1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
43 msgid "Not implemented yet"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr " Ogiltig målmask "
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "&Reguljära uttryck"
63 msgid "Wildcard search"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
78 msgid "Function key 1"
79 msgstr "Funktionstangent 1"
81 msgid "Function key 2"
82 msgstr "Funktionstangent 2"
84 msgid "Function key 3"
85 msgstr "Funktionstangent 3"
87 msgid "Function key 4"
88 msgstr "Funktionstangent 4"
90 msgid "Function key 5"
91 msgstr "Funktionstangent 5"
93 msgid "Function key 6"
94 msgstr "Funktionstangent 6"
96 msgid "Function key 7"
97 msgstr "Funktionstangent 7"
99 msgid "Function key 8"
100 msgstr "Funktionstangent 8"
102 msgid "Function key 9"
103 msgstr "Funktionstangent 9"
105 msgid "Function key 10"
106 msgstr "Funktionstangent 10"
108 msgid "Function key 11"
109 msgstr "Funktionstangent 11"
111 msgid "Function key 12"
112 msgstr "Funktionstangent 12"
114 msgid "Function key 13"
115 msgstr "Funktionstangent 13"
117 msgid "Function key 14"
118 msgstr "Funktionstangent 14"
120 msgid "Function key 15"
121 msgstr "Funktionstangent 15"
123 msgid "Function key 16"
124 msgstr "Funktionstangent 16"
126 msgid "Function key 17"
127 msgstr "Funktionstangent 17"
129 msgid "Function key 18"
130 msgstr "Funktionstangent 18"
132 msgid "Function key 19"
133 msgstr "Funktionstangent 19"
135 msgid "Function key 20"
136 msgstr "Funktionstangent 20"
138 msgid "Backspace key"
147 msgid "Down arrow key"
150 msgid "Left arrow key"
153 msgid "Right arrow key"
159 msgid "Page Down key"
171 msgid "Completion/M-tab"
172 msgstr "Kompletera/M-tab"
175 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
178 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
180 msgid "Slash on keypad"
181 msgstr "Snedstreck, numeriska"
184 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
188 msgstr "Snedstreck, numeriska"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Högerpil, numeriska"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Neråtpil, numeriska"
202 msgid "Home on keypad"
203 msgstr "Home, numeriska"
205 msgid "End on keypad"
206 msgstr "End, numeriska"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Page Down, numeriska"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Page Up, numeriska"
214 msgid "Insert on keypad"
215 msgstr "Insert, numeriska"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Delete, numeriska"
220 msgid "Enter on keypad"
221 msgstr "Enter, numeriska"
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "Funktionstangent 1"
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Funktionstangent 2"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Funktionstangent 2"
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr "Funktionstangent 2"
272 msgid "Exclamation mark"
275 msgid "Question mark"
285 msgid "Quotation mark"
301 msgstr " Ange radnummer: "
309 msgid "Left parenthese"
312 msgid "Right parenthese"
320 msgid "Right bracket"
336 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
340 msgstr "Snedstreck, numeriska"
344 msgstr "Snedstreck, numeriska"
347 msgid "Backslash key"
350 msgid "Number sign #"
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
367 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
368 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s är inte en katalog\n"
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
403 msgstr " Pipe misslyckades"
407 msgstr " Dup misslyckades"
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " Problem att läsa från rör: "
415 "Cannot open cpio archive\n"
418 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "Felaktiga hårda länkar för\n"
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
456 "Unexpected end of file\n"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Startar linjär överföring..."
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
471 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
474 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
475 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
478 msgstr "Hämtar fil: "
482 "Cannot open %s archive\n"
485 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "Kan inte byta katalog"
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish: Sänder första raden..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish: Handskakning version..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
545 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
546 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "Avbryter överföringen..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
566 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
569 msgid "FTP: Password required for %s"
570 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
572 msgid "ftpfs: sending login name"
573 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
575 msgid "ftpfs: sending user password"
576 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
579 msgid "FTP: Account required for user %s"
580 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
587 msgid "ftpfs: sending user account"
588 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
590 msgid "ftpfs: logged in"
591 msgstr "ftpfs: Inloggad"
594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
595 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
621 msgid "ftpfs: invalid address family"
622 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
627 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
631 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
635 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
637 msgid "ftpfs: aborting transfer."
638 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
641 msgid "ftpfs: abort error: %s"
642 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
644 msgid "ftpfs: abort failed"
645 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
647 msgid "ftpfs: CWD failed."
648 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
650 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
651 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
653 msgid "Resolving symlink..."
654 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
657 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
658 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
660 msgid "(strict rfc959)"
661 msgstr "(strikt rfc959)"
663 msgid "(chdir first)"
664 msgstr "(chdir först)"
666 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
667 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
670 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
671 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
675 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
676 "Remove password or correct mode"
678 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
679 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
686 msgid "The server does not support this version"
687 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
691 "The remote server is not running on a system port\n"
692 "you need a password to log in, but the information may\n"
693 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
695 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
696 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
697 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
706 msgid "MCFS Password required"
707 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
710 msgid "Invalid password"
711 msgstr " Ogiltigt lösenord "
714 msgid "Cannot locate hostname: %s"
715 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
718 msgid "Cannot create socket: %s"
719 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
722 msgid "Cannot connect to server: %s"
723 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
726 msgid "Too many open connections"
727 msgstr " För många aktiva anslutningar "
730 msgid "Warning: file %s not found\n"
731 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
735 "Warning: Invalid line in %s:\n"
738 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
743 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
746 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
750 msgid "reconnect to %s failed"
752 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
756 msgid "Authentication failed"
757 msgstr " Autentisering misslyckades "
760 msgid "Error %s creating directory %s"
761 msgstr " %s skapar katalog %s"
764 msgid "Error %s removing directory %s"
765 msgstr " %s raderar %s"
768 msgid "%s opening remote file %s"
769 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
772 msgid "%s removing remote file %s"
773 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
776 msgid "%s renaming files\n"
777 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
781 "Cannot open tar archive\n"
784 "Kan inte öppna tarfilen\n"
787 msgid "Inconsistent tar archive"
788 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
791 msgid "Unexpected EOF on archive file"
792 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
797 "doesn't look like a tar archive."
801 "ser inte ut att vara en tarfil"
804 msgid "undelfs: error"
805 msgstr " undelfs: fel "
808 msgid "not enough memory"
809 msgstr " för lite minne "
812 msgid "while allocating block buffer"
813 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
816 msgid "open_inode_scan: %d"
817 msgstr " open_inode_scan: %d "
820 msgid "while starting inode scan %d"
821 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
824 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
825 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
828 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
829 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
832 msgid "no more memory while reallocating array"
833 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
836 msgid "while doing inode scan %d"
837 msgstr " under inodsökning %d"
840 msgid "Ext2lib error"
841 msgstr " Ext2lib-fel "
844 msgid "Cannot open file %s"
845 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
847 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
848 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
852 "Cannot load inode bitmap from:\n"
855 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
858 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
859 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
863 "Cannot load block bitmap from:\n"
866 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
870 msgid "vfs_info is not fs!"
871 msgstr " vsf_info är inte fs! "
874 msgid "You have to chdir to extract files first"
875 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
878 msgid "while iterating over blocks"
879 msgstr " vid genomsökning av block "
882 msgid "Cannot open file \"%s\""
883 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
885 msgid "Cannot parse:"
886 msgstr "Kunde inte tolka:"
888 msgid "More parsing errors will be ignored."
889 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
891 msgid "Internal error:"
892 msgstr " Internt fel:"
897 msgid "Changes to file lost"
898 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
935 msgid "Chown advanced command"
936 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
940 "Cannot chmod \"%s\"\n"
943 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
948 "Cannot chown \"%s\"\n"
951 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
954 msgid "Displays the current version"
955 msgstr "Visa den aktuella versionen"
957 msgid "Print data directory"
958 msgstr "Skriv ut datakatalog"
960 msgid "Print last working directory to specified file"
961 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
964 msgid "Enables subshell support (default)"
965 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
967 msgid "Disables subshell support"
968 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
970 msgid "Log ftp dialog to specified file"
971 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
973 msgid "Set debug level"
974 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
976 msgid "Launches the file viewer on a file"
977 msgstr "Startar filläsaren"
979 msgid "Edits one file"
980 msgstr "Redigera en fil"
982 msgid "Forces xterm features"
983 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
985 msgid "Disable mouse support in text version"
986 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
989 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
990 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
992 msgid "To run on slow terminals"
993 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
995 msgid "Use stickchars to draw"
996 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
998 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
999 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
1002 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1003 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
1005 msgid "Requests to run in black and white"
1006 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
1008 msgid "Request to run in color mode"
1009 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
1011 msgid "Specifies a color configuration"
1012 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
1014 msgid "Show mc with specified skin"
1017 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1020 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1022 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1025 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1026 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1027 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1028 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1030 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1031 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1034 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
1036 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
1039 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
1040 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
1041 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
1042 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1043 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1044 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1048 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1049 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1050 " brightcyan, lightgray and white\n"
1054 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1057 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1058 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1059 " brightcyan, lightgray and white\n"
1064 msgid "Color options"
1065 msgstr "Inställningar"
1071 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1072 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1074 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1075 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1080 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1081 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1084 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1085 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1088 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1089 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1091 msgid "No arguments given to the viewer."
1094 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1099 msgid "Main options"
1100 msgstr " Panelinställningar "
1103 msgid "Terminal options"
1104 msgstr " Andra inställningar "
1107 msgid "Background process error"
1108 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1111 msgid "Unknown error in child"
1112 msgstr " Okänt fel i barn "
1115 msgid "Child died unexpectedly"
1116 msgstr " Barnet dog oväntat "
1119 msgid "Background protocol error"
1120 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1123 msgid "Reading failed"
1124 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
1128 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1129 "than we can handle."
1131 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1132 " än vi kan hantera. \n"
1134 msgid "&Full file list"
1135 msgstr "&Fullständig fillista"
1137 msgid "&Brief file list"
1138 msgstr "&Kortfattad fillista"
1140 msgid "&Long file list"
1141 msgstr "&Lång fillista"
1143 msgid "&User defined:"
1144 msgstr "&Användardefinierad:"
1147 msgid "Listing mode"
1148 msgstr "Listningsläge"
1151 msgid "User &mini status"
1152 msgstr "&Ministatus"
1161 msgid "Case sensi&tive"
1162 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1164 msgid "Executable &first"
1168 msgstr "Sorteringsordning"
1171 msgid "Confirmation"
1172 msgstr " Bekräftelse "
1174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1177 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1178 msgstr " Bekräftelse "
1181 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1182 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
1185 msgid "Confirmation|E&xit"
1186 msgstr " Bekräftelse "
1189 msgid "Confirmation|&Execute"
1190 msgstr " Bekräftelse "
1193 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1194 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1197 msgid "Confirmation|&Delete"
1198 msgstr " Bekräftelse "
1201 msgid "UTF-8 output"
1202 msgstr "8 bitars utmatning"
1204 msgid "Full 8 bits output"
1205 msgstr "8 bitars utmatning"
1213 msgid "F&ull 8 bits input"
1214 msgstr "8 bitars inmatning"
1217 msgid "Display bits"
1218 msgstr " Visa bitar "
1221 msgstr "Annan 8-bitars"
1223 msgid "Input / display codepage:"
1224 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1231 msgid "Directory tree"
1232 msgstr "katalogtr&Äd"
1235 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1236 msgstr "Använd &passivt läge"
1238 msgid "Use &passive mode"
1239 msgstr "Använd &passivt läge"
1241 msgid "&Use ~/.netrc"
1242 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1244 msgid "&Always use ftp proxy"
1245 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1250 # alt. sekunder (får det plats?)
1251 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1252 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1254 msgid "ftp anonymous password:"
1255 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1257 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1258 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1261 msgid "Virtual File System Setting"
1262 msgstr " Inställningar för VFS "
1270 msgid "Symbolic link filename:"
1273 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1274 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1276 msgid "Symbolic link"
1277 msgstr "Symbolisk länk"
1295 msgid "Background Jobs"
1296 msgstr "Bakgrundsjobb"
1302 msgstr "Användarnamn:"
1305 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1306 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1312 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1313 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1315 msgid "execute/search by others"
1316 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1318 msgid "write by others"
1319 msgstr "skrivbar för andra"
1321 msgid "read by others"
1322 msgstr "läsbar för andra"
1324 msgid "execute/search by group"
1325 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1327 msgid "write by group"
1328 msgstr "skrivbar för grupp"
1330 msgid "read by group"
1331 msgstr "läsbar för grupp"
1333 msgid "execute/search by owner"
1334 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1336 msgid "write by owner"
1337 msgstr "skrivbar för ägaren"
1339 msgid "read by owner"
1340 msgstr "läsbar för ägaren"
1343 msgstr "orörliga biten"
1345 msgid "set group ID on execution"
1346 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1348 msgid "set user ID on execution"
1349 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1351 msgid "C&lear marked"
1352 msgstr "&Nollställ markerad"
1355 msgstr "S&Ätt markerad"
1363 msgid "Permissions (Octal)"
1364 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1372 msgid "Use SPACE to change"
1373 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1375 msgid "an option, ARROW KEYS"
1376 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1379 msgid "to move between options"
1380 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1382 msgid "and T or INS to mark"
1383 msgstr "och T eller INS för att välja"
1385 msgid "Chmod command"
1386 msgstr "chmod kommandot"
1395 msgstr "Sätt &Användare"
1398 msgstr "Sätt &Grupper"
1404 msgid "Chown command"
1405 msgstr " chown kommandot "
1407 msgid "<Unknown user>"
1408 msgstr "<Okänd användare>"
1410 msgid "<Unknown group>"
1411 msgstr "<Okänd grupp>"
1415 msgstr " Användarnamn "
1417 msgid "Files tagged, want to cd?"
1418 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1420 msgid "Cannot change directory"
1421 msgstr "Kan inte byta katalog"
1432 msgid "Filtered view"
1433 msgstr " Filtrerad vy "
1436 msgid "Filter command and arguments:"
1437 msgstr " Filterkommando och argument:"
1439 msgid "Create a new Directory"
1440 msgstr "Skapa en ny katalog"
1443 msgid "Enter directory name:"
1444 msgstr " Ange katalognamn:"
1451 msgid "Set expression for filtering filenames"
1452 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1454 msgid "&Using shell patterns"
1455 msgstr "använd skal&Mönster"
1458 msgid "&Case sensitive"
1459 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1463 msgstr "&Endast storlek"
1471 msgstr " Välj bort "
1473 msgid "Extension file edit"
1474 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1477 msgid "Which extension file you want to edit?"
1478 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1483 msgid "&System Wide"
1484 msgstr "Global &System"
1488 msgstr " Menyredigering "
1491 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1492 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1497 msgid "Highlighting groups file edit"
1501 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1502 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1505 msgid "Compare directories"
1506 msgstr " Jämför kataloger "
1509 msgid "Select compare method:"
1510 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1516 msgstr "&Endast storlek"
1523 "Both panels should be in the listing mode\n"
1524 "to use this command"
1526 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1530 "Not an xterm or Linux console;\n"
1531 "the panels cannot be toggled."
1533 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1534 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1538 msgstr "Länka %s till:"
1550 msgstr " symlänk: %s "
1553 msgid "Symlink `%s' points to:"
1554 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1557 msgid "Edit symlink"
1558 msgstr " Redigera symlänk "
1561 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1562 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1565 msgid "edit symlink: %s"
1566 msgstr " redigera symlänk: %s "
1569 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1570 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1573 msgid "Cannot chdir to %s"
1574 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1577 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1578 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1581 msgid "Link to a remote machine"
1582 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1585 msgid "FTP to machine"
1586 msgstr " FTP till maskin"
1589 msgid "Shell link to machine"
1590 msgstr " Skallänk till maskin "
1593 msgid "SMB link to machine"
1594 msgstr " SMB-länk till maskin "
1597 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1598 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1602 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1603 "files on: (F1 for details)"
1605 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1606 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1610 msgstr " Inställningar "
1613 msgid "Setup saved to ~/%s"
1614 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1618 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1621 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1625 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1626 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1629 msgid "The shell is already running a command"
1630 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1638 msgid "All charsets"
1642 msgid "&Whole words"
1643 msgstr "Endast &Hela ord"
1649 msgid "Case &sensitive"
1650 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1653 msgid "Enter search string:"
1654 msgstr " Ange söksträng:"
1660 msgid "Search is disabled"
1665 "Cannot create temporary diff file\n"
1668 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1673 "Cannot create backup file\n"
1677 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1682 "Cannot create temporary merge file\n"
1685 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1692 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1695 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1698 msgid "Strip &trailing carriage return"
1701 msgid "Ignore all &whitespace"
1704 msgid "Ignore &space change"
1707 msgid "Ignore tab &expansion"
1710 msgid "&Ignore case"
1714 msgid "Diff extra options"
1715 msgstr " Andra inställningar "
1717 msgid "Diff algorithm"
1721 msgid "Diff Options"
1722 msgstr " Inställningar "
1729 msgid "Edit is disabled"
1730 msgstr "Redigera &syntaxfil"
1733 msgid "Goto line (left)"
1734 msgstr " Gå till rad "
1737 msgid "Goto line (right)"
1738 msgstr " Gå till rad "
1742 msgstr " Ange radnummer: "
1744 msgid "ButtonBar|Help"
1747 msgid "ButtonBar|Save"
1750 msgid "ButtonBar|Edit"
1753 msgid "ButtonBar|Merge"
1756 msgid "ButtonBar|Search"
1759 msgid "ButtonBar|Options"
1762 msgid "ButtonBar|Quit"
1770 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
1772 msgid "File was modified. Save with exit?"
1773 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
1776 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1777 "Save modified file?"
1783 msgid "Two files are needed to compare"
1786 msgid "Cannot read directory contents"
1787 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1790 msgid "Choose syntax highlighting"
1791 msgstr "Markera synta&x"
1797 msgid "< Reload Current Syntax >"
1801 msgid "Cannot open %s for reading"
1802 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1808 msgid "Error reading %s"
1809 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1812 msgid "Error reading from pipe: %s"
1813 msgstr " Problem att läsa från rör: "
1816 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1817 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1820 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1821 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
1824 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1825 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
1828 msgid "File \"%s\" is too large"
1829 msgstr " Filen är för stor: "
1837 " Cooledit v3.11.5\n"
1839 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1841 " A user friendly text editor written\n"
1842 " for the Midnight Commander.\n"
1845 " Cooledit v3.11.5\n"
1847 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
1849 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
1850 " Midnight Commander. \n"
1852 msgid "Macro recursion is too deep"
1853 msgstr "Makrorekursion är för djup"
1855 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1858 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1862 msgid "Error writing to pipe: %s"
1863 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
1866 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1867 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1870 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1871 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1879 msgstr "Säkert sparande "
1881 msgid "&Do backups with following extension:"
1884 msgid "Check &POSIX new line"
1888 msgid "Edit Save Mode"
1889 msgstr " Redigera sparläge "
1891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1898 msgid "&Do not change"
1901 msgid "&Unix format (LF)"
1904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1907 msgid "&Macintosh format (CR)"
1910 msgid "Change line breaks to:"
1914 msgid "Enter file name:"
1915 msgstr " Ange filnamn: "
1919 msgstr " Spara som "
1922 msgid "A file already exists with this name"
1923 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
1931 msgstr "&Spara inställningar"
1934 msgid "Cannot save file"
1935 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1938 msgid "Delete macro"
1939 msgstr " Ta bort makro "
1942 msgid "Cannot open temp file"
1943 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
1946 msgid "Cannot open macro file"
1947 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
1950 msgid "Cannot overwrite macro file"
1951 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
1955 msgstr " Spara makro "
1958 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1959 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1962 msgid "Press macro hotkey:"
1963 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
1967 msgstr " Ladda makro "
1970 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1971 msgstr " Bekräfta spara? : "
1975 msgstr " Spara fil "
1982 "Current text was modified without a file save.\n"
1983 "Continue discards these changes"
1985 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1986 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1988 msgid "Syntax file edit"
1989 msgstr "Redigera filsyntax"
1992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1993 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
2000 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2001 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
2008 msgid "%ld replacements made"
2009 msgstr " %ld strängar ersattes. "
2011 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
2013 msgid "&Cancel quit"
2014 msgstr "Avbryt avsluta"
2016 msgid "This function is not implemented"
2020 msgid "Copy to clipboard"
2021 msgstr " Kopiera till klippbordet "
2024 msgid "Unable to save to file"
2025 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
2028 msgid "Cut to clipboard"
2029 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
2033 msgstr " Gå till rad "
2037 msgstr " Spara block "
2041 msgstr "&Infoga fil... F15"
2044 msgid "Cannot insert file"
2045 msgstr " Kan inte infoga fil. "
2049 msgstr " Sortera block "
2051 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
2053 msgid "You must first highlight a block of text"
2054 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
2058 msgstr " Kör \"sort\" "
2061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2062 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
2069 msgid "Cannot execute sort command"
2070 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
2073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2074 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
2076 msgid "Paste output of external command"
2080 msgid "Enter shell command(s):"
2081 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2084 msgid "External command"
2085 msgstr "Annat kommando"
2088 msgid "Cannot execute command"
2089 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
2091 msgid "Error creating script:"
2092 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
2094 msgid "Error reading script:"
2095 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
2097 msgid "Error closing script:"
2098 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
2100 msgid "Script created:"
2101 msgstr "Skript skapat:"
2103 msgid "Process block"
2104 msgstr "Processblock"
2107 msgid "Error calling program"
2108 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
2112 msgstr " Kopior till"
2123 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2124 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
2131 msgid "Insert literal"
2132 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2135 msgid "Press any key:"
2136 msgstr " Tryck valfri tangent:"
2139 msgid "Execute macro"
2140 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2144 "Current text was modified without a file save\n"
2145 "Continue discards these changes"
2147 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2148 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
2151 msgid "In se&lection"
2152 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2155 msgid "Enter replacement string:"
2156 msgstr " Ange ersättningssträng:"
2167 "Current text was modified without a file save.\n"
2168 "Continue discards these changes."
2170 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2171 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
2174 msgstr "&Hoppa över"
2183 msgid "Replace with:"
2184 msgstr " Ersätt med: "
2187 msgid "Confirm replace"
2188 msgstr " Bekräfta ersättningar "
2190 msgid "&Open file..."
2191 msgstr "&Öppna med..."
2199 msgstr "&Spara inställningar"
2202 msgid "&Insert file..."
2203 msgstr "&Infoga fil... F15"
2206 msgid "Cop&y to file..."
2207 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
2211 msgid "&User menu..."
2212 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
2225 msgid "&Toggle ins/overw"
2226 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
2229 msgid "To&ggle mark"
2230 msgstr "&Nollställ markerad"
2232 msgid "&Mark columns"
2254 msgid "Co&py to clipfile"
2255 msgstr "kopiera till &Fil... "
2258 msgid "&Cut to clipfile"
2259 msgstr "&Gå till rad... M-l"
2262 msgid "Pa&ste from clipfile"
2263 msgstr "&Gå till rad... M-l"
2277 msgid "Search &again"
2278 msgstr "sök i&Gen F17"
2285 msgid "&Toggle bookmark"
2286 msgstr "&Markera av/på F3"
2289 msgid "&Next bookmark"
2290 msgstr "S&Ätt markerad"
2293 msgid "&Prev bookmark"
2294 msgstr "Sor&tera... M-t"
2297 msgid "&Flush bookmark"
2301 msgid "&Go to line..."
2302 msgstr " Gå till rad "
2305 msgid "&Toggle line state"
2306 msgstr "&Markera av/på F3"
2309 msgid "Go to matching &bracket"
2310 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
2313 msgid "&Find declaration"
2314 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2317 msgid "Back from &declaration"
2318 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2321 msgid "For&ward to declaration"
2322 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2325 msgid "Encod&ing..."
2326 msgstr "Sor&tera... M-t"
2329 msgid "&Refresh screen"
2330 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
2333 msgid "&Start record macro"
2334 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
2337 msgid "Finis&h record macro..."
2338 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2341 msgid "&Execute macro..."
2342 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2345 msgid "Delete macr&o..."
2346 msgstr " Ta bort makro "
2349 msgid "'ispell' s&pell check"
2350 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
2357 msgid "Insert &literal..."
2358 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2361 msgid "Insert &date/time"
2362 msgstr "klistra in &Datum/tid "
2365 msgid "&Format paragraph"
2366 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
2370 msgstr "&Sorteringsordning"
2372 msgid "&Paste output of..."
2376 msgid "&External formatter"
2377 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
2381 msgstr "&Generellt..."
2384 msgid "Save &mode..."
2385 msgstr "&Sparläge..."
2388 msgid "Learn &keys..."
2389 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2392 msgid "Syntax &highlighting..."
2393 msgstr "Markera synta&x"
2396 msgid "S&yntax file"
2397 msgstr "Redigera filsyntax"
2401 msgstr "Redigera &menyfilen"
2404 msgstr "&Spara inställningar"
2428 msgstr " &Inställningar "
2433 msgid "Dynamic paragraphing"
2434 msgstr "Dynamiska paragrafer"
2436 msgid "Type writer wrap"
2437 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
2441 msgid "Word wrap line length:"
2442 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
2444 msgid "Cursor beyond end of line"
2448 msgid "Pers&istent selection"
2449 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2451 msgid "Synta&x highlighting"
2452 msgstr "Markera synta&x"
2454 msgid "Visible tabs"
2457 msgid "Visible trailing spaces"
2460 msgid "Save file &position"
2461 msgstr "Spara fil&position"
2463 msgid "Confir&m before saving"
2464 msgstr "Fr&åga innan sparande"
2466 msgid "&Return does autoindent"
2467 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
2471 msgid "Tab spacing:"
2472 msgstr "Flikstorlek: "
2474 msgid "Fill tabs with &spaces"
2475 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
2477 msgid "&Backspace through tabs"
2478 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
2480 msgid "&Fake half tabs"
2481 msgstr "&Falska halva tabbar"
2484 msgstr "Automatisk radbrytning"
2487 msgid "Editor options"
2488 msgstr " Redigeraralternativ "
2494 msgid "ButtonBar|Mark"
2497 msgid "ButtonBar|Replac"
2500 msgid "ButtonBar|Copy"
2503 msgid "ButtonBar|Move"
2506 msgid "ButtonBar|Delete"
2509 msgid "ButtonBar|PullDn"
2513 msgid "Load syntax file"
2514 msgstr " Ladda syntaxfil "
2518 "Cannot open file %s\n"
2521 " Kan inte öppna fil %s \n"
2525 msgid "Error in file %s on line %d"
2526 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
2528 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2531 "The Commander can't change to the directory that\n"
2532 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2533 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2534 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2536 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2537 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
2538 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
2539 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
2540 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
2543 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2544 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
2547 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2548 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
2552 "Cannot create temporary command file\n"
2555 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
2560 msgstr " Parameter "
2563 msgid " %s%s file error"
2568 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2569 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2570 "Commander package."
2572 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2573 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2574 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2575 "Midnight Commander-paketet."
2578 msgid "~/%s file error"
2583 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2584 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2587 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2588 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2589 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2590 "Midnight Commander-paketet."
2592 msgid "DialogTitle|Copy"
2595 msgid "DialogTitle|Move"
2598 msgid "DialogTitle|Delete"
2602 msgid "Cannot make the hardlink"
2603 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
2607 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2610 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
2615 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2617 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2619 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
2621 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
2625 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2628 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
2634 # bättre än 'målsymlänk'?
2637 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2640 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2645 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2648 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2657 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
2661 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2664 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
2669 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2672 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
2677 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2680 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
2685 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2688 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
2692 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2693 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
2695 # vi talar väl om ftp ?
2698 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2701 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
2706 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2709 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
2714 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2717 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
2722 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2725 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
2730 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2733 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
2737 msgstr "(avstannad)"
2741 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2744 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
2749 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2752 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
2755 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2756 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2763 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2766 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
2771 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2774 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
2779 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2782 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
2787 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2790 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
2795 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2798 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
2803 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2806 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
2811 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2814 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2818 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2819 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2823 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2826 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
2831 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2834 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2842 "are the same directory"
2843 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2845 # bättre än 'målsymlänk'?
2848 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2851 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2856 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2858 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2862 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2865 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2870 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2873 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2878 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2881 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2885 msgid "Directory scanning"
2886 msgstr "Katalogsökväg"
2888 msgid "FileOperation|Copy"
2891 msgid "FileOperation|Move"
2894 msgid "FileOperation|Delete"
2898 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2899 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2914 msgid "files/directories"
2915 msgstr "filer/kataloger"
2917 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2918 msgid " with source mask:"
2919 msgstr " med källmask:"
2929 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2930 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2933 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2934 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2937 msgstr "försök &Igen"
2942 "Directory not empty.\n"
2943 "Delete it recursively?"
2946 " Katalogen är inte tom. \n"
2947 " Ta bort den rekursivt? "
2952 "Background process: Directory not empty.\n"
2953 "Delete it recursively?"
2956 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2957 " Vill du radera den rekursivt?"
2967 msgid "%d:%02d.%02d"
2968 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2987 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2991 msgid "Time: %s %s (%s)"
2992 msgstr "Storlek: %s"
2995 msgid "Total: %s of %s"
3008 msgid "Target file already exists!"
3009 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
3012 msgid "Source date: %s, size %llu"
3013 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
3015 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
3017 msgid "Target date: %s, size %llu"
3018 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
3021 msgid "Source date: %s, size %u"
3022 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
3024 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
3026 msgid "Target date: %s, size %u"
3027 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
3029 msgid "If &size differs"
3030 msgstr "om s&Torleken skiljer"
3032 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
3036 msgid "Overwrite all targets?"
3037 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
3045 msgid "Overwrite this target?"
3046 msgstr "Skriv över målfilen?"
3050 msgstr " Filen existerar "
3053 msgid "Background process: File exists"
3054 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
3059 msgid "&Stable Symlinks"
3060 msgstr "&Stabila symlänkar"
3063 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3064 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
3067 msgid "Preserve &attributes"
3068 msgstr "bevara &Attribut"
3071 msgid "Follow &links"
3072 msgstr "följ &Länkar"
3075 # är inte säker på att texten får plats..
3077 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3079 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
3083 msgstr "&Suspendera"
3089 msgstr "&Byt katalog"
3095 msgstr "&Panelisera"
3101 msgstr "&Redigera - F4"
3108 msgid "Malformed regular expression"
3109 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
3112 msgid "Cas&e sensitive"
3113 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3115 msgid "&Find recursively"
3118 msgid "S&kip hidden"
3121 msgid "&All charsets"
3125 msgid "Case sens&itive"
3126 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3129 msgid "Re&gular expression"
3130 msgstr "&Reguljära uttryck"
3135 msgid "All cha&rsets"
3153 msgstr "Starta vid:"
3156 msgid "Grepping in %s"
3157 msgstr "Greppar i %s"
3163 msgid "Searching %s"
3164 msgstr "Söker efter %s"
3170 msgid "Help file format error\n"
3171 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
3174 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3175 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
3178 msgid "Cannot find node %s in help file"
3179 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
3184 msgid "ButtonBar|Index"
3187 msgid "ButtonBar|Prev"
3205 msgstr "&Ny favorit"
3214 msgid "&Add current"
3215 msgstr "&Lägg till nuvarande"
3221 msgid "Fr&ee VFSs now"
3222 msgstr "Frigör VFS:er nu"
3228 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3229 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
3231 msgid "Active VFS directories"
3232 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3234 msgid "Directory hotlist"
3235 msgstr "Katalogfavoriter"
3237 msgid "Directory path"
3238 msgstr "Katalogsökväg"
3240 msgid "Directory label"
3241 msgstr "Katalogetikett"
3247 msgid "New hotlist entry"
3248 msgstr "Lägg till ny favorit"
3251 msgid "Directory label:"
3252 msgstr "Katalogetikett"
3255 msgid "Directory path:"
3256 msgstr "Katalogsökväg"
3259 msgid "New hotlist group"
3260 msgstr " Ny favoritfolder"
3263 msgid "Name of new group:"
3264 msgstr "Namnet på den nya foldern"
3267 msgid "Label for \"%s\":"
3268 msgstr "Etikett för \"%s\""
3271 msgid "Add to hotlist"
3272 msgstr " Lägg till favoriter "
3278 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3283 "Group not empty.\n"
3287 " Foldern är inte tom.\n"
3291 msgid "Top level group"
3292 msgstr " Toppnivåfolder "
3294 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
3296 msgid "Hotlist Load"
3297 msgstr " Ladda favoriter "
3301 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3302 "your old hotlist entries were not deleted"
3303 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
3307 msgstr " Information "
3310 msgid "Midnight Commander %s"
3311 msgstr "Midnight Commander %s"
3318 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3319 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
3321 msgid "No node information"
3322 msgstr "Ingen nodinformation"
3325 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3326 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
3328 msgid "No space information"
3329 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3335 msgid "non-local vfs"
3336 msgstr "icke-lokalt vfs"
3343 msgid "Filesystem: %s"
3344 msgstr "Filsystem: %s"
3347 msgid "Accessed: %s"
3348 msgstr "Accessad: %s"
3351 msgid "Modified: %s"
3352 msgstr "Modifierad: %s"
3354 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3360 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3365 msgstr "Storlek: %s"
3368 msgid " (%ld block)"
3369 msgid_plural " (%ld blocks)"
3370 msgstr[0] " (%ld block)"
3371 msgstr[1] " (%ld block)"
3374 msgid "Owner: %s/%s"
3375 msgstr "Ägare: %s/%s"
3382 msgid "Mode: %s (%04o)"
3383 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3386 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3387 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3393 msgstr "&Horisontell"
3395 msgid "Show free sp&ace"
3399 msgid "&XTerm window title"
3400 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
3403 msgid "H&intbar visible"
3404 msgstr "visa t&Ipsrad"
3406 msgid "&Keybar visible"
3407 msgstr "visa &Tangentrad"
3410 msgid "Command &prompt"
3411 msgstr "&Kommandorad"
3414 msgid "Show &mini status"
3415 msgstr "visa &Ministatus"
3418 msgid "Menu&bar visible"
3419 msgstr "synlig men&Yrad"
3421 msgid "&Equal split"
3422 msgstr "Dela på mitten"
3426 msgstr " Dela panelen "
3428 msgid "Console output"
3432 msgid "Other options"
3433 msgstr " Andra inställningar "
3436 msgid "Output lines:"
3437 msgstr "mata ut rader"
3439 # "utmatningslinjer"??
3444 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3447 msgid "Teach me a key"
3448 msgstr " Lär mig en tangent "
3452 "Please press the %s\n"
3453 "and then wait until this message disappears.\n"
3455 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3456 "next to its button.\n"
3458 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3462 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3463 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3464 "det står OK bredvid.\n"
3466 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3467 "tangenten och vänta."
3470 msgid "Cannot accept this key"
3471 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
3474 msgid "You have entered \"%s\""
3475 msgstr " Du har angett \"%s\""
3477 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3482 "It seems that all your keys already\n"
3483 "work fine. That's great."
3485 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3486 "fungerar. Det är toppen!"
3492 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3493 "All your keys work well."
3495 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3496 "Alla dina tangenter fungerar."
3498 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3499 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3501 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3502 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3504 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3505 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3508 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3509 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3514 msgid "The Midnight Commander"
3515 msgstr " Midnight Commander "
3518 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3519 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
3522 msgid "File listin&g"
3523 msgstr "&Fullständig fillista"
3534 msgid "&Listing mode..."
3535 msgstr "visnings&Läge..."
3537 msgid "&Sort order..."
3538 msgstr "&Sorteringsordning"
3544 msgid "&Encoding..."
3545 msgstr "Sor&tera... M-t"
3547 msgid "&Network link..."
3548 msgstr "&Nätverkslänk..."
3550 msgid "FT&P link..."
3551 msgstr "FT&Plänk..."
3553 msgid "S&hell link..."
3554 msgstr "S&kallänk..."
3556 msgid "SM&B link..."
3557 msgstr "SM&B länk..."
3568 msgid "Vie&w file..."
3572 msgid "&Filtered view"
3573 msgstr " Filtrerad vy "
3591 msgid "Relative symlin&k"
3592 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3595 msgid "Edit s&ymlink"
3596 msgstr " Redigera symlänk "
3602 msgid "&Advanced chown"
3603 msgstr "ava&Ncerad chown "
3606 msgid "&Rename/Move"
3618 msgid "Select &group"
3619 msgstr "Sätt &Grupper"
3622 msgid "U&nselect group"
3623 msgstr " Välj bort "
3626 msgid "Reverse selec&tion"
3627 msgstr "omvänt &Urval M-*"
3635 msgstr " Användarmeny "
3638 msgid "&Directory tree"
3639 msgstr "katalogtr&Äd"
3645 msgid "S&wap panels"
3649 msgid "Switch &panels on/off"
3650 msgstr "&Paneler av/på C-o"
3653 msgid "&Compare directories"
3654 msgstr " Jämför kataloger "
3657 msgid "&View diff files"
3661 msgid "E&xternal panelize"
3662 msgstr "Extern panelisering"
3665 msgid "Show directory s&izes"
3666 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3669 msgid "Command &history"
3670 msgstr "kommando&Historia"
3673 msgid "Di&rectory hotlist"
3674 msgstr "Katalogfavoriter"
3677 msgid "&Active VFS list"
3678 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
3681 msgid "&Background jobs"
3682 msgstr "Bakgrundsjobb"
3684 msgid "Screen lis&t"
3687 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3688 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3690 msgid "&Listing format edit"
3691 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3693 msgid "Edit &extension file"
3694 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3696 msgid "Edit &menu file"
3697 msgstr "Redigera &menyfilen"
3699 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3702 msgid "&Configuration..."
3703 msgstr "k&Onfiguration..."
3710 msgid "&Panel options..."
3711 msgstr " Panelinställningar "
3714 msgid "C&onfirmation..."
3715 msgstr "&Bekräftelse..."
3717 msgid "&Display bits..."
3718 msgstr "&Display bitar..."
3720 msgid "&Virtual FS..."
3721 msgstr "&Virtuellt FS.."
3742 msgstr " Dela panelen "
3744 msgid "ButtonBar|Menu"
3747 msgid "ButtonBar|View"
3750 msgid "ButtonBar|RenMov"
3753 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3756 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3757 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3760 msgid "Cannot create %s directory"
3761 msgstr "Kan inte byta katalog"
3767 msgid "On dum&b terminals"
3768 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3774 msgid "A&uto save setup"
3775 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3778 msgid "Sa&fe delete"
3779 msgstr "s&Äker radering"
3782 msgid "Cd follows lin&ks"
3783 msgstr "cd följer län&Kar"
3786 msgid "Rotating d&ash"
3787 msgstr "r&Oterande streck"
3790 msgid "Co&mplete: show all"
3791 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3794 msgid "Shell &patterns"
3795 msgstr "skalm&Önster"
3797 msgid "&Drop down menus"
3798 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3802 msgstr "automatiska men&Yer"
3805 msgid "Use internal vie&w"
3806 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3809 msgid "Use internal edi&t"
3810 msgstr "använd intern ed&It"
3813 msgid "Pause after run"
3814 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3821 msgid "S&ingle press"
3825 msgid "Esc key mode"
3826 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3828 msgid "Mkdi&r autoname"
3831 msgid "Classic pro&gressbar"
3835 msgid "Compute tota&ls"
3836 msgstr "Beräkna su&Mman"
3838 msgid "&Verbose operation"
3839 msgstr "&Utförliga operationer"
3842 msgid "File operation options"
3843 msgstr " Andra inställningar "
3845 msgid "Configure options"
3846 msgstr "Inställningar"
3849 msgid "Case &insensitive"
3850 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3853 msgid "Case s&ensitive"
3854 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3857 msgid "Use panel sort mo&de"
3858 msgstr "Använd &passivt läge"
3861 msgid "Quick search"
3865 msgid "&Permissions"
3873 msgid "File highlight"
3874 msgstr " Framhäv..."
3876 msgid "&Mouse page scrolling"
3879 msgid "Pa&ge scrolling"
3882 msgid "L&ynx-like motion"
3883 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3889 msgid "A&uto save panels setup"
3890 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3893 msgid "Re&verse files only"
3894 msgstr "&Endast storlek"
3897 msgid "Ma&rk moves down"
3898 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3900 msgid "&Fast dir reload"
3901 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3904 msgid "Show &hidden files"
3905 msgstr "visa &Gömda filer"
3908 msgid "Show &backup files"
3909 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3912 msgid "Mi&x all files"
3913 msgstr "blanda alla &Filer"
3915 msgid "Use SI si&ze units"
3920 msgid "Main panel options"
3921 msgstr " Panelinställningar "
3925 msgid "Panel options"
3926 msgstr " Panelinställningar "
3930 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3931 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3932 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3935 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
3936 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3937 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
3938 " Se man-sidan för detaljer."
3941 msgstr "Lägg till &Ny"
3943 msgid "External panelize"
3944 msgstr "Extern panelisering"
3949 msgid "Other command"
3950 msgstr "Annat kommando"
3953 msgid "Add to external panelize"
3954 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3957 msgid "Enter command label:"
3958 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3961 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3963 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3966 msgid "Find rejects after patching"
3967 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3969 msgid "Find *.orig after patching"
3970 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3972 msgid "Find SUID and SGID programs"
3973 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3975 msgid "Cannot invoke command."
3976 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3978 msgid "Pipe close failed"
3979 msgstr "Pipe close misslyckades"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4048 msgid "&Modify time"
4049 msgstr "&Modifierad senast"
4051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4056 msgid "&Access time"
4057 msgstr "&Accessad senast"
4059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4065 msgid "C&hange time"
4066 msgstr "&Ändrad senast"
4074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4094 msgid "<readlink failed>"
4095 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
4099 msgid_plural "%s bytes"
4104 msgid "%s in %d file"
4105 msgid_plural "%s in %d files"
4106 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4107 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4110 msgid "Unknown tag on display format:"
4111 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
4113 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4114 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
4117 msgid "Do you really want to execute?"
4118 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
4121 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4122 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
4125 msgid "Choose codepage"
4126 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
4128 msgid "- < No translation >"
4129 msgstr "- < Ingen översättning >"
4135 msgstr "%e %b %H.%M"
4139 "Cannot save file %s:\n"
4141 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4144 "GNU Midnight Commander is already\n"
4145 "running on this terminal.\n"
4146 "Subshell support will be disabled."
4150 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4151 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
4154 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4155 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
4158 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4159 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
4161 msgid "With builtin Editor\n"
4162 msgstr "Med inbyggd editor\n"
4164 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4165 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
4167 msgid "with terminfo database"
4168 msgstr "med terminfo-databas"
4170 msgid "Using the ncurses library"
4171 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4174 msgid "Using the ncursesw library"
4175 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4177 msgid "With optional subshell support"
4178 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
4180 msgid "With subshell support as default"
4181 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
4183 msgid "With support for background operations\n"
4184 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
4186 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4187 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
4189 msgid "With mouse support on xterm\n"
4190 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
4192 msgid "With support for X11 events\n"
4193 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
4195 msgid "With internationalization support\n"
4196 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
4198 msgid "With multiple codepages support\n"
4199 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
4202 msgid "Virtual File Systems:"
4203 msgstr " Virtuellt filsystem: "
4211 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4214 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
4218 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4219 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
4222 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4223 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
4227 "Cannot stat the destination\n"
4230 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
4235 msgstr " Ta bort %s? "
4237 msgid "ButtonBar|Static"
4240 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4243 msgid "ButtonBar|Rescan"
4246 msgid "ButtonBar|Forget"
4249 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4254 "Cannot write to the %s file:\n"
4257 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
4261 msgid "Format error on file Extensions File"
4262 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
4265 msgid "The %%var macro has no default"
4266 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
4269 msgid "The %%var macro has no variable"
4270 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
4289 msgid "Warning -- ignoring file"
4290 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
4294 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4295 "Using it may compromise your security"
4297 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4298 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4302 "Cannot open file%s\n"
4305 " Kan inte öppna fil %s \n"
4309 msgid "No suitable entries found in %s"
4310 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
4314 msgstr " Användarmeny "
4317 msgid "Invalid value"
4318 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
4321 msgid "Cannot spawn child process"
4322 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
4324 msgid "Empty output from child filter"
4325 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
4327 msgid "&Line number (decimal)"
4333 msgid "&Decimal offset"
4336 msgid "He&xadecimal offset"
4342 msgid "ButtonBar|Ascii"
4345 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4348 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4351 msgid "ButtonBar|Wrap"
4354 msgid "ButtonBar|Hex"
4357 msgid "ButtonBar|Goto"
4360 msgid "ButtonBar|Raw"
4363 msgid "ButtonBar|Parse"
4366 msgid "ButtonBar|Unform"
4369 msgid "ButtonBar|Format"
4374 "Error while closing the file:\n"
4376 "Data may have been written or not"
4381 "Cannot save file:\n"
4383 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4391 "Cannot open \"%s\"\n"
4394 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
4399 "Cannot stat \"%s\"\n"
4402 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
4406 msgid "Cannot view: not a regular file"
4407 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
4409 msgid "Seeking to search result"
4416 msgid "Continue from begining?"
4423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4424 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4427 msgid "Do you want clean this history?"
4430 msgid "Background process:"
4431 msgstr "Bakgrundsprocess:"
4433 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
4435 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4436 #~ msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
4438 #~ msgid " Permission "
4439 #~ msgstr " Rättigheter "
4447 #~ msgid " Owner name "
4448 #~ msgstr " Ägarnamn "
4450 #~ msgid " Group name "
4451 #~ msgstr " Gruppnamn "
4454 #~ msgstr " Storlek "
4456 #~ msgid " Confirmation "
4457 #~ msgstr " Bekräftelse "
4459 #~ msgid " Filtered view "
4460 #~ msgstr " Filtrerad vy "
4465 #~ msgid " Compare directories "
4466 #~ msgstr " Jämför kataloger "
4471 #~ msgid " Edit symlink "
4472 #~ msgstr " Redigera symlänk "
4474 #~ msgid "case &Sensitive"
4475 #~ msgstr "&Skilj gemener/versaler"
4477 #~ msgid " Replace "
4478 #~ msgstr " Ersätt "
4484 #~ msgid " Insert File "
4485 #~ msgstr " Infoga fil "
4487 #~ msgid " Insert Literal "
4488 #~ msgstr " Klistra in bokstavlig "
4490 #~ msgid " Execute Macro "
4491 #~ msgstr " Kör makro "
4493 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4494 #~ msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
4499 #~ msgid " Delete: "
4500 #~ msgstr " Ta bort: "
4502 #~ msgid " Directory path "
4503 #~ msgstr " Katalogsökväg"
4505 #~ msgid " Directory label "
4506 #~ msgstr " Katalogetikett"
4511 #~ msgid "pe&Rmissions"
4512 #~ msgstr "&Rättigheter"
4514 #~ msgid " User menu "
4515 #~ msgstr " Användarmeny "
4519 #~ " Cannot save file: \n"
4521 #~ msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4524 #~ msgid "Status: %s"
4525 #~ msgstr "Skapad: %s"
4530 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
4534 #~ msgid " confirm &Exit "
4535 #~ msgstr " bekräfta &Avsluta "
4537 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4538 #~ msgstr " bekräfta e&Xekvering "
4540 #~ msgid " confirm &Delete "
4541 #~ msgstr " bekräfta &Radering "
4545 #~ " The current line number is %lld.\n"
4546 #~ " Enter the new line number:"
4548 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4549 #~ " Ange det nya radnumret:"
4553 #~ " The current address is %s.\n"
4554 #~ " Enter the new address:"
4556 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4557 #~ " Ange det nya radnumret:"
4559 #~ msgid " Goto Address "
4560 #~ msgstr " Gå till adress "
4563 #~ msgid " Invalid address "
4564 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4566 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4567 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4573 #~ msgid ">= %s bytes"
4576 #~ msgid "File: None"
4577 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4579 #~ msgid "Do backups -->"
4580 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
4582 #~ msgid "Extension:"
4583 #~ msgstr "Ändelse:"
4585 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4590 #~ msgstr "&Spara F2"
4592 #~ msgid "Save &as... F12"
4593 #~ msgstr "spara s&Om... F12"
4595 #~ msgid "A&bout... "
4598 #~ msgid "&Quit F10"
4599 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4601 #~ msgid "&New C-x k"
4602 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4604 #~ msgid "Copy to &file... "
4605 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
4608 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4609 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4612 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4613 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
4617 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4621 #~ msgstr "&Flytta F6"
4624 #~ msgid "&Delete F8"
4625 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4627 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4629 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4633 #~ msgid "&Undo C-u"
4634 #~ msgstr "&Ångra C-u"
4637 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4638 #~ msgstr "&Början C-Pgup"
4641 #~ msgid "&End C-PgDn"
4642 #~ msgstr "e&Nd C-PgDn"
4645 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4646 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4649 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4650 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4653 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4654 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4656 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4658 #~ msgid "&Next bookmark "
4662 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4663 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4666 #~ msgid "&Flush bookmark "
4667 #~ msgstr "&Brev... "
4669 #~ msgid "&Search... F7"
4670 #~ msgstr "&Sök... F7"
4672 #~ msgid "&Replace... F4"
4673 #~ msgstr "&Ersätt... F4"
4675 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4676 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4679 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4680 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4682 #~ msgid "Delete macr&o... "
4683 #~ msgstr "radera makr&O... "
4685 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4686 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4688 #~ msgid "&Mail... "
4689 #~ msgstr "&Brev... "
4691 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4692 #~ msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
4694 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4695 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4698 #~ msgid "Save setu&p"
4699 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4702 #~ msgid " Sear/Repl "
4703 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4705 # felstavat i original eller ont om plats?
4706 #~ msgid " Command "
4707 #~ msgstr " Kommando "
4709 #~ msgid "Intuitive"
4710 #~ msgstr "Intuitiv"
4716 #~ msgid "User-defined"
4717 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4720 #~ msgid "Key emulation"
4721 #~ msgstr "Tangentemulering"
4733 #~ msgstr "Rullgardin"
4736 #~ msgstr " Kopiera "
4739 #~ msgstr " Flytta "
4742 #~ msgstr " Ta bort "
4745 #~ msgstr "1Kopiera"
4751 #~ msgstr "1Ta bort"
4754 #~ msgstr "Register"
4757 #~ msgstr "Tidigare"
4759 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4760 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4761 #~ msgstr "snabb&Visa C-x q"
4763 #~ msgid "&Info C-x i"
4764 #~ msgstr "&Information C-x i"
4766 #~ msgid "&Rescan C-r"
4767 #~ msgstr "&Ladda om C-r"
4770 #~ msgstr "&Visa F3"
4772 #~ msgid "Vie&w file... "
4773 #~ msgstr "V&Isa fil... "
4775 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4776 #~ msgstr "&Filtrerad vy M-!"
4779 #~ msgstr "r&Edigera F4"
4782 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4784 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4785 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4787 #~ msgid "&Link C-x l"
4788 #~ msgstr "&Länk C-x l"
4790 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4791 #~ msgstr "&SymLänk C-x s"
4793 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4794 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4796 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4797 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4799 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4800 #~ msgstr "byt namn/&Flytta F6"
4802 #~ msgid "&Mkdir F7"
4803 #~ msgstr "skapa &Katalog F7"
4805 #~ msgid "&Delete F8"
4806 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4808 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4809 #~ msgstr "snabb &Cd M-c"
4811 #~ msgid "select &Group M-+"
4812 #~ msgstr "välj &grupp M-+"
4814 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4815 #~ msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
4817 #~ msgid "e&Xit F10"
4818 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4821 #~ msgid "&User menu F2"
4822 #~ msgstr "anv&Ändarmeny F2"
4824 #~ msgid "&Find file M-?"
4825 #~ msgstr "sÖk &Fil M-?"
4827 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4828 #~ msgstr "vä&Xla paneler C-u"
4830 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4831 #~ msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
4833 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4834 #~ msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
4837 #~ msgid "Command &history M-h"
4838 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4840 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4841 #~ msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
4843 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4844 #~ msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
4846 #~ msgid "learn &Keys..."
4847 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4852 #~ msgid " &Command "
4853 #~ msgstr " &Kommando "
4863 #~ msgid "Extension"
4864 #~ msgstr "Ändelse:"
4882 #~ msgstr "Dynamisk"
4891 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4892 #~ msgstr " chown kommandot "
4895 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4896 #~ msgstr " chown kommandot "
4899 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4900 #~ msgstr " chown kommandot "
4903 #~ msgid "%s not found!"
4904 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4906 #~ msgid "NumLock on keypad"
4907 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4909 #~ msgid " Emacs key: "
4910 #~ msgstr " Emacstangent: "
4912 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4913 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4915 #~ msgid "Displays this help message"
4916 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4918 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4919 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4921 #~ msgid "missing argument"
4922 #~ msgstr "argument saknas"
4924 #~ msgid "unknown option"
4925 #~ msgstr "okänd flagga"
4927 #~ msgid "Show this help message"
4928 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4930 #~ msgid "Display brief usage message"
4931 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4937 #~ msgstr "Användning:"
4939 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4940 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4942 #~ msgid "replace &All"
4943 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4949 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4950 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4954 #~ msgstr "%e %b %Y"
4957 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4959 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4960 #~ " Ange den nya adressen:"
4962 #~ msgid "scanf &Expression"
4963 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4965 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4966 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4969 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4972 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4973 #~ "konverteringar "
4975 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4976 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4979 #~ msgid " Replacement too long. "
4980 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
4983 #~ msgstr "&Kopiera F5"
4985 #~ msgid "&Delete F8"
4986 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4988 # undersök om raden är för lång
4989 #~ msgid " The command history is empty "
4990 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
4992 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4993 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
4996 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4997 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4998 #~ "Do not forget to save options."
5000 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
5001 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
5002 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
5004 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5005 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
5007 #~ msgid " Invalid regular expression "
5008 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
5010 #~ msgid " Enter regexp:"
5011 #~ msgstr " Ange regexp:"
5013 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5014 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
5016 #~ msgid "with termcap database"
5017 #~ msgstr "med termcap-databas"
5037 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5038 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
5040 #~ msgid " (%ld blocks)"
5041 #~ msgstr " (%ld block)"
5044 #~ msgstr " Notera "
5047 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5048 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5049 #~ " files have been moved now\n"
5051 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
5052 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
5055 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5056 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5058 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5059 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
5061 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5062 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
5064 #~ msgid "Format of the "
5065 #~ msgstr "Formatet i "
5068 #~ " file has changed\n"
5069 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5072 #~ " filen har ändrats\n"
5073 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
5074 #~ "kopiera den från "
5077 #~ "mc.ext or use that\n"
5078 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5080 #~ "mc.ext eller använda\n"
5081 #~ "den som exempelfil.\n"
5083 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5084 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
5086 #~ msgid " Cannot open file "
5087 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
5136 #~ msgstr "Oformera"
5138 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5139 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
5141 #~ msgid " Socket source routing setup "
5142 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
5144 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5145 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
5147 #~ msgid " Host name "
5148 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
5150 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5151 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
5157 #~ "refresh stack underflow!\n"
5164 #~ "refresh stack underflow!\n"
5168 #~ msgid " Listing format edit "
5169 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
5171 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5172 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
5174 #~ msgid "&Drive... M-d"
5175 #~ msgstr "&Enhet... M-d"
5177 #~ msgid "Use to debug the background code"
5178 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
5180 #~ msgid "Force subshell execution"
5181 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
5183 #~ msgid " No action taken "
5184 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
5186 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5187 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"