little optimization
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobb8849cf3cb2b4e9bfb9be6a88ed0dd4ce89601bc
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
29 "Utente: %s\n"
30 "ID Processo: %d"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "File bloccato da lock"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "&Cattura lock"
38 msgid "&Ignore lock"
39 msgstr "&Ignora lock"
41 #, fuzzy
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
45 #, fuzzy
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Non ancora implementato "
49 #, fuzzy
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr " Numero token non valido %d "
57 msgid "Normal"
58 msgstr "Normale"
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "Espressione &regolare"
63 msgid "Hexadecimal"
64 msgstr "Esadecimale"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "Ricerca tipo jolly"
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
73 msgstr ""
74 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
75 "È stato caricato il tema predefinito"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
83 "È stato caricato il tema predefinito"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Tasto funzione  1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Tasto funzione  2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Tasto funzione  3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Tasto funzione  4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Tasto funzione  5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Tasto funzione  6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Tasto funzione  7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Tasto funzione  8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Tasto funzione  9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Tasto funzione 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Tasto funzione 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Tasto funzione 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Tasto funzione 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Tasto funzione 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Tasto funzione 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Tasto funzione 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Tasto funzione 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Tasto funzione 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Tasto funzione 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Tasto funzione 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Tasto Backspace  "
148 msgid "End key"
149 msgstr "Tasto fine       "
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "Freccia su       "
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Freccia giù      "
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Freccia sinistra "
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Freccia destra   "
163 msgid "Home key"
164 msgstr "Tasto inizio     "
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Tasto pagina giù "
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "Tasto pagina su  "
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "Tasto Ins        "
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "Tasto Canc       "
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Completam./M-Tab "
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "+ sul tastierino "
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "- sul tastierino "
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "/ sul tastierino "
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "* sul tastierino "
193 msgid "Escape key"
194 msgstr "Tasto escape     "
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Freccia su sul tastierino"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Inizio sul tastierino"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "Fine sul tastierino"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Pagina su sul tastierino"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Ins sul tastierino"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Canc sul tastierino"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Invio sul tastierino"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Tasto funzione 21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Tasto funzione 22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Tasto funzione 23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Tasto funzione 24"
241 msgid "Plus"
242 msgstr "Più"
244 msgid "Minus"
245 msgstr "Meno"
247 msgid "Asterisk"
248 msgstr "Asterisco"
250 msgid "Dot"
251 msgstr "Punto"
253 msgid "Less than"
254 msgstr "Minore"
256 msgid "Great than"
257 msgstr "Maggiore"
259 msgid "Equal"
260 msgstr "Uguale"
262 msgid "Comma"
263 msgstr "Virgola"
265 msgid "Apostrophe"
266 msgstr "Apostrofo"
268 msgid "Colon"
269 msgstr "Duepunti"
271 msgid "Exclamation mark"
272 msgstr "Punto esclamativo"
274 msgid "Question mark"
275 msgstr "Punto interrogativo"
277 msgid "Ampersand"
278 msgstr "E commerciale"
280 msgid "Dollar sign"
281 msgstr "Dollaro"
283 msgid "Quotation mark"
284 msgstr "Virgolette"
286 msgid "Caret"
287 msgstr "Circonflesso"
289 msgid "Tilda"
290 msgstr "Tilde"
292 msgid "Prime"
293 msgstr "Primo"
295 msgid "Underline"
296 msgstr "Sottolineato"
298 msgid "Understrike"
299 msgstr "Sottolineato"
301 msgid "Pipe"
302 msgstr "Barra verticale"
304 msgid "Left parenthese"
305 msgstr ""
307 msgid "Right parenthese"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "Freccia sinistra "
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Freccia destra   "
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "Freccia destra   "
325 msgid "Enter"
326 msgstr "Invio"
328 msgid "Tab key"
329 msgstr "Tabulatore"
331 msgid "Space key"
332 msgstr "Barra spazio"
334 msgid "Slash key"
335 msgstr "Fratto"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "Canc. a sinista"
340 msgid "Number sign #"
341 msgstr "Cancelletto"
343 msgid "Ctrl"
344 msgstr "Ctrl"
346 msgid "Alt"
347 msgstr "Alt"
349 msgid "Shift"
350 msgstr "Maiusc"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
356 msgstr ""
357 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
358 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
360 #, c-format
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s non è una directory\n"
364 #, c-format
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
368 #, c-format
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
372 #, c-format
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
376 #, c-format
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
380 #, c-format
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
384 #, c-format
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
388 msgid "Warning"
389 msgstr "Attenzione"
391 #, fuzzy
392 msgid "Pipe failed"
393 msgstr " Pipe fallita "
395 #, fuzzy
396 msgid "Dup failed"
397 msgstr " Dup fallita "
399 #, fuzzy
400 msgid "Error dup'ing old error pipe"
401 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Cannot open cpio archive\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Premature end of cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Inconsistent hardlinks of\n"
422 "%s\n"
423 "in cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
427 "%s\n"
428 "in archivio cpio\n"
429 "%s"
431 #, c-format
432 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
433 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Corrupted cpio header encountered in\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
441 "%s"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected end of file\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Inattesa fine del file\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
455 msgid "Starting linear transfer..."
456 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
458 #, c-format
459 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
460 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
462 #, c-format
463 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
464 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
466 msgid "Getting file"
467 msgstr "Ottenuto file "
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Cannot open %s archive\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
474 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
475 "%s"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
480 #, c-format
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: disconnessione da %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr " fish: password richiesta per "
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: spedizione password..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: versione handshaking..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: connesso a %s"
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: fatto."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s: errore"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
533 #, c-format
534 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
535 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
537 msgid "zeros"
538 msgstr "zeri"
540 msgid "file"
541 msgstr "file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Interruzione trasferimento..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr " FTP: password richiesta per "
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
570 msgid "Account:"
571 msgstr "Account:"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr "ftpfs: %s"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
610 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(strettamente rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(antepone chdir)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
651 #, c-format
652 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
653 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
655 #, fuzzy
656 msgid ""
657 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
658 "Remove password or correct mode"
659 msgstr ""
660 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
661 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
663 #, fuzzy
664 msgid "MCFS"
665 msgstr " MCFS "
667 #, fuzzy
668 msgid "The server does not support this version"
669 msgstr " Il server non supporta questa versione"
671 #, fuzzy
672 msgid ""
673 "The remote server is not running on a system port\n"
674 "you need a password to log in, but the information may\n"
675 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
676 msgstr ""
677 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
678 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
679 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
681 msgid "&Yes"
682 msgstr " &Si"
684 msgid "&No"
685 msgstr "&No"
687 #, fuzzy
688 msgid "MCFS Password required"
689 msgstr "Richiesta password MCFS "
691 #, fuzzy
692 msgid "Invalid password"
693 msgstr " Password errata"
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Cannot locate hostname: %s"
697 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Cannot create socket: %s"
701 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Cannot connect to server: %s"
705 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
707 #, fuzzy
708 msgid "Too many open connections"
709 msgstr " Troppe connessioni aperte "
711 #, c-format
712 msgid "Warning: file %s not found\n"
713 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Warning: Invalid line in %s:\n"
718 "%s\n"
719 msgstr ""
720 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
721 "%s\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
726 "%s\n"
727 msgstr ""
728 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
729 "%s\n"
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "reconnect to %s failed"
733 msgstr ""
734 " riconnessione a %s fallita\n"
735 " "
737 #, fuzzy
738 msgid "Authentication failed"
739 msgstr " Autenticazione fallita "
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Error %s creating directory %s"
743 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "Error %s removing directory %s"
747 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "%s opening remote file %s"
751 msgstr " %s apertura file remoto %s "
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "%s removing remote file %s"
755 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "%s renaming files\n"
759 msgstr " %s rinomina file\n"
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot open tar archive\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
766 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
767 "%s"
769 msgid "Inconsistent tar archive"
770 msgstr "Archivio tar inconsistente"
772 msgid "Unexpected EOF on archive file"
773 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid ""
777 "%s\n"
778 "doesn't look like a tar archive."
779 msgstr ""
780 "Hmm,...\n"
781 "%s\n"
782 "non sembra un archivio tar."
784 #, fuzzy
785 msgid "undelfs: error"
786 msgstr " undelfs: errore "
788 #, fuzzy
789 msgid "not enough memory"
790 msgstr " memoria insufficente "
792 #, fuzzy
793 msgid "while allocating block buffer"
794 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "open_inode_scan: %d"
798 msgstr " open_inode_scan: %d "
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "while starting inode scan %d"
802 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
804 #, c-format
805 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
806 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
810 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
812 #, fuzzy
813 msgid "no more memory while reallocating array"
814 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "while doing inode scan %d"
818 msgstr " durante scansione inode %d "
820 #, fuzzy
821 msgid "Ext2lib error"
822 msgstr " Errore ext2lib "
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Cannot open file %s"
826 msgstr " Non posso aprire il file %s "
828 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
829 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot load inode bitmap from:\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
836 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
837 " %s \n"
839 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
840 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot load block bitmap from:\n"
845 "%s"
846 msgstr ""
847 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
848 " %s \n"
850 #, fuzzy
851 msgid "vfs_info is not fs!"
852 msgstr " vfs_info non è fs! "
854 #, fuzzy
855 msgid "You have to chdir to extract files first"
856 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
858 #, fuzzy
859 msgid "while iterating over blocks"
860 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Cannot open file \"%s\""
864 msgstr " Non posso aprire il file %s "
866 msgid "Cannot parse:"
867 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
869 msgid "More parsing errors will be ignored."
870 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
872 msgid "Internal error:"
873 msgstr " Errore interno:"
875 msgid "Password:"
876 msgstr "Password:"
878 msgid "Changes to file lost"
879 msgstr "Cambiamenti al file persi"
881 msgid "&Cancel"
882 msgstr "&Annulla"
884 msgid "&Set"
885 msgstr "&Imposta"
887 msgid "S&kip"
888 msgstr "&Salta"
890 msgid "Set &all"
891 msgstr "Im. &tut."
893 msgid "owner"
894 msgstr "propr."
896 msgid "group"
897 msgstr "gruppo"
899 msgid "other"
900 msgstr "altri"
902 msgid "On"
903 msgstr "Su"
905 msgid "Flag"
906 msgstr "Flag"
908 msgid "Mode"
909 msgstr "Modo"
911 #, c-format
912 msgid "%6d of %d"
913 msgstr "%6d di %d"
915 #, fuzzy
916 msgid "Chown advanced command"
917 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid ""
921 "Cannot chmod \"%s\"\n"
922 "%s"
923 msgstr ""
924 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
925 " %s "
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid ""
929 "Cannot chown \"%s\"\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
932 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
933 " %s "
935 msgid "Displays the current version"
936 msgstr "Visualizza la versione corrente"
938 msgid "Print data directory"
939 msgstr "Stampa dati directory"
941 msgid "Print last working directory to specified file"
942 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
944 msgid "Enables subshell support (default)"
945 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
947 msgid "Disables subshell support"
948 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
950 msgid "Log ftp dialog to specified file"
951 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
953 msgid "Set debug level"
954 msgstr "Imposta livello di debug"
956 msgid "Launches the file viewer on a file"
957 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
959 msgid "Edits one file"
960 msgstr "Modifica un file"
962 msgid "Forces xterm features"
963 msgstr "Forza il comportamento xterm"
965 msgid "Disable mouse support in text version"
966 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
968 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
969 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
971 msgid "To run on slow terminals"
972 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
974 msgid "Use stickchars to draw"
975 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
977 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
978 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
980 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
981 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
983 msgid "Requests to run in black and white"
984 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
986 msgid "Request to run in color mode"
987 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
989 msgid "Specifies a color configuration"
990 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
992 msgid "Show mc with specified skin"
993 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
995 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
996 #, fuzzy
997 msgid ""
998 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
999 "\n"
1000 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1001 "\n"
1002 "Keywords:\n"
1003 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1004 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1005 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1006 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1007 "                 errdhotfocus\n"
1008 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1009 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1010 "                 editlinestate\n"
1011 msgstr ""
1012 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
1013 "\n"
1014 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
1015 "\n"
1016 "Parolechiave:\n"
1017 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1018 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
1019 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
1020 "                 errhotfocus\n"
1021 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1022 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1023 "                 editlinestate\n"
1025 msgid ""
1026 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1027 "\n"
1028 "Colors:\n"
1029 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1030 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1031 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "   Aiuto:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1035 "\n"
1036 "Colori:\n"
1037 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1038 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1039 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1040 "\n"
1042 msgid "Color options"
1043 msgstr "Opzioni colore"
1045 msgid "+number"
1046 msgstr "+numero"
1048 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1049 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
1051 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1052 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "\n"
1057 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1058 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1059 msgstr ""
1060 "\n"
1061 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
1062 "a mc-devel@gnome.org\n"
1064 #, c-format
1065 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1066 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1068 msgid "No arguments given to the viewer."
1069 msgstr ""
1071 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1072 msgstr ""
1074 msgid "Main options"
1075 msgstr "Molte opzioni"
1077 msgid "Terminal options"
1078 msgstr " Opzioni terminale"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Background process error"
1082 msgstr " Errore del processo in background"
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Unknown error in child"
1086 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Child died unexpectedly"
1090 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Background protocol error"
1094 msgstr " Errore del protocollo in background "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Reading failed"
1098 msgstr "<readlink fallito>"
1100 #, fuzzy
1101 msgid ""
1102 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1103 "than we can handle."
1104 msgstr ""
1105 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1106 " quelli che si possono gestire. \n"
1108 msgid "&Full file list"
1109 msgstr "Lista &completa"
1111 msgid "&Brief file list"
1112 msgstr "Lista &breve"
1114 msgid "&Long file list"
1115 msgstr "Lista &lunga"
1117 msgid "&User defined:"
1118 msgstr "&Definita dall'utente:"
1120 msgid "Listing mode"
1121 msgstr "Modalità lista"
1123 #, fuzzy
1124 msgid "User &mini status"
1125 msgstr "&Mini stato utente"
1127 msgid "&OK"
1128 msgstr "&OK"
1130 msgid "&Reverse"
1131 msgstr "Inve&rso"
1133 msgid "Case sensi&tive"
1134 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1136 msgid "Executable &first"
1137 msgstr "Eseguibili &prima"
1139 msgid "Sort order"
1140 msgstr "Modalità di ordinamento"
1142 msgid "Confirmation"
1143 msgstr "Conferma"
1145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1146 #. 2
1147 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1148 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1150 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1151 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1153 msgid "Confirmation|E&xit"
1154 msgstr "E&sci"
1156 msgid "Confirmation|&Execute"
1157 msgstr "&Esegui"
1159 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1160 msgstr "So&vrascrivi"
1162 msgid "Confirmation|&Delete"
1163 msgstr "E&limina"
1165 msgid "UTF-8 output"
1166 msgstr "Uscita UTF-8"
1168 msgid "Full 8 bits output"
1169 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1171 msgid "ISO 8859-1"
1172 msgstr "ISO 8859-1"
1174 msgid "7 bits"
1175 msgstr "7 bit"
1177 msgid "F&ull 8 bits input"
1178 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Display bits"
1182 msgstr " Mostra bit "
1184 msgid "Other 8 bit"
1185 msgstr "Altri 8 bit"
1187 msgid "Input / display codepage:"
1188 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1190 msgid "&Select"
1191 msgstr "&Seleziona"
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Directory tree"
1195 msgstr "&Albero directory"
1197 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1198 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1200 msgid "Use &passive mode"
1201 msgstr "Usa modalità &passiva"
1203 msgid "&Use ~/.netrc"
1204 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1206 msgid "&Always use ftp proxy"
1207 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1209 msgid "sec"
1210 msgstr "sec"
1212 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1213 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1215 msgid "ftp anonymous password:"
1216 msgstr "Password ftp anonimo:"
1218 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1219 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Virtual File System Setting"
1223 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1225 msgid "cd"
1226 msgstr "cd"
1228 msgid "Quick cd"
1229 msgstr "Cambia dir rapido "
1231 msgid "Symbolic link filename:"
1232 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1234 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1235 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1237 msgid "Symbolic link"
1238 msgstr "Collegamento simbolico"
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Running"
1242 msgstr "Attivo "
1244 msgid "Stopped"
1245 msgstr "Sospeso "
1247 msgid "&Stop"
1248 msgstr "&Pausa"
1250 msgid "&Resume"
1251 msgstr "&Continua"
1253 msgid "&Kill"
1254 msgstr "&Ferma"
1256 msgid "Background Jobs"
1257 msgstr "Processi in background"
1259 msgid "Domain:"
1260 msgstr "Dominio:"
1262 msgid "Username:"
1263 msgstr "Nome utente:"
1265 #, c-format
1266 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1267 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1269 msgid "7-bit ASCII"
1270 msgstr "7-bit ASCII"
1272 #, c-format
1273 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1274 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1276 msgid "execute/search by others"
1277 msgstr "esecuzione (altri)"
1279 msgid "write by others"
1280 msgstr "scrittura (altri)"
1282 msgid "read by others"
1283 msgstr "lettura (altri)"
1285 msgid "execute/search by group"
1286 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1288 msgid "write by group"
1289 msgstr "scrittura (gruppo)"
1291 msgid "read by group"
1292 msgstr "lettura (gruppo)"
1294 msgid "execute/search by owner"
1295 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1297 msgid "write by owner"
1298 msgstr "scrittura (propriet.)"
1300 msgid "read by owner"
1301 msgstr "lettura (propriet.)"
1303 msgid "sticky bit"
1304 msgstr "bit sticky"
1306 msgid "set group ID on execution"
1307 msgstr "imposta GID"
1309 msgid "set user ID on execution"
1310 msgstr "imposta UID"
1312 msgid "C&lear marked"
1313 msgstr "&Canc. marc."
1315 msgid "S&et marked"
1316 msgstr "&Imp. marc."
1318 msgid "&Marked all"
1319 msgstr "M&od. tut."
1321 msgid "Name"
1322 msgstr "Nome"
1324 msgid "Permissions (Octal)"
1325 msgstr "Permessi (Ottale)"
1327 msgid "Owner name"
1328 msgstr "Nome proprietario"
1330 msgid "Group name"
1331 msgstr "Nome gruppo"
1333 msgid "Use SPACE to change"
1334 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1336 msgid "an option, ARROW KEYS"
1337 msgstr "un opzione, FRECCE"
1339 msgid "to move between options"
1340 msgstr "per scegliere le opzioni"
1342 msgid "and T or INS to mark"
1343 msgstr "T o INS per marcare"
1345 msgid "Chmod command"
1346 msgstr "Permessi"
1348 msgid "File"
1349 msgstr "File"
1351 msgid "Permission"
1352 msgstr "Permessi"
1354 msgid "Set &users"
1355 msgstr "Imposta &utenti"
1357 msgid "Set &groups"
1358 msgstr "Imposta &gruppi"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Size"
1362 msgstr "&Dimensione"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Chown command"
1366 msgstr " Proprietario "
1368 msgid "<Unknown user>"
1369 msgstr "<Utente ignoto>"
1371 msgid "<Unknown group>"
1372 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "User name"
1376 msgstr " Nome utente "
1378 msgid "Files tagged, want to cd?"
1379 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1381 msgid "Cannot change directory"
1382 msgstr "Non posso cambiare directory"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "View file"
1386 msgstr " Visualizza file "
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Filename:"
1390 msgstr " Nomefile:"
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Filtered view"
1394 msgstr "Vista &filtrata"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Filter command and arguments:"
1398 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1400 msgid "Create a new Directory"
1401 msgstr "Crea una nuova directory"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Enter directory name:"
1405 msgstr " Inserire nome directory: "
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Filter"
1409 msgstr " Filtro "
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Set expression for filtering filenames"
1413 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1415 msgid "&Using shell patterns"
1416 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1418 msgid "&Case sensitive"
1419 msgstr "Distingui le maius&cole"
1421 msgid "&Files only"
1422 msgstr "Solo &file"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Select"
1426 msgstr "&Seleziona"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Unselect"
1430 msgstr " Deseleziona "
1432 msgid "Extension file edit"
1433 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Which extension file you want to edit?"
1437 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1439 msgid "&User"
1440 msgstr "&Utente"
1442 msgid "&System Wide"
1443 msgstr "di &Sistema"
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Menu edit"
1447 msgstr " Modifica menu "
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1451 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1453 msgid "&Local"
1454 msgstr "&Locale"
1456 msgid "Highlighting groups file edit"
1457 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1461 msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Compare directories"
1465 msgstr "&Confronta directory"
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Select compare method:"
1469 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1471 msgid "&Quick"
1472 msgstr "&Rapido"
1474 msgid "&Size only"
1475 msgstr "&Solo dimensione"
1477 msgid "&Thorough"
1478 msgstr "&Completo"
1480 #, fuzzy
1481 msgid ""
1482 "Both panels should be in the listing mode\n"
1483 "to use this command"
1484 msgstr ""
1485 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1486 "comando "
1488 #, fuzzy
1489 msgid ""
1490 "Not an xterm or Linux console;\n"
1491 "the panels cannot be toggled."
1492 msgstr ""
1493 " Non è né un xterm né una console; \n"
1494 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1496 #, c-format
1497 msgid "Link %s to:"
1498 msgstr "Collega %s a:"
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Link"
1502 msgstr "Col&legamento"
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "link: %s"
1506 msgstr " collegamento: %s"
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "symlink: %s"
1510 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Symlink `%s' points to:"
1514 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Edit symlink"
1518 msgstr "&Modifica coll. simb."
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1522 msgstr ""
1523 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1524 " rimuovere %s: %s "
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "edit symlink: %s"
1528 msgstr ""
1529 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1530 " %s "
1532 #, c-format
1533 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1534 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Cannot chdir to %s"
1538 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1542 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Link to a remote machine"
1546 msgstr " Connessione di rete "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "FTP to machine"
1550 msgstr " Connessione FTP "
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Shell link to machine"
1554 msgstr " Connessione shell "
1556 #, fuzzy
1557 msgid "SMB link to machine"
1558 msgstr " Connessione SMB "
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1562 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1564 #, fuzzy
1565 msgid ""
1566 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1567 "files on: (F1 for details)"
1568 msgstr ""
1569 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1570 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Setup"
1574 msgstr " Configurazione "
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Setup saved to ~/%s"
1578 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid ""
1582 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1583 "%s"
1584 msgstr ""
1585 " Non posso entrare in `%s' \n"
1586 " %s "
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1590 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1592 #, fuzzy
1593 msgid "The shell is already running a command"
1594 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1596 msgid "Screens"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&Dismiss"
1600 msgstr "&Chiudi"
1602 msgid "All charsets"
1603 msgstr "&Tutti i caratteri"
1605 msgid "&Whole words"
1606 msgstr "&Parole intere"
1608 msgid "&Backwards"
1609 msgstr "&Indietro"
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Case &sensitive"
1613 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Enter search string:"
1617 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1619 msgid "Search"
1620 msgstr "Cerca"
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Search is disabled"
1624 msgstr "Ricerca conclusa"
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot create temporary diff file\n"
1629 "%s"
1630 msgstr ""
1631 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1632 " %s "
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid ""
1636 "Cannot create backup file\n"
1637 "%s%s\n"
1638 "%s"
1639 msgstr ""
1640 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1641 " %s "
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid ""
1645 "Cannot create temporary merge file\n"
1646 "%s"
1647 msgstr ""
1648 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1649 " %s "
1651 #, fuzzy
1652 msgid "&Normal"
1653 msgstr "Normale"
1655 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1656 msgstr ""
1658 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Strip &trailing carriage return"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Ignore all &whitespace"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Ignore &space change"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Ignore tab &expansion"
1671 msgstr ""
1673 #, fuzzy
1674 msgid "&Ignore case"
1675 msgstr "&Ignora lock"
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Diff extra options"
1679 msgstr " Altre opzioni "
1681 msgid "Diff algorithm"
1682 msgstr ""
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Diff Options"
1686 msgstr "&Opzioni"
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Edit"
1690 msgstr "&Modifica"
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Edit is disabled"
1694 msgstr "Modifica un file"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Goto line (left)"
1698 msgstr " Vai alla riga "
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Goto line (right)"
1702 msgstr " Vai alla riga "
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Enter line:"
1706 msgstr " Riga: "
1708 msgid "ButtonBar|Help"
1709 msgstr "Aiuto"
1711 msgid "ButtonBar|Save"
1712 msgstr "Salva"
1714 msgid "ButtonBar|Edit"
1715 msgstr "Modif"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "ButtonBar|Merge"
1719 msgstr "Dimentica"
1721 msgid "ButtonBar|Search"
1722 msgstr "Cerca"
1724 #, fuzzy
1725 msgid "ButtonBar|Options"
1726 msgstr "Vai.."
1728 msgid "ButtonBar|Quit"
1729 msgstr "Esci"
1731 msgid "Quit"
1732 msgstr "Esci"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "File was modified. Save with exit?"
1736 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1738 msgid ""
1739 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1740 "Save modified file?"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Diff:"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Two files are needed to compare"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Cannot read directory contents"
1750 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Choose syntax highlighting"
1754 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1756 msgid "< Auto >"
1757 msgstr "< Auto >"
1759 msgid "< Reload Current Syntax >"
1760 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "Cannot open %s for reading"
1764 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1766 msgid "Error"
1767 msgstr "Errore"
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Error reading %s"
1771 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error reading from pipe: %s"
1775 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1779 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1783 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1787 msgstr " %s non è un file regolare "
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "File \"%s\" is too large"
1791 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1793 #, fuzzy
1794 msgid "About"
1795 msgstr " Informazioni "
1797 msgid ""
1798 "\n"
1799 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1800 "\n"
1801 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1802 "\n"
1803 "       A user friendly text editor written\n"
1804 "           for the Midnight Commander.\n"
1805 msgstr ""
1806 "\n"
1807 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1808 "\n"
1809 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
1810 "\n"
1811 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
1812 "              il Midnight Commander.\n"
1814 msgid "Macro recursion is too deep"
1815 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1817 #, fuzzy
1818 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1819 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1821 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1822 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Error writing to pipe: %s"
1826 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1830 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1834 msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1836 msgid "&Quick save"
1837 msgstr "Salva &veloce"
1839 msgid "&Safe save"
1840 msgstr "&Salva sicuro"
1842 msgid "&Do backups with following extension:"
1843 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1845 msgid "Check &POSIX new line"
1846 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Edit Save Mode"
1850 msgstr " Modifica modalità salvataggio "
1852 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1853 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1855 msgid "C&ontinue"
1856 msgstr "C&ontinua"
1858 msgid "&Do not change"
1859 msgstr "&Non cambiare"
1861 msgid "&Unix format (LF)"
1862 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1864 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1865 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1867 msgid "&Macintosh format (CR)"
1868 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1870 msgid "Change line breaks to:"
1871 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Enter file name:"
1875 msgstr " Inserire nome file: "
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Save As"
1879 msgstr " Salva come "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "A file already exists with this name"
1883 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1885 msgid "&Overwrite"
1886 msgstr "S&ovrascrivi"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Save as"
1890 msgstr "Sal&va come..."
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Cannot save file"
1894 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Delete macro"
1898 msgstr " Elimina macro "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Cannot open temp file"
1902 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cannot open macro file"
1906 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Cannot overwrite macro file"
1910 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Save macro"
1914 msgstr " Salva macro "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1918 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Press macro hotkey:"
1922 msgstr " Premere tasto macro: "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Load macro"
1926 msgstr " Carica macro "
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1930 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Save file"
1934 msgstr " Salva il file "
1936 msgid "&Save"
1937 msgstr "&Salva"
1939 #, fuzzy
1940 msgid ""
1941 "Current text was modified without a file save.\n"
1942 "Continue discards these changes"
1943 msgstr ""
1944 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1945 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1947 msgid "Syntax file edit"
1948 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1952 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Load"
1956 msgstr " Carica "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1960 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1962 msgid "Replace"
1963 msgstr "Sostituisci"
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "%ld replacements made"
1967 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1969 msgid "&Cancel quit"
1970 msgstr "Annulla l'us&cita"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "This function is not implemented"
1974 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Copy to clipboard"
1978 msgstr " Copia negli appunti "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Unable to save to file"
1982 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Cut to clipboard"
1986 msgstr " Taglia negli appunti "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Goto line"
1990 msgstr " Vai alla riga "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Save block"
1994 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Insert file"
1998 msgstr "&Inserisci file..."
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Cannot insert file"
2002 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Sort block"
2006 msgstr " Ordina "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "You must first highlight a block of text"
2010 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Run sort"
2014 msgstr " Ordina il testo "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2018 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Sort"
2022 msgstr " Ordina "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Cannot execute sort command"
2026 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2030 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
2032 msgid "Paste output of external command"
2033 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
2035 msgid "Enter shell command(s):"
2036 msgstr "Inserire comandi shell:"
2038 msgid "External command"
2039 msgstr "Comando esterno"
2041 msgid "Cannot execute command"
2042 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
2044 msgid "Error creating script:"
2045 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
2047 msgid "Error reading script:"
2048 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
2050 msgid "Error closing script:"
2051 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
2053 msgid "Script created:"
2054 msgstr "Script creato:"
2056 msgid "Process block"
2057 msgstr "Elabora blocco"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Error calling program"
2061 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Copies to"
2065 msgstr " Copie a"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Subject"
2069 msgstr " Soggetto"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "To"
2073 msgstr " A"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2077 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Mail"
2081 msgstr " Posta "
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Insert literal"
2085 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Press any key:"
2089 msgstr " Premere un tasto: "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Execute macro"
2093 msgstr "&Esegui macro..."
2095 #, fuzzy
2096 msgid ""
2097 "Current text was modified without a file save\n"
2098 "Continue discards these changes"
2099 msgstr ""
2100 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2101 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
2103 msgid "In se&lection"
2104 msgstr "In se&lezione"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Enter replacement string:"
2108 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2110 msgid "&Find all"
2111 msgstr "Tro&va tutti"
2113 msgid "Cancel"
2114 msgstr "Annulla"
2116 #, fuzzy
2117 msgid ""
2118 "Current text was modified without a file save.\n"
2119 "Continue discards these changes."
2120 msgstr ""
2121 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2122 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
2124 msgid "&Skip"
2125 msgstr "&Salta"
2127 msgid "A&ll"
2128 msgstr "&Tutti"
2130 msgid "&Replace"
2131 msgstr "&Sostituisci"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Replace with:"
2135 msgstr " Sostituisci con: "
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Confirm replace"
2139 msgstr " Conferma sostituzione"
2141 msgid "&Open file..."
2142 msgstr "&Apri file..."
2144 msgid "&New"
2145 msgstr "&Nuovo"
2147 msgid "Save &as..."
2148 msgstr "Sal&va come..."
2150 msgid "&Insert file..."
2151 msgstr "&Inserisci file..."
2153 msgid "Cop&y to file..."
2154 msgstr "&Copia su file..."
2156 msgid "&User menu..."
2157 msgstr "&Menu utente..."
2159 msgid "A&bout..."
2160 msgstr "Informa&zioni..."
2162 msgid "&Quit"
2163 msgstr "&Uscita"
2165 msgid "&Undo"
2166 msgstr "Ann&ulla"
2168 msgid "&Toggle ins/overw"
2169 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2171 msgid "To&ggle mark"
2172 msgstr "Commu&ta la selezione"
2174 msgid "&Mark columns"
2175 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2177 msgid "Mark &all"
2178 msgstr "Selezion&a tutto"
2180 msgid "Unmar&k"
2181 msgstr "&Deseleziona"
2183 msgid "Cop&y"
2184 msgstr "&Copia"
2186 msgid "Mo&ve"
2187 msgstr "&Sposta"
2189 msgid "&Delete"
2190 msgstr "&Elimina"
2192 msgid "Co&py to clipfile"
2193 msgstr "Co&pia su file appunti"
2195 msgid "&Cut to clipfile"
2196 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2198 msgid "Pa&ste from clipfile"
2199 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2201 msgid "&Beginning"
2202 msgstr "&Inizio"
2204 msgid "&End"
2205 msgstr "&Fine"
2207 msgid "&Search..."
2208 msgstr "&Cerca..."
2210 msgid "Search &again"
2211 msgstr "Ripeti cerc&a"
2213 msgid "&Replace..."
2214 msgstr "&Sostituisci..."
2216 msgid "&Toggle bookmark"
2217 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2219 msgid "&Next bookmark"
2220 msgstr "Segnalibro &successivo"
2222 msgid "&Prev bookmark"
2223 msgstr "Segnalibro &precedente"
2225 msgid "&Flush bookmark"
2226 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2228 msgid "&Go to line..."
2229 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2231 msgid "&Toggle line state"
2232 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2234 msgid "Go to matching &bracket"
2235 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2237 msgid "&Find declaration"
2238 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2240 msgid "Back from &declaration"
2241 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2243 msgid "For&ward to declaration"
2244 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2246 msgid "Encod&ing..."
2247 msgstr "Cod&ifica..."
2249 msgid "&Refresh screen"
2250 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2252 msgid "&Start record macro"
2253 msgstr "Registra n&uova macro"
2255 msgid "Finis&h record macro..."
2256 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2258 msgid "&Execute macro..."
2259 msgstr "&Esegui macro..."
2261 msgid "Delete macr&o..."
2262 msgstr "Elimina macr&o..."
2264 msgid "'ispell' s&pell check"
2265 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2267 msgid "&Mail..."
2268 msgstr "&Posta..."
2270 msgid "Insert &literal..."
2271 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2273 msgid "Insert &date/time"
2274 msgstr "Inserisci &data/ora"
2276 msgid "&Format paragraph"
2277 msgstr "&Formatta paragrafo"
2279 msgid "&Sort..."
2280 msgstr "&Ordina..."
2282 msgid "&Paste output of..."
2283 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2285 msgid "&External formatter"
2286 msgstr "Formattatore &esterno"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&General..."
2290 msgstr "&Generale...  "
2292 msgid "Save &mode..."
2293 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2295 msgid "Learn &keys..."
2296 msgstr "&Impara tasti..."
2298 msgid "Syntax &highlighting..."
2299 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2301 msgid "S&yntax file"
2302 msgstr "File s&intassi"
2304 msgid "&Menu file"
2305 msgstr "File &menu"
2307 msgid "&Save setup"
2308 msgstr "&Salva configurazione"
2310 msgid "&File"
2311 msgstr "&File"
2313 msgid "&Edit"
2314 msgstr "&Modifica"
2316 msgid "&Search"
2317 msgstr "Ce&rca"
2319 msgid "&Command"
2320 msgstr "&Comandi"
2322 msgid "For&mat"
2323 msgstr "For&mato"
2325 msgid "&Options"
2326 msgstr "&Opzioni"
2328 msgid "None"
2329 msgstr "Niente"
2331 msgid "Dynamic paragraphing"
2332 msgstr "Paragrafi dinamici"
2334 msgid "Type writer wrap"
2335 msgstr "A capo automatico"
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Word wrap line length:"
2339 msgstr "Auto a capo colonna: "
2341 msgid "Cursor beyond end of line"
2342 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2344 msgid "Pers&istent selection"
2345 msgstr "Selezione pers&istente"
2347 msgid "Synta&x highlighting"
2348 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2350 msgid "Visible tabs"
2351 msgstr "Tab visibili"
2353 msgid "Visible trailing spaces"
2354 msgstr "Spazi finali visibili"
2356 msgid "Save file &position"
2357 msgstr "Salva &posizione file"
2359 msgid "Confir&m before saving"
2360 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2362 msgid "&Return does autoindent"
2363 msgstr "Invio a&utoindenta"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Tab spacing:"
2367 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2369 msgid "Fill tabs with &spaces"
2370 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2372 msgid "&Backspace through tabs"
2373 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2375 msgid "&Fake half tabs"
2376 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2378 msgid "Wrap mode"
2379 msgstr "Modalità a capo"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Editor options"
2383 msgstr " Opzioni dell'editor "
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Edit: "
2387 msgstr "&Modifica"
2389 msgid "ButtonBar|Mark"
2390 msgstr "Marca"
2392 msgid "ButtonBar|Replac"
2393 msgstr "Rimpz"
2395 msgid "ButtonBar|Copy"
2396 msgstr "Copia"
2398 msgid "ButtonBar|Move"
2399 msgstr "Sposta"
2401 msgid "ButtonBar|Delete"
2402 msgstr "Elimin"
2404 msgid "ButtonBar|PullDn"
2405 msgstr "AprMen"
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Load syntax file"
2409 msgstr " Carica file sintassi "
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot open file %s\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 " Non posso aprire il file %s \n"
2417 " %s "
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Error in file %s on line %d"
2421 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2423 #, fuzzy
2424 msgid ""
2425 "The Commander can't change to the directory that\n"
2426 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2427 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2428 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2429 msgstr ""
2430 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2431 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2432 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2433 " usando il comando \"su\"?"
2435 #, c-format
2436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2437 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2441 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot create temporary command file\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2449 " %s "
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Parameter"
2453 msgstr " Parametro "
2455 #, c-format
2456 msgid " %s%s file error"
2457 msgstr " errore nel file %s%s "
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid ""
2461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2463 "Commander package."
2464 msgstr ""
2465 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0.  Sembra che "
2466 "l'installazione sia fallita.  Procurarsi una versione aggiornata dal "
2467 "pacchetto del Midnight Commander."
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "~/%s file error"
2471 msgstr " errore nel file ~/%s "
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid ""
2475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2477 "it."
2478 msgstr ""
2479 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2480 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2482 msgid "DialogTitle|Copy"
2483 msgstr "Copia"
2485 msgid "DialogTitle|Move"
2486 msgstr "Sposta"
2488 msgid "DialogTitle|Delete"
2489 msgstr "Elimina"
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Cannot make the hardlink"
2493 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2501 " %s "
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2506 "\n"
2507 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2508 msgstr ""
2509 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2510 "\n"
2511 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2519 " %s "
2521 msgid "&Abort"
2522 msgstr "&Annulla"
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2530 " %s "
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2538 " %s "
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid ""
2542 "\"%s\"\n"
2543 "and\n"
2544 "\"%s\"\n"
2545 "are the same file"
2546 msgstr ""
2547 " \"%s\" \n"
2548 " e \n"
2549 " \"%s\" \n"
2550 " sono lo stesso file "
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2558 " %s "
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2566 " %s "
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2574 " %s "
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2582 " %s"
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2586 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2594 " %s "
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2602 " %s "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
2610 " %s"
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2618 " %s"
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2626 " %s"
2628 msgid "(stalled)"
2629 msgstr "(in attesa)"
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2637 " %s"
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2645 " %s"
2647 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2648 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2650 msgid "&Keep"
2651 msgstr "&Mantieni"
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2659 " %s"
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2667 " %s "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2672 "\"%s\""
2673 msgstr ""
2674 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2675 " %s"
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2683 " %s "
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2691 " %s "
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2699 " %s "
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2707 " %s "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2711 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2719 " %s "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2727 " %s"
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "\"%s\"\n"
2732 "and\n"
2733 "\"%s\"\n"
2734 "are the same directory"
2735 msgstr ""
2736 " \"%s\" \n"
2737 " e \n"
2738 " \"%s\" \n"
2739 " sono la stessa directory "
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2747 " %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2763 " %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2779 " %s "
2781 msgid "Directory scanning"
2782 msgstr "Scansione directory"
2784 msgid "FileOperation|Copy"
2785 msgstr "Copia"
2787 msgid "FileOperation|Move"
2788 msgstr "Sposta"
2790 msgid "FileOperation|Delete"
2791 msgstr "Elimina"
2793 #, no-c-format
2794 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2795 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2797 #, no-c-format
2798 msgid "%o %d %f%m"
2799 msgstr "%o %d %f%m"
2801 msgid "files"
2802 msgstr "file"
2804 msgid "directory"
2805 msgstr "directory"
2807 msgid "directories"
2808 msgstr "directory"
2810 msgid "files/directories"
2811 msgstr "file/directory"
2813 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2814 msgid " with source mask:"
2815 msgstr " con maschera sorgente:"
2817 msgid "to:"
2818 msgstr "a:"
2820 #, c-format
2821 msgid "%s?"
2822 msgstr "%s?"
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2826 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2830 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2832 msgid "&Retry"
2833 msgstr "&Riprova"
2835 #, fuzzy
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 "Directory not empty.\n"
2839 "Delete it recursively?"
2840 msgstr ""
2841 "\n"
2842 " La directory non è vuota.\n"
2843 " Eliminarla ricorsivamente?"
2845 #, fuzzy
2846 msgid ""
2847 "\n"
2848 "Background process: Directory not empty.\n"
2849 "Delete it recursively?"
2850 msgstr ""
2851 "\n"
2852 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2853 " Eliminarla ricorsivamente? "
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Delete:"
2857 msgstr " Elimina: "
2859 msgid "Non&e"
2860 msgstr "Nessun&o"
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "%d:%02d.%02d"
2864 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2866 #, c-format
2867 msgid "ETA %s"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid "%.2f MB/s"
2872 msgstr "%.2f MB/s"
2874 #, c-format
2875 msgid "%.2f KB/s"
2876 msgstr "%.2f KB/s"
2878 #, c-format
2879 msgid "%ld B/s"
2880 msgstr "%ld B/s"
2882 #, c-format
2883 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2884 msgstr ""
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2888 msgstr "Dimensione: %s"
2890 #, c-format
2891 msgid "Total: %s of %s"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Source"
2895 msgstr "Sorgente"
2897 msgid "Target"
2898 msgstr "Destinaz"
2900 msgid "Deleting"
2901 msgstr "Sto eliminando"
2903 msgid "Target file already exists!"
2904 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2906 #, c-format
2907 msgid "Source date: %s, size %llu"
2908 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2910 #, c-format
2911 msgid "Target date: %s, size %llu"
2912 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2914 #, c-format
2915 msgid "Source date: %s, size %u"
2916 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2918 #, c-format
2919 msgid "Target date: %s, size %u"
2920 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2922 msgid "If &size differs"
2923 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2925 msgid "&Update"
2926 msgstr "&Aggiorna"
2928 msgid "Overwrite all targets?"
2929 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2931 msgid "&Reget"
2932 msgstr "&Riprendi"
2934 msgid "A&ppend"
2935 msgstr "Atta&cca"
2937 msgid "Overwrite this target?"
2938 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2940 #, fuzzy
2941 msgid "File exists"
2942 msgstr " Il file esiste "
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Background process: File exists"
2946 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2948 msgid "&Background"
2949 msgstr "&Background"
2951 msgid "&Stable Symlinks"
2952 msgstr "Link simbolici &stabili"
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2956 msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Preserve &attributes"
2960 msgstr "Preserva gli &attributi"
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Follow &links"
2964 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2966 #, c-format
2967 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2968 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2970 msgid "&Suspend"
2971 msgstr "&Sospende"
2973 msgid "Con&tinue"
2974 msgstr "Con&tinua"
2976 msgid "&Chdir"
2977 msgstr "&CambiaDir"
2979 msgid "&Again"
2980 msgstr "&Ripete"
2982 msgid "Pane&lize"
2983 msgstr "&Pannellizza"
2985 msgid "&View - F3"
2986 msgstr "&Visualizza - F3"
2988 msgid "&Edit - F4"
2989 msgstr "&Modifica - F4"
2991 #, c-format
2992 msgid "Found: %ld"
2993 msgstr "Trovato: %ld"
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Malformed regular expression"
2997 msgstr " Espressione regolare malformata "
2999 msgid "Cas&e sensitive"
3000 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
3002 msgid "&Find recursively"
3003 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3005 msgid "S&kip hidden"
3006 msgstr "Salta i &nascosti"
3008 msgid "&All charsets"
3009 msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
3011 msgid "Case sens&itive"
3012 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
3014 msgid "Re&gular expression"
3015 msgstr "Espressione re&golare"
3017 msgid "Fir&st hit"
3018 msgstr "&Primo colpo"
3020 msgid "All cha&rsets"
3021 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
3023 msgid "&Tree"
3024 msgstr "A&lbero"
3026 msgid "Find File"
3027 msgstr " Trova file "
3029 msgid "Content:"
3030 msgstr "Contenuto:"
3032 msgid "File name:"
3033 msgstr "Nome file:"
3035 msgid "Start at:"
3036 msgstr "Inizia da:"
3038 #, c-format
3039 msgid "Grepping in %s"
3040 msgstr "Cercando in %s"
3042 msgid "Finished"
3043 msgstr "Terminato"
3045 #, c-format
3046 msgid "Searching %s"
3047 msgstr "Cercando %s"
3049 msgid "Searching"
3050 msgstr "Cercando"
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Help file format error\n"
3054 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3058 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Cannot find node %s in help file"
3062 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
3064 msgid "Help"
3065 msgstr "Aiuto"
3067 msgid "ButtonBar|Index"
3068 msgstr "Indice"
3070 msgid "ButtonBar|Prev"
3071 msgstr "Prec"
3073 msgid "&Move"
3074 msgstr "&Sposta"
3076 msgid "&Remove"
3077 msgstr "&Elimina"
3079 msgid "&Append"
3080 msgstr "&Appendi"
3082 msgid "&Insert"
3083 msgstr "&Inserisci"
3085 #, fuzzy
3086 msgid "New &entry"
3087 msgstr "&Nuova voce"
3089 #, fuzzy
3090 msgid "New &group"
3091 msgstr "Nuovo &gruppo"
3093 msgid "&Up"
3094 msgstr "&Prima voce"
3096 msgid "&Add current"
3097 msgstr "Aggiungi &corrente"
3099 msgid "&Refresh"
3100 msgstr "&Rinfresco"
3102 msgid "Fr&ee VFSs now"
3103 msgstr "Libera i &VFS"
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Change &to"
3107 msgstr "&Vai a"
3109 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3110 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3112 msgid "Active VFS directories"
3113 msgstr "Directory virtuali attive"
3115 msgid "Directory hotlist"
3116 msgstr "Directory di uso frequente"
3118 msgid "Directory path"
3119 msgstr "Percorso directory"
3121 msgid "Directory label"
3122 msgstr "Etichetta directory"
3124 #, c-format
3125 msgid "Moving %s"
3126 msgstr "Sto spostando %s"
3128 msgid "New hotlist entry"
3129 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Directory label:"
3133 msgstr "Etichetta directory"
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Directory path:"
3137 msgstr "Percorso directory"
3139 #, fuzzy
3140 msgid "New hotlist group"
3141 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Name of new group:"
3145 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
3147 #, c-format
3148 msgid "Label for \"%s\":"
3149 msgstr "Etichetta per `%s':"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Add to hotlist"
3153 msgstr " Aggiungi alle favorite "
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Remove:"
3157 msgstr " Rimuovi: "
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3161 msgstr ""
3162 "\n"
3163 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
3165 #, fuzzy
3166 msgid ""
3167 "Group not empty.\n"
3168 "Remove it?"
3169 msgstr ""
3170 "\n"
3171 "Il gruppo non è vuoto.\n"
3172 "Rimuovo comunque?"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Top level group"
3176 msgstr " Gruppo principale "
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Hotlist Load"
3180 msgstr " Carica favorite "
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid ""
3184 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3185 "your old hotlist entries were not deleted"
3186 msgstr ""
3187 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
3188 "favorite non è stato eliminato"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Information"
3192 msgstr " Informazioni "
3194 #, c-format
3195 msgid "Midnight Commander %s"
3196 msgstr "Midnight Commander %s"
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "File: %s"
3200 msgstr "File:       %s"
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3204 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
3206 msgid "No node information"
3207 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
3209 #, c-format
3210 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3211 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3213 msgid "No space information"
3214 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Type:      %s"
3218 msgstr "Tipo:       %s"
3220 msgid "non-local vfs"
3221 msgstr "vfs non-locale"
3223 #, c-format
3224 msgid "Device:    %s"
3225 msgstr "Periferica: %s"
3227 #, c-format
3228 msgid "Filesystem: %s"
3229 msgstr "Filesystem: %s"
3231 #, c-format
3232 msgid "Accessed:  %s"
3233 msgstr "Aperto:     %s"
3235 #, c-format
3236 msgid "Modified:  %s"
3237 msgstr "Modificato: %s"
3239 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Changed:   %s"
3242 msgstr "&Vai a"
3244 #, c-format
3245 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3246 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3248 #, c-format
3249 msgid "Size:      %s"
3250 msgstr "Dimensione: %s"
3252 #, c-format
3253 msgid " (%ld block)"
3254 msgid_plural " (%ld blocks)"
3255 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3256 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3258 #, c-format
3259 msgid "Owner:     %s/%s"
3260 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3262 #, c-format
3263 msgid "Links:     %d"
3264 msgstr "Collegamenti:   %d"
3266 #, c-format
3267 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3268 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3270 #, c-format
3271 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3272 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3274 msgid "&Vertical"
3275 msgstr "&Verticale"
3277 msgid "&Horizontal"
3278 msgstr "Orizzontal&e"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Show free sp&ace"
3282 msgstr "Mostra lo spazio &libero"
3284 #, fuzzy
3285 msgid "&XTerm window title"
3286 msgstr "Titolo finestra &xerm"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "H&intbar visible"
3290 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3292 msgid "&Keybar visible"
3293 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Command &prompt"
3297 msgstr "&Riga di comando"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Show &mini status"
3301 msgstr "Mostra &mini-stato"
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Menu&bar visible"
3305 msgstr "Mostra &barra dei menu "
3307 msgid "&Equal split"
3308 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Panel split"
3312 msgstr " Divisione pannello "
3314 msgid "Console output"
3315 msgstr ""
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Other options"
3319 msgstr " Altre opzioni "
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Output lines:"
3323 msgstr "righe visibili"
3325 msgid "Layout"
3326 msgstr "Aspetto"
3328 msgid "Learn keys"
3329 msgstr "Impara tasti"
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Teach me a key"
3333 msgstr " Impara un tasto "
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Please press the %s\n"
3338 "and then wait until this message disappears.\n"
3339 "\n"
3340 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3341 "next to its button.\n"
3342 "\n"
3343 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3344 "and wait as well."
3345 msgstr ""
3346 "Premi il tasto %s\n"
3347 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3348 "\n"
3349 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3350 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3351 "\n"
3352 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3353 "e attendi."
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Cannot accept this key"
3357 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "You have entered \"%s\""
3361 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3363 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3364 msgid "OK"
3365 msgstr "OK"
3367 msgid ""
3368 "It seems that all your keys already\n"
3369 "work fine. That's great."
3370 msgstr ""
3371 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3372 "configurati correttamente. Ottimo!"
3374 msgid "&Discard"
3375 msgstr "&Annulla"
3377 msgid ""
3378 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3379 "All your keys work well."
3380 msgstr ""
3381 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3382 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3384 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3385 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3387 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3388 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3390 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3391 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3393 #, c-format
3394 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3395 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3396 msgstr[0] ""
3397 msgstr[1] ""
3399 #, fuzzy
3400 msgid "The Midnight Commander"
3401 msgstr " Midnight Commander "
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3405 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3407 #, fuzzy
3408 msgid "File listin&g"
3409 msgstr "Lista &completa"
3411 msgid "&Quick view"
3412 msgstr "&Vista veloce"
3414 msgid "&Info"
3415 msgstr "&Informazioni"
3417 msgid "&Listing mode..."
3418 msgstr "&Modalità lista..."
3420 msgid "&Sort order..."
3421 msgstr "&Ordina per..."
3423 msgid "&Filter..."
3424 msgstr "&Filtro"
3426 msgid "&Encoding..."
3427 msgstr "&Codifica..."
3429 msgid "&Network link..."
3430 msgstr "&Connessione di rete..."
3432 msgid "FT&P link..."
3433 msgstr "Connessione FT&P..."
3435 msgid "S&hell link..."
3436 msgstr "Connessione S&hell..."
3438 msgid "SM&B link..."
3439 msgstr "Connessione SM&B..."
3441 msgid "&Rescan"
3442 msgstr "&Ricarica"
3444 msgid "&View"
3445 msgstr "&Vista"
3447 msgid "Vie&w file..."
3448 msgstr "Vis&ta file..."
3450 msgid "&Filtered view"
3451 msgstr "Vista &filtrata"
3453 msgid "&Copy"
3454 msgstr "&Copia"
3456 msgid "C&hmod"
3457 msgstr "&Permessi"
3459 msgid "&Link"
3460 msgstr "Col&legamento"
3462 #, fuzzy
3463 msgid "&Symlink"
3464 msgstr "Coll. &simbolico"
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Relative symlin&k"
3468 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3470 msgid "Edit s&ymlink"
3471 msgstr "&Modifica coll. simb."
3473 msgid "Ch&own"
3474 msgstr "Pr&oprietario"
3476 msgid "&Advanced chown"
3477 msgstr "Proprietario &avanzato"
3479 msgid "&Rename/Move"
3480 msgstr "&Rinomina/Sposta"
3482 msgid "&Mkdir"
3483 msgstr "Crea director&y"
3485 msgid "&Quick cd"
3486 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3488 msgid "Select &group"
3489 msgstr "Seleziona &gruppo"
3491 msgid "U&nselect group"
3492 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3494 msgid "Reverse selec&tion"
3495 msgstr "Inverti sele&zione"
3497 msgid "E&xit"
3498 msgstr "Esc&i"
3500 msgid "&User menu"
3501 msgstr "Menu &utente"
3503 msgid "&Directory tree"
3504 msgstr "&Albero directory"
3506 msgid "&Find file"
3507 msgstr "Trova &file"
3509 msgid "S&wap panels"
3510 msgstr "&Scambia pannelli"
3512 msgid "Switch &panels on/off"
3513 msgstr "Commuta &pannelli"
3515 msgid "&Compare directories"
3516 msgstr "&Confronta directory"
3518 #, fuzzy
3519 msgid "&View diff files"
3520 msgstr " Visualizza file "
3522 msgid "E&xternal panelize"
3523 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3525 msgid "Show directory s&izes"
3526 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3528 msgid "Command &history"
3529 msgstr "Cro&nologia comandi"
3531 msgid "Di&rectory hotlist"
3532 msgstr "&Directory di uso frequente"
3534 msgid "&Active VFS list"
3535 msgstr "Lista &VFS attivi"
3537 msgid "&Background jobs"
3538 msgstr "Processi in &background"
3540 msgid "Screen lis&t"
3541 msgstr ""
3543 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3544 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3546 msgid "&Listing format edit"
3547 msgstr "Modifica formato &lista"
3549 msgid "Edit &extension file"
3550 msgstr "Modifica file &estensioni"
3552 msgid "Edit &menu file"
3553 msgstr "Modifica file &menu"
3555 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3556 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3558 msgid "&Configuration..."
3559 msgstr "&Configurazione..."
3561 msgid "&Layout..."
3562 msgstr "&Aspetto..."
3564 #, fuzzy
3565 msgid "&Panel options..."
3566 msgstr " Opzioni del pannello "
3568 msgid "C&onfirmation..."
3569 msgstr "C&onferme..."
3571 msgid "&Display bits..."
3572 msgstr "&Mostra bit..."
3574 msgid "&Virtual FS..."
3575 msgstr "FS &virtuale..."
3577 msgid "&Above"
3578 msgstr "Sopr&a"
3580 msgid "&Left"
3581 msgstr "&Sinistra"
3583 msgid "&Below"
3584 msgstr "&Sotto"
3586 msgid "&Right"
3587 msgstr "&Destra"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Panels:"
3591 msgstr " Divisione pannello "
3593 msgid "ButtonBar|Menu"
3594 msgstr "Menu"
3596 msgid "ButtonBar|View"
3597 msgstr "Mostra"
3599 msgid "ButtonBar|RenMov"
3600 msgstr "RinSpo"
3602 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3603 msgstr "CreDir"
3605 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3606 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3608 #, c-format
3609 msgid "Cannot create %s directory"
3610 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3612 msgid "&Never"
3613 msgstr "Mai (&J)"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "On dum&b terminals"
3617 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3619 msgid "Alwa&ys"
3620 msgstr "Sempre (&W)"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "A&uto save setup"
3624 msgstr "Autosalva &configurazione"
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Sa&fe delete"
3628 msgstr "Cance&llazione sicura"
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Cd follows lin&ks"
3632 msgstr "Cd segue i lin&k"
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Rotating d&ash"
3636 msgstr "Barre che &girano"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Co&mplete: show all"
3640 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Shell &patterns"
3644 msgstr "Modelli della s&hell"
3646 msgid "&Drop down menus"
3647 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Auto m&enus"
3651 msgstr "&Menu automatici"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Use internal vie&w"
3655 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Use internal edi&t"
3659 msgstr "Usa &editor interno"
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Pause after run"
3663 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3665 msgid "Timeout:"
3666 msgstr ""
3668 #, fuzzy
3669 msgid "S&ingle press"
3670 msgstr "&Tipo di file"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Esc key mode"
3674 msgstr "Tasto escape     "
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Mkdi&r autoname"
3678 msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
3680 msgid "Classic pro&gressbar"
3681 msgstr ""
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Compute tota&ls"
3685 msgstr "Calcola &totali"
3687 msgid "&Verbose operation"
3688 msgstr "Operazioni &prolisse"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "File operation options"
3692 msgstr "Copia"
3694 msgid "Configure options"
3695 msgstr "Configura opzioni"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Case &insensitive"
3699 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Case s&ensitive"
3703 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Use panel sort mo&de"
3707 msgstr "Usa modalità &passiva"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Quick search"
3711 msgstr "Cambia dir rapido "
3713 #, fuzzy
3714 msgid "&Permissions"
3715 msgstr "Permessi"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "File &types"
3719 msgstr "&Tipo di file"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "File highlight"
3723 msgstr " Evidenziazione colori..."
3725 msgid "&Mouse page scrolling"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Pa&ge scrolling"
3729 msgstr ""
3731 msgid "L&ynx-like motion"
3732 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3734 msgid "Navigation"
3735 msgstr ""
3737 #, fuzzy
3738 msgid "A&uto save panels setup"
3739 msgstr "Autosalva &configurazione"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Re&verse files only"
3743 msgstr "Solo &file"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Ma&rk moves down"
3747 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3749 msgid "&Fast dir reload"
3750 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Show &hidden files"
3754 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Show &backup files"
3758 msgstr "Mostra i file di &backup"
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Mi&x all files"
3762 msgstr "Mescola tutti i &file"
3764 msgid "Use SI si&ze units"
3765 msgstr "Usa le &unità SI"
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Main panel options"
3769 msgstr "Molte opzioni"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Panel options"
3773 msgstr " Opzioni del pannello "
3775 #, fuzzy
3776 msgid ""
3777 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3778 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3779 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3780 "the details."
3781 msgstr ""
3782 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3783 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3784 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3785 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3786 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
3788 msgid "&Add new"
3789 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3791 msgid "External panelize"
3792 msgstr "Pannello esterno"
3794 msgid "Command"
3795 msgstr "Comando"
3797 msgid "Other command"
3798 msgstr "Altro comando"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Add to external panelize"
3802 msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Enter command label:"
3806 msgstr " Etichetta per il comando: "
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3810 msgstr ""
3811 " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
3813 msgid "Find rejects after patching"
3814 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3816 msgid "Find *.orig after patching"
3817 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3819 msgid "Find SUID and SGID programs"
3820 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3822 msgid "Cannot invoke command."
3823 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3825 msgid "Pipe close failed"
3826 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3828 msgid "[dev]"
3829 msgstr "[dis]"
3831 msgid "UP--DIR"
3832 msgstr "UP--DIR"
3834 msgid "SYMLINK"
3835 msgstr "SYMLINK"
3837 msgid "SUB-DIR"
3838 msgstr "SUB-DIR"
3840 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3841 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3842 msgid "sort|u"
3843 msgstr "s"
3845 msgid "&Unsorted"
3846 msgstr "&Senza ordine"
3848 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3849 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3850 msgid "sort|n"
3851 msgstr "n"
3853 msgid "&Name"
3854 msgstr "&Nome"
3856 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3857 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3858 #, fuzzy
3859 msgid "sort|v"
3860 msgstr "s"
3862 #, fuzzy
3863 msgid "&Version"
3864 msgstr "Permessi"
3866 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3867 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3868 msgid "sort|e"
3869 msgstr "e"
3871 msgid "&Extension"
3872 msgstr "&Estensione"
3874 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3875 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3876 msgid "sort|s"
3877 msgstr "d"
3879 msgid "&Size"
3880 msgstr "&Dimensione"
3882 msgid "Block Size"
3883 msgstr "Dimensione blocco"
3885 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3887 msgid "sort|m"
3888 msgstr "m"
3890 msgid "&Modify time"
3891 msgstr "Data di &modifica"
3893 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3894 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3895 msgid "sort|a"
3896 msgstr "a"
3898 msgid "&Access time"
3899 msgstr "Data di access&o"
3901 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3903 msgid "sort|h"
3904 msgstr "c"
3906 #, fuzzy
3907 msgid "C&hange time"
3908 msgstr "Data di &cambiamento"
3910 msgid "Perm"
3911 msgstr "Perm"
3913 msgid "Nl"
3914 msgstr "Nl"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 msgid "sort|i"
3919 msgstr "i"
3921 msgid "&Inode"
3922 msgstr "&Inode"
3924 msgid "UID"
3925 msgstr "UID"
3927 msgid "GID"
3928 msgstr "GID"
3930 msgid "Owner"
3931 msgstr "Proprietario"
3933 msgid "Group"
3934 msgstr "Gruppo"
3936 msgid "<readlink failed>"
3937 msgstr "<readlink fallito>"
3939 #, c-format
3940 msgid "%s byte"
3941 msgid_plural "%s bytes"
3942 msgstr[0] "%s byte"
3943 msgstr[1] "%s byte"
3945 #, c-format
3946 msgid "%s in %d file"
3947 msgid_plural "%s in %d files"
3948 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3949 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Unknown tag on display format:"
3953 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3955 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3956 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Do you really want to execute?"
3960 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3964 msgstr " Impossibile entrare in %s "
3966 msgid "Choose codepage"
3967 msgstr " Scegli la codepage "
3969 msgid "-  < No translation >"
3970 msgstr "-  < Non tradotto >"
3972 msgid "%b %e  %Y"
3973 msgstr "%b %e  %Y"
3975 msgid "%b %e %H:%M"
3976 msgstr "%b %e %H:%M"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot save file %s:\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3984 "%s"
3986 msgid ""
3987 "GNU Midnight Commander is already\n"
3988 "running on this terminal.\n"
3989 "Subshell support will be disabled."
3990 msgstr ""
3991 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3992 "questo terminale.\n"
3993 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3995 #, c-format
3996 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3997 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3999 #, fuzzy
4000 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4001 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
4003 #, c-format
4004 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4005 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
4007 msgid "With builtin Editor\n"
4008 msgstr "Con editor integrato\n"
4010 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4011 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
4013 msgid "with terminfo database"
4014 msgstr "con database terminfo"
4016 msgid "Using the ncurses library"
4017 msgstr "Uso la libreria ncurses"
4019 msgid "Using the ncursesw library"
4020 msgstr "Uso della libreria ncurses"
4022 msgid "With optional subshell support"
4023 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
4025 msgid "With subshell support as default"
4026 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
4028 msgid "With support for background operations\n"
4029 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
4031 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4032 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
4034 msgid "With mouse support on xterm\n"
4035 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
4037 msgid "With support for X11 events\n"
4038 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
4040 msgid "With internationalization support\n"
4041 msgstr "Con supporto internazionale\n"
4043 msgid "With multiple codepages support\n"
4044 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid "Virtual File Systems:"
4048 msgstr " File System Virtuale:"
4050 #, c-format
4051 msgid "Data types:"
4052 msgstr ""
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4057 "%s\n"
4058 msgstr ""
4059 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4060 "%s\n"
4062 #, c-format
4063 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4064 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
4066 #, c-format
4067 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4068 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot stat the destination\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4075 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
4076 " %s "
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "Delete %s?"
4080 msgstr "  Elimino %s?  "
4082 msgid "ButtonBar|Static"
4083 msgstr "Statica"
4085 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4086 msgstr "Dinamica"
4088 msgid "ButtonBar|Rescan"
4089 msgstr "Riscansiona"
4091 msgid "ButtonBar|Forget"
4092 msgstr "Dimentica"
4094 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4095 msgstr "Rmdir"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Cannot write to the %s file:\n"
4100 "%s\n"
4101 msgstr ""
4102 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4103 "%s\n"
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Format error on file Extensions File"
4107 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "The %%var macro has no default"
4111 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "The %%var macro has no variable"
4115 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Debug"
4119 msgstr " Debug "
4121 #, fuzzy
4122 msgid "ERROR:"
4123 msgstr " ERRORE: "
4125 #, fuzzy
4126 msgid "True:"
4127 msgstr " Vero: "
4129 #, fuzzy
4130 msgid "False:"
4131 msgstr " Falso: "
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Warning -- ignoring file"
4135 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4140 "Using it may compromise your security"
4141 msgstr ""
4142 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4143 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open file%s\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 " Non posso aprire il file %s \n"
4151 " %s "
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "No suitable entries found in %s"
4155 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
4157 #, fuzzy
4158 msgid "User menu"
4159 msgstr "Menu &utente"
4161 msgid "Invalid value"
4162 msgstr "Valore non valido"
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Cannot spawn child process"
4166 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
4168 msgid "Empty output from child filter"
4169 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4171 msgid "&Line number (decimal)"
4172 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4174 msgid "Pe&rcents"
4175 msgstr "Pe%rcentuale"
4177 msgid "&Decimal offset"
4178 msgstr "Cifre &decimali"
4180 msgid "He&xadecimal offset"
4181 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4183 msgid "Goto"
4184 msgstr "Vai a"
4186 msgid "ButtonBar|Ascii"
4187 msgstr "Testo"
4189 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4190 msgstr "CercE"
4192 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4193 msgstr "NoACapo"
4195 msgid "ButtonBar|Wrap"
4196 msgstr "ACapo"
4198 msgid "ButtonBar|Hex"
4199 msgstr "Esadec"
4201 msgid "ButtonBar|Goto"
4202 msgstr "Vai.."
4204 msgid "ButtonBar|Raw"
4205 msgstr "Normale"
4207 msgid "ButtonBar|Parse"
4208 msgstr "Filtrat"
4210 msgid "ButtonBar|Unform"
4211 msgstr "NonForm"
4213 msgid "ButtonBar|Format"
4214 msgstr "Formatt"
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid ""
4218 "Error while closing the file:\n"
4219 "%s\n"
4220 "Data may have been written or not"
4221 msgstr ""
4222 " Errore durante la chiusura del file: \n"
4223 " %s \n"
4224 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid ""
4228 "Cannot save file:\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4231 " Impossibile salvare il file %s:\n"
4232 "%s"
4234 #, fuzzy
4235 msgid "View: "
4236 msgstr "&Vista"
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid ""
4240 "Cannot open \"%s\"\n"
4241 "%s"
4242 msgstr ""
4243 " Non posso aprire il file %s \n"
4244 " %s "
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid ""
4248 "Cannot stat \"%s\"\n"
4249 "%s"
4250 msgstr ""
4251 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4252 " %s "
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Cannot view: not a regular file"
4256 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4258 msgid "Seeking to search result"
4259 msgstr "In fase di ricerca"
4261 msgid "Search done"
4262 msgstr "Ricerca conclusa"
4264 msgid "Continue from begining?"
4265 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4267 #, fuzzy
4268 msgid "History"
4269 msgstr " Cronologia "
4271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4272 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4273 msgstr "Cancellazione cronologia"
4275 msgid "Do you want clean this history?"
4276 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
4278 msgid "Background process:"
4279 msgstr "Processo in background:"
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4283 #~ msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
4285 #~ msgid " Permission "
4286 #~ msgstr " Permessi "
4288 #~ msgid " File "
4289 #~ msgstr " File "
4291 #~ msgid " Name "
4292 #~ msgstr " Nome file "
4294 #~ msgid " Owner name "
4295 #~ msgstr " Nome propriet. "
4297 #~ msgid " Group name "
4298 #~ msgstr " Nome gruppo "
4300 #~ msgid " Size "
4301 #~ msgstr " Dimensione "
4303 #~ msgid " Confirmation "
4304 #~ msgstr " Conferme "
4306 #~ msgid " Filtered view "
4307 #~ msgstr " Vista filtrata "
4309 #~ msgid " Select "
4310 #~ msgstr " Seleziona "
4312 #~ msgid " Compare directories "
4313 #~ msgstr " Confronta directory "
4315 #~ msgid " Link "
4316 #~ msgstr " Collegamento "
4318 #~ msgid " Edit symlink "
4319 #~ msgstr " Modifica collegamento simbolico "
4321 #~ msgid "case &Sensitive"
4322 #~ msgstr "&Distingui maiuscole"
4324 #~ msgid " Replace "
4325 #~ msgstr " Sostituisci "
4327 #~ msgid " Error "
4328 #~ msgstr " Errore "
4330 #~ msgid " Insert File "
4331 #~ msgstr " Inserisci file "
4333 #~ msgid " Insert Literal "
4334 #~ msgstr " Ins. letteralmente "
4336 #~ msgid " Execute Macro "
4337 #~ msgstr " Esegui macro "
4339 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4340 #~ msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
4342 #~ msgid " to:"
4343 #~ msgstr " a:"
4345 #~ msgid " Directory path "
4346 #~ msgstr "Percorso directory"
4348 #~ msgid " Directory label "
4349 #~ msgstr " Etichetta directory "
4351 #~ msgid "pe&Rmissions"
4352 #~ msgstr "&Permessi"
4354 #~ msgid " User menu "
4355 #~ msgstr " Menu utente "
4357 #~ msgid ""
4358 #~ " Cannot save file: \n"
4359 #~ " %s "
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ " Impossibile salvare il file: \n"
4362 #~ " %s "
4364 #~ msgid "Status:    %s"
4365 #~ msgstr "Stato:      %s"
4367 #~ msgid "Count"
4368 #~ msgstr "Totale"
4370 #~ msgid "Bytes"
4371 #~ msgstr "Byte"