1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 msgid "Search string not found"
34 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
36 msgid "Not implemented yet"
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Napačna maska cilja "
48 msgstr "Oblikuj izpis"
50 msgid "&Regular expression"
51 msgstr "&Regularni izraz"
56 msgid "Wildcard search"
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
71 msgid "Function key 1"
72 msgstr "Funkcijska tipka 1"
74 msgid "Function key 2"
75 msgstr "Funkcijska tipka 2"
77 msgid "Function key 3"
78 msgstr "Funkcijska tipka 3"
80 msgid "Function key 4"
81 msgstr "Funkcijska tipka 4"
83 msgid "Function key 5"
84 msgstr "Funkcijska tipka 5"
86 msgid "Function key 6"
87 msgstr "Funkcijska tipka 6"
89 msgid "Function key 7"
90 msgstr "Funkcijska tipka 7"
92 msgid "Function key 8"
93 msgstr "Funkcijska tipka 8"
95 msgid "Function key 9"
96 msgstr "Funkcijska tipka 9"
98 msgid "Function key 10"
99 msgstr "Funkcijska tipka 10"
101 msgid "Function key 11"
102 msgstr "Funkcijska tipka 11"
104 msgid "Function key 12"
105 msgstr "Funkcijska tipka 12"
107 msgid "Function key 13"
108 msgstr "Funkcijska tipka 13"
110 msgid "Function key 14"
111 msgstr "Funkcijska tipka 14"
113 msgid "Function key 15"
114 msgstr "Funkcijska tipka 15"
116 msgid "Function key 16"
117 msgstr "Funkcijska tipka 16"
119 msgid "Function key 17"
120 msgstr "Funkcijska tipka 17"
122 msgid "Function key 18"
123 msgstr "Funkcijska tipka 18"
125 msgid "Function key 19"
126 msgstr "Funkcijska tipka 19"
128 msgid "Function key 20"
129 msgstr "Funkcijska tipka 20"
131 msgid "Backspace key"
138 msgstr "Pušcia navzgor"
140 msgid "Down arrow key"
141 msgstr "Puščica navzgor"
143 msgid "Left arrow key"
144 msgstr "Puščica levo"
146 msgid "Right arrow key"
147 msgstr "Puščica desno"
152 msgid "Page Down key"
153 msgstr "Tipka Page Down"
156 msgstr "Tipka Page Up"
159 msgstr "Tipka Insert"
162 msgstr "Tipka Delete"
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Dokončaj/tabulator"
168 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
171 msgstr "- na številčni tipkovnici"
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
177 msgstr "* na številčni tipkovnici"
181 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
183 msgid "Left arrow keypad"
184 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
186 msgid "Right arrow keypad"
187 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
189 msgid "Up arrow keypad"
190 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
192 msgid "Down arrow keypad"
193 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
195 msgid "Home on keypad"
196 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
198 msgid "End on keypad"
199 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
201 msgid "Page Down keypad"
202 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
204 msgid "Page Up keypad"
205 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
207 msgid "Insert on keypad"
208 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
210 msgid "Delete on keypad"
211 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
213 msgid "Enter on keypad"
214 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
217 msgid "Function key 21"
218 msgstr "Funkcijska tipka 1"
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Funkcijska tipka 2"
225 msgid "Function key 23"
226 msgstr "Funkcijska tipka 2"
229 msgid "Function key 24"
230 msgstr "Funkcijska tipka 2"
265 msgid "Exclamation mark"
268 msgid "Question mark"
278 msgid "Quotation mark"
294 msgstr " Vpiši vrstico: "
302 msgid "Left parenthese"
305 msgid "Right parenthese"
310 msgstr "Puščica levo"
313 msgid "Right bracket"
314 msgstr "Puščica desno"
321 msgstr "Puščica desno"
329 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
333 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
337 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
340 msgid "Backslash key"
343 msgid "Number sign #"
357 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
358 "Check the TERM environment variable.\n"
360 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
361 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
364 msgid "%s is not a directory\n"
365 msgstr "%s ni imenik\n"
368 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
369 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
372 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
373 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
376 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
377 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
380 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
381 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
384 msgid "Temporary files will not be created\n"
385 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
388 msgid "Press any key to continue..."
389 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
396 msgstr " Cev neuspešna "
400 msgstr " Podvojitev neuspešna"
403 msgid "Error dup'ing old error pipe"
404 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
408 "Cannot open cpio archive\n"
411 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
416 "Premature end of cpio archive\n"
419 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "Nekonsistentne močne povezave \n"
435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
436 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "Pokvarjena cpio glava v\n"
448 "Unexpected end of file\n"
451 "Nepričakovan konec datoteke\n"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
462 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
463 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
466 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
467 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
470 msgstr "Dobivam datoteko"
474 "Cannot open %s archive\n"
477 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
480 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
485 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
489 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Rovanje različic..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
524 msgstr "%s: opravljeno."
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
538 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
539 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Prekinjam prenos..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
579 msgid "ftpfs: sending user account"
580 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
582 msgid "ftpfs: logged in"
583 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
586 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
587 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
589 msgid "ftpfs: Invalid host name."
590 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
597 msgid "ftpfs: making connection to %s"
598 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
600 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
601 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
604 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
605 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
608 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
609 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
612 msgid "ftpfs: invalid address family"
613 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
617 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
621 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
624 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
627 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
631 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
633 msgid "ftpfs: abort failed"
634 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
636 msgid "ftpfs: CWD failed."
637 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
640 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
642 msgid "Resolving symlink..."
643 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
647 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
649 msgid "(strict rfc959)"
650 msgstr "(striktni rfc959)"
652 msgid "(chdir first)"
653 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
656 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
659 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
660 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
665 "Remove password or correct mode"
667 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
668 "Odstranite geslo ali popravite način."
675 msgid "The server does not support this version"
676 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
680 "The remote server is not running on a system port\n"
681 "you need a password to log in, but the information may\n"
682 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
684 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
685 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
686 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
695 msgid "MCFS Password required"
696 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
699 msgid "Invalid password"
700 msgstr " Neveljavno geslo "
703 msgid "Cannot locate hostname: %s"
704 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
707 msgid "Cannot create socket: %s"
708 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
711 msgid "Cannot connect to server: %s"
712 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
715 msgid "Too many open connections"
716 msgstr " Preveč odprtih povezav "
719 msgid "Warning: file %s not found\n"
720 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
724 "Warning: Invalid line in %s:\n"
727 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
732 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
735 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
739 msgid "reconnect to %s failed"
741 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
745 msgid "Authentication failed"
746 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
749 msgid "Error %s creating directory %s"
750 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
753 msgid "Error %s removing directory %s"
754 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
757 msgid "%s opening remote file %s"
758 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
761 msgid "%s removing remote file %s"
762 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
765 msgid "%s renaming files\n"
766 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
770 "Cannot open tar archive\n"
773 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
776 msgid "Inconsistent tar archive"
777 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
779 msgid "Unexpected EOF on archive file"
780 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
785 "doesn't look like a tar archive."
789 "ne izgleda kot tar arhiv."
792 msgid "undelfs: error"
793 msgstr " undelfs: napaka "
796 msgid "not enough memory"
797 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
800 msgid "while allocating block buffer"
801 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
804 msgid "open_inode_scan: %d"
805 msgstr " open_inode_scan: %d "
808 msgid "while starting inode scan %d"
809 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
812 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
813 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
816 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
817 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
820 msgid "no more memory while reallocating array"
821 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
824 msgid "while doing inode scan %d"
825 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
828 msgid "Ext2lib error"
829 msgstr " napaka v ext2lib "
832 msgid "Cannot open file %s"
833 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
835 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
836 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
840 "Cannot load inode bitmap from:\n"
843 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
846 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
847 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
851 "Cannot load block bitmap from:\n"
854 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
858 msgid "vfs_info is not fs!"
859 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
862 msgid "You have to chdir to extract files first"
863 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
866 msgid "while iterating over blocks"
867 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
870 msgid "Cannot open file \"%s\""
871 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
873 msgid "Cannot parse:"
874 msgstr "Ne morem razčleniti:"
876 msgid "More parsing errors will be ignored."
877 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
879 msgid "Internal error:"
880 msgstr "Interna napaka:"
885 msgid "Changes to file lost"
886 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
898 msgstr "Nastavi &vse"
923 msgid "Chown advanced command"
924 msgstr " Chown napreden ukaz "
928 "Cannot chmod \"%s\"\n"
931 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
936 "Cannot chown \"%s\"\n"
939 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
942 msgid "Displays the current version"
943 msgstr "Pokaže trenutno različico"
945 msgid "Print data directory"
946 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
948 msgid "Print last working directory to specified file"
949 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
951 msgid "Enables subshell support (default)"
952 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
954 msgid "Disables subshell support"
955 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
957 msgid "Log ftp dialog to specified file"
958 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
960 msgid "Set debug level"
961 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
963 msgid "Launches the file viewer on a file"
964 msgstr "Zažene pogled datoteke"
966 msgid "Edits one file"
967 msgstr "Urejuje eno datoteko"
969 msgid "Forces xterm features"
970 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
972 msgid "Disable mouse support in text version"
973 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
975 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
976 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
978 msgid "To run on slow terminals"
979 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
981 msgid "Use stickchars to draw"
982 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
984 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
985 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
988 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
989 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
991 msgid "Requests to run in black and white"
992 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
994 msgid "Request to run in color mode"
995 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
997 msgid "Specifies a color configuration"
998 msgstr "Določi nastavitve barv"
1000 msgid "Show mc with specified skin"
1003 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1006 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1008 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1011 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1012 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1013 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1014 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1016 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1017 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1020 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
1022 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
1025 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
1026 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
1027 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1028 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1029 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1030 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1034 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1035 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1036 " brightcyan, lightgray and white\n"
1040 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1043 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1044 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1045 " brightcyan, lightgray and white\n"
1050 msgid "Color options"
1057 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1058 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
1060 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1061 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1066 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1067 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1070 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1071 "na mc-devel@gnome.org\n"
1074 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1075 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1077 msgid "No arguments given to the viewer."
1080 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1084 msgid "Main options"
1085 msgstr " Nastavitve pulta"
1088 msgid "Terminal options"
1089 msgstr " Ostale nastavitve "
1092 msgid "Background process error"
1093 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1096 msgid "Unknown error in child"
1097 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1100 msgid "Child died unexpectedly"
1101 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1104 msgid "Background protocol error"
1105 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1108 msgid "Reading failed"
1109 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
1113 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1114 "than we can handle."
1116 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1117 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1119 msgid "&Full file list"
1120 msgstr "&Polni seznam datotek"
1122 msgid "&Brief file list"
1123 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1125 msgid "&Long file list"
1126 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1128 msgid "&User defined:"
1129 msgstr "&Prikorjeno:"
1131 msgid "Listing mode"
1132 msgstr "Seznamski način"
1135 msgid "User &mini status"
1136 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1145 msgid "Case sensi&tive"
1146 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1148 msgid "Executable &first"
1152 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1155 msgid "Confirmation"
1158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1161 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1165 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1166 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1169 msgid "Confirmation|E&xit"
1173 msgid "Confirmation|&Execute"
1177 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1178 msgstr " potrdi &Prepis"
1181 msgid "Confirmation|&Delete"
1185 msgid "UTF-8 output"
1186 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1188 msgid "Full 8 bits output"
1189 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1197 msgid "F&ull 8 bits input"
1198 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1201 msgid "Display bits"
1202 msgstr " Kaži bite "
1205 msgstr "Drugo 8 bitno"
1207 msgid "Input / display codepage:"
1208 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1214 msgid "Directory tree"
1215 msgstr "&Drevo imenikov"
1218 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1219 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1221 msgid "Use &passive mode"
1222 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1224 msgid "&Use ~/.netrc"
1225 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1227 msgid "&Always use ftp proxy"
1228 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1233 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1234 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1236 msgid "ftp anonymous password:"
1237 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1239 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1240 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1243 msgid "Virtual File System Setting"
1244 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1252 msgid "Symbolic link filename:"
1253 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1255 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1256 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1258 msgid "Symbolic link"
1259 msgstr "Simbolična povezava"
1277 msgid "Background Jobs"
1278 msgstr "Posli v ozadju"
1284 msgstr "Uporabniško ime:"
1287 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1288 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1294 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1295 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1297 msgid "execute/search by others"
1298 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1300 msgid "write by others"
1301 msgstr "pisljiv za ostale"
1303 msgid "read by others"
1304 msgstr "berljiv za ostale"
1306 msgid "execute/search by group"
1307 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1309 msgid "write by group"
1310 msgstr "pisljiv za skupino"
1312 msgid "read by group"
1313 msgstr "berljiv za skupino"
1315 msgid "execute/search by owner"
1316 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1318 msgid "write by owner"
1319 msgstr "pisljiv za lastnika"
1321 msgid "read by owner"
1322 msgstr "berljiv za lastnika"
1325 msgstr "lepljiv bit"
1327 msgid "set group ID on execution"
1328 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1330 msgid "set user ID on execution"
1331 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1333 msgid "C&lear marked"
1334 msgstr "&Počisti označeno"
1337 msgstr "&Nastavi oznako"
1340 msgstr "&Označi vse"
1345 msgid "Permissions (Octal)"
1346 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1349 msgstr "Ime lastnika"
1352 msgstr "Ime skupine"
1354 msgid "Use SPACE to change"
1355 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1357 msgid "an option, ARROW KEYS"
1358 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1360 msgid "to move between options"
1361 msgstr "za premik med možnostmi"
1363 msgid "and T or INS to mark"
1364 msgstr "in T ali INS za označitev"
1366 msgid "Chmod command"
1376 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1379 msgstr "Nastavi &skupine"
1385 msgid "Chown command"
1386 msgstr " Chown ukaz "
1388 msgid "<Unknown user>"
1389 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1391 msgid "<Unknown group>"
1392 msgstr "<Neznana skupina>"
1396 msgstr " Uporabniško ime "
1398 msgid "Files tagged, want to cd?"
1399 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1401 msgid "Cannot change directory"
1402 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1406 msgstr " Pogled datoteke"
1410 msgstr " Ime datoteke:"
1413 msgid "Filtered view"
1414 msgstr " Fitriran pogled"
1417 msgid "Filter command and arguments:"
1418 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1420 msgid "Create a new Directory"
1421 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1424 msgid "Enter directory name:"
1425 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1432 msgid "Set expression for filtering filenames"
1433 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1435 msgid "&Using shell patterns"
1436 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1439 msgid "&Case sensitive"
1440 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1444 msgstr "Le &Velikost"
1452 msgstr " Prekliči izbor "
1454 msgid "Extension file edit"
1455 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1458 msgid "Which extension file you want to edit?"
1459 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1464 msgid "&System Wide"
1469 msgstr " Urejanje menujev"
1472 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1473 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1478 msgid "Highlighting groups file edit"
1482 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1483 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1486 msgid "Compare directories"
1487 msgstr " Primerjaj imenike "
1490 msgid "Select compare method:"
1491 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1497 msgstr "Le &Velikost"
1504 "Both panels should be in the listing mode\n"
1505 "to use this command"
1506 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1510 "Not an xterm or Linux console;\n"
1511 "the panels cannot be toggled."
1513 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1514 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1518 msgstr "Poveži %s na:"
1526 msgstr " povezava: %s"
1530 msgstr " simbolična povezava: %s"
1533 msgid "Symlink `%s' points to:"
1534 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1537 msgid "Edit symlink"
1538 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1541 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1542 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1545 msgid "edit symlink: %s"
1546 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1549 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1550 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1553 msgid "Cannot chdir to %s"
1554 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1557 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1558 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1561 msgid "Link to a remote machine"
1562 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1565 msgid "FTP to machine"
1566 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1569 msgid "Shell link to machine"
1570 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1573 msgid "SMB link to machine"
1574 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1577 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1578 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1582 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1583 "files on: (F1 for details)"
1585 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1586 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1593 msgid "Setup saved to ~/%s"
1594 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1598 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1601 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1605 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1606 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1609 msgid "The shell is already running a command"
1610 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1618 msgid "All charsets"
1622 msgid "&Whole words"
1623 msgstr "&Le cele besede"
1629 msgid "Case &sensitive"
1630 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1633 msgid "Enter search string:"
1634 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1640 msgid "Search is disabled"
1645 "Cannot create temporary diff file\n"
1648 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1653 "Cannot create backup file\n"
1657 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1662 "Cannot create temporary merge file\n"
1665 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1670 msgstr "Oblikuj izpis"
1672 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1675 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1678 msgid "Strip &trailing carriage return"
1681 msgid "Ignore all &whitespace"
1684 msgid "Ignore &space change"
1687 msgid "Ignore tab &expansion"
1690 msgid "&Ignore case"
1694 msgid "Diff extra options"
1695 msgstr " Ostale nastavitve "
1697 msgid "Diff algorithm"
1701 msgid "Diff Options"
1709 msgid "Edit is disabled"
1710 msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
1713 msgid "Goto line (left)"
1714 msgstr " Pojdi v vrstico "
1717 msgid "Goto line (right)"
1718 msgstr " Pojdi v vrstico "
1722 msgstr " Vpiši vrstico: "
1724 msgid "ButtonBar|Help"
1727 msgid "ButtonBar|Save"
1730 msgid "ButtonBar|Edit"
1733 msgid "ButtonBar|Merge"
1736 msgid "ButtonBar|Search"
1739 msgid "ButtonBar|Options"
1742 msgid "ButtonBar|Quit"
1749 msgid "File was modified. Save with exit?"
1750 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1753 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1754 "Save modified file?"
1760 msgid "Two files are needed to compare"
1763 msgid "Cannot read directory contents"
1764 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1767 msgid "Choose syntax highlighting"
1768 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1774 msgid "< Reload Current Syntax >"
1778 msgid "Cannot open %s for reading"
1779 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1785 msgid "Error reading %s"
1786 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1789 msgid "Error reading from pipe: %s"
1790 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1793 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1794 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1797 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1798 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1801 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1802 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1805 msgid "File \"%s\" is too large"
1806 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1814 " Cooledit v3.11.5\n"
1816 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1818 " A user friendly text editor written\n"
1819 " for the Midnight Commander.\n"
1822 " Cooledit v3.11.5\n"
1824 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1825 " Fundacija za prosto programje\n"
1827 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1828 " za Polnočnega poveljnika.\n"
1830 msgid "Macro recursion is too deep"
1831 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1833 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1836 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1840 msgid "Error writing to pipe: %s"
1841 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1844 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1845 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1848 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1849 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1853 msgstr "Hitra shranitev"
1857 msgstr "Varna shranitev"
1859 msgid "&Do backups with following extension:"
1862 msgid "Check &POSIX new line"
1866 msgid "Edit Save Mode"
1867 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1869 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1876 msgid "&Do not change"
1879 msgid "&Unix format (LF)"
1882 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1885 msgid "&Macintosh format (CR)"
1888 msgid "Change line breaks to:"
1892 msgid "Enter file name:"
1893 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1897 msgstr " Shrani kot "
1900 msgid "A file already exists with this name"
1901 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1909 msgstr "&Shrani nastavitve"
1912 msgid "Cannot save file"
1913 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1916 msgid "Delete macro"
1917 msgstr " Zbriši makro "
1920 msgid "Cannot open temp file"
1921 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1924 msgid "Cannot open macro file"
1925 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1928 msgid "Cannot overwrite macro file"
1929 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1933 msgstr " Shrani makro "
1936 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1937 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1940 msgid "Press macro hotkey:"
1941 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1945 msgstr " Naloži makro "
1948 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1949 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1953 msgstr " Shrani datoteko "
1960 "Current text was modified without a file save.\n"
1961 "Continue discards these changes"
1963 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1964 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1966 msgid "Syntax file edit"
1967 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1970 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1971 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1979 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1986 msgid "%ld replacements made"
1987 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1990 msgid "&Cancel quit"
1991 msgstr "Prekliči izhod"
1993 msgid "This function is not implemented"
1997 msgid "Copy to clipboard"
1998 msgstr " Kopiraj na odložišče "
2001 msgid "Unable to save to file"
2002 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
2005 msgid "Cut to clipboard"
2006 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
2010 msgstr " Pojdi v vrstico "
2014 msgstr " Shrani blok "
2018 msgstr "vstav&i datoteko F15"
2021 msgid "Cannot insert file"
2022 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
2026 msgstr " Sortiraj blok"
2029 msgid "You must first highlight a block of text"
2030 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
2034 msgstr " Poženi sortiranje "
2037 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2039 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
2046 msgid "Cannot execute sort command"
2047 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
2050 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2051 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
2053 msgid "Paste output of external command"
2057 msgid "Enter shell command(s):"
2058 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2061 msgid "External command"
2065 msgid "Cannot execute command"
2066 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
2068 msgid "Error creating script:"
2069 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
2071 msgid "Error reading script:"
2072 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
2074 msgid "Error closing script:"
2075 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2077 msgid "Script created:"
2078 msgstr "Skripta ustvarjena:"
2080 msgid "Process block"
2081 msgstr "Procesiraj blok"
2084 msgid "Error calling program"
2085 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
2089 msgstr " Skopira se v"
2100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2101 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
2108 msgid "Insert literal"
2109 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
2112 msgid "Press any key:"
2113 msgstr " Pritisni tipko: "
2116 msgid "Execute macro"
2117 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2121 "Current text was modified without a file save\n"
2122 "Continue discards these changes"
2124 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2125 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2128 msgid "In se&lection"
2129 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2132 msgid "Enter replacement string:"
2133 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
2137 msgstr "Poišči datoteko"
2144 "Current text was modified without a file save.\n"
2145 "Continue discards these changes."
2147 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
2148 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
2160 msgid "Replace with:"
2161 msgstr " Zamenjaj z: "
2164 msgid "Confirm replace"
2165 msgstr " Potrdi zamenjavo"
2167 msgid "&Open file..."
2168 msgstr "&Odpri datoteko..."
2176 msgstr "&Shrani nastavitve"
2179 msgid "&Insert file..."
2180 msgstr "vstav&i datoteko F15"
2183 msgid "Cop&y to file..."
2184 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
2187 msgid "&User menu..."
2188 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
2192 msgstr "&Postavitev..."
2201 msgid "&Toggle ins/overw"
2202 msgstr "Preklopi način &pisanja "
2205 msgid "To&ggle mark"
2206 msgstr "&Počisti označeno"
2208 msgid "&Mark columns"
2213 msgstr "&Označi vse"
2230 msgid "Co&py to clipfile"
2231 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
2234 msgid "&Cut to clipfile"
2235 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2238 msgid "Pa&ste from clipfile"
2239 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
2253 msgid "Search &again"
2254 msgstr "Išči znov&a F17"
2261 msgid "&Toggle bookmark"
2262 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2265 msgid "&Next bookmark"
2266 msgstr "&Nastavi oznako"
2269 msgid "&Prev bookmark"
2270 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2273 msgid "&Flush bookmark"
2274 msgstr "&Pošlji... "
2277 msgid "&Go to line..."
2278 msgstr " Pojdi v vrstico "
2281 msgid "&Toggle line state"
2282 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2285 msgid "Go to matching &bracket"
2286 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
2289 msgid "&Find declaration"
2290 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2293 msgid "Back from &declaration"
2294 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2297 msgid "For&ward to declaration"
2298 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2301 msgid "Encod&ing..."
2302 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2305 msgid "&Refresh screen"
2306 msgstr "&Obnovi zaslon"
2309 msgid "&Start record macro"
2310 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
2313 msgid "Finis&h record macro..."
2314 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
2317 msgid "&Execute macro..."
2318 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2321 msgid "Delete macr&o..."
2322 msgstr " Zbriši makro "
2325 msgid "'ispell' s&pell check"
2326 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
2333 msgid "Insert &literal..."
2334 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
2337 msgid "Insert &date/time"
2338 msgstr "Vstavi &datum/čas "
2341 msgid "&Format paragraph"
2342 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
2346 msgstr "&Vrstni red..."
2348 msgid "&Paste output of..."
2352 msgid "&External formatter"
2353 msgstr "&Zunanji formater F19"
2357 msgstr "&Splošno... "
2360 msgid "Save &mode..."
2361 msgstr "način &Shranjevanja..."
2364 msgid "Learn &keys..."
2365 msgstr "nauči se &Tipk..."
2368 msgid "Syntax &highlighting..."
2369 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2372 msgid "S&yntax file"
2373 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2377 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2380 msgstr "&Shrani nastavitve"
2400 msgstr "Oblikuj izpis"
2404 msgstr " &Možnosti "
2409 msgid "Dynamic paragraphing"
2410 msgstr "Dinamični odstavki"
2412 msgid "Type writer wrap"
2413 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2416 msgid "Word wrap line length:"
2417 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2419 msgid "Cursor beyond end of line"
2423 msgid "Pers&istent selection"
2424 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2426 msgid "Synta&x highlighting"
2427 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2429 msgid "Visible tabs"
2432 msgid "Visible trailing spaces"
2435 msgid "Save file &position"
2436 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2438 msgid "Confir&m before saving"
2439 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2441 msgid "&Return does autoindent"
2442 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2445 msgid "Tab spacing:"
2446 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2448 msgid "Fill tabs with &spaces"
2449 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2451 msgid "&Backspace through tabs"
2452 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2454 msgid "&Fake half tabs"
2455 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2458 msgstr "Način zavijanja"
2461 msgid "Editor options"
2462 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2468 msgid "ButtonBar|Mark"
2471 msgid "ButtonBar|Replac"
2474 msgid "ButtonBar|Copy"
2477 msgid "ButtonBar|Move"
2480 msgid "ButtonBar|Delete"
2483 msgid "ButtonBar|PullDn"
2487 msgid "Load syntax file"
2488 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2492 "Cannot open file %s\n"
2495 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2499 msgid "Error in file %s on line %d"
2500 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2504 "The Commander can't change to the directory that\n"
2505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2509 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2510 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2511 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2512 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2516 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2519 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2520 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2524 "Cannot create temporary command file\n"
2527 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2532 msgstr " Parameter "
2535 msgid " %s%s file error"
2536 msgstr " napaka v datoteki "
2540 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2541 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2542 "Commander package."
2544 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2545 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2546 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2547 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2550 msgid "~/%s file error"
2551 msgstr " napaka v datoteki "
2555 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2556 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2559 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2560 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2561 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2562 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2564 msgid "DialogTitle|Copy"
2567 msgid "DialogTitle|Move"
2570 msgid "DialogTitle|Delete"
2574 msgid "Cannot make the hardlink"
2575 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2579 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2582 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2587 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2589 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2591 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2594 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2598 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2601 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2609 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2612 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2617 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2620 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2629 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2633 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2636 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2641 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2644 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2649 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2652 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2657 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2660 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2664 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2665 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2669 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2672 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2677 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2680 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2685 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2688 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2693 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2696 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2701 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2704 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2712 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2715 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2720 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2723 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2726 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2727 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2734 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2737 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2742 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2745 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2750 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2753 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2758 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2761 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2766 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2769 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2774 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2777 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2782 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2785 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2789 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2790 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2794 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2797 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2802 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2805 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2813 "are the same directory"
2814 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2818 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2821 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2826 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2828 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2832 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2835 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2840 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2843 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2848 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2851 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2855 msgid "Directory scanning"
2856 msgstr "Pot imenika"
2858 msgid "FileOperation|Copy"
2861 msgid "FileOperation|Move"
2864 msgid "FileOperation|Delete"
2868 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2869 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2884 msgid "files/directories"
2885 msgstr "datoteke/imeniki"
2887 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2888 msgid " with source mask:"
2889 msgstr " z masko izvira:"
2899 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2900 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2903 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2904 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2907 msgstr "Poskusi &znova"
2912 "Directory not empty.\n"
2913 "Delete it recursively?"
2916 " Imenik ni prazen. \n"
2917 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2922 "Background process: Directory not empty.\n"
2923 "Delete it recursively?"
2926 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2927 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2937 msgid "%d:%02d.%02d"
2938 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2957 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2961 msgid "Time: %s %s (%s)"
2962 msgstr "Velikost: %s"
2965 msgid "Total: %s of %s"
2978 msgid "Target file already exists!"
2979 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2982 msgid "Source date: %s, size %llu"
2983 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2986 msgid "Target date: %s, size %llu"
2987 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2990 msgid "Source date: %s, size %u"
2991 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2994 msgid "Target date: %s, size %u"
2995 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2997 msgid "If &size differs"
2998 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
3003 msgid "Overwrite all targets?"
3004 msgstr "Prepiši vse cilje?"
3007 msgstr "&Znova dobi"
3012 msgid "Overwrite this target?"
3013 msgstr "Prepiši ta cilj"
3017 msgstr " Datoteka obstaja "
3020 msgid "Background process: File exists"
3021 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
3026 msgid "&Stable Symlinks"
3027 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
3030 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3031 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
3034 msgid "Preserve &attributes"
3035 msgstr "ohrani &Atribute"
3038 msgid "Follow &links"
3039 msgstr "sledi &Povezavam"
3042 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3044 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
3060 msgstr "Daj v Pu<"
3063 msgstr "&Pogled - F3"
3066 msgstr "&Uredi - F4"
3073 msgid "Malformed regular expression"
3074 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
3077 msgid "Cas&e sensitive"
3078 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3080 msgid "&Find recursively"
3083 msgid "S&kip hidden"
3086 msgid "&All charsets"
3090 msgid "Case sens&itive"
3091 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3094 msgid "Re&gular expression"
3095 msgstr "&Regularni izraz"
3100 msgid "All cha&rsets"
3107 msgstr "Poišči datoteko"
3115 msgstr "Ime datoteke:"
3121 msgid "Grepping in %s"
3128 msgid "Searching %s"
3135 msgid "Help file format error\n"
3136 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
3139 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3140 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
3143 msgid "Cannot find node %s in help file"
3144 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
3149 msgid "ButtonBar|Index"
3152 msgid "ButtonBar|Prev"
3173 msgstr "Nova &Skupina"
3178 msgid "&Add current"
3179 msgstr "&Dodaj trenutno"
3185 msgid "Fr&ee VFSs now"
3186 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
3192 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3193 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3195 msgid "Active VFS directories"
3196 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3198 msgid "Directory hotlist"
3199 msgstr " Vroča lista imenikov"
3201 msgid "Directory path"
3202 msgstr "Pot imenika"
3204 msgid "Directory label"
3205 msgstr "Oznaka imenika"
3209 msgstr "Prestavljam %s"
3211 msgid "New hotlist entry"
3212 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3215 msgid "Directory label:"
3216 msgstr "Oznaka imenika"
3219 msgid "Directory path:"
3220 msgstr "Pot imenika"
3223 msgid "New hotlist group"
3224 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
3227 msgid "Name of new group:"
3228 msgstr "Ime nove skupine"
3231 msgid "Label for \"%s\":"
3232 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3235 msgid "Add to hotlist"
3236 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
3240 msgstr " Odstrani: "
3242 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3247 "Group not empty.\n"
3251 " Skupina ni prazna.\n"
3252 " Naj jo odstranim?"
3255 msgid "Top level group"
3256 msgstr " Vrhnja skupina "
3259 msgid "Hotlist Load"
3260 msgstr " Naloži vroči seznam"
3264 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3265 "your old hotlist entries were not deleted"
3266 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
3270 msgstr " Obvestilo "
3273 msgid "Midnight Commander %s"
3274 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3278 msgstr "Datoteka: %s"
3281 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3282 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
3284 msgid "No node information"
3285 msgstr "Ni podatka o nodih"
3288 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3289 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
3291 msgid "No space information"
3292 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3298 msgid "non-local vfs"
3299 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3303 msgstr "Naprava: %s"
3306 msgid "Filesystem: %s"
3307 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3310 msgid "Accessed: %s"
3311 msgstr "Dostopan: %s"
3314 msgid "Modified: %s"
3315 msgstr "Modificiran %s"
3317 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3323 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3328 msgstr "Velikost: %s"
3331 msgid " (%ld block)"
3332 msgid_plural " (%ld blocks)"
3333 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3334 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3337 msgid "Owner: %s/%s"
3338 msgstr "Lastnik: %s/%s"
3342 msgstr "Povezave: %d"
3345 msgid "Mode: %s (%04o)"
3346 msgstr "Način: %s (%04o)"
3349 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3350 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
3358 msgid "Show free sp&ace"
3362 msgid "&XTerm window title"
3363 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3366 msgid "H&intbar visible"
3367 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3369 msgid "&Keybar visible"
3370 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3373 msgid "Command &prompt"
3374 msgstr "ukazna &Vrstica"
3377 msgid "Show &mini status"
3378 msgstr "kaži &Mini stanje"
3381 msgid "Menu&bar visible"
3382 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3384 msgid "&Equal split"
3385 msgstr "&Enakomerni razrez"
3389 msgstr " Razdelitev pulta"
3391 msgid "Console output"
3395 msgid "Other options"
3396 msgstr " Ostale nastavitve "
3399 msgid "Output lines:"
3400 msgstr "vrstic izhoda"
3406 msgstr "Nauči se tipk"
3409 msgid "Teach me a key"
3410 msgstr " Nauči me tipke "
3414 "Please press the %s\n"
3415 "and then wait until this message disappears.\n"
3417 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3418 "next to its button.\n"
3420 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3423 "Prosim pritisnite %s\n"
3424 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3426 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3427 "zraven njenega gumba.\n"
3429 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3430 "in prav tako počakajte."
3433 msgid "Cannot accept this key"
3434 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3437 msgid "You have entered \"%s\""
3438 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3440 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3445 "It seems that all your keys already\n"
3446 "work fine. That's great."
3448 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3455 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3456 "All your keys work well."
3458 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3459 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3461 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3462 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3464 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3465 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3467 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3469 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3470 "premikate s Tabulatorjem."
3473 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3474 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3479 msgid "The Midnight Commander"
3480 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3483 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3484 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3487 msgid "File listin&g"
3488 msgstr "&Polni seznam datotek"
3492 msgstr "Hitra shranitev"
3498 msgid "&Listing mode..."
3499 msgstr "&Seznamski način..."
3501 msgid "&Sort order..."
3502 msgstr "&Vrstni red..."
3508 msgid "&Encoding..."
3509 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
3511 msgid "&Network link..."
3512 msgstr "&Mrežna povezava..."
3514 msgid "FT&P link..."
3515 msgstr "FT&P povezava..."
3517 msgid "S&hell link..."
3518 msgstr "&Lupinska povezava..."
3520 msgid "SM&B link..."
3521 msgstr "SM&B povezava..."
3532 msgid "Vie&w file..."
3533 msgstr " Pogled datoteke"
3536 msgid "&Filtered view"
3537 msgstr " Fitriran pogled"
3555 msgid "Relative symlin&k"
3556 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3559 msgid "Edit s&ymlink"
3560 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3566 msgid "&Advanced chown"
3567 msgstr "&Napredni chown"
3570 msgid "&Rename/Move"
3582 msgid "Select &group"
3583 msgstr "Nastavi &skupine"
3586 msgid "U&nselect group"
3587 msgstr " Prekliči izbor "
3590 msgid "Reverse selec&tion"
3591 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
3599 msgstr " Uporabnikov menu "
3601 msgid "&Directory tree"
3602 msgstr "&Drevo imenikov"
3606 msgstr "Poišči datoteko"
3608 msgid "S&wap panels"
3612 msgid "Switch &panels on/off"
3613 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
3616 msgid "&Compare directories"
3617 msgstr " Primerjaj imenike "
3620 msgid "&View diff files"
3621 msgstr " Pogled datoteke"
3624 msgid "E&xternal panelize"
3625 msgstr "V pult od zunaj"
3628 msgid "Show directory s&izes"
3629 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3632 msgid "Command &history"
3633 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3636 msgid "Di&rectory hotlist"
3637 msgstr " Vroča lista imenikov"
3640 msgid "&Active VFS list"
3641 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
3644 msgid "&Background jobs"
3645 msgstr "Posli v ozadju"
3647 msgid "Screen lis&t"
3650 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3651 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3653 msgid "&Listing format edit"
3654 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3656 msgid "Edit &extension file"
3657 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3659 msgid "Edit &menu file"
3660 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3662 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3665 msgid "&Configuration..."
3666 msgstr "&Nastavitve..."
3669 msgstr "&Postavitev..."
3672 msgid "&Panel options..."
3673 msgstr " Nastavitve pulta"
3676 msgid "C&onfirmation..."
3677 msgstr "&Potrditev..."
3679 msgid "&Display bits..."
3680 msgstr "&Kaži bite..."
3682 msgid "&Virtual FS..."
3683 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3703 msgstr " Razdelitev pulta"
3705 msgid "ButtonBar|Menu"
3708 msgid "ButtonBar|View"
3711 msgid "ButtonBar|RenMov"
3714 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3717 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3718 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3721 msgid "Cannot create %s directory"
3722 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3728 msgid "On dum&b terminals"
3729 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3735 msgid "A&uto save setup"
3736 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3739 msgid "Sa&fe delete"
3740 msgstr "varni i&zbris"
3743 msgid "Cd follows lin&ks"
3744 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3747 msgid "Rotating d&ash"
3748 msgstr "vrteča &Palička"
3751 msgid "Co&mplete: show all"
3752 msgstr "popol&No: kaži vse"
3755 msgid "Shell &patterns"
3756 msgstr "vzorci &Lupine"
3758 msgid "&Drop down menus"
3759 msgstr "&Spustni menuji"
3763 msgstr "samodejni m&Eniji"
3766 msgid "Use internal vie&w"
3767 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3770 msgid "Use internal edi&t"
3771 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3774 msgid "Pause after run"
3775 msgstr " Premor po zagonu..."
3782 msgid "S&ingle press"
3783 msgstr "&Vrste datotek"
3786 msgid "Esc key mode"
3787 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3789 msgid "Mkdi&r autoname"
3792 msgid "Classic pro&gressbar"
3796 msgid "Compute tota&ls"
3797 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3799 msgid "&Verbose operation"
3800 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3803 msgid "File operation options"
3804 msgstr " Ostale nastavitve "
3806 msgid "Configure options"
3810 msgid "Case &insensitive"
3811 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3814 msgid "Case s&ensitive"
3815 msgstr "razlikuj velike in male črke"
3818 msgid "Use panel sort mo&de"
3819 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
3822 msgid "Quick search"
3826 msgid "&Permissions"
3831 msgstr "&Vrste datotek"
3834 msgid "File highlight"
3835 msgstr " Poudari... "
3837 msgid "&Mouse page scrolling"
3840 msgid "Pa&ge scrolling"
3843 msgid "L&ynx-like motion"
3844 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3850 msgid "A&uto save panels setup"
3851 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3854 msgid "Re&verse files only"
3855 msgstr "Le &Velikost"
3858 msgid "Ma&rk moves down"
3859 msgstr "&označba premakne navzdol"
3861 msgid "&Fast dir reload"
3862 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3865 msgid "Show &hidden files"
3866 msgstr "kaži skrite datoteke"
3869 msgid "Show &backup files"
3870 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3873 msgid "Mi&x all files"
3874 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3876 msgid "Use SI si&ze units"
3880 msgid "Main panel options"
3881 msgstr " Nastavitve pulta"
3884 msgid "Panel options"
3885 msgstr " Nastavitve pulta"
3889 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3890 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3891 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3894 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
3895 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3896 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
3900 msgstr "&Dodaj novo"
3902 msgid "External panelize"
3903 msgstr "V pult od zunaj"
3908 msgid "Other command"
3912 msgid "Add to external panelize"
3913 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3916 msgid "Enter command label:"
3917 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3920 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3921 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3923 msgid "Find rejects after patching"
3924 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3926 msgid "Find *.orig after patching"
3927 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3929 msgid "Find SUID and SGID programs"
3930 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3932 msgid "Cannot invoke command."
3933 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3935 msgid "Pipe close failed"
3936 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3942 msgstr "NAD--IMENIK"
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgstr "ne&Sortirano"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 msgstr "ne&Sortirano"
3976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 msgstr "ne&Sortirano"
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4002 msgid "&Modify time"
4003 msgstr "Čas &Modifikacije"
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4010 msgid "&Access time"
4011 msgstr "čas &Dostopa"
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4019 msgid "C&hange time"
4020 msgstr "Čas &Spremembe"
4028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4048 msgid "<readlink failed>"
4049 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
4053 msgid_plural "%s bytes"
4054 msgstr[0] "%s bajtov"
4055 msgstr[1] "%s bajtov"
4058 msgid "%s in %d file"
4059 msgid_plural "%s in %d files"
4060 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
4061 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
4064 msgid "Unknown tag on display format:"
4065 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
4067 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4069 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
4072 msgid "Do you really want to execute?"
4073 msgstr " Zares želite pognati?"
4076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4077 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
4080 msgid "Choose codepage"
4081 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
4083 msgid "- < No translation >"
4084 msgstr "- < Brez prevoda >"
4090 msgstr "%b %e %H:%M"
4094 "Cannot save file %s:\n"
4096 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4099 "GNU Midnight Commander is already\n"
4100 "running on this terminal.\n"
4101 "Subshell support will be disabled."
4105 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4106 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
4109 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4110 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
4113 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4114 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
4116 msgid "With builtin Editor\n"
4117 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
4119 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4120 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
4122 msgid "with terminfo database"
4123 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
4125 msgid "Using the ncurses library"
4126 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
4129 msgid "Using the ncursesw library"
4130 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
4132 msgid "With optional subshell support"
4133 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
4135 msgid "With subshell support as default"
4136 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
4138 msgid "With support for background operations\n"
4139 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
4141 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4142 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
4144 msgid "With mouse support on xterm\n"
4145 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
4147 msgid "With support for X11 events\n"
4148 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
4150 msgid "With internationalization support\n"
4151 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
4153 msgid "With multiple codepages support\n"
4154 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
4157 msgid "Virtual File Systems:"
4158 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
4166 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4169 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
4173 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4174 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
4177 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4178 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
4182 "Cannot stat the destination\n"
4185 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
4190 msgstr " Zbriši %s?"
4192 msgid "ButtonBar|Static"
4195 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4198 msgid "ButtonBar|Rescan"
4201 msgid "ButtonBar|Forget"
4204 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4209 "Cannot write to the %s file:\n"
4212 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
4216 msgid "Format error on file Extensions File"
4217 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
4220 msgid "The %%var macro has no default"
4221 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
4224 msgid "The %%var macro has no variable"
4225 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
4229 msgstr " Razhroščevanje "
4237 msgstr " Resnično: "
4241 msgstr " Neresnično: "
4244 msgid "Warning -- ignoring file"
4245 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
4249 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4250 "Using it may compromise your security"
4252 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
4253 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
4257 "Cannot open file%s\n"
4260 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
4264 msgid "No suitable entries found in %s"
4265 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
4269 msgstr " Uporabnikov menu "
4272 msgid "Invalid value"
4273 msgstr "napačna številčna vrednost"
4276 msgid "Cannot spawn child process"
4277 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
4279 msgid "Empty output from child filter"
4280 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4282 msgid "&Line number (decimal)"
4288 msgid "&Decimal offset"
4291 msgid "He&xadecimal offset"
4297 msgid "ButtonBar|Ascii"
4300 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4303 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4306 msgid "ButtonBar|Wrap"
4309 msgid "ButtonBar|Hex"
4312 msgid "ButtonBar|Goto"
4315 msgid "ButtonBar|Raw"
4318 msgid "ButtonBar|Parse"
4321 msgid "ButtonBar|Unform"
4324 msgid "ButtonBar|Format"
4329 "Error while closing the file:\n"
4331 "Data may have been written or not"
4336 "Cannot save file:\n"
4338 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4346 "Cannot open \"%s\"\n"
4349 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
4354 "Cannot stat \"%s\"\n"
4357 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
4361 msgid "Cannot view: not a regular file"
4362 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
4364 msgid "Seeking to search result"
4371 msgid "Continue from begining?"
4376 msgstr " Zgodovina "
4378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4379 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4382 msgid "Do you want clean this history?"
4385 msgid "Background process:"
4386 msgstr "Proces v ozadju:"
4389 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4390 #~ msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
4392 #~ msgid " Permission "
4393 #~ msgstr " Dovoljenje "
4396 #~ msgstr "Datoteka "
4401 #~ msgid " Owner name "
4402 #~ msgstr " Ime lastnika "
4404 #~ msgid " Group name "
4405 #~ msgstr " Ime skupine "
4408 #~ msgstr " Velikost "
4410 #~ msgid " Confirmation "
4411 #~ msgstr " Potrditev"
4413 #~ msgid " Filtered view "
4414 #~ msgstr " Fitriran pogled"
4417 #~ msgstr " Izberi "
4419 #~ msgid " Compare directories "
4420 #~ msgstr " Primerjaj imenike "
4423 #~ msgstr " Poveži "
4425 #~ msgid " Edit symlink "
4426 #~ msgstr " Uredi simbolično povezavo "
4428 #~ msgid "case &Sensitive"
4429 #~ msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
4431 #~ msgid " Replace "
4432 #~ msgstr " Zamenjaj "
4438 #~ msgid " Insert File "
4439 #~ msgstr " Vstavi datoteko "
4441 #~ msgid " Insert Literal "
4442 #~ msgstr " Vstavi dobesedno "
4444 #~ msgid " Execute Macro "
4445 #~ msgstr " Izvedi makro "
4447 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4448 #~ msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
4453 #~ msgid " Delete: "
4454 #~ msgstr " Zbriši: "
4456 #~ msgid " Directory path "
4457 #~ msgstr " Pot imenika "
4459 #~ msgid " Directory label "
4460 #~ msgstr " Oznaka imenika "
4463 #~ msgstr "Datoteka: %s"
4465 #~ msgid "pe&Rmissions"
4466 #~ msgstr "_dovoljenja"
4468 #~ msgid " User menu "
4469 #~ msgstr " Uporabnikov menu "
4473 #~ " Cannot save file: \n"
4475 #~ msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
4478 #~ msgid "Status: %s"
4479 #~ msgstr "Ustvarjen %s"
4487 #~ msgid " confirm &Exit "
4488 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
4490 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4491 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
4493 #~ msgid " confirm &Delete "
4494 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
4498 #~ " The current line number is %lld.\n"
4499 #~ " Enter the new line number:"
4501 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4502 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4506 #~ " The current address is %s.\n"
4507 #~ " Enter the new address:"
4509 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
4510 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
4512 #~ msgid " Goto Address "
4513 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
4516 #~ msgid " Invalid address "
4517 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
4519 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4520 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4523 #~ msgstr "%s bajtov"
4526 #~ msgid ">= %s bytes"
4527 #~ msgstr "%s bajtov"
4529 #~ msgid "File: None"
4530 #~ msgstr "Datoteka: Brez"
4532 #~ msgid "Do backups -->"
4533 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
4535 #~ msgid "Extension:"
4536 #~ msgstr "Pripona:"
4539 #~ msgstr "&Nova C-n"
4542 #~ msgstr "&Shrani F2"
4544 #~ msgid "Save &as... F12"
4545 #~ msgstr "shrani &kot... F12"
4547 #~ msgid "A&bout... "
4550 #~ msgid "&Quit F10"
4551 #~ msgstr "&Izhod F10"
4553 #~ msgid "&New C-x k"
4554 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4556 #~ msgid "Copy to &file... "
4557 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
4560 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4561 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4564 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4565 #~ msgstr "&Označi stolpce S-F3"
4569 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4573 #~ msgstr "&Prestavi F6"
4576 #~ msgid "&Delete F8"
4577 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4580 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4581 #~ msgstr "&Nova C-n"
4584 #~ msgid "&Undo C-u"
4585 #~ msgstr "&Razveljavi C-u"
4588 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4589 #~ msgstr "&Začetek C-PgUp"
4592 #~ msgid "&End C-PgDn"
4593 #~ msgstr "&Konec C-PgDn"
4596 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4597 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4600 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4601 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4604 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4605 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4608 #~ msgid "&Next bookmark "
4609 #~ msgstr "&Nova C-n"
4612 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4613 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4616 #~ msgid "&Flush bookmark "
4617 #~ msgstr "&Pošlji... "
4619 #~ msgid "&Search... F7"
4620 #~ msgstr "&Iskanje... F7"
4622 #~ msgid "&Replace... F4"
4623 #~ msgstr "&Zamenjaj... F4"
4625 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4626 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4629 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4630 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4632 #~ msgid "Delete macr&o... "
4633 #~ msgstr "Zbriši makr&o... "
4635 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4636 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4638 #~ msgid "&Mail... "
4639 #~ msgstr "&Pošlji... "
4641 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4642 #~ msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
4644 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4645 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
4648 #~ msgid "Save setu&p"
4649 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4651 #~ msgid " Sear/Repl "
4652 #~ msgstr " Išči/Zame"
4654 #~ msgid " Command "
4657 #~ msgid "Intuitive"
4658 #~ msgstr "Intuitiven"
4664 #~ msgid "User-defined"
4665 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4667 #~ msgid "Key emulation"
4668 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4680 #~ msgstr "Potegni Dol"
4683 #~ msgstr " Kopiraj "
4686 #~ msgstr " Prestavi "
4689 #~ msgstr " Zbriši "
4692 #~ msgstr "1Kopiraj"
4695 #~ msgstr "1Prestavi"
4706 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4707 #~ msgstr "&Hitri pogled C-x q"
4709 #~ msgid "&Info C-x i"
4710 #~ msgstr "&Podatki C-x i"
4712 #~ msgid "&Rescan C-r"
4713 #~ msgstr "&Osveži C-r"
4716 #~ msgstr "&Pogled F3"
4718 #~ msgid "Vie&w file... "
4719 #~ msgstr "Po&glej datoteko... "
4721 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4722 #~ msgstr "&Filtriran pogled M-!"
4725 #~ msgstr "ur&Edi F4"
4728 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4730 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4731 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4733 #~ msgid "&Link C-x l"
4734 #~ msgstr "&Povezava X-x l"
4736 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4737 #~ msgstr "&Simb. povezava C-x s"
4739 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4740 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4742 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4743 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4745 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4746 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4748 #~ msgid "&Mkdir F7"
4749 #~ msgstr "Ustvari &Imenik F7"
4751 #~ msgid "&Delete F8"
4752 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4754 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4755 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4757 #~ msgid "select &Group M-+"
4758 #~ msgstr "izberi &Skupino M-+"
4760 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4761 #~ msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
4763 #~ msgid "e&Xit F10"
4764 #~ msgstr "&Izhod F10"
4766 #~ msgid "&User menu F2"
4767 #~ msgstr "&Uporabnikov menu F2"
4769 #~ msgid "&Find file M-?"
4770 #~ msgstr "&Poišči datoteko M-?"
4772 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4773 #~ msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
4775 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4776 #~ msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
4778 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4779 #~ msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
4782 #~ msgid "Command &history M-h"
4783 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4785 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4786 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
4788 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4789 #~ msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
4791 #~ msgid "learn &Keys..."
4792 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4795 #~ msgstr " &Datoteka "
4797 #~ msgid " &Command "
4805 #~ msgstr "Vklopljeno"
4808 #~ msgid "Extension"
4809 #~ msgstr "Pripona:"
4824 #~ msgstr "Statična"
4827 #~ msgstr "Dinamična"
4836 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4837 #~ msgstr " Chown ukaz "
4840 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4841 #~ msgstr " Chown ukaz "
4844 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4845 #~ msgstr " Chown ukaz "
4848 #~ msgid "%s not found!"
4849 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4851 #~ msgid "NumLock on keypad"
4852 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4854 #~ msgid " Emacs key: "
4855 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4857 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4858 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4860 #~ msgid "Displays this help message"
4861 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4863 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4864 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4866 #~ msgid "missing argument"
4867 #~ msgstr "pogrešan argument"
4869 #~ msgid "unknown option"
4870 #~ msgstr "neznana možnost"
4872 #~ msgid "Show this help message"
4873 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4875 #~ msgid "Display brief usage message"
4876 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4882 #~ msgstr "Uporaba:"
4884 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4885 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4887 #~ msgid "replace &All"
4888 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4894 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4895 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4899 #~ msgstr "%b %e %Y"
4902 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4904 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4905 #~ " Vpišite nov naslov:"
4907 #~ msgid "scanf &Expression"
4908 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4910 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4911 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4914 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4917 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4920 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4921 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4924 #~ msgid " Replacement too long. "
4925 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4928 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4930 #~ msgid "&Delete F8"
4931 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4933 #~ msgid " The command history is empty "
4934 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4936 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4937 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4940 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4941 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4942 #~ "Do not forget to save options."
4944 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4945 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4946 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4948 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4949 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4951 #~ msgid " Invalid regular expression "
4952 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4954 #~ msgid " Enter regexp:"
4955 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4957 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4958 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4960 #~ msgid "with termcap database"
4961 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4976 #~ msgstr "&Lastnik"
4979 #~ msgstr "&Skupina"
4981 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4982 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4984 #~ msgid " (%ld blocks)"
4985 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4988 #~ msgstr " Opomba "
4991 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4992 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4993 #~ " files have been moved now\n"
4995 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4996 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4997 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4999 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5000 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
5002 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5003 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
5005 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5006 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
5008 #~ msgid "Format of the "
5009 #~ msgstr "Način zapisa v "
5012 #~ " file has changed\n"
5013 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5016 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
5017 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
5021 #~ "mc.ext or use that\n"
5022 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5024 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
5025 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
5027 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5028 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
5030 #~ msgid " Cannot open file "
5031 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
5034 #~ msgstr "Stolpec: %d"
5037 #~ msgstr " [raste]"
5043 #~ msgstr "Šestnajstiško"
5049 #~ msgstr "Regularno iskanje"
5052 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
5055 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
5058 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
5064 #~ msgstr "Hex iskanje"
5067 #~ msgstr "Direktno"
5070 #~ msgstr "Razčleni"
5073 #~ msgstr "Neformatirano"
5075 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5076 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
5078 #~ msgid " Socket source routing setup "
5079 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
5081 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5083 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
5086 #~ msgid " Host name "
5087 #~ msgstr " Ime računalnika "
5089 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5090 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
5096 #~ "refresh stack underflow!\n"
5103 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
5107 #~ msgid " Listing format edit "
5108 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
5110 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5111 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
5113 #~ msgid "&Drive... M-d"
5114 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
5116 #~ msgid "Use to debug the background code"
5117 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
5119 #~ msgid "Force subshell execution"
5120 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
5122 #~ msgid " No action taken "
5123 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
5125 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5126 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"