little optimization
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blob7b5d2043ef76adf5a3613b7fa7da38febfeec9fa
1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "File \"%s\" is already being edited.\n"
26 "User: %s\n"
27 "Process ID: %d"
28 msgstr ""
30 msgid "File locked"
31 msgstr ""
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr ""
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr ""
39 #, fuzzy
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr ""
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr " Ogiltig målmask "
53 #, fuzzy
54 msgid "Normal"
55 msgstr "Formera"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "&Reguljära uttryck"
60 msgid "Hexadecimal"
61 msgstr ""
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr ""
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 msgid "Function key 1"
79 msgstr "Funktionstangent 1"
81 msgid "Function key 2"
82 msgstr "Funktionstangent 2"
84 msgid "Function key 3"
85 msgstr "Funktionstangent 3"
87 msgid "Function key 4"
88 msgstr "Funktionstangent 4"
90 msgid "Function key 5"
91 msgstr "Funktionstangent 5"
93 msgid "Function key 6"
94 msgstr "Funktionstangent 6"
96 msgid "Function key 7"
97 msgstr "Funktionstangent 7"
99 msgid "Function key 8"
100 msgstr "Funktionstangent 8"
102 msgid "Function key 9"
103 msgstr "Funktionstangent 9"
105 msgid "Function key 10"
106 msgstr "Funktionstangent 10"
108 msgid "Function key 11"
109 msgstr "Funktionstangent 11"
111 msgid "Function key 12"
112 msgstr "Funktionstangent 12"
114 msgid "Function key 13"
115 msgstr "Funktionstangent 13"
117 msgid "Function key 14"
118 msgstr "Funktionstangent 14"
120 msgid "Function key 15"
121 msgstr "Funktionstangent 15"
123 msgid "Function key 16"
124 msgstr "Funktionstangent 16"
126 msgid "Function key 17"
127 msgstr "Funktionstangent 17"
129 msgid "Function key 18"
130 msgstr "Funktionstangent 18"
132 msgid "Function key 19"
133 msgstr "Funktionstangent 19"
135 msgid "Function key 20"
136 msgstr "Funktionstangent 20"
138 msgid "Backspace key"
139 msgstr "Backspace"
141 msgid "End key"
142 msgstr "End"
144 msgid "Up arrow key"
145 msgstr "Upppåtpil"
147 msgid "Down arrow key"
148 msgstr "Neråtpil"
150 msgid "Left arrow key"
151 msgstr "Vänsterpil"
153 msgid "Right arrow key"
154 msgstr "Högerpil"
156 msgid "Home key"
157 msgstr "Home"
159 msgid "Page Down key"
160 msgstr "Page Down"
162 msgid "Page Up key"
163 msgstr "Page Up"
165 msgid "Insert key"
166 msgstr "Insert"
168 msgid "Delete key"
169 msgstr "Delete"
171 msgid "Completion/M-tab"
172 msgstr "Kompletera/M-tab"
174 msgid "+ on keypad"
175 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
177 msgid "- on keypad"
178 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
180 msgid "Slash on keypad"
181 msgstr "Snedstreck, numeriska"
183 msgid "* on keypad"
184 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
186 #, fuzzy
187 msgid "Escape key"
188 msgstr "Snedstreck, numeriska"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Högerpil, numeriska"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Neråtpil, numeriska"
202 msgid "Home on keypad"
203 msgstr "Home, numeriska"
205 msgid "End on keypad"
206 msgstr "End, numeriska"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Page Down, numeriska"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Page Up, numeriska"
214 msgid "Insert on keypad"
215 msgstr "Insert, numeriska"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Delete, numeriska"
220 msgid "Enter on keypad"
221 msgstr "Enter, numeriska"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "Funktionstangent 1"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Funktionstangent 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Funktionstangent 2"
235 #, fuzzy
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr "Funktionstangent 2"
239 msgid "Plus"
240 msgstr ""
242 #, fuzzy
243 msgid "Minus"
244 msgstr "Meny"
246 msgid "Asterisk"
247 msgstr ""
249 msgid "Dot"
250 msgstr ""
252 msgid "Less than"
253 msgstr ""
255 msgid "Great than"
256 msgstr ""
258 msgid "Equal"
259 msgstr ""
261 #, fuzzy
262 msgid "Comma"
263 msgstr "Kommando"
265 msgid "Apostrophe"
266 msgstr ""
268 #, fuzzy
269 msgid "Colon"
270 msgstr "Summa"
272 msgid "Exclamation mark"
273 msgstr ""
275 msgid "Question mark"
276 msgstr ""
278 #, fuzzy
279 msgid "Ampersand"
280 msgstr "b&Ifoga"
282 msgid "Dollar sign"
283 msgstr ""
285 msgid "Quotation mark"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Caret"
290 msgstr "Mål"
292 msgid "Tilda"
293 msgstr ""
295 #, fuzzy
296 msgid "Prime"
297 msgstr "Tidigare"
299 #, fuzzy
300 msgid "Underline"
301 msgstr " Ange radnummer: "
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthese"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthese"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Left bracket"
317 msgstr "Vänsterpil"
319 #, fuzzy
320 msgid "Right bracket"
321 msgstr "Högerpil"
323 msgid "Left brace"
324 msgstr ""
326 #, fuzzy
327 msgid "Right brace"
328 msgstr "Högerpil"
330 #, fuzzy
331 msgid "Enter"
332 msgstr "ägare"
334 #, fuzzy
335 msgid "Tab key"
336 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
338 #, fuzzy
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Snedstreck, numeriska"
342 #, fuzzy
343 msgid "Slash key"
344 msgstr "Snedstreck, numeriska"
346 #, fuzzy
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Backspace"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr ""
353 msgid "Ctrl"
354 msgstr ""
356 msgid "Alt"
357 msgstr ""
359 msgid "Shift"
360 msgstr ""
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
366 msgstr ""
367 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
368 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
370 #, c-format
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s är inte en katalog\n"
374 #, c-format
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
378 #, c-format
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
394 #, c-format
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
398 msgid "Warning"
399 msgstr "Varning"
401 #, fuzzy
402 msgid "Pipe failed"
403 msgstr " Pipe misslyckades"
405 #, fuzzy
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr " Dup misslyckades"
409 #, fuzzy
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " Problem att läsa från rör: "
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Felaktiga hårda länkar för\n"
437 "%s\n"
438 "i cpio-arkivet\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
451 "%s"
453 # ?
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected end of file\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Oväntat filslut\n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Startar linjär överföring..."
469 #, c-format
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
471 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
473 #, c-format
474 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
475 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Hämtar fil: "
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Cannot open %s archive\n"
483 "%s"
484 msgstr ""
485 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
486 "%s"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "Kan inte byta katalog"
495 #, c-format
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish: Sänder första raden..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish: Handskakning version..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
525 #, c-format
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
529 #, c-format
530 msgid "%s: done."
531 msgstr "%s: klar."
533 #, c-format
534 msgid "%s: failure"
535 msgstr "%s: fel"
537 #, c-format
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
544 #, c-format
545 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
546 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
548 msgid "zeros"
549 msgstr "nollor"
551 msgid "file"
552 msgstr "fil"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "Avbryter överföringen..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
563 # ???
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
566 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "FTP: Password required for %s"
570 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
572 msgid "ftpfs: sending login name"
573 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
575 msgid "ftpfs: sending user password"
576 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "FTP: Account required for user %s"
580 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
582 #, fuzzy
583 msgid "Account:"
584 msgstr "Summa"
586 #, fuzzy
587 msgid "ftpfs: sending user account"
588 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
590 msgid "ftpfs: logged in"
591 msgstr "ftpfs: Inloggad"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
595 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
597 # incomplete
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: %s"
603 msgstr ""
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
616 #, c-format
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
620 #, fuzzy
621 msgid "ftpfs: invalid address family"
622 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
624 # incomplete
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
627 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
631 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
633 # incomplete
634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
635 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
637 msgid "ftpfs: aborting transfer."
638 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
640 #, c-format
641 msgid "ftpfs: abort error: %s"
642 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
644 msgid "ftpfs: abort failed"
645 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
647 msgid "ftpfs: CWD failed."
648 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
650 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
651 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
653 msgid "Resolving symlink..."
654 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
656 #, c-format
657 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
658 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
660 msgid "(strict rfc959)"
661 msgstr "(strikt rfc959)"
663 msgid "(chdir first)"
664 msgstr "(chdir först)"
666 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
667 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
669 #, c-format
670 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
671 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
673 #, fuzzy
674 msgid ""
675 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
676 "Remove password or correct mode"
677 msgstr ""
678 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
679 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
681 #, fuzzy
682 msgid "MCFS"
683 msgstr " MCFS "
685 #, fuzzy
686 msgid "The server does not support this version"
687 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
689 #, fuzzy
690 msgid ""
691 "The remote server is not running on a system port\n"
692 "you need a password to log in, but the information may\n"
693 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
694 msgstr ""
695 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
696 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
697 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
699 msgid "&Yes"
700 msgstr "&Ja"
702 msgid "&No"
703 msgstr "&Nej"
705 #, fuzzy
706 msgid "MCFS Password required"
707 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
709 #, fuzzy
710 msgid "Invalid password"
711 msgstr " Ogiltigt lösenord "
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Cannot locate hostname: %s"
715 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Cannot create socket: %s"
719 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Cannot connect to server: %s"
723 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
725 #, fuzzy
726 msgid "Too many open connections"
727 msgstr " För många aktiva anslutningar "
729 #, c-format
730 msgid "Warning: file %s not found\n"
731 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Warning: Invalid line in %s:\n"
736 "%s\n"
737 msgstr ""
738 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
739 "%s\n"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
744 "%s\n"
745 msgstr ""
746 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
747 "%s\n"
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "reconnect to %s failed"
751 msgstr ""
752 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
753 " "
755 #, fuzzy
756 msgid "Authentication failed"
757 msgstr " Autentisering misslyckades "
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Error %s creating directory %s"
761 msgstr " %s skapar katalog %s"
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Error %s removing directory %s"
765 msgstr " %s raderar %s"
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "%s opening remote file %s"
769 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "%s removing remote file %s"
773 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "%s renaming files\n"
777 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot open tar archive\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Kan inte öppna tarfilen\n"
785 "%s"
787 msgid "Inconsistent tar archive"
788 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
790 # ?
791 msgid "Unexpected EOF on archive file"
792 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid ""
796 "%s\n"
797 "doesn't look like a tar archive."
798 msgstr ""
799 "Hmm,...\n"
800 "%s\n"
801 "ser inte ut att vara en tarfil"
803 #, fuzzy
804 msgid "undelfs: error"
805 msgstr " undelfs: fel "
807 #, fuzzy
808 msgid "not enough memory"
809 msgstr " för lite minne "
811 #, fuzzy
812 msgid "while allocating block buffer"
813 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "open_inode_scan: %d"
817 msgstr " open_inode_scan: %d "
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "while starting inode scan %d"
821 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
823 #, c-format
824 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
825 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
829 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
831 #, fuzzy
832 msgid "no more memory while reallocating array"
833 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "while doing inode scan %d"
837 msgstr " under inodsökning %d"
839 #, fuzzy
840 msgid "Ext2lib error"
841 msgstr " Ext2lib-fel "
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Cannot open file %s"
845 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
847 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
848 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid ""
852 "Cannot load inode bitmap from:\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
856 " %s \n"
858 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
859 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot load block bitmap from:\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
867 " %s \n"
869 #, fuzzy
870 msgid "vfs_info is not fs!"
871 msgstr " vsf_info är inte fs! "
873 #, fuzzy
874 msgid "You have to chdir to extract files first"
875 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
877 #, fuzzy
878 msgid "while iterating over blocks"
879 msgstr " vid genomsökning av block "
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Cannot open file \"%s\""
883 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
885 msgid "Cannot parse:"
886 msgstr "Kunde inte tolka:"
888 msgid "More parsing errors will be ignored."
889 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
891 msgid "Internal error:"
892 msgstr " Internt fel:"
894 msgid "Password:"
895 msgstr "Lösenord:"
897 msgid "Changes to file lost"
898 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
900 msgid "&Cancel"
901 msgstr "&Avbryt"
903 msgid "&Set"
904 msgstr "&Sätt"
906 msgid "S&kip"
907 msgstr "s&Kippa"
909 msgid "Set &all"
910 msgstr "Sätt &Alla"
912 msgid "owner"
913 msgstr "ägare"
915 msgid "group"
916 msgstr "grupp"
918 msgid "other"
919 msgstr "andra"
921 msgid "On"
922 msgstr "På"
924 msgid "Flag"
925 msgstr "Flagga"
927 msgid "Mode"
928 msgstr "Läge"
930 #, c-format
931 msgid "%6d of %d"
932 msgstr "%6d av %d"
934 #, fuzzy
935 msgid "Chown advanced command"
936 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid ""
940 "Cannot chmod \"%s\"\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
943 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
944 " %s "
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid ""
948 "Cannot chown \"%s\"\n"
949 "%s"
950 msgstr ""
951 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
952 " %s "
954 msgid "Displays the current version"
955 msgstr "Visa den aktuella versionen"
957 msgid "Print data directory"
958 msgstr "Skriv ut datakatalog"
960 msgid "Print last working directory to specified file"
961 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
963 # incomplete
964 msgid "Enables subshell support (default)"
965 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
967 msgid "Disables subshell support"
968 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
970 msgid "Log ftp dialog to specified file"
971 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
973 msgid "Set debug level"
974 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
976 msgid "Launches the file viewer on a file"
977 msgstr "Startar filläsaren"
979 msgid "Edits one file"
980 msgstr "Redigera en fil"
982 msgid "Forces xterm features"
983 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
985 msgid "Disable mouse support in text version"
986 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
988 # svängelska
989 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
990 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
992 msgid "To run on slow terminals"
993 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
995 msgid "Use stickchars to draw"
996 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
998 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
999 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1003 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
1005 msgid "Requests to run in black and white"
1006 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
1008 msgid "Request to run in color mode"
1009 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
1011 msgid "Specifies a color configuration"
1012 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
1014 msgid "Show mc with specified skin"
1015 msgstr ""
1017 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1021 "\n"
1022 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1023 "\n"
1024 "Keywords:\n"
1025 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1026 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1027 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1028 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1029 "                 errdhotfocus\n"
1030 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1031 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1032 "                 editlinestate\n"
1033 msgstr ""
1034 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
1035 "\n"
1036 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
1037 "\n"
1038 "Typer:\n"
1039 "   Globala:     errors, reverse, gauge, input\n"
1040 "   Filvisning:  normal, selevted, marked, markselect\n"
1041 "   Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
1042 "   Menyer:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1043 "   Hjälp:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1044 "   Filtyper:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1045 "core\n"
1046 "\n"
1047 "Färger:\n"
1048 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1049 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1050 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1051 "\n"
1053 msgid ""
1054 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1055 "\n"
1056 "Colors:\n"
1057 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1058 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1059 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Color options"
1065 msgstr "Inställningar"
1067 msgid "+number"
1068 msgstr "+nummer"
1070 #, fuzzy
1071 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1072 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1074 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1075 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1081 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1082 msgstr ""
1083 "\n"
1084 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1085 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1087 #, c-format
1088 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1089 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1091 msgid "No arguments given to the viewer."
1092 msgstr ""
1094 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1095 msgstr ""
1097 # kort och bra
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Main options"
1100 msgstr " Panelinställningar "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Terminal options"
1104 msgstr " Andra inställningar "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Background process error"
1108 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Unknown error in child"
1112 msgstr " Okänt fel i barn "
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Child died unexpectedly"
1116 msgstr " Barnet dog oväntat "
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Background protocol error"
1120 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Reading failed"
1124 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
1126 #, fuzzy
1127 msgid ""
1128 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1129 "than we can handle."
1130 msgstr ""
1131 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1132 " än vi kan hantera. \n"
1134 msgid "&Full file list"
1135 msgstr "&Fullständig fillista"
1137 msgid "&Brief file list"
1138 msgstr "&Kortfattad fillista"
1140 msgid "&Long file list"
1141 msgstr "&Lång fillista"
1143 msgid "&User defined:"
1144 msgstr "&Användardefinierad:"
1146 # skippa användar
1147 msgid "Listing mode"
1148 msgstr "Listningsläge"
1150 #, fuzzy
1151 msgid "User &mini status"
1152 msgstr "&Ministatus"
1154 msgid "&OK"
1155 msgstr "&OK"
1157 msgid "&Reverse"
1158 msgstr "&Omvänd"
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Case sensi&tive"
1162 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1164 msgid "Executable &first"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Sort order"
1168 msgstr "Sorteringsordning"
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Confirmation"
1172 msgstr " Bekräftelse "
1174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1175 #. 2
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1178 msgstr " Bekräftelse "
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1182 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Confirmation|E&xit"
1186 msgstr " Bekräftelse "
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Confirmation|&Execute"
1190 msgstr " Bekräftelse "
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1194 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Confirmation|&Delete"
1198 msgstr " Bekräftelse "
1200 #, fuzzy
1201 msgid "UTF-8 output"
1202 msgstr "8 bitars utmatning"
1204 msgid "Full 8 bits output"
1205 msgstr "8 bitars utmatning"
1207 msgid "ISO 8859-1"
1208 msgstr "ISO 8859-1"
1210 msgid "7 bits"
1211 msgstr "7 bitar"
1213 msgid "F&ull 8 bits input"
1214 msgstr "8 bitars inmatning"
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Display bits"
1218 msgstr " Visa bitar "
1220 msgid "Other 8 bit"
1221 msgstr "Annan 8-bitars"
1223 msgid "Input / display codepage:"
1224 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1226 msgid "&Select"
1227 msgstr "&Välj"
1229 # # >>---<< 
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Directory tree"
1232 msgstr "katalogtr&Äd"
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1236 msgstr "Använd &passivt läge"
1238 msgid "Use &passive mode"
1239 msgstr "Använd &passivt läge"
1241 msgid "&Use ~/.netrc"
1242 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1244 msgid "&Always use ftp proxy"
1245 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1247 msgid "sec"
1248 msgstr "sek"
1250 # alt. sekunder (får det plats?)
1251 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1252 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1254 msgid "ftp anonymous password:"
1255 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1257 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1258 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Virtual File System Setting"
1262 msgstr " Inställningar för VFS "
1264 msgid "cd"
1265 msgstr "cd"
1267 msgid "Quick cd"
1268 msgstr "Snabb cd"
1270 msgid "Symbolic link filename:"
1271 msgstr "Länknamn:"
1273 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1274 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1276 msgid "Symbolic link"
1277 msgstr "Symbolisk länk"
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Running"
1281 msgstr "Körande "
1283 msgid "Stopped"
1284 msgstr "Stannad"
1286 msgid "&Stop"
1287 msgstr "&Stanna"
1289 msgid "&Resume"
1290 msgstr "&Återgå"
1292 msgid "&Kill"
1293 msgstr "&Döda"
1295 msgid "Background Jobs"
1296 msgstr "Bakgrundsjobb"
1298 msgid "Domain:"
1299 msgstr "Domän:"
1301 msgid "Username:"
1302 msgstr "Användarnamn:"
1304 #, c-format
1305 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1306 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1308 msgid "7-bit ASCII"
1309 msgstr ""
1311 #, c-format
1312 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1313 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1315 msgid "execute/search by others"
1316 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1318 msgid "write by others"
1319 msgstr "skrivbar för andra"
1321 msgid "read by others"
1322 msgstr "läsbar för andra"
1324 msgid "execute/search by group"
1325 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1327 msgid "write by group"
1328 msgstr "skrivbar för grupp"
1330 msgid "read by group"
1331 msgstr "läsbar för grupp"
1333 msgid "execute/search by owner"
1334 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1336 msgid "write by owner"
1337 msgstr "skrivbar för ägaren"
1339 msgid "read by owner"
1340 msgstr "läsbar för ägaren"
1342 msgid "sticky bit"
1343 msgstr "orörliga biten"
1345 msgid "set group ID on execution"
1346 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1348 msgid "set user ID on execution"
1349 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1351 msgid "C&lear marked"
1352 msgstr "&Nollställ markerad"
1354 msgid "S&et marked"
1355 msgstr "S&Ätt markerad"
1357 msgid "&Marked all"
1358 msgstr "&Markera"
1360 msgid "Name"
1361 msgstr "Namn"
1363 msgid "Permissions (Octal)"
1364 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1366 msgid "Owner name"
1367 msgstr "Ägarnamn"
1369 msgid "Group name"
1370 msgstr "Gruppnamn"
1372 msgid "Use SPACE to change"
1373 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1375 msgid "an option, ARROW KEYS"
1376 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1378 # ?
1379 msgid "to move between options"
1380 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1382 msgid "and T or INS to mark"
1383 msgstr "och T eller INS för att välja"
1385 msgid "Chmod command"
1386 msgstr "chmod kommandot"
1388 msgid "File"
1389 msgstr "Fil"
1391 msgid "Permission"
1392 msgstr "Rättighet"
1394 msgid "Set &users"
1395 msgstr "Sätt &Användare"
1397 msgid "Set &groups"
1398 msgstr "Sätt &Grupper"
1400 msgid "Size"
1401 msgstr "Storlek"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Chown command"
1405 msgstr " chown kommandot "
1407 msgid "<Unknown user>"
1408 msgstr "<Okänd användare>"
1410 msgid "<Unknown group>"
1411 msgstr "<Okänd grupp>"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "User name"
1415 msgstr " Användarnamn "
1417 msgid "Files tagged, want to cd?"
1418 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1420 msgid "Cannot change directory"
1421 msgstr "Kan inte byta katalog"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "View file"
1425 msgstr " Visa fil "
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Filename:"
1429 msgstr " Filnamn:"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Filtered view"
1433 msgstr " Filtrerad vy "
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Filter command and arguments:"
1437 msgstr " Filterkommando och argument:"
1439 msgid "Create a new Directory"
1440 msgstr "Skapa en ny katalog"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Enter directory name:"
1444 msgstr " Ange katalognamn:"
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Filter"
1448 msgstr " Filter "
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Set expression for filtering filenames"
1452 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1454 msgid "&Using shell patterns"
1455 msgstr "använd skal&Mönster"
1457 #, fuzzy
1458 msgid "&Case sensitive"
1459 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1461 #, fuzzy
1462 msgid "&Files only"
1463 msgstr "&Endast storlek"
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Select"
1467 msgstr "&Välj"
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Unselect"
1471 msgstr " Välj bort "
1473 msgid "Extension file edit"
1474 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Which extension file you want to edit?"
1478 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1480 msgid "&User"
1481 msgstr "&Användare"
1483 msgid "&System Wide"
1484 msgstr "Global &System"
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Menu edit"
1488 msgstr " Menyredigering "
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1492 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1494 msgid "&Local"
1495 msgstr "&Lokal"
1497 msgid "Highlighting groups file edit"
1498 msgstr ""
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1502 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Compare directories"
1506 msgstr " Jämför kataloger "
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Select compare method:"
1510 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1512 msgid "&Quick"
1513 msgstr "&Snabb"
1515 msgid "&Size only"
1516 msgstr "&Endast storlek"
1518 msgid "&Thorough"
1519 msgstr "&Noggrann"
1521 #, fuzzy
1522 msgid ""
1523 "Both panels should be in the listing mode\n"
1524 "to use this command"
1525 msgstr ""
1526 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1528 #, fuzzy
1529 msgid ""
1530 "Not an xterm or Linux console;\n"
1531 "the panels cannot be toggled."
1532 msgstr ""
1533 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1534 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1536 #, c-format
1537 msgid "Link %s to:"
1538 msgstr "Länka %s till:"
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Link"
1542 msgstr "&Länkar"
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "link: %s"
1546 msgstr " länk: %s "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "symlink: %s"
1550 msgstr " symlänk: %s "
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Symlink `%s' points to:"
1554 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Edit symlink"
1558 msgstr " Redigera symlänk "
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1562 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "edit symlink: %s"
1566 msgstr " redigera symlänk: %s "
1568 #, c-format
1569 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1570 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Cannot chdir to %s"
1574 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1578 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Link to a remote machine"
1582 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1584 #, fuzzy
1585 msgid "FTP to machine"
1586 msgstr " FTP till maskin"
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Shell link to machine"
1590 msgstr " Skallänk till maskin "
1592 #, fuzzy
1593 msgid "SMB link to machine"
1594 msgstr " SMB-länk till maskin "
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1598 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1600 #, fuzzy
1601 msgid ""
1602 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1603 "files on: (F1 for details)"
1604 msgstr ""
1605 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1606 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Setup"
1610 msgstr " Inställningar "
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Setup saved to ~/%s"
1614 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid ""
1618 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1619 "%s"
1620 msgstr ""
1621 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1622 " %s"
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1626 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1628 #, fuzzy
1629 msgid "The shell is already running a command"
1630 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1632 msgid "Screens"
1633 msgstr ""
1635 msgid "&Dismiss"
1636 msgstr "&Försvinn"
1638 msgid "All charsets"
1639 msgstr ""
1641 #, fuzzy
1642 msgid "&Whole words"
1643 msgstr "Endast &Hela ord"
1645 msgid "&Backwards"
1646 msgstr "&Bakåt"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Case &sensitive"
1650 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Enter search string:"
1654 msgstr " Ange söksträng:"
1656 msgid "Search"
1657 msgstr "Sök"
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Search is disabled"
1661 msgstr "Sök"
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid ""
1665 "Cannot create temporary diff file\n"
1666 "%s"
1667 msgstr ""
1668 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1669 " %s "
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid ""
1673 "Cannot create backup file\n"
1674 "%s%s\n"
1675 "%s"
1676 msgstr ""
1677 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1678 " %s "
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid ""
1682 "Cannot create temporary merge file\n"
1683 "%s"
1684 msgstr ""
1685 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1686 " %s "
1688 #, fuzzy
1689 msgid "&Normal"
1690 msgstr "Formera"
1692 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1693 msgstr ""
1695 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Strip &trailing carriage return"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Ignore all &whitespace"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Ignore &space change"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Ignore tab &expansion"
1708 msgstr ""
1710 msgid "&Ignore case"
1711 msgstr ""
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Diff extra options"
1715 msgstr " Andra inställningar "
1717 msgid "Diff algorithm"
1718 msgstr ""
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Diff Options"
1722 msgstr " Inställningar "
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Edit"
1726 msgstr "Redigera"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Edit is disabled"
1730 msgstr "Redigera &syntaxfil"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Goto line (left)"
1734 msgstr " Gå till rad "
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Goto line (right)"
1738 msgstr " Gå till rad "
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Enter line:"
1742 msgstr " Ange radnummer: "
1744 msgid "ButtonBar|Help"
1745 msgstr ""
1747 msgid "ButtonBar|Save"
1748 msgstr ""
1750 msgid "ButtonBar|Edit"
1751 msgstr ""
1753 msgid "ButtonBar|Merge"
1754 msgstr ""
1756 msgid "ButtonBar|Search"
1757 msgstr ""
1759 msgid "ButtonBar|Options"
1760 msgstr ""
1762 msgid "ButtonBar|Quit"
1763 msgstr ""
1765 # ?
1766 # får plats
1767 msgid "Quit"
1768 msgstr "Avsluta"
1770 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
1771 #, fuzzy
1772 msgid "File was modified. Save with exit?"
1773 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
1775 msgid ""
1776 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1777 "Save modified file?"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Diff:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Two files are needed to compare"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Cannot read directory contents"
1787 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Choose syntax highlighting"
1791 msgstr "Markera synta&x"
1793 #, fuzzy
1794 msgid "< Auto >"
1795 msgstr " Om "
1797 msgid "< Reload Current Syntax >"
1798 msgstr ""
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Cannot open %s for reading"
1802 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1804 msgid "Error"
1805 msgstr "Fel"
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Error reading %s"
1809 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Error reading from pipe: %s"
1813 msgstr " Problem att läsa från rör: "
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1817 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1821 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1825 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "File \"%s\" is too large"
1829 msgstr " Filen är för stor: "
1831 #, fuzzy
1832 msgid "About"
1833 msgstr " Om "
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1838 "\n"
1839 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1840 "\n"
1841 "       A user friendly text editor written\n"
1842 "           for the Midnight Commander.\n"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1846 "\n"
1847 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
1848 "\n"
1849 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
1850 "               Midnight Commander. \n"
1852 msgid "Macro recursion is too deep"
1853 msgstr "Makrorekursion är för djup"
1855 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1856 msgstr ""
1858 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1859 msgstr ""
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "Error writing to pipe: %s"
1863 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1867 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1871 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1873 #, fuzzy
1874 msgid "&Quick save"
1875 msgstr "Snabbspara"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "&Safe save"
1879 msgstr "Säkert sparande "
1881 msgid "&Do backups with following extension:"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Check &POSIX new line"
1885 msgstr ""
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Edit Save Mode"
1889 msgstr " Redigera sparläge "
1891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1892 msgstr ""
1894 #, fuzzy
1895 msgid "C&ontinue"
1896 msgstr "Fortsätt"
1898 msgid "&Do not change"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Unix format (LF)"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1905 msgstr ""
1907 msgid "&Macintosh format (CR)"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Change line breaks to:"
1911 msgstr ""
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Enter file name:"
1915 msgstr " Ange filnamn: "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Save As"
1919 msgstr " Spara som "
1921 #, fuzzy
1922 msgid "A file already exists with this name"
1923 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
1925 #, fuzzy
1926 msgid "&Overwrite"
1927 msgstr "Skriv över"
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Save as"
1931 msgstr "&Spara inställningar"
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Cannot save file"
1935 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Delete macro"
1939 msgstr " Ta bort makro "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Cannot open temp file"
1943 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Cannot open macro file"
1947 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Cannot overwrite macro file"
1951 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Save macro"
1955 msgstr " Spara makro "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1959 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Press macro hotkey:"
1963 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Load macro"
1967 msgstr " Ladda makro "
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1971 msgstr " Bekräfta spara? : "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Save file"
1975 msgstr " Spara fil "
1977 msgid "&Save"
1978 msgstr "&Spara"
1980 #, fuzzy
1981 msgid ""
1982 "Current text was modified without a file save.\n"
1983 "Continue discards these changes"
1984 msgstr ""
1985 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1986 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1988 msgid "Syntax file edit"
1989 msgstr "Redigera filsyntax"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1993 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Load"
1997 msgstr " Öppna "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2001 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Replace"
2005 msgstr "&Ersätt"
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "%ld replacements made"
2009 msgstr " %ld strängar ersattes. "
2011 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
2012 #, fuzzy
2013 msgid "&Cancel quit"
2014 msgstr "Avbryt avsluta"
2016 msgid "This function is not implemented"
2017 msgstr ""
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Copy to clipboard"
2021 msgstr " Kopiera till klippbordet "
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Unable to save to file"
2025 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Cut to clipboard"
2029 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Goto line"
2033 msgstr " Gå till rad "
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Save block"
2037 msgstr " Spara block "
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Insert file"
2041 msgstr "&Infoga fil...    F15"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Cannot insert file"
2045 msgstr " Kan inte infoga fil. "
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Sort block"
2049 msgstr " Sortera block "
2051 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
2052 #, fuzzy
2053 msgid "You must first highlight a block of text"
2054 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Run sort"
2058 msgstr " Kör \"sort\" "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2062 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Sort"
2066 msgstr " Sortera "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Cannot execute sort command"
2070 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2074 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
2076 msgid "Paste output of external command"
2077 msgstr ""
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Enter shell command(s):"
2081 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2083 #, fuzzy
2084 msgid "External command"
2085 msgstr "Annat kommando"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Cannot execute command"
2089 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
2091 msgid "Error creating script:"
2092 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
2094 msgid "Error reading script:"
2095 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
2097 msgid "Error closing script:"
2098 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
2100 msgid "Script created:"
2101 msgstr "Skript skapat:"
2103 msgid "Process block"
2104 msgstr "Processblock"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Error calling program"
2108 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Copies to"
2112 msgstr " Kopior till"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Subject"
2116 msgstr " Ämne"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "To"
2120 msgstr " Till"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2124 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Mail"
2128 msgstr " Brev "
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Insert literal"
2132 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Press any key:"
2136 msgstr " Tryck valfri tangent:"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Execute macro"
2140 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "Current text was modified without a file save\n"
2145 "Continue discards these changes"
2146 msgstr ""
2147 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2148 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
2150 #, fuzzy
2151 msgid "In se&lection"
2152 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Enter replacement string:"
2156 msgstr " Ange ersättningssträng:"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&Find all"
2160 msgstr "Sök Fil"
2162 msgid "Cancel"
2163 msgstr "Avbryt"
2165 #, fuzzy
2166 msgid ""
2167 "Current text was modified without a file save.\n"
2168 "Continue discards these changes."
2169 msgstr ""
2170 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2171 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
2173 msgid "&Skip"
2174 msgstr "&Hoppa över"
2176 msgid "A&ll"
2177 msgstr "a&Lla"
2179 msgid "&Replace"
2180 msgstr "&Ersätt"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Replace with:"
2184 msgstr " Ersätt med: "
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Confirm replace"
2188 msgstr " Bekräfta ersättningar "
2190 msgid "&Open file..."
2191 msgstr "&Öppna med..."
2193 #, fuzzy
2194 msgid "&New"
2195 msgstr "&Namn"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Save &as..."
2199 msgstr "&Spara inställningar"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "&Insert file..."
2203 msgstr "&Infoga fil...    F15"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Cop&y to file..."
2207 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
2209 # #>>--<<
2210 #, fuzzy
2211 msgid "&User menu..."
2212 msgstr "anv&Ändarmeny...  F11"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "A&bout..."
2216 msgstr "&Layout..."
2218 msgid "&Quit"
2219 msgstr "&Avsluta"
2221 msgid "&Undo"
2222 msgstr ""
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&Toggle ins/overw"
2226 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
2228 #, fuzzy
2229 msgid "To&ggle mark"
2230 msgstr "&Nollställ markerad"
2232 msgid "&Mark columns"
2233 msgstr ""
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Mark &all"
2237 msgstr "&Markera"
2239 msgid "Unmar&k"
2240 msgstr ""
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Cop&y"
2244 msgstr "Kopiera"
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Mo&ve"
2248 msgstr "Flytta"
2250 msgid "&Delete"
2251 msgstr "&Ta bort"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Co&py to clipfile"
2255 msgstr "kopiera till &Fil... "
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Cut to clipfile"
2259 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Pa&ste from clipfile"
2263 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
2265 msgid "&Beginning"
2266 msgstr ""
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&End"
2270 msgstr "&Inod"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "&Search..."
2274 msgstr "Sök"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Search &again"
2278 msgstr "sök i&Gen          F17"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Replace..."
2282 msgstr "&Ersätt"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "&Toggle bookmark"
2286 msgstr "&Markera av/på      F3"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Next bookmark"
2290 msgstr "S&Ätt markerad"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "&Prev bookmark"
2294 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "&Flush bookmark"
2298 msgstr "&Brev...                       "
2300 #, fuzzy
2301 msgid "&Go to line..."
2302 msgstr " Gå till rad "
2304 #, fuzzy
2305 msgid "&Toggle line state"
2306 msgstr "&Markera av/på      F3"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Go to matching &bracket"
2310 msgstr "gå till matchande &parentes   M-b"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&Find declaration"
2314 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Back from &declaration"
2318 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "For&ward to declaration"
2322 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Encod&ing..."
2326 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&Refresh screen"
2330 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
2332 #, fuzzy
2333 msgid "&Start record macro"
2334 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Finis&h record macro..."
2338 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "&Execute macro..."
2342 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Delete macr&o..."
2346 msgstr " Ta bort makro "
2348 #, fuzzy
2349 msgid "'ispell' s&pell check"
2350 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&Mail..."
2354 msgstr "&Filter"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Insert &literal..."
2358 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Insert &date/time"
2362 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&Format paragraph"
2366 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Sort..."
2370 msgstr "&Sorteringsordning"
2372 msgid "&Paste output of..."
2373 msgstr ""
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&External formatter"
2377 msgstr "E&xtern textformaterare  F19"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "&General..."
2381 msgstr "&Generellt..."
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Save &mode..."
2385 msgstr "&Sparläge..."
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Learn &keys..."
2389 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Syntax &highlighting..."
2393 msgstr "Markera synta&x"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "S&yntax file"
2397 msgstr "Redigera filsyntax"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "&Menu file"
2401 msgstr "Redigera &menyfilen"
2403 msgid "&Save setup"
2404 msgstr "&Spara inställningar"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "&File"
2408 msgstr "Fil"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "&Edit"
2412 msgstr "Redigera"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "&Search"
2416 msgstr "Sök"
2418 #, fuzzy
2419 msgid "&Command"
2420 msgstr "Kommando"
2422 #, fuzzy
2423 msgid "For&mat"
2424 msgstr "Formera"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "&Options"
2428 msgstr " &Inställningar "
2430 msgid "None"
2431 msgstr "Ingen"
2433 msgid "Dynamic paragraphing"
2434 msgstr "Dynamiska paragrafer"
2436 msgid "Type writer wrap"
2437 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
2439 # får plats?
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Word wrap line length:"
2442 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
2444 msgid "Cursor beyond end of line"
2445 msgstr ""
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Pers&istent selection"
2449 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2451 msgid "Synta&x highlighting"
2452 msgstr "Markera synta&x"
2454 msgid "Visible tabs"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Visible trailing spaces"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Save file &position"
2461 msgstr "Spara fil&position"
2463 msgid "Confir&m before saving"
2464 msgstr "Fr&åga innan sparande"
2466 msgid "&Return does autoindent"
2467 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
2469 # får plats?
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Tab spacing:"
2472 msgstr "Flikstorlek: "
2474 msgid "Fill tabs with &spaces"
2475 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
2477 msgid "&Backspace through tabs"
2478 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
2480 msgid "&Fake half tabs"
2481 msgstr "&Falska halva tabbar"
2483 msgid "Wrap mode"
2484 msgstr "Automatisk radbrytning"
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Editor options"
2488 msgstr " Redigeraralternativ "
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Edit: "
2492 msgstr " Edit "
2494 msgid "ButtonBar|Mark"
2495 msgstr ""
2497 msgid "ButtonBar|Replac"
2498 msgstr ""
2500 msgid "ButtonBar|Copy"
2501 msgstr ""
2503 msgid "ButtonBar|Move"
2504 msgstr ""
2506 msgid "ButtonBar|Delete"
2507 msgstr ""
2509 msgid "ButtonBar|PullDn"
2510 msgstr ""
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Load syntax file"
2514 msgstr " Ladda syntaxfil "
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot open file %s\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 " Kan inte öppna fil %s \n"
2522 " %s "
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Error in file %s on line %d"
2526 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
2528 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2529 #, fuzzy
2530 msgid ""
2531 "The Commander can't change to the directory that\n"
2532 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2533 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2534 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2535 msgstr ""
2536 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2537 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
2538 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
2539 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
2540 " rättigheter mha \"su\"-kommandot?                 "
2542 #, c-format
2543 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2544 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2548 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot create temporary command file\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
2556 " %s "
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Parameter"
2560 msgstr " Parameter "
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid " %s%s file error"
2564 msgstr " filfel "
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid ""
2568 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2569 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2570 "Commander package."
2571 msgstr ""
2572 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2573 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2574 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2575 "Midnight Commander-paketet."
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "~/%s file error"
2579 msgstr " filfel "
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid ""
2583 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2584 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2585 "it."
2586 msgstr ""
2587 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2588 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2589 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2590 "Midnight Commander-paketet."
2592 msgid "DialogTitle|Copy"
2593 msgstr ""
2595 msgid "DialogTitle|Move"
2596 msgstr ""
2598 msgid "DialogTitle|Delete"
2599 msgstr ""
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Cannot make the hardlink"
2603 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
2611 " %s "
2613 #, fuzzy
2614 msgid ""
2615 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2616 "\n"
2617 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2618 msgstr ""
2619 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
2620 "\n"
2621 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
2629 " %s "
2631 msgid "&Abort"
2632 msgstr "&Avbryt"
2634 # bättre än 'målsymlänk'?
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2641 " %s "
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2649 " %s "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "\"%s\"\n"
2654 "and\n"
2655 "\"%s\"\n"
2656 "are the same file"
2657 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
2665 " %s "
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
2673 " %s "
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
2681 " %s "
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2693 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
2695 # vi talar väl om ftp ?
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
2702 " %s "
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
2710 " %s "
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
2718 " %s "
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
2726 " %s "
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
2734 " %s "
2736 msgid "(stalled)"
2737 msgstr "(avstannad)"
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
2753 " %s "
2755 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2756 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2758 msgid "&Keep"
2759 msgstr "&Behåll"
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
2767 " %s"
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
2775 " %s "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2780 "\"%s\""
2781 msgstr ""
2782 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
2783 " \"%s\" "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
2791 " %s"
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
2799 " %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
2807 " %s "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2815 " %s"
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2819 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
2827 " %s "
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2835 " %s"
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid ""
2839 "\"%s\"\n"
2840 "and\n"
2841 "\"%s\"\n"
2842 "are the same directory"
2843 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2845 # bättre än 'målsymlänk'?
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2852 " %s "
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2866 " %s "
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2874 " %s "
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2882 " %s "
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Directory scanning"
2886 msgstr "Katalogsökväg"
2888 msgid "FileOperation|Copy"
2889 msgstr ""
2891 msgid "FileOperation|Move"
2892 msgstr ""
2894 msgid "FileOperation|Delete"
2895 msgstr ""
2897 #, no-c-format
2898 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2899 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2901 #, no-c-format
2902 msgid "%o %d %f%m"
2903 msgstr "%o %d %f%m"
2905 msgid "files"
2906 msgstr "filer"
2908 msgid "directory"
2909 msgstr "katalog"
2911 msgid "directories"
2912 msgstr "kataloger"
2914 msgid "files/directories"
2915 msgstr "filer/kataloger"
2917 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2918 msgid " with source mask:"
2919 msgstr " med källmask:"
2921 msgid "to:"
2922 msgstr "till:"
2924 #, c-format
2925 msgid "%s?"
2926 msgstr ""
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2930 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2934 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2936 msgid "&Retry"
2937 msgstr "försök &Igen"
2939 #, fuzzy
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 "Directory not empty.\n"
2943 "Delete it recursively?"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 "  Katalogen är inte tom.  \n"
2947 "  Ta bort den rekursivt? "
2949 #, fuzzy
2950 msgid ""
2951 "\n"
2952 "Background process: Directory not empty.\n"
2953 "Delete it recursively?"
2954 msgstr ""
2955 "\n"
2956 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2957 "   Vill du radera den rekursivt?"
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Delete:"
2961 msgstr "Ta bort"
2963 msgid "Non&e"
2964 msgstr "&Ingen"
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "%d:%02d.%02d"
2968 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2970 #, c-format
2971 msgid "ETA %s"
2972 msgstr ""
2974 #, c-format
2975 msgid "%.2f MB/s"
2976 msgstr "%.2f MB/s"
2978 #, c-format
2979 msgid "%.2f KB/s"
2980 msgstr "%.2f kB/s"
2982 #, c-format
2983 msgid "%ld B/s"
2984 msgstr "%ld B/s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2988 msgstr ""
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2992 msgstr "Storlek:   %s"
2994 #, c-format
2995 msgid "Total: %s of %s"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Source"
2999 msgstr "Källa"
3001 msgid "Target"
3002 msgstr "Mål"
3004 msgid "Deleting"
3005 msgstr "Tar bort"
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Target file already exists!"
3009 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Source date: %s, size %llu"
3013 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
3015 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Target date: %s, size %llu"
3018 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Source date: %s, size %u"
3022 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
3024 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Target date: %s, size %u"
3027 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
3029 msgid "If &size differs"
3030 msgstr "om s&Torleken skiljer"
3032 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
3033 msgid "&Update"
3034 msgstr "&Uppdatera"
3036 msgid "Overwrite all targets?"
3037 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
3039 msgid "&Reget"
3040 msgstr "&Ångra"
3042 msgid "A&ppend"
3043 msgstr "b&Ifoga"
3045 msgid "Overwrite this target?"
3046 msgstr "Skriv över målfilen?"
3048 #, fuzzy
3049 msgid "File exists"
3050 msgstr " Filen existerar "
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Background process: File exists"
3054 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
3056 msgid "&Background"
3057 msgstr "&Bakgrund"
3059 msgid "&Stable Symlinks"
3060 msgstr "&Stabila symlänkar"
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3064 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Preserve &attributes"
3068 msgstr "bevara &Attribut"
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Follow &links"
3072 msgstr "följ &Länkar"
3074 # om existerar" 
3075 # är inte säker på att texten får plats..
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3078 msgstr ""
3079 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
3080 " %s "
3082 msgid "&Suspend"
3083 msgstr "&Suspendera"
3085 msgid "Con&tinue"
3086 msgstr "&Fortsätt"
3088 msgid "&Chdir"
3089 msgstr "&Byt katalog"
3091 msgid "&Again"
3092 msgstr "&Igen"
3094 msgid "Pane&lize"
3095 msgstr "&Panelisera"
3097 msgid "&View - F3"
3098 msgstr "&Visa - F3"
3100 msgid "&Edit - F4"
3101 msgstr "&Redigera - F4"
3103 #, c-format
3104 msgid "Found: %ld"
3105 msgstr ""
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Malformed regular expression"
3109 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Cas&e sensitive"
3113 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3115 msgid "&Find recursively"
3116 msgstr ""
3118 msgid "S&kip hidden"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&All charsets"
3122 msgstr ""
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Case sens&itive"
3126 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Re&gular expression"
3130 msgstr "&Reguljära uttryck"
3132 msgid "Fir&st hit"
3133 msgstr ""
3135 msgid "All cha&rsets"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Tree"
3139 msgstr "&Träd"
3141 msgid "Find File"
3142 msgstr "Sök Fil"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Content:"
3146 msgstr "Innehåll: "
3148 #, fuzzy
3149 msgid "File name:"
3150 msgstr "Filnamn:"
3152 msgid "Start at:"
3153 msgstr "Starta vid:"
3155 #, c-format
3156 msgid "Grepping in %s"
3157 msgstr "Greppar i %s"
3159 msgid "Finished"
3160 msgstr "Klar"
3162 #, c-format
3163 msgid "Searching %s"
3164 msgstr "Söker efter %s"
3166 msgid "Searching"
3167 msgstr "Söker"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Help file format error\n"
3171 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3175 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Cannot find node %s in help file"
3179 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
3181 msgid "Help"
3182 msgstr "Hjälp"
3184 msgid "ButtonBar|Index"
3185 msgstr ""
3187 msgid "ButtonBar|Prev"
3188 msgstr ""
3190 # >>---<<
3191 msgid "&Move"
3192 msgstr "fl&Ytta"
3194 msgid "&Remove"
3195 msgstr "ta b&Ort"
3197 msgid "&Append"
3198 msgstr "&Bifoga"
3200 msgid "&Insert"
3201 msgstr "&Sätta in"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "New &entry"
3205 msgstr "&Ny favorit"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "New &group"
3209 msgstr "ny &Folder"
3211 msgid "&Up"
3212 msgstr "&Upp"
3214 msgid "&Add current"
3215 msgstr "&Lägg till nuvarande"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "&Refresh"
3219 msgstr "&Omvänd"
3221 msgid "Fr&ee VFSs now"
3222 msgstr "Frigör VFS:er nu"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Change &to"
3226 msgstr "byt &Till"
3228 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3229 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
3231 msgid "Active VFS directories"
3232 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3234 msgid "Directory hotlist"
3235 msgstr "Katalogfavoriter"
3237 msgid "Directory path"
3238 msgstr "Katalogsökväg"
3240 msgid "Directory label"
3241 msgstr "Katalogetikett"
3243 #, c-format
3244 msgid "Moving %s"
3245 msgstr "Flyttar %s"
3247 msgid "New hotlist entry"
3248 msgstr "Lägg till ny favorit"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Directory label:"
3252 msgstr "Katalogetikett"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Directory path:"
3256 msgstr "Katalogsökväg"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "New hotlist group"
3260 msgstr " Ny favoritfolder"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Name of new group:"
3264 msgstr "Namnet på den nya foldern"
3266 #, c-format
3267 msgid "Label for \"%s\":"
3268 msgstr "Etikett för \"%s\""
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Add to hotlist"
3272 msgstr " Lägg till favoriter "
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Remove:"
3276 msgstr " Ta bort: "
3278 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3279 msgstr ""
3281 #, fuzzy
3282 msgid ""
3283 "Group not empty.\n"
3284 "Remove it?"
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 " Foldern är inte tom.\n"
3288 " Ta bort den?"
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Top level group"
3292 msgstr " Toppnivåfolder "
3294 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Hotlist Load"
3297 msgstr " Ladda favoriter "
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid ""
3301 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3302 "your old hotlist entries were not deleted"
3303 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Information"
3307 msgstr " Information "
3309 #, c-format
3310 msgid "Midnight Commander %s"
3311 msgstr "Midnight Commander %s"
3313 #, c-format
3314 msgid "File: %s"
3315 msgstr "Fil: %s"
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3319 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
3321 msgid "No node information"
3322 msgstr "Ingen nodinformation"
3324 #, c-format
3325 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3326 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
3328 msgid "No space information"
3329 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Type:      %s"
3333 msgstr "Typ:       %s"
3335 msgid "non-local vfs"
3336 msgstr "icke-lokalt vfs"
3338 #, c-format
3339 msgid "Device:    %s"
3340 msgstr "Enhet:    %s"
3342 #, c-format
3343 msgid "Filesystem: %s"
3344 msgstr "Filsystem:  %s"
3346 #, c-format
3347 msgid "Accessed:  %s"
3348 msgstr "Accessad:  %s"
3350 #, c-format
3351 msgid "Modified:  %s"
3352 msgstr "Modifierad: %s"
3354 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "Changed:   %s"
3357 msgstr "byt &Till"
3359 #, c-format
3360 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "Size:      %s"
3365 msgstr "Storlek:   %s"
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid " (%ld block)"
3369 msgid_plural " (%ld blocks)"
3370 msgstr[0] " (%ld block)"
3371 msgstr[1] " (%ld block)"
3373 #, c-format
3374 msgid "Owner:     %s/%s"
3375 msgstr "Ägare:     %s/%s"
3377 #, c-format
3378 msgid "Links:     %d"
3379 msgstr "Länkar:    %d"
3381 #, c-format
3382 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3383 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
3385 #, c-format
3386 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3387 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3389 msgid "&Vertical"
3390 msgstr "&Vertikal"
3392 msgid "&Horizontal"
3393 msgstr "&Horisontell"
3395 msgid "Show free sp&ace"
3396 msgstr ""
3398 #, fuzzy
3399 msgid "&XTerm window title"
3400 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
3402 #, fuzzy
3403 msgid "H&intbar visible"
3404 msgstr "visa t&Ipsrad"
3406 msgid "&Keybar visible"
3407 msgstr "visa &Tangentrad"
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Command &prompt"
3411 msgstr "&Kommandorad"
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Show &mini status"
3415 msgstr "visa &Ministatus"
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Menu&bar visible"
3419 msgstr "synlig men&Yrad"
3421 msgid "&Equal split"
3422 msgstr "Dela på mitten"
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Panel split"
3426 msgstr " Dela panelen "
3428 msgid "Console output"
3429 msgstr ""
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Other options"
3433 msgstr " Andra inställningar "
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Output lines:"
3437 msgstr "mata ut rader"
3439 # "utmatningslinjer"??
3440 msgid "Layout"
3441 msgstr "Layout"
3443 msgid "Learn keys"
3444 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Teach me a key"
3448 msgstr " Lär mig en tangent "
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Please press the %s\n"
3453 "and then wait until this message disappears.\n"
3454 "\n"
3455 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3456 "next to its button.\n"
3457 "\n"
3458 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3459 "and wait as well."
3460 msgstr ""
3461 "Tryck ned %s\n"
3462 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3463 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3464 "det står OK bredvid.\n"
3465 "\n"
3466 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3467 "tangenten och vänta."
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Cannot accept this key"
3471 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "You have entered \"%s\""
3475 msgstr " Du har angett \"%s\""
3477 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3478 msgid "OK"
3479 msgstr "OK"
3481 msgid ""
3482 "It seems that all your keys already\n"
3483 "work fine. That's great."
3484 msgstr ""
3485 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3486 "fungerar. Det är toppen!"
3488 msgid "&Discard"
3489 msgstr "&Förkasta"
3491 msgid ""
3492 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3493 "All your keys work well."
3494 msgstr ""
3495 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3496 "Alla dina tangenter fungerar."
3498 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3499 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3501 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3502 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3504 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3505 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3507 #, c-format
3508 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3509 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3510 msgstr[0] ""
3511 msgstr[1] ""
3513 #, fuzzy
3514 msgid "The Midnight Commander"
3515 msgstr " Midnight Commander "
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3519 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
3521 #, fuzzy
3522 msgid "File listin&g"
3523 msgstr "&Fullständig fillista"
3525 #, fuzzy
3526 msgid "&Quick view"
3527 msgstr "Snabbspara"
3529 #, fuzzy
3530 msgid "&Info"
3531 msgstr "&Inod"
3533 # #>>--<<
3534 msgid "&Listing mode..."
3535 msgstr "visnings&Läge..."
3537 msgid "&Sort order..."
3538 msgstr "&Sorteringsordning"
3540 msgid "&Filter..."
3541 msgstr "&Filter"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Encoding..."
3545 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
3547 msgid "&Network link..."
3548 msgstr "&Nätverkslänk..."
3550 msgid "FT&P link..."
3551 msgstr "FT&Plänk..."
3553 msgid "S&hell link..."
3554 msgstr "S&kallänk..."
3556 msgid "SM&B link..."
3557 msgstr "SM&B länk..."
3559 #, fuzzy
3560 msgid "&Rescan"
3561 msgstr "Ladda om"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "&View"
3565 msgstr "Visa"
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Vie&w file..."
3569 msgstr " Visa fil "
3571 #, fuzzy
3572 msgid "&Filtered view"
3573 msgstr " Filtrerad vy "
3575 #, fuzzy
3576 msgid "&Copy"
3577 msgstr "Kopiera"
3579 msgid "C&hmod"
3580 msgstr ""
3582 #, fuzzy
3583 msgid "&Link"
3584 msgstr "&Länkar"
3586 #, fuzzy
3587 msgid "&Symlink"
3588 msgstr "&Länkar"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Relative symlin&k"
3592 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Edit s&ymlink"
3596 msgstr " Redigera symlänk "
3598 msgid "Ch&own"
3599 msgstr ""
3601 #, fuzzy
3602 msgid "&Advanced chown"
3603 msgstr "ava&Ncerad chown      "
3605 #, fuzzy
3606 msgid "&Rename/Move"
3607 msgstr "ta b&Ort"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "&Mkdir"
3611 msgstr "Mkdir"
3613 #, fuzzy
3614 msgid "&Quick cd"
3615 msgstr "Snabb cd"
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Select &group"
3619 msgstr "Sätt &Grupper"
3621 #, fuzzy
3622 msgid "U&nselect group"
3623 msgstr " Välj bort "
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Reverse selec&tion"
3627 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "E&xit"
3631 msgstr "Redigera"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "&User menu"
3635 msgstr " Användarmeny "
3637 # # >>---<< 
3638 msgid "&Directory tree"
3639 msgstr "katalogtr&Äd"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "&Find file"
3643 msgstr "Sök Fil"
3645 msgid "S&wap panels"
3646 msgstr ""
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Switch &panels on/off"
3650 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Compare directories"
3654 msgstr " Jämför kataloger "
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&View diff files"
3658 msgstr " Visa fil "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "E&xternal panelize"
3662 msgstr "Extern panelisering"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Show directory s&izes"
3666 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Command &history"
3670 msgstr "kommando&Historia"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Di&rectory hotlist"
3674 msgstr "Katalogfavoriter"
3676 #, fuzzy
3677 msgid "&Active VFS list"
3678 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
3680 #, fuzzy
3681 msgid "&Background jobs"
3682 msgstr "Bakgrundsjobb"
3684 msgid "Screen lis&t"
3685 msgstr ""
3687 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3688 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3690 msgid "&Listing format edit"
3691 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3693 msgid "Edit &extension file"
3694 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3696 msgid "Edit &menu file"
3697 msgstr "Redigera &menyfilen"
3699 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3700 msgstr ""
3702 msgid "&Configuration..."
3703 msgstr "k&Onfiguration..."
3705 msgid "&Layout..."
3706 msgstr "&Layout..."
3708 # kort och bra
3709 #, fuzzy
3710 msgid "&Panel options..."
3711 msgstr " Panelinställningar "
3713 #, fuzzy
3714 msgid "C&onfirmation..."
3715 msgstr "&Bekräftelse..."
3717 msgid "&Display bits..."
3718 msgstr "&Display bitar..."
3720 msgid "&Virtual FS..."
3721 msgstr "&Virtuellt FS.."
3723 #, fuzzy
3724 msgid "&Above"
3725 msgstr " &Över "
3727 # >>---<<
3728 #, fuzzy
3729 msgid "&Left"
3730 msgstr " &Vänster "
3732 #, fuzzy
3733 msgid "&Below"
3734 msgstr " &Under "
3736 #, fuzzy
3737 msgid "&Right"
3738 msgstr " &Höger "
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Panels:"
3742 msgstr " Dela panelen "
3744 msgid "ButtonBar|Menu"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ButtonBar|View"
3748 msgstr ""
3750 msgid "ButtonBar|RenMov"
3751 msgstr ""
3753 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3754 msgstr ""
3756 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3757 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid "Cannot create %s directory"
3761 msgstr "Kan inte byta katalog"
3763 msgid "&Never"
3764 msgstr "al&Drig"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "On dum&b terminals"
3768 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3770 msgid "Alwa&ys"
3771 msgstr "&Alltid"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "A&uto save setup"
3775 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Sa&fe delete"
3779 msgstr "s&Äker radering"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Cd follows lin&ks"
3783 msgstr "cd följer län&Kar"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Rotating d&ash"
3787 msgstr "r&Oterande streck"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Co&mplete: show all"
3791 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Shell &patterns"
3795 msgstr "skalm&Önster"
3797 msgid "&Drop down menus"
3798 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Auto m&enus"
3802 msgstr "automatiska men&Yer"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Use internal vie&w"
3806 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Use internal edi&t"
3810 msgstr "använd intern ed&It"
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Pause after run"
3814 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Timeout:"
3818 msgstr "MTime"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "S&ingle press"
3822 msgstr "&Filtyper"
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Esc key mode"
3826 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3828 msgid "Mkdi&r autoname"
3829 msgstr ""
3831 msgid "Classic pro&gressbar"
3832 msgstr ""
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Compute tota&ls"
3836 msgstr "Beräkna su&Mman"
3838 msgid "&Verbose operation"
3839 msgstr "&Utförliga operationer"
3841 #, fuzzy
3842 msgid "File operation options"
3843 msgstr " Andra inställningar "
3845 msgid "Configure options"
3846 msgstr "Inställningar"
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Case &insensitive"
3850 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Case s&ensitive"
3854 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Use panel sort mo&de"
3858 msgstr "Använd &passivt läge"
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Quick search"
3862 msgstr "Snabb cd"
3864 #, fuzzy
3865 msgid "&Permissions"
3866 msgstr "Rättighet"
3868 #, fuzzy
3869 msgid "File &types"
3870 msgstr "&Filtyper"
3872 #, fuzzy
3873 msgid "File highlight"
3874 msgstr " Framhäv..."
3876 msgid "&Mouse page scrolling"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Pa&ge scrolling"
3880 msgstr ""
3882 msgid "L&ynx-like motion"
3883 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3885 msgid "Navigation"
3886 msgstr ""
3888 #, fuzzy
3889 msgid "A&uto save panels setup"
3890 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Re&verse files only"
3894 msgstr "&Endast storlek"
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Ma&rk moves down"
3898 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3900 msgid "&Fast dir reload"
3901 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Show &hidden files"
3905 msgstr "visa &Gömda filer"
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Show &backup files"
3909 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Mi&x all files"
3913 msgstr "blanda alla &Filer"
3915 msgid "Use SI si&ze units"
3916 msgstr ""
3918 # kort och bra
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Main panel options"
3921 msgstr " Panelinställningar "
3923 # kort och bra
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Panel options"
3926 msgstr " Panelinställningar "
3928 #, fuzzy
3929 msgid ""
3930 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3931 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3932 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3933 "the details."
3934 msgstr ""
3935 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
3936 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3937 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
3938 " Se man-sidan för detaljer."
3940 msgid "&Add new"
3941 msgstr "Lägg till &Ny"
3943 msgid "External panelize"
3944 msgstr "Extern panelisering"
3946 msgid "Command"
3947 msgstr "Kommando"
3949 msgid "Other command"
3950 msgstr "Annat kommando"
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Add to external panelize"
3954 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Enter command label:"
3958 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3962 msgstr ""
3963 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3964 "katalog "
3966 msgid "Find rejects after patching"
3967 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3969 msgid "Find *.orig after patching"
3970 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3972 msgid "Find SUID and SGID programs"
3973 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3975 msgid "Cannot invoke command."
3976 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3978 msgid "Pipe close failed"
3979 msgstr "Pipe close misslyckades"
3981 msgid "[dev]"
3982 msgstr ""
3984 msgid "UP--DIR"
3985 msgstr "UPPKAT"
3987 msgid "SYMLINK"
3988 msgstr "SYMLÄNK"
3990 msgid "SUB-DIR"
3991 msgstr "UNDERKAT"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 msgid "sort|u"
3996 msgstr ""
3998 # incomplete
3999 msgid "&Unsorted"
4000 msgstr "&Osorterad"
4002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4004 msgid "sort|n"
4005 msgstr ""
4007 msgid "&Name"
4008 msgstr "&Namn"
4010 # incomplete
4011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4013 #, fuzzy
4014 msgid "sort|v"
4015 msgstr "&Osorterad"
4017 #, fuzzy
4018 msgid "&Version"
4019 msgstr "Rättighet"
4021 # incomplete
4022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4024 #, fuzzy
4025 msgid "sort|e"
4026 msgstr "&Osorterad"
4028 msgid "&Extension"
4029 msgstr "&Ändelse"
4031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4033 msgid "sort|s"
4034 msgstr ""
4036 msgid "&Size"
4037 msgstr "&Storlek"
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Block Size"
4041 msgstr " Storlek "
4043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4045 msgid "sort|m"
4046 msgstr ""
4048 msgid "&Modify time"
4049 msgstr "&Modifierad senast"
4051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4053 msgid "sort|a"
4054 msgstr ""
4056 msgid "&Access time"
4057 msgstr "&Accessad senast"
4059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4061 msgid "sort|h"
4062 msgstr ""
4064 #, fuzzy
4065 msgid "C&hange time"
4066 msgstr "&Ändrad senast"
4068 msgid "Perm"
4069 msgstr "Perm"
4071 msgid "Nl"
4072 msgstr "NI"
4074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4076 msgid "sort|i"
4077 msgstr ""
4079 msgid "&Inode"
4080 msgstr "&Inod"
4082 msgid "UID"
4083 msgstr "UID"
4085 msgid "GID"
4086 msgstr "GID"
4088 msgid "Owner"
4089 msgstr "Ägare"
4091 msgid "Group"
4092 msgstr "Grupp"
4094 msgid "<readlink failed>"
4095 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "%s byte"
4099 msgid_plural "%s bytes"
4100 msgstr[0] "%s byte"
4101 msgstr[1] "%s byte"
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "%s in %d file"
4105 msgid_plural "%s in %d files"
4106 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4107 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Unknown tag on display format:"
4111 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
4113 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4114 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Do you really want to execute?"
4118 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4122 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Choose codepage"
4126 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
4128 msgid "-  < No translation >"
4129 msgstr "- < Ingen översättning >"
4131 msgid "%b %e  %Y"
4132 msgstr "%e %b  %Y"
4134 msgid "%b %e %H:%M"
4135 msgstr "%e %b %H.%M"
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot save file %s:\n"
4140 "%s"
4141 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4143 msgid ""
4144 "GNU Midnight Commander is already\n"
4145 "running on this terminal.\n"
4146 "Subshell support will be disabled."
4147 msgstr ""
4149 #, c-format
4150 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4151 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
4153 #, fuzzy
4154 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4155 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
4157 #, c-format
4158 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4159 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
4161 msgid "With builtin Editor\n"
4162 msgstr "Med inbyggd editor\n"
4164 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4165 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
4167 msgid "with terminfo database"
4168 msgstr "med terminfo-databas"
4170 msgid "Using the ncurses library"
4171 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Using the ncursesw library"
4175 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4177 msgid "With optional subshell support"
4178 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
4180 msgid "With subshell support as default"
4181 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
4183 msgid "With support for background operations\n"
4184 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
4186 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4187 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
4189 msgid "With mouse support on xterm\n"
4190 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
4192 msgid "With support for X11 events\n"
4193 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
4195 msgid "With internationalization support\n"
4196 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
4198 msgid "With multiple codepages support\n"
4199 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "Virtual File Systems:"
4203 msgstr " Virtuellt filsystem: "
4205 #, c-format
4206 msgid "Data types:"
4207 msgstr ""
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4212 "%s\n"
4213 msgstr ""
4214 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
4215 "%s\n"
4217 #, c-format
4218 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4219 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
4221 #, c-format
4222 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4223 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid ""
4227 "Cannot stat the destination\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
4231 " %s "
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Delete %s?"
4235 msgstr "  Ta bort %s?  "
4237 msgid "ButtonBar|Static"
4238 msgstr ""
4240 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4241 msgstr ""
4243 msgid "ButtonBar|Rescan"
4244 msgstr ""
4246 msgid "ButtonBar|Forget"
4247 msgstr ""
4249 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4250 msgstr ""
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Cannot write to the %s file:\n"
4255 "%s\n"
4256 msgstr ""
4257 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
4258 "%s\n"
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Format error on file Extensions File"
4262 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "The %%var macro has no default"
4266 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "The %%var macro has no variable"
4270 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
4272 #, fuzzy
4273 msgid "Debug"
4274 msgstr " Debug "
4276 #, fuzzy
4277 msgid "ERROR:"
4278 msgstr " FEL: "
4280 #, fuzzy
4281 msgid "True:"
4282 msgstr " Sant:   "
4284 #, fuzzy
4285 msgid "False:"
4286 msgstr " Falskt: "
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Warning -- ignoring file"
4290 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4295 "Using it may compromise your security"
4296 msgstr ""
4297 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4298 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid ""
4302 "Cannot open file%s\n"
4303 "%s"
4304 msgstr ""
4305 " Kan inte öppna fil %s \n"
4306 " %s "
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "No suitable entries found in %s"
4310 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
4312 #, fuzzy
4313 msgid "User menu"
4314 msgstr " Användarmeny "
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Invalid value"
4318 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Cannot spawn child process"
4322 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
4324 msgid "Empty output from child filter"
4325 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
4327 msgid "&Line number (decimal)"
4328 msgstr ""
4330 msgid "Pe&rcents"
4331 msgstr ""
4333 msgid "&Decimal offset"
4334 msgstr ""
4336 msgid "He&xadecimal offset"
4337 msgstr ""
4339 msgid "Goto"
4340 msgstr "Gå till"
4342 msgid "ButtonBar|Ascii"
4343 msgstr ""
4345 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4346 msgstr ""
4348 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4349 msgstr ""
4351 msgid "ButtonBar|Wrap"
4352 msgstr ""
4354 msgid "ButtonBar|Hex"
4355 msgstr ""
4357 msgid "ButtonBar|Goto"
4358 msgstr ""
4360 msgid "ButtonBar|Raw"
4361 msgstr ""
4363 msgid "ButtonBar|Parse"
4364 msgstr ""
4366 msgid "ButtonBar|Unform"
4367 msgstr ""
4369 msgid "ButtonBar|Format"
4370 msgstr ""
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Error while closing the file:\n"
4375 "%s\n"
4376 "Data may have been written or not"
4377 msgstr ""
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid ""
4381 "Cannot save file:\n"
4382 "%s"
4383 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4385 #, fuzzy
4386 msgid "View: "
4387 msgstr "Visa"
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid ""
4391 "Cannot open \"%s\"\n"
4392 "%s"
4393 msgstr ""
4394 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
4395 " %s "
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid ""
4399 "Cannot stat \"%s\"\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
4403 " %s "
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Cannot view: not a regular file"
4407 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
4409 msgid "Seeking to search result"
4410 msgstr ""
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Search done"
4414 msgstr "Sök"
4416 msgid "Continue from begining?"
4417 msgstr ""
4419 #, fuzzy
4420 msgid "History"
4421 msgstr " Historik "
4423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4424 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4425 msgstr ""
4427 msgid "Do you want clean this history?"
4428 msgstr ""
4430 msgid "Background process:"
4431 msgstr "Bakgrundsprocess:"
4433 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
4434 #, fuzzy
4435 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4436 #~ msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
4438 #~ msgid " Permission "
4439 #~ msgstr " Rättigheter "
4441 #~ msgid " File "
4442 #~ msgstr " Fil "
4444 #~ msgid " Name "
4445 #~ msgstr " Namn "
4447 #~ msgid " Owner name "
4448 #~ msgstr " Ägarnamn "
4450 #~ msgid " Group name "
4451 #~ msgstr " Gruppnamn "
4453 #~ msgid " Size "
4454 #~ msgstr " Storlek "
4456 #~ msgid " Confirmation "
4457 #~ msgstr " Bekräftelse "
4459 #~ msgid " Filtered view "
4460 #~ msgstr " Filtrerad vy "
4462 #~ msgid " Select "
4463 #~ msgstr " Välj "
4465 #~ msgid " Compare directories "
4466 #~ msgstr " Jämför kataloger "
4468 #~ msgid " Link "
4469 #~ msgstr " Länk "
4471 #~ msgid " Edit symlink "
4472 #~ msgstr " Redigera symlänk "
4474 #~ msgid "case &Sensitive"
4475 #~ msgstr "&Skilj gemener/versaler"
4477 #~ msgid " Replace "
4478 #~ msgstr " Ersätt "
4480 #, fuzzy
4481 #~ msgid " Error "
4482 #~ msgstr "Fel"
4484 #~ msgid " Insert File "
4485 #~ msgstr " Infoga fil "
4487 #~ msgid " Insert Literal "
4488 #~ msgstr " Klistra in bokstavlig "
4490 #~ msgid " Execute Macro "
4491 #~ msgstr " Kör makro "
4493 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4494 #~ msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
4496 #~ msgid " to:"
4497 #~ msgstr " till:"
4499 #~ msgid " Delete: "
4500 #~ msgstr " Ta bort: "
4502 #~ msgid " Directory path "
4503 #~ msgstr " Katalogsökväg"
4505 #~ msgid " Directory label "
4506 #~ msgstr " Katalogetikett"
4508 #~ msgid "File:       %s"
4509 #~ msgstr "Fil:        %s"
4511 #~ msgid "pe&Rmissions"
4512 #~ msgstr "&Rättigheter"
4514 #~ msgid " User menu "
4515 #~ msgstr " Användarmeny "
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid ""
4519 #~ " Cannot save file: \n"
4520 #~ " %s "
4521 #~ msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4523 #, fuzzy
4524 #~ msgid "Status:    %s"
4525 #~ msgstr "Skapad:    %s"
4527 #~ msgid "Count"
4528 #~ msgstr "Summa"
4530 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
4531 #~ msgid "Bytes"
4532 #~ msgstr "Byte"
4534 #~ msgid " confirm &Exit "
4535 #~ msgstr " bekräfta &Avsluta "
4537 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4538 #~ msgstr " bekräfta e&Xekvering "
4540 #~ msgid " confirm &Delete "
4541 #~ msgstr " bekräfta &Radering "
4543 #, fuzzy
4544 #~ msgid ""
4545 #~ " The current line number is %lld.\n"
4546 #~ " Enter the new line number:"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4549 #~ " Ange det nya radnumret:"
4551 #, fuzzy
4552 #~ msgid ""
4553 #~ " The current address is %s.\n"
4554 #~ " Enter the new address:"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4557 #~ " Ange det nya radnumret:"
4559 #~ msgid " Goto Address "
4560 #~ msgstr " Gå till adress "
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid " Invalid address "
4564 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4566 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4567 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4569 #~ msgid "%s bytes"
4570 #~ msgstr "%s byte"
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid ">= %s bytes"
4574 #~ msgstr "%s byte"
4576 #~ msgid "File:       None"
4577 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
4579 #~ msgid "Do backups -->"
4580 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
4582 #~ msgid "Extension:"
4583 #~ msgstr "Ändelse:"
4585 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4586 #~ msgid "&New              C-n"
4587 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4589 #~ msgid "&Save              F2"
4590 #~ msgstr "&Spara             F2"
4592 #~ msgid "Save &as...       F12"
4593 #~ msgstr "spara s&Om...     F12"
4595 #~ msgid "A&bout...            "
4596 #~ msgstr "&Om...               "
4598 #~ msgid "&Quit             F10"
4599 #~ msgstr "&Avsluta          F10"
4601 #~ msgid "&New            C-x k"
4602 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4604 #~ msgid "Copy to &file...     "
4605 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4609 #~ msgstr "&Markera av/på      F3"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4613 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "&Copy                        F5"
4617 #~ msgstr "ko&Piera            F5"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "&Move                        F6"
4621 #~ msgstr "&Flytta             F6"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "&Delete                      F8"
4625 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4627 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4630 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4634 #~ msgstr "&Ångra             C-u"
4636 #, fuzzy
4637 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4638 #~ msgstr "&Början         C-Pgup"
4640 #, fuzzy
4641 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4642 #~ msgstr "e&Nd            C-PgDn"
4644 #, fuzzy
4645 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4646 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4648 #, fuzzy
4649 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4650 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4654 #~ msgstr "&Markera av/på      F3"
4656 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4657 #, fuzzy
4658 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4659 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4663 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4665 #, fuzzy
4666 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4667 #~ msgstr "&Brev...                       "
4669 #~ msgid "&Search...         F7"
4670 #~ msgstr "&Sök...             F7"
4672 #~ msgid "&Replace...        F4"
4673 #~ msgstr "&Ersätt...          F4"
4675 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4676 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4678 #, fuzzy
4679 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4680 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4682 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4683 #~ msgstr "radera makr&O...               "
4685 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4686 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4688 #~ msgid "&Mail...                    "
4689 #~ msgstr "&Brev...                       "
4691 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4692 #~ msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
4694 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4695 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4697 #, fuzzy
4698 #~ msgid "Save setu&p"
4699 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4701 # eller redigera
4702 #~ msgid " Sear/Repl "
4703 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4705 # felstavat i original eller ont om plats?
4706 #~ msgid " Command "
4707 #~ msgstr " Kommando "
4709 #~ msgid "Intuitive"
4710 #~ msgstr "Intuitiv"
4712 #~ msgid "Emacs"
4713 #~ msgstr "Emacs"
4715 #, fuzzy
4716 #~ msgid "User-defined"
4717 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4719 # får plats
4720 #~ msgid "Key emulation"
4721 #~ msgstr "Tangentemulering"
4723 #~ msgid "Save"
4724 #~ msgstr "Spara"
4726 #~ msgid "Mark"
4727 #~ msgstr "Markera"
4729 #~ msgid "Replac"
4730 #~ msgstr "Ersätt"
4732 #~ msgid "PullDn"
4733 #~ msgstr "Rullgardin"
4735 #~ msgid " Copy "
4736 #~ msgstr " Kopiera "
4738 #~ msgid " Move "
4739 #~ msgstr " Flytta "
4741 #~ msgid " Delete "
4742 #~ msgstr " Ta bort "
4744 #~ msgid "1Copy"
4745 #~ msgstr "1Kopiera"
4747 #~ msgid "1Move"
4748 #~ msgstr "1Flytta"
4750 #~ msgid "1Delete"
4751 #~ msgstr "1Ta bort"
4753 #~ msgid "Index"
4754 #~ msgstr "Register"
4756 #~ msgid "Prev"
4757 #~ msgstr "Tidigare"
4759 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4760 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4761 #~ msgstr "snabb&Visa      C-x q"
4763 #~ msgid "&Info           C-x i"
4764 #~ msgstr "&Information    C-x i"
4766 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4767 #~ msgstr "&Ladda om       C-r"
4769 #~ msgid "&View               F3"
4770 #~ msgstr "&Visa               F3"
4772 #~ msgid "Vie&w file...         "
4773 #~ msgstr "V&Isa fil...          "
4775 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4776 #~ msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
4778 #~ msgid "&Edit               F4"
4779 #~ msgstr "r&Edigera           F4"
4781 #~ msgid "&Copy               F5"
4782 #~ msgstr "ko&Piera            F5"
4784 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4785 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4787 #~ msgid "&Link            C-x l"
4788 #~ msgstr "&Länk            C-x l"
4790 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4791 #~ msgstr "&SymLänk         C-x s"
4793 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4794 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4796 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4797 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4799 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4800 #~ msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
4802 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4803 #~ msgstr "skapa &Katalog      F7"
4805 #~ msgid "&Delete             F8"
4806 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4808 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4809 #~ msgstr "snabb &Cd          M-c"
4811 #~ msgid "select &Group      M-+"
4812 #~ msgstr "välj &grupp        M-+"
4814 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4815 #~ msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
4817 #~ msgid "e&Xit              F10"
4818 #~ msgstr "&Avsluta           F10"
4820 # #>>--<<
4821 #~ msgid "&User menu          F2"
4822 #~ msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
4824 #~ msgid "&Find file            M-?"
4825 #~ msgstr "sÖk &Fil              M-?"
4827 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4828 #~ msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
4830 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4831 #~ msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
4833 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4834 #~ msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
4836 #, fuzzy
4837 #~ msgid "Command &history      M-h"
4838 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4840 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4841 #~ msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
4843 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4844 #~ msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
4846 #~ msgid "learn &Keys..."
4847 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4849 #~ msgid " &File "
4850 #~ msgstr " &Fil "
4852 #~ msgid " &Command "
4853 #~ msgstr " &Kommando "
4855 #~ msgid "Menu"
4856 #~ msgstr "Meny"
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "n"
4860 #~ msgstr "På"
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "Extension"
4864 #~ msgstr "Ändelse:"
4866 #~ msgid "ATime"
4867 #~ msgstr "ATime"
4869 #~ msgid "CTime"
4870 #~ msgstr "CTime"
4872 #~ msgid "Inode"
4873 #~ msgstr "Inod"
4875 #~ msgid "RenMov"
4876 #~ msgstr "RenMov"
4878 #~ msgid "Static"
4879 #~ msgstr "Statisk"
4881 #~ msgid "Dynamc"
4882 #~ msgstr "Dynamisk"
4884 #~ msgid "Forget"
4885 #~ msgstr "Glöm"
4887 #~ msgid "Rmdir"
4888 #~ msgstr "Rmdir"
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4892 #~ msgstr " chown kommandot "
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4896 #~ msgstr " chown kommandot "
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4900 #~ msgstr " chown kommandot "
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "%s not found!"
4904 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4906 #~ msgid "NumLock on keypad"
4907 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4909 #~ msgid " Emacs key: "
4910 #~ msgstr " Emacstangent: "
4912 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4913 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4915 #~ msgid "Displays this help message"
4916 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4918 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4919 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4921 #~ msgid "missing argument"
4922 #~ msgstr "argument saknas"
4924 #~ msgid "unknown option"
4925 #~ msgstr "okänd flagga"
4927 #~ msgid "Show this help message"
4928 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4930 #~ msgid "Display brief usage message"
4931 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4933 #~ msgid "ARG"
4934 #~ msgstr "ARG"
4936 #~ msgid "Usage:"
4937 #~ msgstr "Användning:"
4939 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4940 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4942 #~ msgid "replace &All"
4943 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4945 #~ msgid "O&ne"
4946 #~ msgstr "e&N"
4948 #, fuzzy
4949 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4950 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid "%b %d %Y"
4954 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4956 #, fuzzy
4957 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4960 #~ " Ange den nya adressen:"
4962 #~ msgid "scanf &Expression"
4963 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4965 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4966 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4968 #~ msgid ""
4969 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4970 #~ "conversions "
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4973 #~ "konverteringar "
4975 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4976 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4978 #, fuzzy
4979 #~ msgid " Replacement too long. "
4980 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
4982 #~ msgid "&Copy              F5"
4983 #~ msgstr "&Kopiera            F5"
4985 #~ msgid "&Delete            F8"
4986 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4988 # undersök om raden är för lång
4989 #~ msgid " The command history is empty "
4990 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
4992 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4993 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
4995 #~ msgid ""
4996 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4997 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4998 #~ "Do not forget to save options."
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
5001 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
5002 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
5004 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5005 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
5007 #~ msgid " Invalid regular expression "
5008 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
5010 #~ msgid " Enter regexp:"
5011 #~ msgstr " Ange regexp:"
5013 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5014 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
5016 #~ msgid "with termcap database"
5017 #~ msgstr "med termcap-databas"
5019 #~ msgid "&Home"
5020 #~ msgstr "&Hem"
5022 #~ msgid "&Type"
5023 #~ msgstr "&Typ"
5025 #~ msgid "N&GID"
5026 #~ msgstr "N&GID"
5028 #~ msgid "N&UID"
5029 #~ msgstr "N&UID"
5031 #~ msgid "&Owner"
5032 #~ msgstr "äga&Re"
5034 #~ msgid "&Group"
5035 #~ msgstr "gru&Pp"
5037 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5038 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
5040 #~ msgid " (%ld blocks)"
5041 #~ msgstr " (%ld block)"
5043 #~ msgid " Notice "
5044 #~ msgstr " Notera "
5046 #~ msgid ""
5047 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5048 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5049 #~ " files have been moved now\n"
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
5052 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har  \n"
5053 #~ " flyttats nu\n"
5055 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5056 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5058 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5059 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
5061 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5062 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
5064 #~ msgid "Format of the "
5065 #~ msgstr "Formatet i "
5067 #~ msgid ""
5068 #~ " file has changed\n"
5069 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5070 #~ "copy it from "
5071 #~ msgstr ""
5072 #~ " filen har ändrats\n"
5073 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
5074 #~ "kopiera den från "
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "mc.ext or use that\n"
5078 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "mc.ext eller använda\n"
5081 #~ "den som exempelfil.\n"
5083 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5084 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
5086 #~ msgid " Cannot open file "
5087 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
5089 # svängelska?
5090 #~ msgid "Col %d"
5091 #~ msgstr "Kol %d"
5093 #~ msgid "  [grow]"
5094 #~ msgstr "  [väx]"
5096 #~ msgid "Ascii"
5097 #~ msgstr "Ascii"
5099 #~ msgid "Hex"
5100 #~ msgstr "Hex"
5102 #~ msgid "Line"
5103 #~ msgstr "Linje"
5105 #~ msgid "RxSrch"
5106 #~ msgstr "RxSrch"
5108 # ?
5109 #~ msgid "EdHex"
5110 #~ msgstr "EdHex"
5112 # ?
5113 #~ msgid "EdText"
5114 #~ msgstr "EdText"
5116 # ?
5117 #~ msgid "UnWrap"
5118 #~ msgstr "UnWrap"
5120 # ?
5121 #~ msgid "Wrap"
5122 #~ msgstr "Wrap"
5124 # ?
5125 #~ msgid "HxSrch"
5126 #~ msgstr "HxSrch"
5128 #~ msgid "Raw"
5129 #~ msgstr "Rå"
5131 #~ msgid "Parse"
5132 #~ msgstr "Parsa"
5134 # ?
5135 #~ msgid "Unform"
5136 #~ msgstr "Oformera"
5138 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5139 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
5141 #~ msgid " Socket source routing setup "
5142 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
5144 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5145 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
5147 #~ msgid " Host name "
5148 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
5150 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5151 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "\n"
5155 #~ "\n"
5156 #~ "\n"
5157 #~ "refresh stack underflow!\n"
5158 #~ "\n"
5159 #~ "\n"
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ "\n"
5162 #~ "\n"
5163 #~ "\n"
5164 #~ "refresh stack underflow!\n"
5165 #~ "\n"
5166 #~ "\n"
5168 #~ msgid " Listing format edit "
5169 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
5171 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5172 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
5174 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5175 #~ msgstr "&Enhet...       M-d"
5177 #~ msgid "Use to debug the background code"
5178 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
5180 #~ msgid "Force subshell execution"
5181 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
5183 #~ msgid " No action taken "
5184 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
5186 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5187 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"