn tự động"
2608 msgid "&Auto save setup"
2609 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
2611 msgid "shell &Patterns"
2612 msgstr "&Mẫu dạng shell"
2614 msgid "Compute &Totals"
2615 msgstr "tính tổn&G kích thước"
2617 msgid "&Verbose operation"
2618 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2620 msgid "Mkdir autoname"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Fast dir reload"
2624 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2626 msgid "mi&X all files"
2627 msgstr "trộn lẫn tất &Cả tập tin"
2629 msgid "&Drop down menus"
2630 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2632 msgid "ma&Rk moves down"
2633 msgstr "&Nhãn di chuyển xuống"
2635 msgid "show &Hidden files"
2636 msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn"
2638 msgid "show &Backup files"
2639 msgstr "hiển thị tập tin sao &Lưu"
2641 msgid "Use SI si&ze units"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Never"
2645 msgstr "&Không bao giờ"
2647 msgid "on dumb &Terminals"
2648 msgstr "&Trên terminal ngu"
2650 msgid "Alwa&ys"
2651 msgstr "&Luôn luôn"
2653 msgid " Panel options "
2654 msgstr " Cấu hình bảng "
2656 msgid " Pause after run... "
2657 msgstr " Tạm ngừng sau khi chạy... "
2659 msgid "Configure options"
2660 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2662 msgid "&Add new"
2663 msgstr "&Thêm mới"
2665 msgid "External panelize"
2666 msgstr "Bảng ngoài"
2668 msgid "Command"
2669 msgstr "Câu lệnh"
2671 msgid "Other command"
2672 msgstr "Lệnh khác"
2674 msgid " Add to external panelize "
2675 msgstr " Thêm vào bảng ngoài "
2677 msgid " Enter command label: "
2678 msgstr " Nhập tên câu lệnh: "
2680 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2681 msgstr " Không thể chạy câu lệnh này trên một thư mục không phải nội bộ "
2683 msgid "Find rejects after patching"
2684 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2686 msgid "Find *.orig after patching"
2687 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
2689 msgid "Find SUID and SGID programs"
2690 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
2692 msgid "Cannot invoke command."
2693 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
2695 msgid "Pipe close failed"
2696 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
2698 msgid "[dev]"
2699 msgstr "[thiết bị]"
2701 msgid "UP--DIR"
2702 msgstr "LÊNTRÊN"
2704 msgid "SYMLINK"
2705 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
2707 msgid "SUB-DIR"
2708 msgstr "THƯMỤCCON"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2712 msgid "sort|u"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Unsorted"
2716 msgstr "không &Sắp xếp"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2720 msgid "sort|n"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Name"
2724 msgstr "th&Eo tên"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2727 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2728 #, fuzzy
2729 msgid "sort|e"
2730 msgstr "không &Sắp xếp"
2732 msgid "&Extension"
2733 msgstr "&Phần mở rộng"
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2737 msgid "sort|s"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Size"
2741 msgstr "&Kích thước"
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Block Size"
2745 msgstr " Kích thước "
2747 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2749 msgid "sort|m"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Modify time"
2753 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2757 msgid "sort|a"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Access time"
2761 msgstr "thời &Gian truy cập"
2763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2764 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2765 msgid "sort|h"
2766 msgstr ""
2768 #, fuzzy
2769 msgid "C&Hange time"
2770 msgstr "thời gi&An thay đổi"
2772 msgid "Permission"
2773 msgstr "Quyền hạn"
2775 msgid "Perm"
2776 msgstr "Quyền"
2778 msgid "Nl"
2779 msgstr "Nl"
2781 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2782 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2783 msgid "sort|i"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Inode"
2787 msgstr "&Chỉ mục inode"
2789 msgid "UID"
2790 msgstr "UID"
2792 msgid "GID"
2793 msgstr "GID"
2795 msgid "Owner"
2796 msgstr "Chủ sở hữu"
2798 msgid "Group"
2799 msgstr "Nhóm"
2801 msgid "<readlink failed>"
2802 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
2804 #, c-format
2805 msgid "%s byte"
2806 msgid_plural "%s bytes"
2807 msgstr[0] "%s byte"
2809 #, c-format
2810 msgid "%s in %d file"
2811 msgid_plural "%s in %d files"
2812 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
2814 msgid "Unknown tag on display format: "
2815 msgstr "Thẻ ghi không rõ trong định dạng hiển thị: "
2817 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2818 msgstr ""
2819 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
2821 msgid " Do you really want to execute? "
2822 msgstr " Thực sự muốn thực hiện? "
2824 msgid "ButtonBar|View"
2825 msgstr "Xem"
2827 msgid "ButtonBar|Edit"
2828 msgstr "Sửa"
2830 #, fuzzy
2831 msgid "ButtonBar|RenMov"
2832 msgstr "Hex"
2834 #, fuzzy
2835 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2836 msgstr "Sửa"
2838 msgid " Not implemented yet "
2839 msgstr ""
2841 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2842 msgstr ""
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid " Invalid token number %d "
2846 msgstr " Dấu hiệu đích đến không đúng "
2848 msgid "Normal"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Regular expression"
2852 msgstr "&Biểu thức chính quy"
2854 msgid "Hexadecimal"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Wildcard search"
2858 msgstr ""
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Choose codepage"
2862 msgstr " Chọn bảng mã dữ liệu vào "
2864 msgid "-  < No translation >"
2865 msgstr "-  < Không có dịch >"
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot save file %s:\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 " Không thể lưu tập tin. \n"
2873 " %s "
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Unable to load '%s' skin.\n"
2878 "Default skin has been loaded"
2879 msgstr ""
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2884 "Default skin has been loaded"
2885 msgstr ""
2887 msgid ""
2888 "GNU Midnight Commander is already\n"
2889 "running on this terminal.\n"
2890 "Subshell support will be disabled."
2891 msgstr ""
2892 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
2893 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
2894 "shell con."
2896 #, c-format
2897 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2898 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
2900 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2901 msgstr " Shell vẫn còn hoạt động. Vẫn thoát? "
2903 #, c-format
2904 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2905 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
2907 msgid "With builtin Editor\n"
2908 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
2910 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2911 msgstr "Sử dụng thư việc của S-Lang hệ thống"
2913 msgid "with terminfo database"
2914 msgstr "với cơ sở dữ liệu terminfo"
2916 msgid "Using the ncurses library"
2917 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Using the ncursesw library"
2921 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
2923 msgid "With optional subshell support"
2924 msgstr "Với hỗ trợ shell con không bắt buộc"
2926 msgid "With subshell support as default"
2927 msgstr "Với hỗ trợ shell con mặc định"
2929 msgid "With support for background operations\n"
2930 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
2932 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2933 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
2935 msgid "With mouse support on xterm\n"
2936 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
2938 msgid "With support for X11 events\n"
2939 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
2941 msgid "With internationalization support\n"
2942 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
2944 msgid "With multiple codepages support\n"
2945 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
2947 #, c-format
2948 msgid "Virtual File System:"
2949 msgstr "Hệ thống tập tin ảo:"
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2954 "%s\n"
2955 msgstr ""
2956 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
2957 "%s\n"
2959 #, c-format
2960 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2961 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
2963 #, c-format
2964 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2965 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 " Cannot stat the destination \n"
2970 " %s "
2971 msgstr ""
2972 " Không lấy (stat) được thuộc tính của đích đến \n"
2973 " %s "
2975 #, c-format
2976 msgid "  Delete %s?  "
2977 msgstr "  Xóa %s?  "
2979 #, fuzzy
2980 msgid "ButtonBar|Static"
2981 msgstr "Tìm kiếm"
2983 #, fuzzy
2984 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2985 msgstr "Thô"
2987 #, fuzzy
2988 msgid "ButtonBar|Rescan"
2989 msgstr "Thô"
2991 #, fuzzy
2992 msgid "ButtonBar|Forget"
2993 msgstr "Định dạng"
2995 #, fuzzy
2996 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2997 msgstr "Sửa"
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Cannot write to the %s file:\n"
3002 "%s\n"
3003 msgstr ""
3004 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3005 "%s\n"
3007 msgid "Function key 1"
3008 msgstr "Phím chức năng 1"
3010 msgid "Function key 2"
3011 msgstr "Phím chức năng 2"
3013 msgid "Function key 3"
3014 msgstr "Phím chức năng 3"
3016 msgid "Function key 4"
3017 msgstr "Phím chức năng 4"
3019 msgid "Function key 5"
3020 msgstr "Phím chức năng 5"
3022 msgid "Function key 6"
3023 msgstr "Phím chức năng 6"
3025 msgid "Function key 7"
3026 msgstr "Phím chức năng 7"
3028 msgid "Function key 8"
3029 msgstr "Phím chức năng 8"
3031 msgid "Function key 9"
3032 msgstr "Phím chức năng 9"
3034 msgid "Function key 10"
3035 msgstr "Phím chức năng 10"
3037 msgid "Function key 11"
3038 msgstr "Phím chức năng 11"
3040 msgid "Function key 12"
3041 msgstr "Phím chức năng 12"
3043 msgid "Function key 13"
3044 msgstr "Phím chức năng 13"
3046 msgid "Function key 14"
3047 msgstr "Phím chức năng 14"
3049 msgid "Function key 15"
3050 msgstr "Phím chức năng 15"
3052 msgid "Function key 16"
3053 msgstr "Phím chức năng 16"
3055 msgid "Function key 17"
3056 msgstr "Phím chức năng 17"
3058 msgid "Function key 18"
3059 msgstr "Phím chức năng 18"
3061 msgid "Function key 19"
3062 msgstr "Phím chức năng 19"
3064 msgid "Function key 20"
3065 msgstr "Phím chức năng 20"
3067 msgid "Backspace key"
3068 msgstr "Phím Backspace"
3070 msgid "End key"
3071 msgstr "Phím End"
3073 msgid "Up arrow key"
3074 msgstr "Phím mũi tên lên"
3076 msgid "Down arrow key"
3077 msgstr "Phím mũi tên xuống"
3079 msgid "Left arrow key"
3080 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
3082 msgid "Right arrow key"
3083 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
3085 msgid "Home key"
3086 msgstr "Phím Home"
3088 msgid "Page Down key"
3089 msgstr "Phím Page Down"
3091 msgid "Page Up key"
3092 msgstr "Phím Page Up"
3094 msgid "Insert key"
3095 msgstr "Phím Insert"
3097 msgid "Delete key"
3098 msgstr "Phím Delete"
3100 msgid "Completion/M-tab"
3101 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
3103 msgid "+ on keypad"
3104 msgstr "+ trên phần keypad"
3106 msgid "- on keypad"
3107 msgstr "- trên phần keypad"
3109 msgid "Slash on keypad"
3110 msgstr "Slash trên keypad"
3112 msgid "* on keypad"
3113 msgstr "* trên phần keypad"
3115 msgid "Left arrow keypad"
3116 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
3118 msgid "Right arrow keypad"
3119 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
3121 msgid "Up arrow keypad"
3122 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
3124 msgid "Down arrow keypad"
3125 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
3127 msgid "Home on keypad"
3128 msgstr "Home trên keypad"
3130 msgid "End on keypad"
3131 msgstr "End trên keypad"
3133 msgid "Page Down keypad"
3134 msgstr "Page Down trên keypad"
3136 msgid "Page Up keypad"
3137 msgstr "Page Up trên keypad"
3139 msgid "Insert on keypad"
3140 msgstr "Insert trên keypad"
3142 msgid "Delete on keypad"
3143 msgstr "Delete trên keypad"
3145 msgid "Enter on keypad"
3146 msgstr "Enter trên keypad"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Function key 21"
3150 msgstr "Phím chức năng 1"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Function key 22"
3154 msgstr "Phím chức năng 2"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Function key 23"
3158 msgstr "Phím chức năng 2"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Function key 24"
3162 msgstr "Phím chức năng 2"
3164 msgid "Plus"
3165 msgstr ""
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Minus"
3169 msgstr "Trđơn "
3171 msgid "Asterisk"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Dot"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Less than"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Great than"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Equal"
3184 msgstr ""
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Comma"
3188 msgstr "Câu lệnh"
3190 msgid "Apostrophe"
3191 msgstr ""
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Colon"
3195 msgstr "Đếm"
3197 msgid "Exclamation mark"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Question mark"
3201 msgstr ""
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Ampersand"
3205 msgstr "&Thêm vào cuối"
3207 msgid "Dollar sign"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Quotation mark"
3211 msgstr ""
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Caret"
3215 msgstr "Đích"
3217 msgid "Tilda"
3218 msgstr ""
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Prime"
3222 msgstr "Quay lại"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Underline"
3226 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
3228 msgid "Understrike"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Pipe"
3232 msgstr ""
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Enter"
3236 msgstr "sở hữu"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Tab key"
3240 msgstr "+ trên phần keypad"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Space key"
3244 msgstr "Slash trên keypad"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Slash key"
3248 msgstr "Slash trên keypad"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Backslash key"
3252 msgstr "Phím Backspace"
3254 msgid "Number sign #"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Ctrl"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Alt"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Shift"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3269 "Check the TERM environment variable.\n"
3270 msgstr ""
3271 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
3272 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
3274 msgid " Format error on file Extensions File "
3275 msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
3277 #, c-format
3278 msgid " The %%var macro has no default "
3279 msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
3281 #, c-format
3282 msgid " The %%var macro has no variable "
3283 msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
3285 msgid " Debug "
3286 msgstr " Sửa lỗi "
3288 msgid " ERROR: "
3289 msgstr " LỖI: "
3291 msgid " True:  "
3292 msgstr " Đúng: "
3294 msgid " False: "
3295 msgstr " Sai: "
3297 msgid " Warning -- ignoring file "
3298 msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3303 "Using it may compromise your security"
3304 msgstr ""
3305 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3306 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3308 #, c-format
3309 msgid " No suitable entries found in %s "
3310 msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
3312 msgid " User menu "
3313 msgstr " Trình đơn người dùng "
3315 msgid "%b %e  %Y"
3316 msgstr "%b %e  %Y"
3318 msgid "%b %e %H:%M"
3319 msgstr "%b %e %H:%M"
3321 #, c-format
3322 msgid "%s is not a directory\n"
3323 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
3325 #, c-format
3326 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3327 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
3329 #, c-format
3330 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3331 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
3333 #, c-format
3334 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3335 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
3337 #, c-format
3338 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3339 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
3341 #, c-format
3342 msgid "Temporary files will not be created\n"
3343 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
3345 msgid " Pipe failed "
3346 msgstr " Lỗi đường ống "
3348 msgid " Dup failed "
3349 msgstr " Lỗi lặp lại "
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid ""
3353 " The current line number is %lld.\n"
3354 " Enter the new line number:"
3355 msgstr ""
3356 " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
3357 " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid ""
3361 " The current address is %s.\n"
3362 " Enter the new address:"
3363 msgstr ""
3364 " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
3365 " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
3367 msgid " Goto Address "
3368 msgstr " Đi tới địa chỉ "
3370 #, fuzzy
3371 msgid " Invalid address "
3372 msgstr " Mật khẩu không đúng "
3374 msgid " Cannot spawn child process "
3375 msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
3377 msgid "Empty output from child filter"
3378 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3380 msgid "ButtonBar|Ascii"
3381 msgstr "Ascii"
3383 msgid "ButtonBar|Hex"
3384 msgstr "Hex"
3386 msgid "ButtonBar|Goto"
3387 msgstr "Đi tới"
3389 msgid "ButtonBar|Line"
3390 msgstr "Dòng"
3392 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3393 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3395 msgid "ButtonBar|Wrap"
3396 msgstr "Chuyển dòng"
3398 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3399 msgstr "Tìm hx"
3401 msgid "ButtonBar|Raw"
3402 msgstr "Thô"
3404 msgid "ButtonBar|Parse"
3405 msgstr "Phân tích"
3407 msgid "ButtonBar|Unform"
3408 msgstr "Bỏ định dạng"
3410 msgid "ButtonBar|Format"
3411 msgstr "Định dạng"
3413 #, c-format
3414 msgid "File: %s"
3415 msgstr "Tập tin: %s"
3417 #, c-format
3418 msgid "Offset 0x%08lx"
3419 msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
3421 #, c-format
3422 msgid "Line %lu Col %lu"
3423 msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
3425 #, c-format
3426 msgid "%s bytes"
3427 msgstr "%s byte"
3429 #, c-format
3430 msgid ">= %s bytes"
3431 msgstr ">= %s byte"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 " Error while closing the file: \n"
3436 " %s \n"
3437 " Data may have been written or not. "
3438 msgstr ""
3439 " Lỗi khi đóng tập tin: \n"
3440 " %s \n"
3441 " Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 " Cannot save file: \n"
3446 " %s "
3447 msgstr ""
3448 " Không thể lưu tập tin. \n"
3449 " %s "
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 " Cannot open \"%s\"\n"
3454 " %s "
3455 msgstr ""
3456 " Không mở được \"%s\"\n"
3457 " %s "
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 " Cannot stat \"%s\"\n"
3462 " %s "
3463 msgstr ""
3464 " Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
3465 " %s "
3467 msgid " Cannot view: not a regular file "
3468 msgstr ""
3469 " Không xem được vì lý do: không\n"
3470 " phải tập tin thông thường "
3472 msgid "Seeking to search result"
3473 msgstr ""
3475 msgid " History "
3476 msgstr " Lịch sử"
3478 msgid "Background process:"
3479 msgstr "Tiến trình nền sau:"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot open cpio archive\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3487 "%s"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Premature end of cpio archive\n"
3492 "%s"
3493 msgstr ""
3494 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3495 "%s"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3500 "%s"
3501 msgstr ""
3502 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3503 "%s"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Inconsistent hardlinks of\n"
3508 "%s\n"
3509 "in cpio archive\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3513 "%s\n"
3514 "trong tập tin nén cpio\n"
3515 "%s"
3517 #, c-format
3518 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3519 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Unexpected end of file\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3527 "%s"
3529 #, c-format
3530 msgid "Directory cache expired for %s"
3531 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
3533 msgid "Starting linear transfer..."
3534 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3538 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (đã truyền tải %lu byte)"
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3542 msgstr "%s: %s: %s đã truyền tải %lu byte"
3544 msgid "Getting file"
3545 msgstr "Nhận tập tin"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Cannot open %s archive\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3553 "%s"
3555 msgid "Inconsistent extfs archive"
3556 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3558 #, c-format
3559 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3560 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3562 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3563 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3565 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3566 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3568 msgid " fish: Password required for "
3569 msgstr "fish: yêu cầu mật khẩu cho "
3571 msgid "fish: Sending password..."
3572 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3574 msgid "fish: Sending initial line..."
3575 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3577 msgid "fish: Handshaking version..."
3578 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3580 msgid "fish: Setting up current directory..."
3581 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
3583 #, c-format
3584 msgid "fish: Connected, home %s."
3585 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
3587 #, c-format
3588 msgid "fish: Reading directory %s..."
3589 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: done."
3593 msgstr "%s: xong."
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: failure"
3597 msgstr "%s: lỗi"
3599 #, c-format
3600 msgid "fish: store %s: sending command..."
3601 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3603 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3604 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3606 #, c-format
3607 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3608 msgstr "fish: ghi %s %d (%lu)"
3610 msgid "zeros"
3611 msgstr "các số không"
3613 msgid "Aborting transfer..."
3614 msgstr "Dừng truyền tải..."
3616 msgid "Error reported after abort."
3617 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3619 msgid "Aborted transfer would be successful."
3620 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3626 msgid " FTP: Password required for "
3627 msgstr " FTP: Cần mật khẩu cho "
3629 msgid "ftpfs: sending login name"
3630 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3632 msgid "ftpfs: sending user password"
3633 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3635 #, c-format
3636 msgid "FTP: Account required for user %s"
3637 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3639 msgid "Account:"
3640 msgstr "Tài khoản:"
3642 msgid "ftpfs: sending user account"
3643 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3645 msgid "ftpfs: logged in"
3646 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3648 #, c-format
3649 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3650 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3652 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3653 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3655 #, c-format
3656 msgid "ftpfs: %s"
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3661 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3663 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3664 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3668 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3670 #, c-format
3671 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3672 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
3674 #, fuzzy
3675 msgid "ftpfs: invalid address family"
3676 msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3680 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3684 msgstr " Không tạo được socket: %s "
3686 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3687 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3689 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3690 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3694 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3696 msgid "ftpfs: abort failed"
3697 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3699 msgid "ftpfs: CWD failed."
3700 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3702 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3703 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3705 msgid "Resolving symlink..."
3706 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3710 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3712 msgid "(strict rfc959)"
3713 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3715 msgid "(chdir first)"
3716 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3718 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3719 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3723 msgstr "ftpfs: ghi tập tin %lu (%lu)"
3725 msgid ""
3726 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3727 "Remove password or correct mode."
3728 msgstr ""
3729 "Tập tin ~/.netrc có chế độ truy cập/sở hữu không đúng.\n"
3730 "Hãy xóa mật khẩu hoặc sửa lại chế độ cho đúng."
3732 msgid " MCFS "
3733 msgstr " MCFS "
3735 msgid " The server does not support this version "
3736 msgstr " Máy chủ không hỗ trợ phiên bản này "
3738 msgid ""
3739 " The remote server is not running on a system port \n"
3740 " you need a password to log in, but the information may \n"
3741 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3742 msgstr ""
3743 " Máy chủ ở xa không chạy trên một cổng hệ thống. Cần \n"
3744 " mật khẩu để đăng nhập vào, nhưng điều này có thể \n"
3745 " không an toàn cho thông tin phía ở xa. Tiếp tục?\n"
3747 msgid " MCFS Password required "
3748 msgstr " Yêu cầu mật khẩu MCFS "
3750 msgid " Invalid password "
3751 msgstr " Mật khẩu không đúng "
3753 #, c-format
3754 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3755 msgstr " Không xác định được tên máy ở xa: %s"
3757 #, c-format
3758 msgid " Cannot create socket: %s "
3759 msgstr " Không tạo được socket: %s "
3761 #, c-format
3762 msgid " Cannot connect to server: %s "
3763 msgstr " Không kết nối được tới máy chủ: %s "
3765 msgid " Too many open connections "
3766 msgstr " Quá nhiều kết nối mở "
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3771 "%s\n"
3772 msgstr ""
3773 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3774 "%s\n"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3779 "%s\n"
3780 msgstr ""
3781 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3782 "%s\n"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 " reconnect to %s failed\n"
3787 " "
3788 msgstr ""
3789 " kết nối lại tới %s không thành công\n"
3790 " "
3792 msgid " Authentication failed "
3793 msgstr " Xác thực không thành công "
3795 #, c-format
3796 msgid " Error %s creating directory %s "
3797 msgstr " Lỗi %s khi tạo thư mục %s "
3799 #, c-format
3800 msgid " Error %s removing directory %s "
3801 msgstr " Lỗi %s khi xóa thư mục %s "
3803 #, c-format
3804 msgid " %s opening remote file %s "
3805 msgstr " %s khi mở tập tin ở xa %s "
3807 #, c-format
3808 msgid " %s removing remote file %s "
3809 msgstr " %s khi xoá tập tin ở xa %s "
3811 #, c-format
3812 msgid " %s renaming files\n"
3813 msgstr " %s khi đổi tên các tập tin\n"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot open tar archive\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3821 "%s"
3823 msgid "Inconsistent tar archive"
3824 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3826 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3827 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Hmm,...\n"
3832 "%s\n"
3833 "doesn't look like a tar archive."
3834 msgstr ""
3835 "Hừm,...\n"
3836 "%s\n"
3837 "không giống tập tin tar."
3839 msgid " undelfs: error "
3840 msgstr " undelfs: lỗi "
3842 msgid " not enough memory "
3843 msgstr " không đủ bộ nhớ "
3845 msgid " while allocating block buffer "
3846 msgstr " khi phân phối bộ đệm khối "
3848 #, c-format
3849 msgid " open_inode_scan: %d "
3850 msgstr " open_inode_scan: %d "
3852 #, c-format
3853 msgid " while starting inode scan %d "
3854 msgstr " khi bắt đầu quét chỉ mục nút inode %d "
3856 #, c-format
3857 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3858 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3860 #, c-format
3861 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3862 msgstr " khi gọi ext2_block_iterate %d "
3864 msgid " no more memory while reallocating array "
3865 msgstr " không đủ bộ nhớ khi phân phối lại chuỗi "
3867 #, c-format
3868 msgid " while doing inode scan %d "
3869 msgstr " khi quét chỉ mục nút inode %d "
3871 msgid " Ext2lib error "
3872 msgstr " Lỗi Ext2lib "
3874 #, c-format
3875 msgid " Cannot open file %s "
3876 msgstr " Không mở được tập tin %s "
3878 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3879 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3884 " %s \n"
3885 msgstr ""
3886 " Không nạp được sơ đồ bit của nút inode từ:\n"
3887 " %s \n"
3889 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3890 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 " Cannot load block bitmap from: \n"
3895 " %s \n"
3896 msgstr ""
3897 "  Không nạp được sơ đồ bit của khối từ:\n"
3898 " %s \n"
3900 msgid " vfs_info is not fs! "
3901 msgstr " vfs_info không phải là hệ thống tập tin! "
3903 msgid " You have to chdir to extract files first "
3904 msgstr ""
3905 " Đầu tiên bạn phải chdir để chuyển tới thư mục chứa tập tin cần giản nén "
3907 msgid " while iterating over blocks "
3908 msgstr " khi lặp lại khối "
3910 msgid "Cannot parse:"
3911 msgstr "Không thể phân tích:"
3913 msgid "More parsing errors will be ignored."
3914 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
3916 msgid "Internal error:"
3917 msgstr "Lỗi nội bộ:"
3919 msgid "Changes to file lost"
3920 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
3922 #~ msgid "Do backups -->"
3923 #~ msgstr "&Sao lưu -->"
3925 #~ msgid "Extension:"
3926 #~ msgstr "&Mở rộng:"
3928 #~ msgid "&New              C-n"
3929 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
3931 #~ msgid "&Save              F2"
3932 #~ msgstr "&Ghi nhớ                  F2"
3934 #~ msgid "Save &as...       F12"
3935 #~ msgstr "Ghi &như...              F12"
3937 #~ msgid "A&bout...            "
3938 #~ msgstr "&Về chương trình...         "
3940 #~ msgid "&Quit             F10"
3941 #~ msgstr "T&hoát                   F10"
3943 #~ msgid "&New            C-x k"
3944 #~ msgstr "&Tập tin mới           C-x k"
3946 #~ msgid "Copy to &file...     "
3947 #~ msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3951 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3955 #~ msgstr "Bôi đen &cột             S-F3"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "&Copy                        F5"
3959 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "&Move                        F6"
3963 #~ msgstr "&Di chuyển                 F6"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "&Delete                      F8"
3967 #~ msgstr "xó&A                    F8"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3971 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3975 #~ msgstr "&Hủy bước                 C-u"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3979 #~ msgstr "Đầ&u tập tin           C-PgUp"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3983 #~ msgstr "Cuố&i tập tin          C-PgDn"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3987 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3991 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3995 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3999 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4003 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4007 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4009 #~ msgid "&Search...         F7"
4010 #~ msgstr "Tìm &kiếm...               F7"
4012 #~ msgid "&Replace...        F4"
4013 #~ msgstr "Th&ay thế...               F4"
4015 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4016 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4020 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4022 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4023 #~ msgstr "&Xóa macro...                       "
4025 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4026 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4028 #~ msgid "&Mail...                    "
4029 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4031 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4032 #~ msgstr "Thực hiện &macro...       C-x e, KEY"
4034 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4035 #~ msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      M-$"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "Save setu&p"
4039 #~ msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
4041 #~ msgid " Edit "
4042 #~ msgstr " Soạn thảo "
4044 #~ msgid " Sear/Repl "
4045 #~ msgstr " Tìm kiếm/Thay thế "
4047 #~ msgid " Command "
4048 #~ msgstr " Câu lệnh "
4050 #~ msgid " Options "
4051 #~ msgstr " Tùy chọn "
4053 #~ msgid "Intuitive"
4054 #~ msgstr "T&rực giác"
4056 #~ msgid "Emacs"
4057 #~ msgstr "&Emacs"
4059 #~ msgid "User-defined"
4060 #~ msgstr "Người dùng xác định"
4062 #~ msgid "Key emulation"
4063 #~ msgstr "Giả tạo phím"
4065 #~ msgid "Save"
4066 #~ msgstr "Ghinhớ"
4068 #~ msgid "Mark"
4069 #~ msgstr "Bôiđen"
4071 #~ msgid "Replac"
4072 #~ msgstr "Thayth"
4074 #~ msgid "Move"
4075 #~ msgstr "Chuyển"
4077 #~ msgid "Delete"
4078 #~ msgstr "Xóa   "
4080 #~ msgid "PullDn"
4081 #~ msgstr "GọiTĐ "
4083 #~ msgid " Copy "
4084 #~ msgstr " Sao chép "
4086 #~ msgid " Move "
4087 #~ msgstr " Di chuyển "
4089 #~ msgid " Delete "
4090 #~ msgstr " Xóa "
4092 #~ msgid "1Copy"
4093 #~ msgstr "1Sao chép"
4095 #~ msgid "1Move"
4096 #~ msgstr "1Di chuyển"
4098 #~ msgid "1Delete"
4099 #~ msgstr "1Xóa"
4101 #~ msgid "Index"
4102 #~ msgstr "Chỉ mục"
4104 #~ msgid "Prev"
4105 #~ msgstr "Quay lại"
4107 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4108 #~ msgstr "&Xem nhanh     C-x q"
4110 #~ msgid "&Info           C-x i"
4111 #~ msgstr "&Thông tin     C-x i"
4113 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4114 #~ msgstr "&Quét lại        C-r"
4116 #~ msgid "&View               F3"
4117 #~ msgstr "&Xem                    F3"
4119 #~ msgid "Vie&w file...         "
4120 #~ msgstr "x&Em tập tin...       "
4122 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4123 #~ msgstr "xe&M kết quả lệnh      M-!"
4125 #~ msgid "&Edit               F4"
4126 #~ msgstr "&Soạn thảo              F4"
4128 #~ msgid "&Copy               F5"
4129 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4131 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4132 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4134 #~ msgid "&Link            C-x l"
4135 #~ msgstr "&Liên kết cứng       C-x l"
4137 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4138 #~ msgstr "liên &Kết mềm        C-x s"
4140 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4141 #~ msgstr "sử&A liên kết mềm  C-x C-s"
4143 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4144 #~ msgstr "cho&Wn               C-x o"
4146 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4147 #~ msgstr "Đổi tên/&Di chuyển      F6"
4149 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4150 #~ msgstr "mkdi&R                  F7"
4152 #~ msgid "&Delete             F8"
4153 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4155 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4156 #~ msgstr "cd nhanh &>             M-c"
4158 #~ msgid "select &Group      M-+"
4159 #~ msgstr "Chọn Nhóm &+           M-+"
4161 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4162 #~ msgstr "&Bỏ chọn nhóm          M-\\"
4164 #~ msgid "e&Xit              F10"
4165 #~ msgstr "Th&Oát                 F10"
4167 #~ msgid "&User menu          F2"
4168 #~ msgstr "&Trình đơn người dùng   F2"
4170 #~ msgid "&Find file            M-?"
4171 #~ msgstr "&Tìm tập tin                   M-?"
4173 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4174 #~ msgstr "đổi chỗ h&Ai bảng              C-u"
4176 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4177 #~ msgstr "&So sánh thư mục             C-x d"
4179 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4180 #~ msgstr "bản&G ngoài                  C-x !"
4182 #, fuzzy
4183 #~ msgid "Command &history      M-h"
4184 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh "
4186 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4187 #~ msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
4189 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4190 #~ msgstr "&Công việc nền sau           C-x j"
4192 #~ msgid "learn &Keys..."
4193 #~ msgstr "&Tạo phím tắt...  "
4195 #~ msgid " &File "
4196 #~ msgstr " &Tập tin "
4198 #~ msgid " &Command "
4199 #~ msgstr " &Câu lệnh "
4201 #~ msgid "Menu"
4202 #~ msgstr "Trđơn "
4204 #, fuzzy
4205 #~ msgid "n"
4206 #~ msgstr "Trên"
4208 #, fuzzy
4209 #~ msgid "Extension"
4210 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4212 #~ msgid "Size"
4213 #~ msgstr "Kích cỡ"
4215 #~ msgid "MTime"
4216 #~ msgstr "Thời gian sửa"
4218 #~ msgid "ATime"
4219 #~ msgstr "Truy cập cuối cùng"
4221 #~ msgid "CTime"
4222 #~ msgstr "Thời gian thay đổi"
4224 #~ msgid "Inode"
4225 #~ msgstr "Nút"
4227 #~ msgid "RenMov"
4228 #~ msgstr "Chuyển"
4230 #~ msgid "Static"
4231 #~ msgstr "Tĩnh"
4233 #~ msgid "Dynamc"
4234 #~ msgstr "Động"
4236 #~ msgid "Rmdir"
4237 #~ msgstr "Xóa thư mục"
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "Escape key"
4241 #~ msgstr "Slash trên keypad"
4243 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4244 #~ msgstr "bind: Sai số của tham số, bind <key> <command>"
4246 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4247 #~ msgstr "bind: Giá trị chìa khóa xấu `%s'"
4249 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4250 #~ msgstr "bind: E hèm... không có chìa khóa?"
4252 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4253 #~ msgstr "bind: Chìa khóa không biết: `%s'"
4255 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4256 #~ msgstr "bind: Câu lệnh không rõ: `%s'"
4258 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4259 #~ msgstr "%s: Cú pháp: %s <n> <command> <label>"
4261 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4262 #~ msgstr "%s: Câu lệnh không biết: `%s'"
4264 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4265 #~ msgstr "%s: fn phải là 1-10"
4267 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4268 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4270 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4271 #~ msgstr "%s:%d: câu lệnh không rõ `%s'"
4273 #~ msgid "%s:%d: %s"
4274 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4276 #~ msgid "%s not found!"
4277 #~ msgstr "Không tìm thấy %s!"
4279 #~ msgid "NumLock on keypad"
4280 #~ msgstr "NumLock trên keypad"
4282 #~ msgid " Emacs key: "
4283 #~ msgstr "Phím Emacs: "
4285 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4286 #~ msgstr " tìm thấy %d mục, đã thêm %d đánh dấu (bookmark) "
4288 #~ msgid "Displays this help message"
4289 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4291 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4292 #~ msgstr "Hiển thị cửa sổ trợ giúp cách thay đổi bộ phối hợp màu"
4294 #~ msgid "missing argument"
4295 #~ msgstr "thiếu tham số"
4297 #~ msgid "unknown option"
4298 #~ msgstr "tùy chọn không rõ"
4300 #~ msgid "invalid numeric value"
4301 #~ msgstr "giá trị số không thích hợp"
4303 #~ msgid "Show this help message"
4304 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4306 #~ msgid "Display brief usage message"
4307 #~ msgstr "Hiển thị chỉ dẫn ngắn gọn"
4309 #~ msgid "ARG"
4310 #~ msgstr "ARG"
4312 #~ msgid "Usage:"
4313 #~ msgstr "Sử dụng:"
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4317 #~ msgstr "&Hỏi trước khi thay"
4319 #~ msgid "replace &All"
4320 #~ msgstr "&Thay thế tất cả"
4322 #~ msgid "O&ne"
4323 #~ msgstr "&Một"
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4327 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid "%b %d %Y"
4331 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4333 #, fuzzy
4334 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ " Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
4337 #~ " Hãy nhập địa chỉ mới:"
4339 #~ msgid "scanf &Expression"
4340 #~ msgstr "biểu thức &Scanf"
4342 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4343 #~ msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 "
4345 #~ msgid ""
4346 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4347 #~ "conversions "
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ " Biểu thức chính quy không đúng, hoặc biểu thức scanf có quá nhiều biến "
4350 #~ "đổi "
4352 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4353 #~ msgstr " Lỗi trong định dạng chuỗi thay thế. "
4355 #~ msgid " Replacement too long. "
4356 #~ msgstr " Chuỗi thay thế quá dài. "
4358 #~ msgid "&Copy              F5"
4359 #~ msgstr "&Sao chép                  F5"
4361 #~ msgid "&Delete            F8"
4362 #~ msgstr "&Xóa                       F8"
4364 #~ msgid " The command history is empty "
4365 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh rỗng "
4367 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4368 #~ msgstr "sửa trình đơn của trình s&Oạn thảo"
4370 #~ msgid "Edit &syntax file"
4371 #~ msgstr "sửa tập tin cú &Pháp"
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4375 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4376 #~ "Do not forget to save options."
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Để sử dụng tính năng này, hãy chọn bảng mã trong\n"
4379 #~ "trình đơn Cấu hình / hộp thoại Bit hiển thị!\n"
4380 #~ "Đừng quên ghi nhớ lại cấu hình."
4382 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4383 #~ msgstr "Biểu thức tìm kiếm hex không đúng"
4385 #~ msgid " Invalid regular expression "
4386 #~ msgstr " Biểu thức chính quy không đúng"
4388 #~ msgid " Enter regexp:"
4389 #~ msgstr " Nhập biểu thức chính quy:"
4391 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4392 #~ msgstr "Tìm rx"
4394 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4395 #~ msgstr "Sử dụng thư việc S-Lang bao gồm"
4397 #~ msgid "with termcap database"
4398 #~ msgstr "với cơ sở dữ liệu termcap"
4400 #~ msgid "&Home"
4401 #~ msgstr "&Cá nhân"
4403 #~ msgid "&Type"
4404 #~ msgstr "&Loại"
4406 #~ msgid "N&GID"
4407 #~ msgstr "N&GID"
4409 #~ msgid "N&UID"
4410 #~ msgstr "N&UID"
4412 #~ msgid "&Owner"
4413 #~ msgstr "&Chủ sở hữu"
4415 #~ msgid "&Group"
4416 #~ msgstr "&Nhóm"
4418 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4419 #~ msgstr "MC không thể ghi nhớ ~/"
4421 #~ msgid " Notice "
4422 #~ msgstr " Cảnh báo "
4424 #~ msgid ""
4425 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4426 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4427 #~ " files have been moved now\n"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ " Các tập tin cấu hình Midnight Commander \n"
4430 #~ " bây giờ đặt trong thư mục ~/.mc, các \n"
4431 #~ " tập tin cũ bây giờ được chuyển tới đó\n"