1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Wybierz podświetlanie składniowe "
27 msgstr "< Automatycznie >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Przeładuj Składnię >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytu "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Błąd przy czytaniu potoku: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s nie jest plikiem "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Plik %s jest zbyt duży: "
60 msgstr " Informacje o "
66 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
68 " A user friendly text editor written\n"
69 " for the Midnight Commander.\n"
74 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
76 " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
77 " Midnight Commandera.\n"
82 msgid "Macro recursion is too deep"
83 msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr"
88 msgid " Search string not found "
89 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
94 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
106 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
109 msgid " Error writing to pipe: "
110 msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: "
112 msgid " Cannot open pipe for writing: "
113 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
116 msgid " Cannot open file for writing: %s "
117 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
127 msgid "&Do backups with following extension:"
130 msgid "Check &POSIX new line"
133 msgid " Edit Save Mode "
134 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
136 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
142 msgid "&Do not change"
145 msgid "&Unix format (LF)"
148 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
151 msgid "&Macintosh format (CR)"
154 msgid "Change line breaks to:"
157 msgid " Enter file name: "
158 msgstr " Wprowadź nazwę pliku: "
161 msgstr " Zapisz jako "
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Usuń makro "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem "
185 msgstr " Zapisz makro "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
194 msgstr " Wczytaj makro "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Potwierdź zapis pliku : "
200 msgstr " Zapisz plik "
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
209 " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
210 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
215 msgid " Which syntax file you want to edit? "
216 msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? "
225 msgstr " Modyfikacja menu "
227 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? "
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. "
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " wykonano %ld zastąpień. "
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?"
257 msgstr "N&ie zamykaj"
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Skopiuj do schowka "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Wytnij do schowka "
275 msgstr " Przejdź do wiersza "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Wprowadź wiersz: "
281 msgstr " Zapisz blok "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Wstaw plik "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. "
290 msgstr " Sortuj blok "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. "
296 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: "
310 msgid "Paste output of external command"
311 msgstr "Wklej wynik zewnętrznego polecenia"
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr "Wprowadź polecenie powłoki:"
316 msgid "External command"
317 msgstr "Polecenie zewnętrzne"
319 msgid "Cannot execute command"
320 msgstr "Błąd przy próbie uruchomienia"
322 msgid "Error creating script:"
323 msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:"
325 msgid "Error reading script:"
326 msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:"
328 msgid "Error closing script:"
329 msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:"
331 msgid "Script created:"
332 msgstr "Skrypt został utworzony:"
334 msgid "Process block"
335 msgstr "Przetwórz blok"
346 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
347 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
352 msgid " Insert Literal "
353 msgstr " Wstaw symbol "
355 msgid " Press any key: "
356 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
358 msgid " Execute Macro "
359 msgstr " Wykonaj makro "
366 msgstr "Tylko całe słowa"
369 msgid "In se&lection"
370 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
375 msgid "case &Sensitive"
376 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
378 msgid " Enter replacement string:"
379 msgstr " Wprowadź zastępujący napis:"
381 msgid " Enter search string:"
382 msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
400 msgid " Replace with: "
401 msgstr " Zastąp tekstem: "
403 msgid " Confirm replace "
404 msgstr " Potwierdzanie "
411 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 "Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
423 msgstr "&Ustaw blokadę"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Otwórz plik..."
437 msgstr "&Zapisz ustawienia..."
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "&Wstaw plik... F15"
444 msgid "Cop&y to file..."
445 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
448 msgid "&User menu..."
449 msgstr "Menu &użytkownika... F11"
460 msgstr "Wyczyść zaznaczone"
462 msgid "&Mark columns"
466 msgid "Toggle &ins/overw"
467 msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins"
480 msgid "C&opy to clipfile"
481 msgstr "kopiuj do pliku... "
484 msgid "C&ut to clipfile"
485 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile"
491 msgid "Toggle bookmar&k"
492 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
495 msgid "&Next bookmark"
496 msgstr "Ustaw zaznaczone"
499 msgid "Pre&v bookmark"
500 msgstr "&Sortuj... M-t"
503 msgid "&Flush bookmark"
521 msgid "Search &again"
522 msgstr "Szukaj &ponownie F17"
529 msgid "&Go to line..."
530 msgstr " Przejdź do wiersza "
533 msgid "Toggle li&ne state"
534 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
537 msgid "Go to matching &bracket"
538 msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
541 msgid "Find declaration"
542 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
544 msgid "Back from declaration"
547 msgid "Forward to declaration"
552 msgstr "&Sortuj... M-t"
555 msgid "&Refresh screen"
556 msgstr "&Odśwież ekran C-l"
559 msgid "&Start record macro"
560 msgstr "&Początek zapisu makra C-r"
563 msgid "&Finish record macro..."
564 msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
567 msgid "&Execute macro..."
568 msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
571 msgid "Delete macr&o..."
572 msgstr " Usuń makro "
575 msgid "'ispell' s&pell check"
576 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
583 msgid "Insert &literal..."
584 msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
587 msgid "Insert &date/time"
588 msgstr "Wstaw datę/&godzinę "
591 msgid "Format p&aragraph"
592 msgstr "Formatuj &akapit M-p"
596 msgstr "&Porządek sortowania..."
599 msgid "Paste o&utput of..."
600 msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
603 msgid "E&xternal formatter"
604 msgstr "&Zewnętrzny formater F19"
610 msgid "Save &mode..."
611 msgstr "&Tryb zapisu..."
614 msgid "Learn &keys..."
615 msgstr "&Definiuj klawisze..."
618 msgid "Syntax &highlighting..."
619 msgstr "&Podświetlanie składniowe"
623 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
627 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
630 msgstr "&Zapisz ustawienia"
659 msgid "Dynamic paragraphing"
660 msgstr "Dynamiczne akapity"
662 msgid "Type writer wrap"
663 msgstr "Maszyna do pisania"
665 msgid "Word wrap line length: "
666 msgstr "Punkt łamania wiersza : "
668 msgid "Cursor beyond end of line"
672 msgid "Pers&istent selection"
673 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
675 msgid "Synta&x highlighting"
676 msgstr "Podświetlanie składniowe"
681 msgid "Visible trailing spaces"
684 msgid "Save file &position"
685 msgstr "Zapisz &pozycję pliku"
687 msgid "Confir&m before saving"
688 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
690 msgid "&Return does autoindent"
691 msgstr "Automatyczne wcięcia"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
697 msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami"
699 msgid "&Backspace through tabs"
700 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
702 msgid "&Fake half tabs"
703 msgstr "Połówki tabulacji"
706 msgstr "Tryb zawijania"
708 msgid " Editor options "
709 msgstr " Opcje edytora "
711 msgid "ButtonBar|Help"
712 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
714 msgid "ButtonBar|Save"
715 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
718 msgid "ButtonBar|Mark"
719 msgstr "ButtonBar|Analiz"
722 msgid "ButtonBar|Replac"
723 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
726 msgid "ButtonBar|Copy"
727 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
730 msgid "ButtonBar|Move"
731 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
733 msgid "ButtonBar|Search"
734 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
737 msgid "ButtonBar|Delete"
738 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
741 msgid "ButtonBar|PullDn"
742 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
744 msgid "ButtonBar|Quit"
745 msgstr "ButtonBar|Kończ"
747 msgid " Load syntax file "
748 msgstr " Wczytaj plik składni "
752 " Cannot open file %s \n"
755 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
759 msgid " Error in file %s on line %d "
760 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
769 msgstr "Ustaw wszystkie"
793 msgid " Chown advanced command "
794 msgstr " Zaawansowane chown "
798 " Cannot chmod \"%s\" \n"
801 " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
806 " Cannot chown \"%s\" \n"
809 " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n"
812 msgid "Displays the current version"
813 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
815 msgid "Print data directory"
816 msgstr "Wyświetla ścieżkę do katalogu z danymi"
818 msgid "Print last working directory to specified file"
819 msgstr "Kończąc zapisz bieżący katalog do podanego pliku"
821 msgid "Enables subshell support (default)"
822 msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)"
824 msgid "Disables subshell support"
825 msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki"
827 msgid "Log ftp dialog to specified file"
828 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
830 msgid "Set debug level"
831 msgstr "Ustaw poziom debug"
833 msgid "Launches the file viewer on a file"
834 msgstr "Wywołuje podgląd pliku"
836 msgid "Edits one file"
837 msgstr "Modyfikuje plik"
839 msgid "Forces xterm features"
840 msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma"
842 msgid "Disable mouse support in text version"
843 msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym"
845 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
846 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
848 msgid "To run on slow terminals"
849 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
851 msgid "Use stickchars to draw"
852 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
854 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
855 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
858 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
859 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
861 msgid "Requests to run in black and white"
862 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym"
864 msgid "Request to run in color mode"
865 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
867 msgid "Specifies a color configuration"
868 msgstr "Określa konfigurację kolorów"
870 msgid "Show mc with specified skin"
873 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
876 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
878 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
881 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
882 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
883 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
885 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
886 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
889 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
891 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości "
895 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
896 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
897 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
899 " errdhotfocus Menu: menu, menuhot, "
900 "menusel, menuhotsel\n"
901 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
902 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
904 " Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
908 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
909 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
910 " brightcyan, lightgray oraz white\n"
913 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
915 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
918 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 " brightcyan, lightgray and white\n"
925 msgid "Color options"
926 msgstr "Opcje konfiguracji"
932 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
935 msgid "Set initial line number for the internal editor"
936 msgstr "Początkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
941 "to mc-devel@gnome.org\n"
944 "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n"
945 "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n"
948 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
949 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgstr " Opcje panelu "
956 msgid "Terminal options"
957 msgstr " Inne opcje "
959 msgid " Background process error "
960 msgstr " Błąd procesu w tle "
962 msgid " Unknown error in child "
963 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
965 msgid " Child died unexpectedly "
966 msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył "
968 msgid " Background protocol error "
969 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
972 " Background process sent us a request for more arguments \n"
973 " than we can handle. \n"
975 " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n"
976 " można obsłużyć. \n"
978 msgid "&Full file list"
979 msgstr "&Pełna lista plików"
981 msgid "&Brief file list"
982 msgstr "&Skrócona lista plików"
984 msgid "&Long file list"
985 msgstr "&Długa lista plików"
987 msgid "&User defined:"
988 msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:"
991 msgstr "Tryb wyświetlania"
993 msgid "user &Mini status"
994 msgstr "Do&wolny krótki stan"
1000 msgid "Case sensi&tive"
1001 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1003 msgid "Executable &first"
1007 msgstr "Porządek sortowania"
1009 msgid " Confirmation "
1010 msgstr " Potwierdzanie "
1013 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1014 msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
1016 msgid " confirm &Exit "
1017 msgstr " Potwierdzanie zakończenia "
1019 msgid " confirm e&Xecute "
1020 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
1022 msgid " confirm o&Verwrite "
1023 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
1025 msgid " confirm &Delete "
1026 msgstr " Potwierdzanie usunięcia "
1029 msgid "UTF-8 output"
1030 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1032 msgid "Full 8 bits output"
1033 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1041 msgid "F&ull 8 bits input"
1042 msgstr "Pełne 8-bitowe wejście"
1044 msgid " Display bits "
1045 msgstr " Wyświetlanie znaków "
1048 msgstr "Inne 8-bitowe"
1050 msgid "Input / display codepage:"
1051 msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:"
1056 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1057 msgstr "Użyj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
1059 msgid "Use &passive mode"
1060 msgstr "Użyj trybu &pasywnego"
1062 msgid "&Use ~/.netrc"
1063 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1065 msgid "&Always use ftp proxy"
1066 msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp"
1071 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1072 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1074 msgid "ftp anonymous password:"
1075 msgstr "Hasło anonimowego ftp:"
1077 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1078 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1080 msgid " Virtual File System Setting "
1081 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1087 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1089 msgid "Symbolic link filename:"
1090 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1092 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1093 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1095 msgid "Symbolic link"
1096 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1099 msgstr "Uruchomiony"
1113 msgid "Background Jobs"
1114 msgstr "Zadania w tle"
1120 msgstr "Użytkownik:"
1126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1127 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1130 msgid "Warning: file %s not found\n"
1131 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1137 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1138 msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s"
1140 msgid "execute/search by others"
1141 msgstr "wykonywanie przez innych"
1143 msgid "write by others"
1144 msgstr "zapisywanie przez innych"
1146 msgid "read by others"
1147 msgstr "odczytywanie przez innych"
1149 msgid "execute/search by group"
1150 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1155 msgid "read by group"
1156 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1168 msgstr "bit \"sticky\""
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1173 msgid "set user ID on execution"
1174 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1176 msgid "C&lear marked"
1177 msgstr "Wyczyść zaznaczone"
1180 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1183 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1188 msgid "Permissions (Octal)"
1189 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1192 msgstr "Nazwa właściciela"
1195 msgstr "Nazwa grupy"
1197 msgid "Use SPACE to change"
1198 msgstr "Spacja przełącza"
1200 msgid "an option, ARROW KEYS"
1201 msgstr "opcję, klawisze kursora"
1203 msgid "to move between options"
1204 msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami"
1206 msgid "and T or INS to mark"
1207 msgstr "zaś T lub Ins zaznacza"
1209 msgid " Permission "
1210 msgstr " Uprawnienia "
1215 msgid "Chmod command"
1216 msgstr "Polecenie chmod"
1219 msgstr "Ustaw użytkowników"
1222 msgstr "Ustaw grupy"
1227 msgid " Owner name "
1228 msgstr " Nazwa właśc. "
1230 msgid " Group name "
1231 msgstr " Nazwa grupy"
1237 msgstr " Nazwa użytkownika"
1239 msgid " Chown command "
1240 msgstr " Polecenie chown"
1242 msgid "<Unknown user>"
1243 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1245 msgid "<Unknown group>"
1246 msgstr "<Nieznana grupa>"
1248 msgid "Files tagged, want to cd?"
1249 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1251 msgid "Cannot change directory"
1252 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1255 msgstr " Podgląd pliku "
1258 msgstr " Nazwa pliku:"
1260 msgid " Filtered view "
1261 msgstr " Widok filtrowany "
1263 msgid " Filter command and arguments:"
1264 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1266 msgid "Create a new Directory"
1267 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1269 msgid " Enter directory name:"
1270 msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:"
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1278 msgid "&Using shell patterns"
1279 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
1282 msgid "&Case sensitive"
1283 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1287 msgstr "Tylko rozmiar"
1295 msgid "Extension file edit"
1296 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń"
1298 msgid " Which extension file you want to edit? "
1299 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1301 msgid "Highlighting groups file edit"
1305 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1306 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1308 msgid " Compare directories "
1309 msgstr " Porównanie katalogów "
1311 msgid " Select compare method: "
1312 msgstr " Wybierz metodę porównywania: "
1318 msgstr "Tylko rozmiar"
1323 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1325 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1332 " Panele mogą być przełączane tylko \n"
1333 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1337 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1344 msgstr " dowiązanie: %s "
1347 msgid " symlink: %s "
1348 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1352 msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1354 msgid " Edit symlink "
1355 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1359 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1362 msgid " edit symlink: %s "
1363 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1367 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1371 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1374 msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1377 msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną "
1379 msgid " FTP to machine "
1380 msgstr " Połączenie FTP z maszyną "
1382 msgid " Shell link to machine "
1383 msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną "
1385 msgid " SMB link to machine "
1386 msgstr " Połączenie SMB z maszyną "
1388 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1389 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1392 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1393 " files on: (F1 for details)"
1395 " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n"
1396 " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):"
1399 msgstr " Ustawienia "
1402 msgid " Setup saved to ~/%s"
1403 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1407 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1410 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1413 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1414 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1416 msgid " The shell is already running a command "
1417 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1419 msgid "Cannot read directory contents"
1420 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1423 " The Commander can't change to the directory that \n"
1424 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1425 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1426 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1428 " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
1429 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
1430 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera"
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1449 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1465 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1466 "instalacja się nie powiodła. Pobierz nową wersję tego pliku z pakietu "
1467 "Midnight Commandera."
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1479 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Możesz teraz skopiować go "
1480 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
1482 msgid "DialogTitle|Copy"
1485 msgid "DialogTitle|Move"
1488 msgid "DialogTitle|Delete"
1491 msgid " Cannot make the hardlink "
1492 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
1496 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1499 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
1503 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1505 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1507 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1509 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1513 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1516 " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
1524 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1527 " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n"
1532 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1535 " Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1543 " are the same file "
1544 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1548 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1551 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
1556 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1559 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1564 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1567 " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
1572 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1575 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1578 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1579 msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany "
1583 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1586 " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1591 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1594 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
1599 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1602 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1607 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1610 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
1615 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1618 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
1622 msgstr "(wstrzymany)"
1626 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1629 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1634 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1637 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
1640 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1641 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?"
1648 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1651 " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
1656 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1659 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1664 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1667 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
1672 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1675 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
1680 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1683 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
1688 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1691 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1696 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1699 " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1703 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1704 msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' "
1708 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1711 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1716 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1719 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1727 " are the same directory "
1728 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1731 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1732 msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s "
1735 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1736 msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s "
1740 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1743 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1748 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1751 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1756 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1759 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
1763 msgid "Directory scanning"
1764 msgstr "Ścieżka katalogu"
1766 msgid "FileOperation|Copy"
1769 msgid "FileOperation|Move"
1772 msgid "FileOperation|Delete"
1776 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1777 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1795 msgid "files/directories"
1796 msgstr "plików/katalogów"
1798 msgid " with source mask:"
1799 msgstr " z maską źródłową:"
1808 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1809 msgstr " Nie można operować na \"..\"! "
1811 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1812 msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle "
1819 " Directory not empty. \n"
1820 " Delete it recursively? "
1823 " Katalog nie jest pusty. \n"
1824 " Usunąć go rekurencyjnie? "
1828 " Background process: Directory not empty \n"
1829 " Delete it recursively? "
1832 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1833 " Usunąć go rekurencyjnie? "
1842 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1843 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1876 msgid "Target file already exists!"
1877 msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!"
1880 msgid "Source date: %s, size %llu"
1881 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %llu"
1884 msgid "Target date: %s, size %llu"
1885 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
1888 msgid "Source date: %s, size %u"
1889 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %u"
1892 msgid "Target date: %s, size %u"
1893 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
1895 msgid "If &size differs"
1896 msgstr "Jeśli różni się rozmiar"
1901 msgid "Overwrite all targets?"
1902 msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?"
1910 msgid "Overwrite this target?"
1911 msgstr "Nadpisać ten plik?"
1913 msgid " File exists "
1914 msgstr " Plik istnieje "
1916 msgid " Background process: File exists "
1917 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1922 msgid "&Stable Symlinks"
1923 msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych"
1926 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1927 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
1929 msgid "preserve &Attributes"
1930 msgstr "Zachowanie atrybutów"
1932 msgid "follow &Links"
1933 msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
1939 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1941 "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n"
1960 msgstr "Podgląd - F3"
1963 msgstr "Edycja - F4"
1970 msgid " Malformed regular expression "
1971 msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
1974 msgid "Cas&e sensitive"
1975 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1978 msgid "&Find recursively"
1979 msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
1981 msgid "S&kip hidden"
1984 msgid "&All charsets"
1988 msgid "Case sens&itive"
1989 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1992 msgid "Re&gular expression"
1993 msgstr "Wyrażenie regularne"
1998 msgid "All cha&rsets"
2005 msgstr "Znajdź plik"
2009 msgstr "Zawartość: "
2013 msgstr "Nazwa pliku:"
2016 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2019 msgid "Grepping in %s"
2020 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2026 msgid "Searching %s"
2027 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2030 msgstr "Wyszukiwanie"
2032 msgid " Help file format error\n"
2033 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2035 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2036 msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2039 msgid " Cannot find node %s in help file "
2040 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2046 msgid "ButtonBar|Index"
2047 msgstr "ButtonBar|Hex"
2050 msgid "ButtonBar|Prev"
2051 msgstr "ButtonBar|Analiz"
2063 msgstr "Nowy &element"
2066 msgstr "Nowa &grupa"
2071 msgid "&Add current"
2072 msgstr "&Dodaj bieżący"
2077 msgid "Fr&ee VFSs now"
2078 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
2083 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2084 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2086 msgid "Active VFS directories"
2087 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2089 msgid "Directory hotlist"
2090 msgstr "Podręczne katalogi"
2092 msgid " Directory path "
2093 msgstr " Ścieżka katalogu "
2095 msgid " Directory label "
2096 msgstr " Etykieta katalogu "
2100 msgstr "Przenoszenie %s"
2102 msgid "New hotlist entry"
2103 msgstr "Nowy element podręczny"
2105 msgid "Directory label"
2106 msgstr "Etykieta katalogu"
2108 msgid "Directory path"
2109 msgstr "Ścieżka katalogu"
2111 msgid " New hotlist group "
2112 msgstr " Nowa grupa podręczna"
2114 msgid "Name of new group"
2115 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2118 msgid "Label for \"%s\":"
2119 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2121 msgid " Add to hotlist "
2122 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2129 " Are you sure you want to remove this entry?"
2134 " Group not empty.\n"
2138 " Grupa nie jest pusta.\n"
2139 " Napewno ją usunąć?"
2141 msgid " Top level group "
2142 msgstr " Grupa główna "
2144 msgid " Hotlist Load "
2145 msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów"
2149 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2150 msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta"
2153 msgid "Midnight Commander %s"
2154 msgstr "Midnight Commander %s"
2161 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2162 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2164 msgid "No node information"
2165 msgstr "Brak informacji o węźle"
2168 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2169 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2171 msgid "No space information"
2172 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2178 msgid "non-local vfs"
2183 msgstr "Urządzenie: %s"
2186 msgid "Filesystem: %s"
2187 msgstr "System plików: %s"
2190 msgid "Accessed: %s"
2191 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2194 msgid "Modified: %s"
2195 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2197 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2200 msgstr "Zmiana statusu: %s"
2203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2204 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2208 msgstr "Rozmiar: %s"
2211 msgid " (%ld block)"
2212 msgid_plural " (%ld blocks)"
2213 msgstr[0] " (%ld blok)"
2214 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2215 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2218 msgid "Owner: %s/%s"
2219 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2223 msgstr "Dowiązania: %d"
2226 msgid "Mode: %s (%04o)"
2227 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2230 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2231 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2234 msgstr " Plik: Brak"
2242 msgid "show free sp&Ace"
2245 msgid "&Xterm window title"
2246 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2248 msgid "h&Intbar visible"
2249 msgstr "Pasek &porad"
2251 msgid "&Keybar visible"
2252 msgstr "Pasek &klawiszy"
2254 msgid "command &Prompt"
2255 msgstr "Napis &zachęty"
2257 msgid "show &Mini status"
2258 msgstr "&Wiersz stanu"
2260 msgid "menu&Bar visible"
2261 msgstr "Pasek &menu"
2263 msgid "&Equal split"
2264 msgstr "&Równy podział"
2266 msgid "pe&Rmissions"
2267 msgstr "&Uprawnienia"
2270 msgstr "&Typy plików"
2272 msgid " Panel split "
2273 msgstr " Podział na panele "
2275 msgid " Highlight... "
2276 msgstr " Podświetlanie... "
2278 msgid " Other options "
2279 msgstr " Inne opcje "
2281 msgid "output lines"
2282 msgstr "liczba wierszy wyjściowych"
2288 msgstr "Definiuj klawisze"
2290 msgid " Teach me a key "
2291 msgstr " Nauka klawiszy "
2295 "Please press the %s\n"
2296 "and then wait until this message disappears.\n"
2298 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2299 "next to its button.\n"
2301 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2305 "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n"
2307 "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2308 "klawiszu pojawił się napis OK.\n"
2310 "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n"
2313 msgid " Cannot accept this key "
2314 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
2317 msgid " You have entered \"%s\""
2318 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2320 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2325 "It seems that all your keys already\n"
2326 "work fine. That's great."
2328 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
2335 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2336 "All your keys work well."
2338 "Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n"
2339 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
2341 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2342 msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które"
2344 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2345 msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu"
2347 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2348 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
2350 msgid " The Midnight Commander "
2351 msgstr "Midnight Commander"
2353 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2354 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? "
2356 msgid "&Listing mode..."
2357 msgstr "Tryb &wyświetlania..."
2367 msgid "&Sort order..."
2368 msgstr "&Porządek sortowania..."
2374 msgid "&Encoding..."
2375 msgstr "&Sortuj... M-t"
2377 msgid "&Network link..."
2378 msgstr "Połączenie si&eciowe..."
2380 msgid "FT&P link..."
2381 msgstr "Połączenie F&TP..."
2383 msgid "S&hell link..."
2384 msgstr "Połączenie po p&owłoce..."
2386 msgid "SM&B link..."
2387 msgstr "Połączenie SMB..."
2398 msgid "Vie&w file..."
2399 msgstr " Podgląd pliku "
2402 msgid "&Filtered view"
2403 msgstr " Widok filtrowany "
2410 msgstr "&Liczba dowiązań"
2414 msgstr "&Liczba dowiązań"
2417 msgid "Edit s&ymlink"
2418 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
2424 msgid "&Advanced chown"
2425 msgstr "Zaawansowane chown "
2428 msgid "&Rename/Move"
2437 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2440 msgid "Select &group"
2441 msgstr "Ustaw grupy"
2444 msgid "U&nselect group"
2448 msgid "Reverse selec&tion"
2449 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
2457 msgstr " Menu użytkownika"
2459 msgid "&Directory tree"
2460 msgstr "&Drzewo katalogów"
2464 msgstr "Znajdź plik"
2466 msgid "S&wap panels"
2470 msgid "Switch &panels on/off"
2471 msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o"
2474 msgid "&Compare directories"
2475 msgstr " Porównanie katalogów "
2478 msgid "E&xternal panelize"
2479 msgstr "Filtr zewnętrzny"
2482 msgid "Show directory s&izes"
2483 msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów"
2486 msgid "Command &history"
2487 msgstr "&Historia poleceń"
2490 msgid "Di&rectory hotlist"
2491 msgstr "Podręczne katalogi"
2494 msgid "&Active VFS list"
2495 msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
2498 msgid "&Background jobs"
2499 msgstr "Zadania w tle"
2501 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2502 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2504 msgid "&Listing format edit"
2505 msgstr "Edycja formatu wyświetlania"
2507 msgid "Edit &extension file"
2508 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń"
2510 msgid "Edit &menu file"
2511 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2513 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2516 msgid "&Configuration..."
2517 msgstr "&Konfiguracja..."
2523 msgid "C&onfirmation..."
2524 msgstr "&Potwierdzanie..."
2526 msgid "&Display bits..."
2527 msgstr "&Wyświetlanie znaków..."
2529 msgid "&Virtual FS..."
2530 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2548 msgid " Information "
2549 msgstr " Informacje "
2552 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2553 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2554 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2557 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n"
2558 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n"
2559 " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n"
2560 " podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły. "
2563 msgid "ButtonBar|Menu"
2564 msgstr "ButtonBar|Hex"
2566 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2567 msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n"
2572 msgid "don't ask again"
2576 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2577 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2578 "does not match one set via locale. \n"
2579 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2580 "to set locale default.\n"
2582 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2586 msgid "Cannot create %s directory"
2587 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2589 msgid "safe de&Lete"
2590 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
2592 msgid "cd follows lin&Ks"
2593 msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\""
2595 msgid "L&ynx-like motion"
2596 msgstr "Obsługa w stylu Lynksa"
2598 msgid "rotatin&G dash"
2599 msgstr "Obracająca się kreska"
2601 msgid "co&Mplete: show all"
2602 msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich"
2604 msgid "&Use internal view"
2605 msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
2607 msgid "use internal ed&It"
2608 msgstr "Wewnętrzny edytor"
2611 msgstr "Automatyczne menu"
2613 msgid "&Auto save setup"
2614 msgstr "Automatyczny zapis ustawień"
2616 msgid "shell &Patterns"
2617 msgstr "Wzorce dopasowywania"
2619 msgid "Compute &Totals"
2620 msgstr "Obliczanie objętości"
2622 msgid "&Verbose operation"
2623 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
2625 msgid "Mkdir autoname"
2628 msgid "&Fast dir reload"
2629 msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu"
2631 msgid "mi&X all files"
2632 msgstr "Bez katalogów na początku"
2634 msgid "&Drop down menus"
2635 msgstr "Rozwijanie menu"
2637 msgid "ma&Rk moves down"
2638 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół"
2640 msgid "show &Hidden files"
2641 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
2643 msgid "show &Backup files"
2644 msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
2646 msgid "Use SI si&ze units"
2652 msgid "on dumb &Terminals"
2653 msgstr "Na prostych terminalach"
2658 msgid " Panel options "
2659 msgstr " Opcje panelu "
2661 msgid " Pause after run... "
2662 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
2664 msgid "Configure options"
2665 msgstr "Opcje konfiguracji"
2670 msgid "External panelize"
2671 msgstr "Filtr zewnętrzny"
2676 msgid "Other command"
2677 msgstr "Inne polecenie"
2679 msgid " Add to external panelize "
2680 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
2682 msgid " Enter command label: "
2683 msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: "
2685 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2686 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
2688 msgid "Find rejects after patching"
2689 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
2691 msgid "Find *.orig after patching"
2692 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
2694 msgid "Find SUID and SGID programs"
2695 msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID"
2697 msgid "Cannot invoke command."
2698 msgstr "Nie można wykonać polecenia."
2700 msgid "Pipe close failed"
2701 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
2715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2716 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2721 msgstr "Ni&euporządkowane"
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2732 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2735 msgstr "Ni&euporządkowane"
2738 msgstr "&Rozszerzenie"
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2753 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2757 msgid "&Modify time"
2758 msgstr "Czas &modyfikacji"
2760 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2761 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2765 msgid "&Access time"
2766 msgstr "Czas &dostępu"
2768 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2769 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2773 msgid "C&Hange time"
2774 msgstr "Czas &zmiany"
2777 msgstr "Uprawnienia"
2785 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2786 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2805 msgid "<readlink failed>"
2806 msgstr "<readlink() nie powiodła się>"
2810 msgid_plural "%s bytes"
2811 msgstr[0] "%s bajtów"
2812 msgstr[1] "%s bajtów"
2813 msgstr[2] "%s bajtów"
2816 msgid "%s in %d file"
2817 msgid_plural "%s in %d files"
2818 msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
2819 msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
2820 msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
2822 msgid "Unknown tag on display format: "
2823 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
2825 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2826 msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny."
2828 msgid " Do you really want to execute? "
2829 msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? "
2831 msgid "ButtonBar|View"
2832 msgstr "ButtonBar|Podgld"
2834 msgid "ButtonBar|Edit"
2835 msgstr "ButtonBar|Edycja"
2838 msgid "ButtonBar|RenMov"
2839 msgstr "ButtonBar|Hex"
2842 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2843 msgstr "ButtonBar|Edycja"
2845 msgid " Not implemented yet "
2848 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2852 msgid " Invalid token number %d "
2853 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
2859 msgid "&Regular expression"
2860 msgstr "Wyrażenie regularne"
2865 msgid "Wildcard search"
2869 msgid "Choose codepage"
2870 msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
2872 msgid "- < No translation >"
2873 msgstr "- < Bez przekształcenia >"
2877 "Cannot save file %s:\n"
2880 " Błąd przy próbie zapisu: \n"
2885 "Unable to load '%s' skin.\n"
2886 "Default skin has been loaded"
2891 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2892 "Default skin has been loaded"
2896 "GNU Midnight Commander is already\n"
2897 "running on this terminal.\n"
2898 "Subshell support will be disabled."
2900 "Jest już GNU Midnight Commander\n"
2901 "działający na tym terminalu.\n"
2902 "Podpowłoka nie będzie dostępna."
2905 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2906 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
2908 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2909 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? "
2912 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2913 msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n"
2915 msgid "With builtin Editor\n"
2916 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2918 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2919 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
2921 msgid "with terminfo database"
2922 msgstr "z bazą danych terminfo"
2924 msgid "Using the ncurses library"
2925 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2928 msgid "Using the ncursesw library"
2929 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2931 msgid "With optional subshell support"
2932 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
2934 msgid "With subshell support as default"
2935 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
2937 msgid "With support for background operations\n"
2938 msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2941 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
2943 msgid "With mouse support on xterm\n"
2944 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n"
2946 msgid "With support for X11 events\n"
2947 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
2949 msgid "With internationalization support\n"
2950 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
2952 msgid "With multiple codepages support\n"
2953 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
2956 msgid "Virtual File System:"
2957 msgstr "Wirtualny System Plików:"
2961 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2964 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n"
2968 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2969 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2972 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2973 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
2977 " Cannot stat the destination \n"
2980 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n"
2984 msgid " Delete %s? "
2985 msgstr " Usunąć %s? "
2988 msgid "ButtonBar|Static"
2989 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
2992 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2993 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
2996 msgid "ButtonBar|Rescan"
2997 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
3000 msgid "ButtonBar|Forget"
3001 msgstr "ButtonBar|Format"
3004 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3005 msgstr "ButtonBar|Edycja"
3009 "Cannot write to the %s file:\n"
3012 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3015 msgid "Function key 1"
3016 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3018 msgid "Function key 2"
3019 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3021 msgid "Function key 3"
3022 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3024 msgid "Function key 4"
3025 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3027 msgid "Function key 5"
3028 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3030 msgid "Function key 6"
3031 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3033 msgid "Function key 7"
3034 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3036 msgid "Function key 8"
3037 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3039 msgid "Function key 9"
3040 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3042 msgid "Function key 10"
3043 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3045 msgid "Function key 11"
3046 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3048 msgid "Function key 12"
3049 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3051 msgid "Function key 13"
3052 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3054 msgid "Function key 14"
3055 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3057 msgid "Function key 15"
3058 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3060 msgid "Function key 16"
3061 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3063 msgid "Function key 17"
3064 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3066 msgid "Function key 18"
3067 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3069 msgid "Function key 19"
3070 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3072 msgid "Function key 20"
3073 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3075 msgid "Backspace key"
3076 msgstr "Klawisz Backspace"
3079 msgstr "Klawisz End"
3081 msgid "Up arrow key"
3082 msgstr "Kursor w górę"
3084 msgid "Down arrow key"
3085 msgstr "Kursor w dół"
3087 msgid "Left arrow key"
3088 msgstr "Kursor w lewo"
3090 msgid "Right arrow key"
3091 msgstr "Kursor w prawo"
3094 msgstr "Klawisz Home"
3096 msgid "Page Down key"
3097 msgstr "Klawisz Page Down"
3100 msgstr "Klawisz Page Up"
3103 msgstr "Klawisz Insert"
3106 msgstr "Klawisz Delete"
3108 msgid "Completion/M-tab"
3109 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
3117 msgid "Slash on keypad"
3118 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3123 msgid "Left arrow keypad"
3124 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3126 msgid "Right arrow keypad"
3127 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3129 msgid "Up arrow keypad"
3130 msgstr "Kursor w górę (numer.)"
3132 msgid "Down arrow keypad"
3133 msgstr "Kursor w dół (numer.)"
3135 msgid "Home on keypad"
3136 msgstr "Home (numer.)"
3138 msgid "End on keypad"
3139 msgstr "End (numer.)"
3141 msgid "Page Down keypad"
3142 msgstr "Page Down (numer.)"
3144 msgid "Page Up keypad"
3145 msgstr "Page Up (numer.)"
3147 msgid "Insert on keypad"
3148 msgstr "Insert (numer.)"
3150 msgid "Delete on keypad"
3151 msgstr "Delete (numer.)"
3153 msgid "Enter on keypad"
3154 msgstr "Enter (numer.)"
3157 msgid "Function key 21"
3158 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3161 msgid "Function key 22"
3162 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3165 msgid "Function key 23"
3166 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3169 msgid "Function key 24"
3170 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3205 msgid "Exclamation mark"
3208 msgid "Question mark"
3218 msgid "Quotation mark"
3234 msgstr " Wprowadź wiersz: "
3252 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3256 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3259 msgid "Backslash key"
3260 msgstr "Klawisz Backspace"
3262 msgid "Number sign #"
3276 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3277 "Check the TERM environment variable.\n"
3279 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
3280 "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
3282 msgid " Format error on file Extensions File "
3283 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3286 msgid " The %%var macro has no default "
3287 msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
3290 msgid " The %%var macro has no variable "
3291 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3294 msgstr " Śledzenie "
3305 msgid " Warning -- ignoring file "
3306 msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
3310 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3311 "Using it may compromise your security"
3313 "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3314 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3317 msgid " No suitable entries found in %s "
3318 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3321 msgstr " Menu użytkownika"
3327 msgstr "%e.%m %H:%M"
3330 msgid "%s is not a directory\n"
3331 msgstr "%s to nie katalog\n"
3334 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3335 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
3338 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3339 msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
3342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3343 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
3346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3347 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
3350 msgid "Temporary files will not be created\n"
3351 msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
3353 msgid " Pipe failed "
3354 msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
3356 msgid " Dup failed "
3357 msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
3361 " The current line number is %lld.\n"
3362 " Enter the new line number:"
3364 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3365 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3369 " The current address is %s.\n"
3370 " Enter the new address:"
3372 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3373 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3375 msgid " Goto Address "
3376 msgstr " Przejdź pod adres "
3379 msgid " Invalid address "
3380 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3382 msgid " Cannot spawn child process "
3383 msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
3385 msgid "Empty output from child filter"
3386 msgstr "Puste wyjście filtru"
3388 msgid "ButtonBar|Ascii"
3389 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3391 msgid "ButtonBar|Hex"
3392 msgstr "ButtonBar|Hex"
3394 msgid "ButtonBar|Goto"
3395 msgstr "ButtonBar|Idź do"
3397 msgid "ButtonBar|Line"
3398 msgstr "ButtonBar|Wiersz"
3400 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3401 msgstr "ButtonBar|Odwiń"
3403 msgid "ButtonBar|Wrap"
3404 msgstr "ButtonBar|Zawiń"
3406 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3407 msgstr "ButtonBar|SzukHx"
3409 msgid "ButtonBar|Raw"
3410 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
3412 msgid "ButtonBar|Parse"
3413 msgstr "ButtonBar|Analiz"
3415 msgid "ButtonBar|Unform"
3416 msgstr "ButtonBar|BezFrm"
3418 msgid "ButtonBar|Format"
3419 msgstr "ButtonBar|Format"
3426 msgid "Offset 0x%08lx"
3427 msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
3430 msgid "Line %lu Col %lu"
3431 msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
3439 msgstr ">= %s bajtów"
3443 " Error while closing the file: \n"
3445 " Data may have been written or not. "
3447 " Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
3449 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3453 " Cannot save file: \n"
3456 " Błąd przy próbie zapisu: \n"
3461 " Cannot open \"%s\"\n"
3464 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3469 " Cannot stat \"%s\"\n"
3472 " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
3475 msgid " Cannot view: not a regular file "
3476 msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
3478 msgid "Seeking to search result"
3484 msgid "Background process:"
3485 msgstr "Proces w tle:"
3489 "Cannot open cpio archive\n"
3492 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3497 "Premature end of cpio archive\n"
3500 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3505 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3508 "Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3513 "Inconsistent hardlinks of\n"
3518 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3524 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3525 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!"
3529 "Unexpected end of file\n"
3532 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3536 msgid "Directory cache expired for %s"
3537 msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów"
3539 msgid "Starting linear transfer..."
3540 msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..."
3543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
3547 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3548 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
3550 msgid "Getting file"
3551 msgstr "Pobieranie pliku"
3555 "Cannot open %s archive\n"
3558 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3561 msgid "Inconsistent extfs archive"
3562 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3565 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "fish: Rozłączanie z %s"
3568 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3569 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..."
3571 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3573 "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3575 msgid " fish: Password required for "
3576 msgstr " fish: Wymagane hasło dla "
3578 msgid "fish: Sending password..."
3579 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3581 msgid "fish: Sending initial line..."
3582 msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..."
3584 msgid "fish: Handshaking version..."
3585 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
3587 msgid "fish: Setting up current directory..."
3588 msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..."
3591 msgid "fish: Connected, home %s."
3592 msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s."
3595 msgid "fish: Reading directory %s..."
3596 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
3600 msgstr "%s: gotowe."
3607 msgid "fish: store %s: sending command..."
3608 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3610 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3611 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
3614 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3615 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
3620 msgid "Aborting transfer..."
3621 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
3623 msgid "Error reported after abort."
3624 msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji."
3626 msgid "Aborted transfer would be successful."
3627 msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji."
3630 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3631 msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s"
3633 msgid " FTP: Password required for "
3634 msgstr " FTP: Wymagane hasło dla "
3636 msgid "ftpfs: sending login name"
3637 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3639 msgid "ftpfs: sending user password"
3640 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3643 msgid "FTP: Account required for user %s"
3644 msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3649 msgid "ftpfs: sending user account"
3650 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3652 msgid "ftpfs: logged in"
3653 msgstr "ftpfs: zalogowany"
3656 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3657 msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
3659 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3660 msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
3667 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3668 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3670 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3671 msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie"
3674 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3675 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
3678 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3679 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
3682 msgid "ftpfs: invalid address family"
3683 msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
3686 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3687 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3690 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3691 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3693 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3694 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3696 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3697 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
3700 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3701 msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s"
3703 msgid "ftpfs: abort failed"
3704 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się"
3706 msgid "ftpfs: CWD failed."
3707 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się."
3709 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3710 msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego"
3712 msgid "Resolving symlink..."
3713 msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..."
3716 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3717 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
3719 msgid "(strict rfc959)"
3720 msgstr "(ścisły rfc959)"
3722 msgid "(chdir first)"
3723 msgstr "(najpierw chdir)"
3725 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3726 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3729 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3730 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
3733 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3734 "Remove password or correct mode."
3736 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n"
3737 "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia."
3742 msgid " The server does not support this version "
3743 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
3746 " The remote server is not running on a system port \n"
3747 " you need a password to log in, but the information may \n"
3748 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3750 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
3751 " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n"
3752 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
3754 msgid " MCFS Password required "
3755 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
3757 msgid " Invalid password "
3758 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3761 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3762 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
3765 msgid " Cannot create socket: %s "
3766 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3769 msgid " Cannot connect to server: %s "
3770 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
3772 msgid " Too many open connections "
3773 msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń "
3777 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3780 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
3785 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3788 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
3793 " reconnect to %s failed\n"
3796 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
3799 msgid " Authentication failed "
3800 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
3803 msgid " Error %s creating directory %s "
3804 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
3807 msgid " Error %s removing directory %s "
3808 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
3811 msgid " %s opening remote file %s "
3812 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
3815 msgid " %s removing remote file %s "
3816 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
3819 msgid " %s renaming files\n"
3820 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
3824 "Cannot open tar archive\n"
3827 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3830 msgid "Inconsistent tar archive"
3831 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3833 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3834 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3840 "doesn't look like a tar archive."
3844 "nie wygląda na archiwum tar."
3846 msgid " undelfs: error "
3847 msgstr " undelfs: błąd "
3849 msgid " not enough memory "
3850 msgstr " brak pamięci "
3852 msgid " while allocating block buffer "
3853 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
3856 msgid " open_inode_scan: %d "
3857 msgstr " open_inode_scan: %d "
3860 msgid " while starting inode scan %d "
3861 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d "
3864 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3865 msgstr "undelfs: ładowanie informacji o usuniętych plikach %d węzłów"
3868 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3869 msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d "
3871 msgid " no more memory while reallocating array "
3872 msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy "
3875 msgid " while doing inode scan %d "
3876 msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d "
3878 msgid " Ext2lib error "
3879 msgstr " błąd Ext2lib "
3882 msgid " Cannot open file %s "
3883 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
3885 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3886 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..."
3890 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3893 " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n"
3896 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
3901 " Cannot load block bitmap from: \n"
3904 " Nie można odczytać mapy bloków z: \n"
3907 msgid " vfs_info is not fs! "
3908 msgstr " vfs_info to nie fs! "
3910 msgid " You have to chdir to extract files first "
3911 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
3913 msgid " while iterating over blocks "
3914 msgstr " podczas iterowania po blokach "
3916 msgid "Cannot parse:"
3917 msgstr "Nie można przeanalizować:"
3919 msgid "More parsing errors will be ignored."
3920 msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane."
3922 msgid "Internal error:"
3923 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
3925 msgid "Changes to file lost"
3926 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
3928 #~ msgid "Do backups -->"
3929 #~ msgstr "Kopie zapasowe -->"
3931 #~ msgid "Extension:"
3932 #~ msgstr "Rozszerzenie:"
3935 #~ msgstr "&Nowy C-n"
3938 #~ msgstr "&Zapisz F2"
3940 #~ msgid "Save &as... F12"
3941 #~ msgstr "Z&apisz jako... F12"
3943 #~ msgid "A&bout... "
3944 #~ msgstr "&Informacje o... "
3946 #~ msgid "&Quit F10"
3947 #~ msgstr "Za&kończ F10"
3949 #~ msgid "&New C-x k"
3950 #~ msgstr "&Nowy C-x k"
3952 #~ msgid "Copy to &file... "
3953 #~ msgstr "kopiuj do pliku... "
3956 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3957 #~ msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
3960 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3961 #~ msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
3965 #~ msgstr "Skopiuj F5"
3969 #~ msgstr "&Przenieś F6"
3972 #~ msgid "&Delete F8"
3976 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3977 #~ msgstr "&Nowy C-n"
3980 #~ msgid "&Undo C-u"
3981 #~ msgstr "&Cofnij C-u"
3984 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3985 #~ msgstr "P&oczątek C-PgUp"
3988 #~ msgid "&End C-PgDn"
3989 #~ msgstr "&Koniec C-PgDn"
3992 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3993 #~ msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
3996 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3997 #~ msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
4000 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4001 #~ msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
4004 #~ msgid "&Next bookmark "
4005 #~ msgstr "&Nowy C-n"
4008 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4009 #~ msgstr "&Sortuj... M-t"
4012 #~ msgid "&Flush bookmark "
4013 #~ msgstr "&Wyślij..."
4015 #~ msgid "&Search... F7"
4016 #~ msgstr "&Szukaj... F7"
4018 #~ msgid "&Replace... F4"
4019 #~ msgstr "&Zastąp... F4"
4021 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4022 #~ msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
4025 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4026 #~ msgstr "&Sortuj... M-t"
4028 #~ msgid "Delete macr&o... "
4029 #~ msgstr "&Usuń makro... "
4031 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4032 #~ msgstr "&Sortuj... M-t"
4034 #~ msgid "&Mail... "
4035 #~ msgstr "&Wyślij..."
4037 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4038 #~ msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
4040 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4041 #~ msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
4044 #~ msgid "Save setu&p"
4045 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia"
4048 #~ msgstr " Edycja "
4050 #~ msgid " Sear/Repl "
4051 #~ msgstr " Szuk/Zast "
4053 #~ msgid " Command "
4054 #~ msgstr " Polecenie "
4056 #~ msgid " Options "
4059 #~ msgid "Intuitive"
4060 #~ msgstr "Intuicyjne"
4065 #~ msgid "User-defined"
4066 #~ msgstr "Użytkownika"
4068 #~ msgid "Key emulation"
4069 #~ msgstr "Emulacja klawiszy"
4090 #~ msgstr " Skopiuj "
4093 #~ msgstr " Przenieś "
4099 #~ msgstr "1Kopiowanie"
4102 #~ msgstr "1Przeniesienie"
4105 #~ msgstr "1Usunięcie"
4113 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4114 #~ msgstr "&Szybki podgląd C-x q"
4116 #~ msgid "&Info C-x i"
4117 #~ msgstr "&Informacje C-x i"
4119 #~ msgid "&Rescan C-r"
4120 #~ msgstr "&Odśwież C-r"
4123 #~ msgstr "Podgląd F3"
4125 #~ msgid "Vie&w file... "
4126 #~ msgstr "Podgląd pliku... "
4128 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4129 #~ msgstr "Widok filtrowany M-!"
4132 #~ msgstr "Edycja F4"
4135 #~ msgstr "Skopiuj F5"
4137 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4138 #~ msgstr "Chmod C-x c"
4140 #~ msgid "&Link C-x l"
4141 #~ msgstr "Dowiązanie C-x l"
4143 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4144 #~ msgstr "Dowiązanie symb. C-x s"
4146 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4147 #~ msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s"
4149 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4150 #~ msgstr "Chown C-x o"
4152 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4153 #~ msgstr "Nazwa/Przenieś F6"
4155 #~ msgid "&Mkdir F7"
4156 #~ msgstr "Utwórz katalog F7"
4158 #~ msgid "&Delete F8"
4161 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4162 #~ msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
4164 #~ msgid "select &Group M-+"
4165 #~ msgstr "Zaznacz grupę M-+"
4167 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4168 #~ msgstr "Odznacz grupę M-\\"
4170 #~ msgid "e&Xit F10"
4171 #~ msgstr "Zakończ F10"
4173 #~ msgid "&User menu F2"
4174 #~ msgstr "Menu użytkownika F2"
4176 #~ msgid "&Find file M-?"
4177 #~ msgstr "&Znajdź plik M-?"
4179 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4180 #~ msgstr "Z&amień panele C-u"
4182 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4183 #~ msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
4185 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4186 #~ msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !"
4189 #~ msgid "Command &history M-h"
4190 #~ msgstr " Historia poleceń "
4192 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4193 #~ msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
4195 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4196 #~ msgstr "Zadania w &tle C-x j"
4198 #~ msgid "learn &Keys..."
4199 #~ msgstr "&Definiuj klawisze..."
4204 #~ msgid " &Command "
4205 #~ msgstr " Pol&ecenie "
4215 #~ msgid "Extension"
4216 #~ msgstr "Rozszerzenie:"
4237 #~ msgstr "Statyczne"
4240 #~ msgstr "Dynamiczne"
4243 #~ msgstr "Zapomnij"
4249 #~ msgid "Escape key"
4250 #~ msgstr "Ukośnik (numer.)"
4252 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4253 #~ msgstr "bind: Zła liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
4255 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4256 #~ msgstr "bind: Niepoprawna wartość klawisza: `%s'"
4258 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4259 #~ msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
4261 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4262 #~ msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
4264 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4265 #~ msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
4267 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4268 #~ msgstr "%s: Składnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
4270 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4271 #~ msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
4273 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4274 #~ msgstr "%s: fn musi być między 1 i 10"
4276 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4277 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4279 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4280 #~ msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
4282 #~ msgid "%s:%d: %s"
4283 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4285 #~ msgid "%s not found!"
4286 #~ msgstr "Nie odnaleziono %s!"
4288 #~ msgid "NumLock on keypad"
4289 #~ msgstr "NumLock (numer.)"
4291 #~ msgid " Emacs key: "
4292 #~ msgstr " Klawisz Emacsa: "
4294 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4295 #~ msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek "
4297 #~ msgid "Displays this help message"
4298 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
4300 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4301 #~ msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
4303 #~ msgid "missing argument"
4304 #~ msgstr "brakujący argument"
4306 #~ msgid "unknown option"
4307 #~ msgstr "nieznana opcja"
4309 #~ msgid "invalid numeric value"
4310 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość liczbowa"
4312 #~ msgid "Show this help message"
4313 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
4315 #~ msgid "Display brief usage message"
4316 #~ msgstr "Wypisuje krótki opis użycia"
4324 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4325 #~ msgstr "Potwierdzanie"
4327 #~ msgid "replace &All"
4328 #~ msgstr "Zastąp wszystkie"
4334 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4335 #~ msgstr "%e.%m %H:%M"
4339 #~ msgstr "%e.%m.%Y "
4342 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4344 #~ " Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
4345 #~ " Wprowadź nowy adres:"
4347 #~ msgid "scanf &Expression"
4348 #~ msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
4350 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4351 #~ msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
4354 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4357 #~ " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą "
4358 #~ "liczbą konwersji"
4360 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4361 #~ msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. "
4363 #~ msgid " Replacement too long. "
4364 #~ msgstr " Ciąg zbyt długi. "
4367 #~ msgstr "S&kopiuj F5"
4369 #~ msgid "&Delete F8"
4370 #~ msgstr "&Usuń F8"
4372 #~ msgid " The command history is empty "
4373 #~ msgstr " Historia poleceń jest pusta"
4375 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4376 #~ msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
4378 #~ msgid "Edit &syntax file"
4379 #~ msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią"
4382 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4383 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4384 #~ "Do not forget to save options."
4386 #~ "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n"
4387 #~ "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n"
4388 #~ "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
4390 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4391 #~ msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania"
4393 #~ msgid " Invalid regular expression "
4394 #~ msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
4396 #~ msgid " Enter regexp:"
4397 #~ msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
4399 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4400 #~ msgstr "ButtonBar|SzukWR"
4402 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4403 #~ msgstr "Używanie dołączonej biblioteki S-Lang"
4405 #~ msgid "with termcap database"
4406 #~ msgstr "z bazą danych termcap"
4409 #~ msgstr "Prywatne"
4421 #~ msgstr "Właściciel"
4426 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4427 #~ msgstr "Nie można zapisać pliku ~/"
4433 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4434 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4435 #~ " files have been moved now\n"
4437 #~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n"
4438 #~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n"
4439 #~ " właśnie do niego przeniesione.\n"
4441 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4442 #~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
4444 #~ msgid " (%ld blocks)"
4445 #~ msgstr " (%ld bloków)"
4447 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4448 #~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: "
4450 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4451 #~ msgstr " To nie jest zwykły plik: "
4453 #~ msgid "Format of the "
4457 #~ " file has changed\n"
4458 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4461 #~ " uległ zmianie\n"
4462 #~ "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n"
4466 #~ "mc.ext or use that\n"
4467 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4469 #~ "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n"
4470 #~ "do utworzenia własnego.\n"
4472 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4473 #~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
4475 #~ msgid " Cannot open file "
4476 #~ msgstr " Nie można otworzyć pliku "
4482 #~ msgstr "[przyrost]"
4523 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4524 #~ msgstr "Menu użytkownika dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
4526 #~ msgid " Socket source routing setup "
4527 #~ msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło "
4529 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4531 #~ " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: "
4533 #~ msgid " Host name "
4534 #~ msgstr " Nazwa hosta "
4536 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4537 #~ msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP "
4543 #~ "refresh stack underflow!\n"
4550 #~ "przepełnienie stosu odświeżania!\n"
4554 #~ msgid " Listing format edit "
4555 #~ msgstr " Edycja formatu wyświetlania "
4557 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4558 #~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
4560 #~ msgid "&Drive... M-d"
4561 #~ msgstr "Napęd... M-d"
4563 #~ msgid "Use to debug the background code"
4564 #~ msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle"
4566 #~ msgid "Force subshell execution"
4567 #~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpowłoce"
4569 #~ msgid " No action taken "
4570 #~ msgstr " Nie podjęto akcji "
4572 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4573 #~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)"