2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
33 msgstr "File bloccato da lock"
36 msgstr "&Cattura lock"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Non ancora implementato "
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr " Numero token non valido %d "
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "Espressione ®olare"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "Ricerca tipo jolly"
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
74 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
75 "È stato caricato il tema predefinito"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
83 "È stato caricato il tema predefinito"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Tasto funzione 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Tasto funzione 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Tasto funzione 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Tasto funzione 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Tasto funzione 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Tasto funzione 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Tasto funzione 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Tasto funzione 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Tasto funzione 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Tasto funzione 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Tasto funzione 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Tasto funzione 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Tasto funzione 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Tasto funzione 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Tasto funzione 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Tasto funzione 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Tasto funzione 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Tasto funzione 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Tasto funzione 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Tasto funzione 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Tasto Backspace "
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Freccia giù "
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Freccia sinistra "
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Freccia destra "
164 msgstr "Tasto inizio "
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Tasto pagina giù "
170 msgstr "Tasto pagina su "
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Completam./M-Tab "
182 msgstr "+ sul tastierino "
185 msgstr "- sul tastierino "
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "/ sul tastierino "
191 msgstr "* sul tastierino "
194 msgstr "Tasto escape "
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Freccia su sul tastierino"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Inizio sul tastierino"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "Fine sul tastierino"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Pagina su sul tastierino"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Ins sul tastierino"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Canc sul tastierino"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Invio sul tastierino"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Tasto funzione 21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Tasto funzione 22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Tasto funzione 23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Tasto funzione 24"
271 msgid "Exclamation mark"
272 msgstr "Punto esclamativo"
274 msgid "Question mark"
275 msgstr "Punto interrogativo"
278 msgstr "E commerciale"
283 msgid "Quotation mark"
287 msgstr "Circonflesso"
296 msgstr "Sottolineato"
299 msgstr "Sottolineato"
302 msgstr "Barra verticale"
304 msgid "Left parenthese"
307 msgid "Right parenthese"
312 msgstr "Freccia sinistra "
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Freccia destra "
323 msgstr "Freccia destra "
332 msgstr "Barra spazio"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "Canc. a sinista"
340 msgid "Number sign #"
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
357 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
358 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s non è una directory\n"
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
393 msgstr " Pipe fallita "
397 msgstr " Dup fallita "
400 msgid "Error dup'ing old error pipe"
401 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
405 "Cannot open cpio archive\n"
408 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
413 "Premature end of cpio archive\n"
416 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
421 "Inconsistent hardlinks of\n"
426 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
432 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
433 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
437 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
445 "Unexpected end of file\n"
448 "Inattesa fine del file\n"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
455 msgid "Starting linear transfer..."
456 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
459 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
460 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
463 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
464 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
467 msgstr "Ottenuto file "
471 "Cannot open %s archive\n"
474 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: disconnessione da %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr " fish: password richiesta per "
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: spedizione password..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: versione handshaking..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: connesso a %s"
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
534 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
535 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Interruzione trasferimento..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr " FTP: password richiesta per "
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
610 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(strettamente rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(antepone chdir)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
652 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
653 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
657 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
658 "Remove password or correct mode"
660 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
661 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
668 msgid "The server does not support this version"
669 msgstr " Il server non supporta questa versione"
673 "The remote server is not running on a system port\n"
674 "you need a password to log in, but the information may\n"
675 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
677 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
678 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
679 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
688 msgid "MCFS Password required"
689 msgstr "Richiesta password MCFS "
692 msgid "Invalid password"
693 msgstr " Password errata"
696 msgid "Cannot locate hostname: %s"
697 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
700 msgid "Cannot create socket: %s"
701 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
704 msgid "Cannot connect to server: %s"
705 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
708 msgid "Too many open connections"
709 msgstr " Troppe connessioni aperte "
712 msgid "Warning: file %s not found\n"
713 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
717 "Warning: Invalid line in %s:\n"
720 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
725 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
728 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
732 msgid "reconnect to %s failed"
734 " riconnessione a %s fallita\n"
738 msgid "Authentication failed"
739 msgstr " Autenticazione fallita "
742 msgid "Error %s creating directory %s"
743 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
746 msgid "Error %s removing directory %s"
747 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
750 msgid "%s opening remote file %s"
751 msgstr " %s apertura file remoto %s "
754 msgid "%s removing remote file %s"
755 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
758 msgid "%s renaming files\n"
759 msgstr " %s rinomina file\n"
763 "Cannot open tar archive\n"
766 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
769 msgid "Inconsistent tar archive"
770 msgstr "Archivio tar inconsistente"
772 msgid "Unexpected EOF on archive file"
773 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
778 "doesn't look like a tar archive."
782 "non sembra un archivio tar."
785 msgid "undelfs: error"
786 msgstr " undelfs: errore "
789 msgid "not enough memory"
790 msgstr " memoria insufficente "
793 msgid "while allocating block buffer"
794 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
797 msgid "open_inode_scan: %d"
798 msgstr " open_inode_scan: %d "
801 msgid "while starting inode scan %d"
802 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
805 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
806 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
809 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
810 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
813 msgid "no more memory while reallocating array"
814 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
817 msgid "while doing inode scan %d"
818 msgstr " durante scansione inode %d "
821 msgid "Ext2lib error"
822 msgstr " Errore ext2lib "
825 msgid "Cannot open file %s"
826 msgstr " Non posso aprire il file %s "
828 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
829 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
833 "Cannot load inode bitmap from:\n"
836 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
839 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
840 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
844 "Cannot load block bitmap from:\n"
847 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
851 msgid "vfs_info is not fs!"
852 msgstr " vfs_info non è fs! "
855 msgid "You have to chdir to extract files first"
856 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
859 msgid "while iterating over blocks"
860 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
863 msgid "Cannot open file \"%s\""
864 msgstr " Non posso aprire il file %s "
866 msgid "Cannot parse:"
867 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
869 msgid "More parsing errors will be ignored."
870 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
872 msgid "Internal error:"
873 msgstr " Errore interno:"
878 msgid "Changes to file lost"
879 msgstr "Cambiamenti al file persi"
916 msgid "Chown advanced command"
917 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
921 "Cannot chmod \"%s\"\n"
924 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
929 "Cannot chown \"%s\"\n"
932 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
935 msgid "Displays the current version"
936 msgstr "Visualizza la versione corrente"
938 msgid "Print data directory"
939 msgstr "Stampa dati directory"
941 msgid "Print last working directory to specified file"
942 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
944 msgid "Enables subshell support (default)"
945 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
947 msgid "Disables subshell support"
948 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
950 msgid "Log ftp dialog to specified file"
951 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
953 msgid "Set debug level"
954 msgstr "Imposta livello di debug"
956 msgid "Launches the file viewer on a file"
957 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
959 msgid "Edits one file"
960 msgstr "Modifica un file"
962 msgid "Forces xterm features"
963 msgstr "Forza il comportamento xterm"
965 msgid "Disable mouse support in text version"
966 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
968 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
969 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
971 msgid "To run on slow terminals"
972 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
974 msgid "Use stickchars to draw"
975 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
977 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
978 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
980 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
981 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
983 msgid "Requests to run in black and white"
984 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
986 msgid "Request to run in color mode"
987 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
989 msgid "Specifies a color configuration"
990 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
992 msgid "Show mc with specified skin"
993 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
995 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
998 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1000 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1003 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1004 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1005 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1006 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1008 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1009 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1012 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
1014 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
1017 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1018 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
1019 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
1021 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1022 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1026 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1029 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1030 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1031 " brightcyan, lightgray and white\n"
1034 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1037 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1038 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1039 " brightcyan, lightgray and white\n"
1042 msgid "Color options"
1043 msgstr "Opzioni colore"
1048 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1049 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
1051 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1052 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1057 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1058 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1061 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
1062 "a mc-devel@gnome.org\n"
1065 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1066 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1068 msgid "No arguments given to the viewer."
1071 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1074 msgid "Main options"
1075 msgstr "Molte opzioni"
1077 msgid "Terminal options"
1078 msgstr " Opzioni terminale"
1081 msgid "Background process error"
1082 msgstr " Errore del processo in background"
1085 msgid "Unknown error in child"
1086 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1089 msgid "Child died unexpectedly"
1090 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1093 msgid "Background protocol error"
1094 msgstr " Errore del protocollo in background "
1097 msgid "Reading failed"
1098 msgstr "<readlink fallito>"
1102 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1103 "than we can handle."
1105 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1106 " quelli che si possono gestire. \n"
1108 msgid "&Full file list"
1109 msgstr "Lista &completa"
1111 msgid "&Brief file list"
1112 msgstr "Lista &breve"
1114 msgid "&Long file list"
1115 msgstr "Lista &lunga"
1117 msgid "&User defined:"
1118 msgstr "&Definita dall'utente:"
1120 msgid "Listing mode"
1121 msgstr "Modalità lista"
1124 msgid "User &mini status"
1125 msgstr "&Mini stato utente"
1133 msgid "Case sensi&tive"
1134 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1136 msgid "Executable &first"
1137 msgstr "Eseguibili &prima"
1140 msgstr "Modalità di ordinamento"
1142 msgid "Confirmation"
1145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1147 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1148 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1150 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1151 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1153 msgid "Confirmation|E&xit"
1156 msgid "Confirmation|&Execute"
1159 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1160 msgstr "So&vrascrivi"
1162 msgid "Confirmation|&Delete"
1165 msgid "UTF-8 output"
1166 msgstr "Uscita UTF-8"
1168 msgid "Full 8 bits output"
1169 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1177 msgid "F&ull 8 bits input"
1178 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1181 msgid "Display bits"
1182 msgstr " Mostra bit "
1185 msgstr "Altri 8 bit"
1187 msgid "Input / display codepage:"
1188 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1194 msgid "Directory tree"
1195 msgstr "&Albero directory"
1197 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1198 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1200 msgid "Use &passive mode"
1201 msgstr "Usa modalità &passiva"
1203 msgid "&Use ~/.netrc"
1204 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1206 msgid "&Always use ftp proxy"
1207 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1212 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1213 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1215 msgid "ftp anonymous password:"
1216 msgstr "Password ftp anonimo:"
1218 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1219 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1222 msgid "Virtual File System Setting"
1223 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1229 msgstr "Cambia dir rapido "
1231 msgid "Symbolic link filename:"
1232 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1234 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1235 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1237 msgid "Symbolic link"
1238 msgstr "Collegamento simbolico"
1256 msgid "Background Jobs"
1257 msgstr "Processi in background"
1263 msgstr "Nome utente:"
1266 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1267 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1270 msgstr "7-bit ASCII"
1273 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1274 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1276 msgid "execute/search by others"
1277 msgstr "esecuzione (altri)"
1279 msgid "write by others"
1280 msgstr "scrittura (altri)"
1282 msgid "read by others"
1283 msgstr "lettura (altri)"
1285 msgid "execute/search by group"
1286 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1288 msgid "write by group"
1289 msgstr "scrittura (gruppo)"
1291 msgid "read by group"
1292 msgstr "lettura (gruppo)"
1294 msgid "execute/search by owner"
1295 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1297 msgid "write by owner"
1298 msgstr "scrittura (propriet.)"
1300 msgid "read by owner"
1301 msgstr "lettura (propriet.)"
1306 msgid "set group ID on execution"
1307 msgstr "imposta GID"
1309 msgid "set user ID on execution"
1310 msgstr "imposta UID"
1312 msgid "C&lear marked"
1313 msgstr "&Canc. marc."
1316 msgstr "&Imp. marc."
1324 msgid "Permissions (Octal)"
1325 msgstr "Permessi (Ottale)"
1328 msgstr "Nome proprietario"
1331 msgstr "Nome gruppo"
1333 msgid "Use SPACE to change"
1334 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1336 msgid "an option, ARROW KEYS"
1337 msgstr "un opzione, FRECCE"
1339 msgid "to move between options"
1340 msgstr "per scegliere le opzioni"
1342 msgid "and T or INS to mark"
1343 msgstr "T o INS per marcare"
1345 msgid "Chmod command"
1355 msgstr "Imposta &utenti"
1358 msgstr "Imposta &gruppi"
1362 msgstr "&Dimensione"
1365 msgid "Chown command"
1366 msgstr " Proprietario "
1368 msgid "<Unknown user>"
1369 msgstr "<Utente ignoto>"
1371 msgid "<Unknown group>"
1372 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1376 msgstr " Nome utente "
1378 msgid "Files tagged, want to cd?"
1379 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1381 msgid "Cannot change directory"
1382 msgstr "Non posso cambiare directory"
1386 msgstr " Visualizza file "
1393 msgid "Filtered view"
1394 msgstr "Vista &filtrata"
1397 msgid "Filter command and arguments:"
1398 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1400 msgid "Create a new Directory"
1401 msgstr "Crea una nuova directory"
1404 msgid "Enter directory name:"
1405 msgstr " Inserire nome directory: "
1412 msgid "Set expression for filtering filenames"
1413 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1415 msgid "&Using shell patterns"
1416 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1418 msgid "&Case sensitive"
1419 msgstr "Distingui le maius&cole"
1430 msgstr " Deseleziona "
1432 msgid "Extension file edit"
1433 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1436 msgid "Which extension file you want to edit?"
1437 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1442 msgid "&System Wide"
1443 msgstr "di &Sistema"
1447 msgstr " Modifica menu "
1450 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1451 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1456 msgid "Highlighting groups file edit"
1457 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1460 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1461 msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
1464 msgid "Compare directories"
1465 msgstr "&Confronta directory"
1468 msgid "Select compare method:"
1469 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1475 msgstr "&Solo dimensione"
1482 "Both panels should be in the listing mode\n"
1483 "to use this command"
1485 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1490 "Not an xterm or Linux console;\n"
1491 "the panels cannot be toggled."
1493 " Non è né un xterm né una console; \n"
1494 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1498 msgstr "Collega %s a:"
1502 msgstr "Col&legamento"
1506 msgstr " collegamento: %s"
1510 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1513 msgid "Symlink `%s' points to:"
1514 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1517 msgid "Edit symlink"
1518 msgstr "&Modifica coll. simb."
1521 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1523 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1524 " rimuovere %s: %s "
1527 msgid "edit symlink: %s"
1529 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1533 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1534 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1537 msgid "Cannot chdir to %s"
1538 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1541 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1542 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1545 msgid "Link to a remote machine"
1546 msgstr " Connessione di rete "
1549 msgid "FTP to machine"
1550 msgstr " Connessione FTP "
1553 msgid "Shell link to machine"
1554 msgstr " Connessione shell "
1557 msgid "SMB link to machine"
1558 msgstr " Connessione SMB "
1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1562 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1566 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1567 "files on: (F1 for details)"
1569 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1570 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1574 msgstr " Configurazione "
1577 msgid "Setup saved to ~/%s"
1578 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1582 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1585 " Non posso entrare in `%s' \n"
1589 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1590 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1593 msgid "The shell is already running a command"
1594 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1602 msgid "All charsets"
1603 msgstr "&Tutti i caratteri"
1605 msgid "&Whole words"
1606 msgstr "&Parole intere"
1612 msgid "Case &sensitive"
1613 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1616 msgid "Enter search string:"
1617 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1623 msgid "Search is disabled"
1624 msgstr "Ricerca conclusa"
1628 "Cannot create temporary diff file\n"
1631 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1636 "Cannot create backup file\n"
1640 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1645 "Cannot create temporary merge file\n"
1648 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1655 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1658 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1661 msgid "Strip &trailing carriage return"
1664 msgid "Ignore all &whitespace"
1667 msgid "Ignore &space change"
1670 msgid "Ignore tab &expansion"
1674 msgid "&Ignore case"
1675 msgstr "&Ignora lock"
1678 msgid "Diff extra options"
1679 msgstr " Altre opzioni "
1681 msgid "Diff algorithm"
1685 msgid "Diff Options"
1693 msgid "Edit is disabled"
1694 msgstr "Modifica un file"
1697 msgid "Goto line (left)"
1698 msgstr " Vai alla riga "
1701 msgid "Goto line (right)"
1702 msgstr " Vai alla riga "
1708 msgid "ButtonBar|Help"
1711 msgid "ButtonBar|Save"
1714 msgid "ButtonBar|Edit"
1718 msgid "ButtonBar|Merge"
1721 msgid "ButtonBar|Search"
1725 msgid "ButtonBar|Options"
1728 msgid "ButtonBar|Quit"
1735 msgid "File was modified. Save with exit?"
1736 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1739 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1740 "Save modified file?"
1746 msgid "Two files are needed to compare"
1749 msgid "Cannot read directory contents"
1750 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1753 msgid "Choose syntax highlighting"
1754 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1759 msgid "< Reload Current Syntax >"
1760 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1763 msgid "Cannot open %s for reading"
1764 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1770 msgid "Error reading %s"
1771 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1774 msgid "Error reading from pipe: %s"
1775 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1778 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1779 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1782 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1783 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1786 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1787 msgstr " %s non è un file regolare "
1790 msgid "File \"%s\" is too large"
1791 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1795 msgstr " Informazioni "
1799 " Cooledit v3.11.5\n"
1801 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1803 " A user friendly text editor written\n"
1804 " for the Midnight Commander.\n"
1807 " Cooledit v3.11.5\n"
1809 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
1811 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
1812 " il Midnight Commander.\n"
1814 msgid "Macro recursion is too deep"
1815 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1818 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1819 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1821 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1822 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1825 msgid "Error writing to pipe: %s"
1826 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1829 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1830 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1833 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1834 msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1837 msgstr "Salva &veloce"
1840 msgstr "&Salva sicuro"
1842 msgid "&Do backups with following extension:"
1843 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1845 msgid "Check &POSIX new line"
1846 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1849 msgid "Edit Save Mode"
1850 msgstr " Modifica modalità salvataggio "
1852 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1853 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1858 msgid "&Do not change"
1859 msgstr "&Non cambiare"
1861 msgid "&Unix format (LF)"
1862 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1864 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1865 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1867 msgid "&Macintosh format (CR)"
1868 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1870 msgid "Change line breaks to:"
1871 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1874 msgid "Enter file name:"
1875 msgstr " Inserire nome file: "
1879 msgstr " Salva come "
1882 msgid "A file already exists with this name"
1883 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1886 msgstr "S&ovrascrivi"
1890 msgstr "Sal&va come..."
1893 msgid "Cannot save file"
1894 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1897 msgid "Delete macro"
1898 msgstr " Elimina macro "
1901 msgid "Cannot open temp file"
1902 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1905 msgid "Cannot open macro file"
1906 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1909 msgid "Cannot overwrite macro file"
1910 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1914 msgstr " Salva macro "
1917 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1918 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1921 msgid "Press macro hotkey:"
1922 msgstr " Premere tasto macro: "
1926 msgstr " Carica macro "
1929 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1930 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1934 msgstr " Salva il file "
1941 "Current text was modified without a file save.\n"
1942 "Continue discards these changes"
1944 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1945 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1947 msgid "Syntax file edit"
1948 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1951 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1952 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1959 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1960 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1963 msgstr "Sostituisci"
1966 msgid "%ld replacements made"
1967 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1969 msgid "&Cancel quit"
1970 msgstr "Annulla l'us&cita"
1973 msgid "This function is not implemented"
1974 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1977 msgid "Copy to clipboard"
1978 msgstr " Copia negli appunti "
1981 msgid "Unable to save to file"
1982 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1985 msgid "Cut to clipboard"
1986 msgstr " Taglia negli appunti "
1990 msgstr " Vai alla riga "
1994 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1998 msgstr "&Inserisci file..."
2001 msgid "Cannot insert file"
2002 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
2009 msgid "You must first highlight a block of text"
2010 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2014 msgstr " Ordina il testo "
2017 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2018 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
2025 msgid "Cannot execute sort command"
2026 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
2029 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2030 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
2032 msgid "Paste output of external command"
2033 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
2035 msgid "Enter shell command(s):"
2036 msgstr "Inserire comandi shell:"
2038 msgid "External command"
2039 msgstr "Comando esterno"
2041 msgid "Cannot execute command"
2042 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
2044 msgid "Error creating script:"
2045 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
2047 msgid "Error reading script:"
2048 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
2050 msgid "Error closing script:"
2051 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
2053 msgid "Script created:"
2054 msgstr "Script creato:"
2056 msgid "Process block"
2057 msgstr "Elabora blocco"
2060 msgid "Error calling program"
2061 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
2076 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2077 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
2084 msgid "Insert literal"
2085 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2088 msgid "Press any key:"
2089 msgstr " Premere un tasto: "
2092 msgid "Execute macro"
2093 msgstr "&Esegui macro..."
2097 "Current text was modified without a file save\n"
2098 "Continue discards these changes"
2100 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2101 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
2103 msgid "In se&lection"
2104 msgstr "In se&lezione"
2107 msgid "Enter replacement string:"
2108 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2111 msgstr "Tro&va tutti"
2118 "Current text was modified without a file save.\n"
2119 "Continue discards these changes."
2121 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2122 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
2131 msgstr "&Sostituisci"
2134 msgid "Replace with:"
2135 msgstr " Sostituisci con: "
2138 msgid "Confirm replace"
2139 msgstr " Conferma sostituzione"
2141 msgid "&Open file..."
2142 msgstr "&Apri file..."
2148 msgstr "Sal&va come..."
2150 msgid "&Insert file..."
2151 msgstr "&Inserisci file..."
2153 msgid "Cop&y to file..."
2154 msgstr "&Copia su file..."
2156 msgid "&User menu..."
2157 msgstr "&Menu utente..."
2160 msgstr "Informa&zioni..."
2168 msgid "&Toggle ins/overw"
2169 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2171 msgid "To&ggle mark"
2172 msgstr "Commu&ta la selezione"
2174 msgid "&Mark columns"
2175 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2178 msgstr "Selezion&a tutto"
2181 msgstr "&Deseleziona"
2192 msgid "Co&py to clipfile"
2193 msgstr "Co&pia su file appunti"
2195 msgid "&Cut to clipfile"
2196 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2198 msgid "Pa&ste from clipfile"
2199 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2210 msgid "Search &again"
2211 msgstr "Ripeti cerc&a"
2214 msgstr "&Sostituisci..."
2216 msgid "&Toggle bookmark"
2217 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2219 msgid "&Next bookmark"
2220 msgstr "Segnalibro &successivo"
2222 msgid "&Prev bookmark"
2223 msgstr "Segnalibro &precedente"
2225 msgid "&Flush bookmark"
2226 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2228 msgid "&Go to line..."
2229 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2231 msgid "&Toggle line state"
2232 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2234 msgid "Go to matching &bracket"
2235 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2237 msgid "&Find declaration"
2238 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2240 msgid "Back from &declaration"
2241 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2243 msgid "For&ward to declaration"
2244 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2246 msgid "Encod&ing..."
2247 msgstr "Cod&ifica..."
2249 msgid "&Refresh screen"
2250 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2252 msgid "&Start record macro"
2253 msgstr "Registra n&uova macro"
2255 msgid "Finis&h record macro..."
2256 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2258 msgid "&Execute macro..."
2259 msgstr "&Esegui macro..."
2261 msgid "Delete macr&o..."
2262 msgstr "Elimina macr&o..."
2264 msgid "'ispell' s&pell check"
2265 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2270 msgid "Insert &literal..."
2271 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2273 msgid "Insert &date/time"
2274 msgstr "Inserisci &data/ora"
2276 msgid "&Format paragraph"
2277 msgstr "&Formatta paragrafo"
2282 msgid "&Paste output of..."
2283 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2285 msgid "&External formatter"
2286 msgstr "Formattatore &esterno"
2290 msgstr "&Generale... "
2292 msgid "Save &mode..."
2293 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2295 msgid "Learn &keys..."
2296 msgstr "&Impara tasti..."
2298 msgid "Syntax &highlighting..."
2299 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2301 msgid "S&yntax file"
2302 msgstr "File s&intassi"
2308 msgstr "&Salva configurazione"
2331 msgid "Dynamic paragraphing"
2332 msgstr "Paragrafi dinamici"
2334 msgid "Type writer wrap"
2335 msgstr "A capo automatico"
2338 msgid "Word wrap line length:"
2339 msgstr "Auto a capo colonna: "
2341 msgid "Cursor beyond end of line"
2342 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2344 msgid "Pers&istent selection"
2345 msgstr "Selezione pers&istente"
2347 msgid "Synta&x highlighting"
2348 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2350 msgid "Visible tabs"
2351 msgstr "Tab visibili"
2353 msgid "Visible trailing spaces"
2354 msgstr "Spazi finali visibili"
2356 msgid "Save file &position"
2357 msgstr "Salva &posizione file"
2359 msgid "Confir&m before saving"
2360 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2362 msgid "&Return does autoindent"
2363 msgstr "Invio a&utoindenta"
2366 msgid "Tab spacing:"
2367 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2369 msgid "Fill tabs with &spaces"
2370 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2372 msgid "&Backspace through tabs"
2373 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2375 msgid "&Fake half tabs"
2376 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2379 msgstr "Modalità a capo"
2382 msgid "Editor options"
2383 msgstr " Opzioni dell'editor "
2389 msgid "ButtonBar|Mark"
2392 msgid "ButtonBar|Replac"
2395 msgid "ButtonBar|Copy"
2398 msgid "ButtonBar|Move"
2401 msgid "ButtonBar|Delete"
2404 msgid "ButtonBar|PullDn"
2408 msgid "Load syntax file"
2409 msgstr " Carica file sintassi "
2413 "Cannot open file %s\n"
2416 " Non posso aprire il file %s \n"
2420 msgid "Error in file %s on line %d"
2421 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2425 "The Commander can't change to the directory that\n"
2426 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2427 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2428 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2430 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2431 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2432 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2433 " usando il comando \"su\"?"
2436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2437 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2440 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2441 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2445 "Cannot create temporary command file\n"
2448 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2453 msgstr " Parametro "
2456 msgid " %s%s file error"
2457 msgstr " errore nel file %s%s "
2461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2463 "Commander package."
2465 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2466 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
2467 "pacchetto del Midnight Commander."
2470 msgid "~/%s file error"
2471 msgstr " errore nel file ~/%s "
2475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2479 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2480 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2482 msgid "DialogTitle|Copy"
2485 msgid "DialogTitle|Move"
2488 msgid "DialogTitle|Delete"
2492 msgid "Cannot make the hardlink"
2493 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2497 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2500 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2505 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2507 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2509 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2511 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2515 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2518 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2526 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2529 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2534 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2537 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2550 " sono lo stesso file "
2554 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2557 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2562 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2565 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2570 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2573 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2578 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2581 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2585 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2586 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2590 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2593 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2598 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2601 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2606 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2609 " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
2614 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2617 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2622 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2625 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2629 msgstr "(in attesa)"
2633 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2636 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2641 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2644 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2647 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2648 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2655 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2658 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2663 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2666 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2671 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2674 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2679 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2682 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2687 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2690 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2695 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2698 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2703 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2706 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2710 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2711 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2715 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2718 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2723 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2726 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2734 "are the same directory"
2739 " sono la stessa directory "
2743 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2746 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2751 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2754 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2759 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2762 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2767 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2770 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2775 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2778 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2781 msgid "Directory scanning"
2782 msgstr "Scansione directory"
2784 msgid "FileOperation|Copy"
2787 msgid "FileOperation|Move"
2790 msgid "FileOperation|Delete"
2794 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2795 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2810 msgid "files/directories"
2811 msgstr "file/directory"
2813 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2814 msgid " with source mask:"
2815 msgstr " con maschera sorgente:"
2825 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2826 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2829 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2830 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2838 "Directory not empty.\n"
2839 "Delete it recursively?"
2842 " La directory non è vuota.\n"
2843 " Eliminarla ricorsivamente?"
2848 "Background process: Directory not empty.\n"
2849 "Delete it recursively?"
2852 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2853 " Eliminarla ricorsivamente? "
2863 msgid "%d:%02d.%02d"
2864 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2883 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2887 msgid "Time: %s %s (%s)"
2888 msgstr "Dimensione: %s"
2891 msgid "Total: %s of %s"
2901 msgstr "Sto eliminando"
2903 msgid "Target file already exists!"
2904 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2907 msgid "Source date: %s, size %llu"
2908 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2911 msgid "Target date: %s, size %llu"
2912 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2915 msgid "Source date: %s, size %u"
2916 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2919 msgid "Target date: %s, size %u"
2920 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2922 msgid "If &size differs"
2923 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2928 msgid "Overwrite all targets?"
2929 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2937 msgid "Overwrite this target?"
2938 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2942 msgstr " Il file esiste "
2945 msgid "Background process: File exists"
2946 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2949 msgstr "&Background"
2951 msgid "&Stable Symlinks"
2952 msgstr "Link simbolici &stabili"
2955 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2956 msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
2959 msgid "Preserve &attributes"
2960 msgstr "Preserva gli &attributi"
2963 msgid "Follow &links"
2964 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2967 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2968 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2983 msgstr "&Pannellizza"
2986 msgstr "&Visualizza - F3"
2989 msgstr "&Modifica - F4"
2993 msgstr "Trovato: %ld"
2996 msgid "Malformed regular expression"
2997 msgstr " Espressione regolare malformata "
2999 msgid "Cas&e sensitive"
3000 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
3002 msgid "&Find recursively"
3003 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3005 msgid "S&kip hidden"
3006 msgstr "Salta i &nascosti"
3008 msgid "&All charsets"
3009 msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
3011 msgid "Case sens&itive"
3012 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
3014 msgid "Re&gular expression"
3015 msgstr "Espressione re&golare"
3018 msgstr "&Primo colpo"
3020 msgid "All cha&rsets"
3021 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
3027 msgstr " Trova file "
3039 msgid "Grepping in %s"
3040 msgstr "Cercando in %s"
3046 msgid "Searching %s"
3047 msgstr "Cercando %s"
3053 msgid "Help file format error\n"
3054 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
3057 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3058 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
3061 msgid "Cannot find node %s in help file"
3062 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
3067 msgid "ButtonBar|Index"
3070 msgid "ButtonBar|Prev"
3087 msgstr "&Nuova voce"
3091 msgstr "Nuovo &gruppo"
3094 msgstr "&Prima voce"
3096 msgid "&Add current"
3097 msgstr "Aggiungi &corrente"
3102 msgid "Fr&ee VFSs now"
3103 msgstr "Libera i &VFS"
3109 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3110 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3112 msgid "Active VFS directories"
3113 msgstr "Directory virtuali attive"
3115 msgid "Directory hotlist"
3116 msgstr "Directory di uso frequente"
3118 msgid "Directory path"
3119 msgstr "Percorso directory"
3121 msgid "Directory label"
3122 msgstr "Etichetta directory"
3126 msgstr "Sto spostando %s"
3128 msgid "New hotlist entry"
3129 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3132 msgid "Directory label:"
3133 msgstr "Etichetta directory"
3136 msgid "Directory path:"
3137 msgstr "Percorso directory"
3140 msgid "New hotlist group"
3141 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3144 msgid "Name of new group:"
3145 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
3148 msgid "Label for \"%s\":"
3149 msgstr "Etichetta per `%s':"
3152 msgid "Add to hotlist"
3153 msgstr " Aggiungi alle favorite "
3160 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3163 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
3167 "Group not empty.\n"
3171 "Il gruppo non è vuoto.\n"
3175 msgid "Top level group"
3176 msgstr " Gruppo principale "
3179 msgid "Hotlist Load"
3180 msgstr " Carica favorite "
3184 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3185 "your old hotlist entries were not deleted"
3187 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
3188 "favorite non è stato eliminato"
3192 msgstr " Informazioni "
3195 msgid "Midnight Commander %s"
3196 msgstr "Midnight Commander %s"
3203 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3204 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
3206 msgid "No node information"
3207 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
3210 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3211 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3213 msgid "No space information"
3214 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
3220 msgid "non-local vfs"
3221 msgstr "vfs non-locale"
3225 msgstr "Periferica: %s"
3228 msgid "Filesystem: %s"
3229 msgstr "Filesystem: %s"
3232 msgid "Accessed: %s"
3236 msgid "Modified: %s"
3237 msgstr "Modificato: %s"
3239 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3245 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3246 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3250 msgstr "Dimensione: %s"
3253 msgid " (%ld block)"
3254 msgid_plural " (%ld blocks)"
3255 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3256 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3259 msgid "Owner: %s/%s"
3260 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3264 msgstr "Collegamenti: %d"
3267 msgid "Mode: %s (%04o)"
3268 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3271 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3272 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3278 msgstr "Orizzontal&e"
3281 msgid "Show free sp&ace"
3282 msgstr "Mostra lo spazio &libero"
3285 msgid "&XTerm window title"
3286 msgstr "Titolo finestra &xerm"
3289 msgid "H&intbar visible"
3290 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3292 msgid "&Keybar visible"
3293 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3296 msgid "Command &prompt"
3297 msgstr "&Riga di comando"
3300 msgid "Show &mini status"
3301 msgstr "Mostra &mini-stato"
3304 msgid "Menu&bar visible"
3305 msgstr "Mostra &barra dei menu "
3307 msgid "&Equal split"
3308 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3312 msgstr " Divisione pannello "
3314 msgid "Console output"
3318 msgid "Other options"
3319 msgstr " Altre opzioni "
3322 msgid "Output lines:"
3323 msgstr "righe visibili"
3329 msgstr "Impara tasti"
3332 msgid "Teach me a key"
3333 msgstr " Impara un tasto "
3337 "Please press the %s\n"
3338 "and then wait until this message disappears.\n"
3340 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3341 "next to its button.\n"
3343 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3346 "Premi il tasto %s\n"
3347 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3349 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3350 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3352 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3356 msgid "Cannot accept this key"
3357 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3360 msgid "You have entered \"%s\""
3361 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3363 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3368 "It seems that all your keys already\n"
3369 "work fine. That's great."
3371 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3372 "configurati correttamente. Ottimo!"
3378 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3379 "All your keys work well."
3381 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3382 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3384 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3385 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3387 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3388 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3390 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3391 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3394 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3395 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3400 msgid "The Midnight Commander"
3401 msgstr " Midnight Commander "
3404 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3405 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3408 msgid "File listin&g"
3409 msgstr "Lista &completa"
3412 msgstr "&Vista veloce"
3415 msgstr "&Informazioni"
3417 msgid "&Listing mode..."
3418 msgstr "&Modalità lista..."
3420 msgid "&Sort order..."
3421 msgstr "&Ordina per..."
3426 msgid "&Encoding..."
3427 msgstr "&Codifica..."
3429 msgid "&Network link..."
3430 msgstr "&Connessione di rete..."
3432 msgid "FT&P link..."
3433 msgstr "Connessione FT&P..."
3435 msgid "S&hell link..."
3436 msgstr "Connessione S&hell..."
3438 msgid "SM&B link..."
3439 msgstr "Connessione SM&B..."
3447 msgid "Vie&w file..."
3448 msgstr "Vis&ta file..."
3450 msgid "&Filtered view"
3451 msgstr "Vista &filtrata"
3460 msgstr "Col&legamento"
3464 msgstr "Coll. &simbolico"
3467 msgid "Relative symlin&k"
3468 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3470 msgid "Edit s&ymlink"
3471 msgstr "&Modifica coll. simb."
3474 msgstr "Pr&oprietario"
3476 msgid "&Advanced chown"
3477 msgstr "Proprietario &avanzato"
3479 msgid "&Rename/Move"
3480 msgstr "&Rinomina/Sposta"
3483 msgstr "Crea director&y"
3486 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3488 msgid "Select &group"
3489 msgstr "Seleziona &gruppo"
3491 msgid "U&nselect group"
3492 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3494 msgid "Reverse selec&tion"
3495 msgstr "Inverti sele&zione"
3501 msgstr "Menu &utente"
3503 msgid "&Directory tree"
3504 msgstr "&Albero directory"
3507 msgstr "Trova &file"
3509 msgid "S&wap panels"
3510 msgstr "&Scambia pannelli"
3512 msgid "Switch &panels on/off"
3513 msgstr "Commuta &pannelli"
3515 msgid "&Compare directories"
3516 msgstr "&Confronta directory"
3519 msgid "&View diff files"
3520 msgstr " Visualizza file "
3522 msgid "E&xternal panelize"
3523 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3525 msgid "Show directory s&izes"
3526 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3528 msgid "Command &history"
3529 msgstr "Cro&nologia comandi"
3531 msgid "Di&rectory hotlist"
3532 msgstr "&Directory di uso frequente"
3534 msgid "&Active VFS list"
3535 msgstr "Lista &VFS attivi"
3537 msgid "&Background jobs"
3538 msgstr "Processi in &background"
3540 msgid "Screen lis&t"
3543 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3544 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3546 msgid "&Listing format edit"
3547 msgstr "Modifica formato &lista"
3549 msgid "Edit &extension file"
3550 msgstr "Modifica file &estensioni"
3552 msgid "Edit &menu file"
3553 msgstr "Modifica file &menu"
3555 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3556 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3558 msgid "&Configuration..."
3559 msgstr "&Configurazione..."
3562 msgstr "&Aspetto..."
3565 msgid "&Panel options..."
3566 msgstr " Opzioni del pannello "
3568 msgid "C&onfirmation..."
3569 msgstr "C&onferme..."
3571 msgid "&Display bits..."
3572 msgstr "&Mostra bit..."
3574 msgid "&Virtual FS..."
3575 msgstr "FS &virtuale..."
3591 msgstr " Divisione pannello "
3593 msgid "ButtonBar|Menu"
3596 msgid "ButtonBar|View"
3599 msgid "ButtonBar|RenMov"
3602 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3605 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3606 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3609 msgid "Cannot create %s directory"
3610 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3616 msgid "On dum&b terminals"
3617 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3620 msgstr "Sempre (&W)"
3623 msgid "A&uto save setup"
3624 msgstr "Autosalva &configurazione"
3627 msgid "Sa&fe delete"
3628 msgstr "Cance&llazione sicura"
3631 msgid "Cd follows lin&ks"
3632 msgstr "Cd segue i lin&k"
3635 msgid "Rotating d&ash"
3636 msgstr "Barre che &girano"
3639 msgid "Co&mplete: show all"
3640 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3643 msgid "Shell &patterns"
3644 msgstr "Modelli della s&hell"
3646 msgid "&Drop down menus"
3647 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3651 msgstr "&Menu automatici"
3654 msgid "Use internal vie&w"
3655 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3658 msgid "Use internal edi&t"
3659 msgstr "Usa &editor interno"
3662 msgid "Pause after run"
3663 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3669 msgid "S&ingle press"
3670 msgstr "&Tipo di file"
3673 msgid "Esc key mode"
3674 msgstr "Tasto escape "
3677 msgid "Mkdi&r autoname"
3678 msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
3680 msgid "Classic pro&gressbar"
3684 msgid "Compute tota&ls"
3685 msgstr "Calcola &totali"
3687 msgid "&Verbose operation"
3688 msgstr "Operazioni &prolisse"
3691 msgid "File operation options"
3694 msgid "Configure options"
3695 msgstr "Configura opzioni"
3698 msgid "Case &insensitive"
3699 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
3702 msgid "Case s&ensitive"
3703 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
3706 msgid "Use panel sort mo&de"
3707 msgstr "Usa modalità &passiva"
3710 msgid "Quick search"
3711 msgstr "Cambia dir rapido "
3714 msgid "&Permissions"
3719 msgstr "&Tipo di file"
3722 msgid "File highlight"
3723 msgstr " Evidenziazione colori..."
3725 msgid "&Mouse page scrolling"
3728 msgid "Pa&ge scrolling"
3731 msgid "L&ynx-like motion"
3732 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3738 msgid "A&uto save panels setup"
3739 msgstr "Autosalva &configurazione"
3742 msgid "Re&verse files only"
3746 msgid "Ma&rk moves down"
3747 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3749 msgid "&Fast dir reload"
3750 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3753 msgid "Show &hidden files"
3754 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3757 msgid "Show &backup files"
3758 msgstr "Mostra i file di &backup"
3761 msgid "Mi&x all files"
3762 msgstr "Mescola tutti i &file"
3764 msgid "Use SI si&ze units"
3765 msgstr "Usa le &unità SI"
3768 msgid "Main panel options"
3769 msgstr "Molte opzioni"
3772 msgid "Panel options"
3773 msgstr " Opzioni del pannello "
3777 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3778 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3779 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3782 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3783 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3784 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3785 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3786 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
3789 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3791 msgid "External panelize"
3792 msgstr "Pannello esterno"
3797 msgid "Other command"
3798 msgstr "Altro comando"
3801 msgid "Add to external panelize"
3802 msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
3805 msgid "Enter command label:"
3806 msgstr " Etichetta per il comando: "
3809 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3811 " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
3813 msgid "Find rejects after patching"
3814 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3816 msgid "Find *.orig after patching"
3817 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3819 msgid "Find SUID and SGID programs"
3820 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3822 msgid "Cannot invoke command."
3823 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3825 msgid "Pipe close failed"
3826 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3840 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3841 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3846 msgstr "&Senza ordine"
3848 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3849 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3856 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3857 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3866 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3867 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3872 msgstr "&Estensione"
3874 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3875 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3880 msgstr "&Dimensione"
3883 msgstr "Dimensione blocco"
3885 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3890 msgid "&Modify time"
3891 msgstr "Data di &modifica"
3893 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3894 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3898 msgid "&Access time"
3899 msgstr "Data di access&o"
3901 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3907 msgid "C&hange time"
3908 msgstr "Data di &cambiamento"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3931 msgstr "Proprietario"
3936 msgid "<readlink failed>"
3937 msgstr "<readlink fallito>"
3941 msgid_plural "%s bytes"
3946 msgid "%s in %d file"
3947 msgid_plural "%s in %d files"
3948 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3949 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3952 msgid "Unknown tag on display format:"
3953 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3955 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3956 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3959 msgid "Do you really want to execute?"
3960 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3963 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3964 msgstr " Impossibile entrare in %s "
3966 msgid "Choose codepage"
3967 msgstr " Scegli la codepage "
3969 msgid "- < No translation >"
3970 msgstr "- < Non tradotto >"
3976 msgstr "%b %e %H:%M"
3980 "Cannot save file %s:\n"
3983 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3987 "GNU Midnight Commander is already\n"
3988 "running on this terminal.\n"
3989 "Subshell support will be disabled."
3991 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3992 "questo terminale.\n"
3993 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3996 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3997 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
4000 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4001 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
4004 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4005 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
4007 msgid "With builtin Editor\n"
4008 msgstr "Con editor integrato\n"
4010 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4011 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
4013 msgid "with terminfo database"
4014 msgstr "con database terminfo"
4016 msgid "Using the ncurses library"
4017 msgstr "Uso la libreria ncurses"
4019 msgid "Using the ncursesw library"
4020 msgstr "Uso della libreria ncurses"
4022 msgid "With optional subshell support"
4023 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
4025 msgid "With subshell support as default"
4026 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
4028 msgid "With support for background operations\n"
4029 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
4031 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4032 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
4034 msgid "With mouse support on xterm\n"
4035 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
4037 msgid "With support for X11 events\n"
4038 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
4040 msgid "With internationalization support\n"
4041 msgstr "Con supporto internazionale\n"
4043 msgid "With multiple codepages support\n"
4044 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
4047 msgid "Virtual File Systems:"
4048 msgstr " File System Virtuale:"
4056 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4059 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4063 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4064 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
4067 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4068 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
4072 "Cannot stat the destination\n"
4075 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
4080 msgstr " Elimino %s? "
4082 msgid "ButtonBar|Static"
4085 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4088 msgid "ButtonBar|Rescan"
4089 msgstr "Riscansiona"
4091 msgid "ButtonBar|Forget"
4094 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4099 "Cannot write to the %s file:\n"
4102 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4106 msgid "Format error on file Extensions File"
4107 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
4110 msgid "The %%var macro has no default"
4111 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
4114 msgid "The %%var macro has no variable"
4115 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
4134 msgid "Warning -- ignoring file"
4135 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
4139 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4140 "Using it may compromise your security"
4142 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4143 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4147 "Cannot open file%s\n"
4150 " Non posso aprire il file %s \n"
4154 msgid "No suitable entries found in %s"
4155 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
4159 msgstr "Menu &utente"
4161 msgid "Invalid value"
4162 msgstr "Valore non valido"
4165 msgid "Cannot spawn child process"
4166 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
4168 msgid "Empty output from child filter"
4169 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4171 msgid "&Line number (decimal)"
4172 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4175 msgstr "Pe%rcentuale"
4177 msgid "&Decimal offset"
4178 msgstr "Cifre &decimali"
4180 msgid "He&xadecimal offset"
4181 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4186 msgid "ButtonBar|Ascii"
4189 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4192 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4195 msgid "ButtonBar|Wrap"
4198 msgid "ButtonBar|Hex"
4201 msgid "ButtonBar|Goto"
4204 msgid "ButtonBar|Raw"
4207 msgid "ButtonBar|Parse"
4210 msgid "ButtonBar|Unform"
4213 msgid "ButtonBar|Format"
4218 "Error while closing the file:\n"
4220 "Data may have been written or not"
4222 " Errore durante la chiusura del file: \n"
4224 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
4228 "Cannot save file:\n"
4231 " Impossibile salvare il file %s:\n"
4240 "Cannot open \"%s\"\n"
4243 " Non posso aprire il file %s \n"
4248 "Cannot stat \"%s\"\n"
4251 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4255 msgid "Cannot view: not a regular file"
4256 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4258 msgid "Seeking to search result"
4259 msgstr "In fase di ricerca"
4262 msgstr "Ricerca conclusa"
4264 msgid "Continue from begining?"
4265 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4269 msgstr " Cronologia "
4271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4272 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4273 msgstr "Cancellazione cronologia"
4275 msgid "Do you want clean this history?"
4276 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
4278 msgid "Background process:"
4279 msgstr "Processo in background:"
4282 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4283 #~ msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
4285 #~ msgid " Permission "
4286 #~ msgstr " Permessi "
4292 #~ msgstr " Nome file "
4294 #~ msgid " Owner name "
4295 #~ msgstr " Nome propriet. "
4297 #~ msgid " Group name "
4298 #~ msgstr " Nome gruppo "
4301 #~ msgstr " Dimensione "
4303 #~ msgid " Confirmation "
4304 #~ msgstr " Conferme "
4306 #~ msgid " Filtered view "
4307 #~ msgstr " Vista filtrata "
4310 #~ msgstr " Seleziona "
4312 #~ msgid " Compare directories "
4313 #~ msgstr " Confronta directory "
4316 #~ msgstr " Collegamento "
4318 #~ msgid " Edit symlink "
4319 #~ msgstr " Modifica collegamento simbolico "
4321 #~ msgid "case &Sensitive"
4322 #~ msgstr "&Distingui maiuscole"
4324 #~ msgid " Replace "
4325 #~ msgstr " Sostituisci "
4328 #~ msgstr " Errore "
4330 #~ msgid " Insert File "
4331 #~ msgstr " Inserisci file "
4333 #~ msgid " Insert Literal "
4334 #~ msgstr " Ins. letteralmente "
4336 #~ msgid " Execute Macro "
4337 #~ msgstr " Esegui macro "
4339 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4340 #~ msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
4345 #~ msgid " Directory path "
4346 #~ msgstr "Percorso directory"
4348 #~ msgid " Directory label "
4349 #~ msgstr " Etichetta directory "
4351 #~ msgid "pe&Rmissions"
4352 #~ msgstr "&Permessi"
4354 #~ msgid " User menu "
4355 #~ msgstr " Menu utente "
4358 #~ " Cannot save file: \n"
4361 #~ " Impossibile salvare il file: \n"
4364 #~ msgid "Status: %s"
4365 #~ msgstr "Stato: %s"