little optimization
[midnight-commander.git] / po / da.po
blobe2586239c3c56196f53670f18fbd77bcecd9cf90
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "File \"%s\" is already being edited.\n"
27 "User: %s\n"
28 "Process ID: %d"
29 msgstr ""
31 msgid "File locked"
32 msgstr ""
34 msgid "&Grab lock"
35 msgstr ""
37 msgid "&Ignore lock"
38 msgstr ""
40 #, fuzzy
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr ""
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr ""
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr " Ugyldig målmaske "
54 #, fuzzy
55 msgid "Normal"
56 msgstr "Format"
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "&Regulært udtryk"
61 msgid "Hexadecimal"
62 msgstr ""
64 msgid "Wildcard search"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
79 msgid "Function key 1"
80 msgstr "Funktionstast 1"
82 msgid "Function key 2"
83 msgstr "Funktionstast 2"
85 msgid "Function key 3"
86 msgstr "Funktionstast 3"
88 msgid "Function key 4"
89 msgstr "Funktionstast 4"
91 msgid "Function key 5"
92 msgstr "Funktionstast 5"
94 msgid "Function key 6"
95 msgstr "Funktionstast 6"
97 msgid "Function key 7"
98 msgstr "Funktionstast 7"
100 msgid "Function key 8"
101 msgstr "Funktionstast 8"
103 msgid "Function key 9"
104 msgstr "Funktionstast 9"
106 msgid "Function key 10"
107 msgstr "Funktionstast 10"
109 msgid "Function key 11"
110 msgstr "Funktionstast 11"
112 msgid "Function key 12"
113 msgstr "Funktionstast 12"
115 msgid "Function key 13"
116 msgstr "Funktionstast 13"
118 msgid "Function key 14"
119 msgstr "Funktionstast 14"
121 msgid "Function key 15"
122 msgstr "Funktionstast 15"
124 msgid "Function key 16"
125 msgstr "Funktionstast 16"
127 msgid "Function key 17"
128 msgstr "Funktionstast 17"
130 msgid "Function key 18"
131 msgstr "Funktionstast 18"
133 msgid "Function key 19"
134 msgstr "Funktionstast 19"
136 msgid "Function key 20"
137 msgstr "Funktionstast 20"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Backspace-tast"
142 msgid "End key"
143 msgstr "End-tast"
145 msgid "Up arrow key"
146 msgstr "Pil op"
148 msgid "Down arrow key"
149 msgstr "Pil ned"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Venstrepil"
154 msgid "Right arrow key"
155 msgstr "Højrepil"
157 msgid "Home key"
158 msgstr "Home-tast"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Page Down-tast"
163 msgid "Page Up key"
164 msgstr "Page up-tast"
166 msgid "Insert key"
167 msgstr "Insert-tast"
169 msgid "Delete key"
170 msgstr "Delete-tast"
172 msgid "Completion/M-tab"
173 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
175 msgid "+ on keypad"
176 msgstr "+ på numerisk tastatur"
178 msgid "- on keypad"
179 msgstr "- på numerisk tastatur"
181 msgid "Slash on keypad"
182 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
184 msgid "* on keypad"
185 msgstr "* på numerisk tastatur"
187 #, fuzzy
188 msgid "Escape key"
189 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
224 #, fuzzy
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Funktionstast 1"
228 #, fuzzy
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Funktionstast 2"
232 #, fuzzy
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr "Funktionstast 2"
236 #, fuzzy
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Funktionstast 2"
240 msgid "Plus"
241 msgstr ""
243 #, fuzzy
244 msgid "Minus"
245 msgstr "Menu"
247 msgid "Asterisk"
248 msgstr ""
250 msgid "Dot"
251 msgstr ""
253 msgid "Less than"
254 msgstr ""
256 msgid "Great than"
257 msgstr ""
259 msgid "Equal"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Comma"
264 msgstr "Kommando"
266 msgid "Apostrophe"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Colon"
271 msgstr "Tæl"
273 msgid "Exclamation mark"
274 msgstr ""
276 msgid "Question mark"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Ampersand"
281 msgstr "Tilføj"
283 msgid "Dollar sign"
284 msgstr ""
286 msgid "Quotation mark"
287 msgstr ""
289 #, fuzzy
290 msgid "Caret"
291 msgstr "Mål"
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 #, fuzzy
297 msgid "Prime"
298 msgstr "Forr."
300 #, fuzzy
301 msgid "Underline"
302 msgstr " Indtast linje: "
304 msgid "Understrike"
305 msgstr ""
307 msgid "Pipe"
308 msgstr ""
310 msgid "Left parenthese"
311 msgstr ""
313 msgid "Right parenthese"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Left bracket"
318 msgstr "Venstrepil"
320 #, fuzzy
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr "Højrepil"
324 msgid "Left brace"
325 msgstr ""
327 #, fuzzy
328 msgid "Right brace"
329 msgstr "Højrepil"
331 #, fuzzy
332 msgid "Enter"
333 msgstr "ejer"
335 #, fuzzy
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "+ på numerisk tastatur"
339 #, fuzzy
340 msgid "Space key"
341 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
343 #, fuzzy
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
347 #, fuzzy
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr "Backspace-tast"
351 msgid "Number sign #"
352 msgstr ""
354 msgid "Ctrl"
355 msgstr ""
357 msgid "Alt"
358 msgstr ""
360 msgid "Shift"
361 msgstr ""
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
367 msgstr ""
368 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
369 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "%s is not a directory\n"
373 msgstr "mappe"
375 #, c-format
376 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
377 msgstr ""
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
381 msgstr ""
382 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
383 " %s "
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr ""
388 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
389 " %s "
391 #, c-format
392 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
393 msgstr ""
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will not be created\n"
397 msgstr ""
399 #, c-format
400 msgid "Press any key to continue..."
401 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
403 msgid "Warning"
404 msgstr "Advarsel"
406 #, fuzzy
407 msgid "Pipe failed"
408 msgstr " Pibe fejlede "
410 #, fuzzy
411 msgid "Dup failed"
412 msgstr " Dup fejlede "
414 #, fuzzy
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Cannot open cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Premature end of cpio archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "%s\n"
438 "in cpio archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
442 "i cpio arkiv\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Korrupt cpio header fundet i\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Unexpected end of file\n"
460 "%s"
461 msgstr ""
462 "Uventet EOF\n"
463 "%s"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
472 #, c-format
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
474 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
476 #, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
478 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Henter fil: "
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Cannot open %s archive\n"
486 "%s"
487 msgstr ""
488 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
489 "%s"
491 msgid "Inconsistent extfs archive"
492 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
496 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
498 #, c-format
499 msgid "fish: Disconnecting from %s"
500 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
502 msgid "fish: Waiting for initial line..."
503 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
505 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
506 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "fish: Password is required for %s"
510 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
512 msgid "fish: Sending password..."
513 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
515 msgid "fish: Sending initial line..."
516 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
518 msgid "fish: Handshaking version..."
519 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
524 #, c-format
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
528 #, c-format
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
532 #, c-format
533 msgid "%s: done."
534 msgstr "%s: færdig."
536 #, c-format
537 msgid "%s: failure"
538 msgstr "%s: fejl "
540 #, c-format
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
547 #, c-format
548 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
549 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
551 msgid "zeros"
552 msgstr "nuller"
554 msgid "file"
555 msgstr "fil"
557 msgid "Aborting transfer..."
558 msgstr "Afbryder overførsel..."
560 msgid "Error reported after abort."
561 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
584 #, fuzzy
585 msgid "Account:"
586 msgstr "Tæl"
588 #, fuzzy
589 msgid "ftpfs: sending user account"
590 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
592 msgid "ftpfs: logged in"
593 msgstr "ftpfs: logget ind"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
597 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
600 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: %s"
604 msgstr ""
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
608 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
611 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
615 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
617 #, c-format
618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
619 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
621 #, fuzzy
622 msgid "ftpfs: invalid address family"
623 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
627 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
631 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
634 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
637 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
641 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
643 msgid "ftpfs: abort failed"
644 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
646 msgid "ftpfs: CWD failed."
647 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
650 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
652 msgid "Resolving symlink..."
653 msgstr "Læser symlænke..."
655 #, c-format
656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
657 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
659 msgid "(strict rfc959)"
660 msgstr "(følg rfc959)"
662 msgid "(chdir first)"
663 msgstr "(chdir først)"
665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
666 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
670 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
672 #, fuzzy
673 msgid ""
674 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
675 "Remove password or correct mode"
676 msgstr ""
677 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
678 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
680 #, fuzzy
681 msgid "MCFS"
682 msgstr " MCFS "
684 #, fuzzy
685 msgid "The server does not support this version"
686 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "The remote server is not running on a system port\n"
691 "you need a password to log in, but the information may\n"
692 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
693 msgstr ""
694 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
695 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
696 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
698 msgid "&Yes"
699 msgstr "&Ja"
701 msgid "&No"
702 msgstr "&Nej"
704 #, fuzzy
705 msgid "MCFS Password required"
706 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
708 #, fuzzy
709 msgid "Invalid password"
710 msgstr " Ugyldig adgangskode "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Cannot locate hostname: %s"
714 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Cannot create socket: %s"
718 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Cannot connect to server: %s"
722 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
724 #, fuzzy
725 msgid "Too many open connections"
726 msgstr " For mange åbne forbindelser "
728 #, c-format
729 msgid "Warning: file %s not found\n"
730 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Warning: Invalid line in %s:\n"
735 "%s\n"
736 msgstr ""
737 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
738 "%s\n"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
743 "%s\n"
744 msgstr ""
745 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
746 "%s\n"
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "reconnect to %s failed"
750 msgstr ""
751 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
752 " "
754 #, fuzzy
755 msgid "Authentication failed"
756 msgstr " Autentisering fejlet "
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Error %s creating directory %s"
760 msgstr " %s mkdir'er %s "
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Error %s removing directory %s"
764 msgstr " %s rmdir'er %s "
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s opening remote file %s"
768 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "%s removing remote file %s"
772 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "%s renaming files\n"
776 msgstr "  %s omdøber filer\n"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot open tar archive\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
784 "%s"
786 msgid "Inconsistent tar archive"
787 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
789 msgid "Unexpected EOF on archive file"
790 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid ""
794 "%s\n"
795 "doesn't look like a tar archive."
796 msgstr ""
797 "Hmm,...\n"
798 "%s\n"
799 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
801 #, fuzzy
802 msgid "undelfs: error"
803 msgstr " undelfs: fejl "
805 #, fuzzy
806 msgid "not enough memory"
807 msgstr " ikke nok lager "
809 #, fuzzy
810 msgid "while allocating block buffer"
811 msgstr " under allokering af blokbuffer "
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "open_inode_scan: %d"
815 msgstr " open_inode_scan: %d "
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "while starting inode scan %d"
819 msgstr " under start af inodeskan %d "
821 #, c-format
822 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
823 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
827 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
829 #, fuzzy
830 msgid "no more memory while reallocating array"
831 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "while doing inode scan %d"
835 msgstr " under skanning af inode %d "
837 #, fuzzy
838 msgid "Ext2lib error"
839 msgstr " Ext2lib fejl "
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Cannot open file %s"
843 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
845 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
846 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot load inode bitmap from:\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
854 " %s \n"
856 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
857 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot load block bitmap from:\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
864 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
865 " %s \n"
867 #, fuzzy
868 msgid "vfs_info is not fs!"
869 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
871 #, fuzzy
872 msgid "You have to chdir to extract files first"
873 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
875 #, fuzzy
876 msgid "while iterating over blocks"
877 msgstr " ved iteration over blokke "
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Cannot open file \"%s\""
881 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
883 msgid "Cannot parse:"
884 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
886 msgid "More parsing errors will be ignored."
887 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
889 msgid "Internal error:"
890 msgstr " Intern fejl:"
892 msgid "Password:"
893 msgstr "Adgangskode:"
895 msgid "Changes to file lost"
896 msgstr "Ændringer til fil tabt"
898 msgid "&Cancel"
899 msgstr "&Annullér"
901 msgid "&Set"
902 msgstr "&Sæt"
904 msgid "S&kip"
905 msgstr "S&pring over"
907 msgid "Set &all"
908 msgstr "Sæt &alle"
910 msgid "owner"
911 msgstr "ejer"
913 msgid "group"
914 msgstr "gruppe"
916 msgid "other"
917 msgstr "andre"
919 msgid "On"
920 msgstr "Til"
922 msgid "Flag"
923 msgstr "Flag"
925 msgid "Mode"
926 msgstr "Tilstand"
928 #, c-format
929 msgid "%6d of %d"
930 msgstr "%6d af %d"
932 #, fuzzy
933 msgid "Chown advanced command"
934 msgstr " Chown avanceret kommando "
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "Cannot chmod \"%s\"\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
941 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
942 " %s "
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "Cannot chown \"%s\"\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
950 " %s "
952 msgid "Displays the current version"
953 msgstr "Udskriver versionsnummer"
955 #, fuzzy
956 msgid "Print data directory"
957 msgstr "mappe"
959 #, fuzzy
960 msgid "Print last working directory to specified file"
961 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
963 msgid "Enables subshell support (default)"
964 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
966 msgid "Disables subshell support"
967 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
969 msgid "Log ftp dialog to specified file"
970 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
972 msgid "Set debug level"
973 msgstr ""
975 msgid "Launches the file viewer on a file"
976 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
978 msgid "Edits one file"
979 msgstr "Redigerer en fil"
981 msgid "Forces xterm features"
982 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
984 msgid "Disable mouse support in text version"
985 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
987 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
988 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
990 msgid "To run on slow terminals"
991 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
993 msgid "Use stickchars to draw"
994 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
996 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
997 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
999 #, fuzzy
1000 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1001 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
1003 msgid "Requests to run in black and white"
1004 msgstr "Kør i sort-hvid"
1006 msgid "Request to run in color mode"
1007 msgstr "Forsøg at køre med farver"
1009 msgid "Specifies a color configuration"
1010 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
1012 msgid "Show mc with specified skin"
1013 msgstr ""
1015 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1019 "\n"
1020 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1021 "\n"
1022 "Keywords:\n"
1023 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1024 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1025 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1026 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1027 "                 errdhotfocus\n"
1028 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1029 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1030 "                 editlinestate\n"
1031 msgstr ""
1032 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1033 "\n"
1034 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
1035 "\n"
1036 "Nøgleord:\n"
1037 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
1038 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
1039 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
1040 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
1041 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1042 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1043 "core\n"
1044 "\n"
1045 "Farver:\n"
1046 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1047 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1048 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1049 "\n"
1051 msgid ""
1052 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1053 "\n"
1054 "Colors:\n"
1055 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1056 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1057 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Color options"
1063 msgstr "Indstil opsætning"
1065 msgid "+number"
1066 msgstr ""
1068 #, fuzzy
1069 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1070 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1072 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1073 msgstr ""
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1079 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1083 "til mc-devel@gnome.org\n"
1085 #, c-format
1086 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1087 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1089 msgid "No arguments given to the viewer."
1090 msgstr ""
1092 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1093 msgstr ""
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Main options"
1097 msgstr " Indstillinger for panel "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Terminal options"
1101 msgstr " Andre indstillinger "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Background process error"
1105 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Unknown error in child"
1109 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Child died unexpectedly"
1113 msgstr " Barn døde uventet "
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Background protocol error"
1117 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Reading failed"
1121 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1126 "than we can handle."
1127 msgstr ""
1128 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1129 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1131 msgid "&Full file list"
1132 msgstr "&Fuld filliste"
1134 msgid "&Brief file list"
1135 msgstr "&Kort filliste"
1137 msgid "&Long file list"
1138 msgstr "&Lang filliste"
1140 msgid "&User defined:"
1141 msgstr "&Brugerdefineret:"
1143 msgid "Listing mode"
1144 msgstr "Listemåde"
1146 #, fuzzy
1147 msgid "User &mini status"
1148 msgstr "brugers &Ministatus"
1150 msgid "&OK"
1151 msgstr "&OK"
1153 msgid "&Reverse"
1154 msgstr "&Omvendt"
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Case sensi&tive"
1158 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1160 msgid "Executable &first"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Sort order"
1164 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Confirmation"
1168 msgstr " Bekræftelse "
1170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1171 #. 2
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1174 msgstr " Bekræftelse "
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1178 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Confirmation|E&xit"
1182 msgstr " Bekræftelse "
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Confirmation|&Execute"
1186 msgstr " Bekræftelse "
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1190 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Confirmation|&Delete"
1194 msgstr " Bekræftelse "
1196 #, fuzzy
1197 msgid "UTF-8 output"
1198 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1200 msgid "Full 8 bits output"
1201 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1203 msgid "ISO 8859-1"
1204 msgstr "ISO 8859-1"
1206 msgid "7 bits"
1207 msgstr "7-bit"
1209 msgid "F&ull 8 bits input"
1210 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Display bits"
1214 msgstr " Visning i bit "
1216 msgid "Other 8 bit"
1217 msgstr "Andre 8-bit"
1219 msgid "Input / display codepage:"
1220 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1222 msgid "&Select"
1223 msgstr "&Vælg"
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Directory tree"
1227 msgstr "&Mappetræ"
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1231 msgstr "Gemme&måde..."
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Use &passive mode"
1235 msgstr "Gemme&måde..."
1237 msgid "&Use ~/.netrc"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Always use ftp proxy"
1241 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1243 msgid "sec"
1244 msgstr "sek"
1246 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1247 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1249 msgid "ftp anonymous password:"
1250 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1252 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1253 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Virtual File System Setting"
1257 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1259 msgid "cd"
1260 msgstr "cd"
1262 msgid "Quick cd"
1263 msgstr "Hurtig mappeskift"
1265 msgid "Symbolic link filename:"
1266 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1268 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1269 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1271 msgid "Symbolic link"
1272 msgstr "Symbolsk lænke"
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Running"
1276 msgstr "Kører"
1278 msgid "Stopped"
1279 msgstr "Stoppet"
1281 msgid "&Stop"
1282 msgstr "&Stop"
1284 msgid "&Resume"
1285 msgstr "&Genoptag"
1287 msgid "&Kill"
1288 msgstr "&Dræb"
1290 msgid "Background Jobs"
1291 msgstr "Baggrundsjobs"
1293 msgid "Domain:"
1294 msgstr "Domæne:"
1296 msgid "Username:"
1297 msgstr "Brugernavn:"
1299 #, c-format
1300 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1301 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1303 msgid "7-bit ASCII"
1304 msgstr ""
1306 #, c-format
1307 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1308 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1310 msgid "execute/search by others"
1311 msgstr "køre/søge af andre"
1313 msgid "write by others"
1314 msgstr "skrive af andre"
1316 msgid "read by others"
1317 msgstr "læse af andre"
1319 msgid "execute/search by group"
1320 msgstr "køre/søge af gruppen"
1322 msgid "write by group"
1323 msgstr "skrive af gruppen"
1325 msgid "read by group"
1326 msgstr "læse af gruppen"
1328 msgid "execute/search by owner"
1329 msgstr "køre/søge af ejer"
1331 msgid "write by owner"
1332 msgstr "skrive af ejer"
1334 msgid "read by owner"
1335 msgstr "læse af ejer"
1337 msgid "sticky bit"
1338 msgstr "sticky bit"
1340 msgid "set group ID on execution"
1341 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1343 msgid "set user ID on execution"
1344 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1346 msgid "C&lear marked"
1347 msgstr "F&jern markerede"
1349 msgid "S&et marked"
1350 msgstr "Sæ&t markerede"
1352 msgid "&Marked all"
1353 msgstr "&Markér alle"
1355 msgid "Name"
1356 msgstr "Navn"
1358 msgid "Permissions (Octal)"
1359 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1361 msgid "Owner name"
1362 msgstr "Ejernavn"
1364 msgid "Group name"
1365 msgstr "Gruppenavn"
1367 msgid "Use SPACE to change"
1368 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1370 msgid "an option, ARROW KEYS"
1371 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1373 msgid "to move between options"
1374 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1376 msgid "and T or INS to mark"
1377 msgstr "og T eller INS for at markere"
1379 msgid "Chmod command"
1380 msgstr "Chmod-kommando"
1382 msgid "File"
1383 msgstr "Fil"
1385 msgid "Permission"
1386 msgstr "Rettighed"
1388 msgid "Set &users"
1389 msgstr "Sæt br&ugere"
1391 msgid "Set &groups"
1392 msgstr "Sæt &grupper"
1394 msgid "Size"
1395 msgstr "Størrelse"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Chown command"
1399 msgstr " Chown kommando "
1401 msgid "<Unknown user>"
1402 msgstr "<Ukendt bruger>"
1404 msgid "<Unknown group>"
1405 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1407 #, fuzzy
1408 msgid "User name"
1409 msgstr " Brugernavn "
1411 msgid "Files tagged, want to cd?"
1412 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1414 msgid "Cannot change directory"
1415 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "View file"
1419 msgstr " Se på fil "
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Filename:"
1423 msgstr " Filnavn:"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Filtered view"
1427 msgstr " Filtreret visning "
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Filter command and arguments:"
1431 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1433 msgid "Create a new Directory"
1434 msgstr "Opret en ny mappe"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Enter directory name:"
1438 msgstr " Indtast mappenavn:"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Filter"
1442 msgstr " Filter "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Set expression for filtering filenames"
1446 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1448 msgid "&Using shell patterns"
1449 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1451 #, fuzzy
1452 msgid "&Case sensitive"
1453 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1455 #, fuzzy
1456 msgid "&Files only"
1457 msgstr "Kun &Størrelse"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Select"
1461 msgstr "&Vælg"
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Unselect"
1465 msgstr " Umarker "
1467 msgid "Extension file edit"
1468 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Which extension file you want to edit?"
1472 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1474 msgid "&User"
1475 msgstr "&Bruger"
1477 msgid "&System Wide"
1478 msgstr "Hele &Systemet"
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Menu edit"
1482 msgstr " Redigér menu"
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1486 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1488 msgid "&Local"
1489 msgstr "&Lokal"
1491 msgid "Highlighting groups file edit"
1492 msgstr ""
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1496 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Compare directories"
1500 msgstr " Sammenlign mapper "
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Select compare method:"
1504 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1506 msgid "&Quick"
1507 msgstr "&Hurtig"
1509 msgid "&Size only"
1510 msgstr "Kun &Størrelse"
1512 msgid "&Thorough"
1513 msgstr "&Grundig"
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "Both panels should be in the listing mode\n"
1518 "to use this command"
1519 msgstr ""
1520 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1522 #, fuzzy
1523 msgid ""
1524 "Not an xterm or Linux console;\n"
1525 "the panels cannot be toggled."
1526 msgstr ""
1527 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1528 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Link %s to:"
1532 msgstr " lænke: %s "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Link"
1536 msgstr "&Lænker"
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "link: %s"
1540 msgstr " lænke: %s "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "symlink: %s"
1544 msgstr " symlænke: %s "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Symlink `%s' points to:"
1548 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Edit symlink"
1552 msgstr " Redigér symlænke "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1556 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "edit symlink: %s"
1560 msgstr " redigér symlænke: %s "
1562 #, c-format
1563 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1564 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Cannot chdir to %s"
1568 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1572 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Link to a remote machine"
1576 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1578 #, fuzzy
1579 msgid "FTP to machine"
1580 msgstr " FTP til maskine "
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Shell link to machine"
1584 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1586 #, fuzzy
1587 msgid "SMB link to machine"
1588 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1592 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1594 #, fuzzy
1595 msgid ""
1596 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1597 "files on: (F1 for details)"
1598 msgstr ""
1599 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1600 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Setup"
1604 msgstr " Opsætning "
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Setup saved to ~/%s"
1608 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid ""
1612 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1616 " %s "
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1620 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1622 #, fuzzy
1623 msgid "The shell is already running a command"
1624 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1626 msgid "Screens"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Dismiss"
1630 msgstr "&Forkast"
1632 msgid "All charsets"
1633 msgstr ""
1635 #, fuzzy
1636 msgid "&Whole words"
1637 msgstr "&Kun hele ord"
1639 msgid "&Backwards"
1640 msgstr "&Baglæns"
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Case &sensitive"
1644 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Enter search string:"
1648 msgstr " Indtast søgetekst:"
1650 msgid "Search"
1651 msgstr "Søg"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Search is disabled"
1655 msgstr "Søg"
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid ""
1659 "Cannot create temporary diff file\n"
1660 "%s"
1661 msgstr ""
1662 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1663 " %s "
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid ""
1667 "Cannot create backup file\n"
1668 "%s%s\n"
1669 "%s"
1670 msgstr ""
1671 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot create temporary merge file\n"
1677 "%s"
1678 msgstr ""
1679 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1680 " %s "
1682 #, fuzzy
1683 msgid "&Normal"
1684 msgstr "Format"
1686 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1687 msgstr ""
1689 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Strip &trailing carriage return"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Ignore all &whitespace"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Ignore &space change"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Ignore tab &expansion"
1702 msgstr ""
1704 msgid "&Ignore case"
1705 msgstr ""
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Diff extra options"
1709 msgstr " Andre indstillinger "
1711 msgid "Diff algorithm"
1712 msgstr ""
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Diff Options"
1716 msgstr " Indstillinger "
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Edit"
1720 msgstr "Redigér"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Edit is disabled"
1724 msgstr "&Menufilsredigering"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Goto line (left)"
1728 msgstr " Gå til linje "
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Goto line (right)"
1732 msgstr " Gå til linje "
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Enter line:"
1736 msgstr " Indtast linje: "
1738 msgid "ButtonBar|Help"
1739 msgstr ""
1741 msgid "ButtonBar|Save"
1742 msgstr ""
1744 msgid "ButtonBar|Edit"
1745 msgstr ""
1747 msgid "ButtonBar|Merge"
1748 msgstr ""
1750 msgid "ButtonBar|Search"
1751 msgstr ""
1753 msgid "ButtonBar|Options"
1754 msgstr ""
1756 msgid "ButtonBar|Quit"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Quit"
1760 msgstr "Slut"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "File was modified. Save with exit?"
1764 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1766 msgid ""
1767 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1768 "Save modified file?"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Diff:"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Two files are needed to compare"
1775 msgstr ""
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Cannot read directory contents"
1779 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Choose syntax highlighting"
1783 msgstr "synta&X farvning"
1785 #, fuzzy
1786 msgid "< Auto >"
1787 msgstr " Om... "
1789 msgid "< Reload Current Syntax >"
1790 msgstr ""
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Cannot open %s for reading"
1794 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1796 msgid "Error"
1797 msgstr "Fejl"
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Error reading %s"
1801 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Error reading from pipe: %s"
1805 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1809 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1813 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1817 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "File \"%s\" is too large"
1821 msgstr " Filen er for stor: "
1823 #, fuzzy
1824 msgid "About"
1825 msgstr " Om... "
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1830 "\n"
1831 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1832 "\n"
1833 "       A user friendly text editor written\n"
1834 "           for the Midnight Commander.\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1838 "\n"
1839 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1840 "\n"
1841 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1842 "             til Midnight Commander.\n"
1844 msgid "Macro recursion is too deep"
1845 msgstr ""
1847 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1848 msgstr ""
1850 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1851 msgstr ""
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Error writing to pipe: %s"
1855 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1859 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1863 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "&Quick save"
1867 msgstr "Gem hurtigt "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "&Safe save"
1871 msgstr "Gem sikkert "
1873 msgid "&Do backups with following extension:"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Check &POSIX new line"
1877 msgstr ""
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Edit Save Mode"
1881 msgstr " Redigér gemmemåde "
1883 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1884 msgstr ""
1886 #, fuzzy
1887 msgid "C&ontinue"
1888 msgstr "Forsæt"
1890 msgid "&Do not change"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Unix format (LF)"
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&Macintosh format (CR)"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Change line breaks to:"
1903 msgstr ""
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Enter file name:"
1907 msgstr " Indtast linje: "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Save As"
1911 msgstr " Gem som "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "A file already exists with this name"
1915 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1917 #, fuzzy
1918 msgid "&Overwrite"
1919 msgstr "Overskriv"
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Save as"
1923 msgstr "&Gem opsætning"
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Cannot save file"
1927 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Delete macro"
1931 msgstr " Slet makro "
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Cannot open temp file"
1935 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Cannot open macro file"
1939 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Cannot overwrite macro file"
1943 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Save macro"
1947 msgstr " Gem makro "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1951 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Press macro hotkey:"
1955 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Load macro"
1959 msgstr " Hent makro "
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1963 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Save file"
1967 msgstr " Gem fil "
1969 msgid "&Save"
1970 msgstr "&Gem"
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "Current text was modified without a file save.\n"
1975 "Continue discards these changes"
1976 msgstr ""
1977 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1978 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Syntax file edit"
1982 msgstr "&Menufilsredigering"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1986 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Load"
1990 msgstr " Hent "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1994 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Replace"
1998 msgstr "&Erstat"
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "%ld replacements made"
2002 msgstr " %ld erstatninger udført. "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Cancel quit"
2006 msgstr "Annullér afslut"
2008 msgid "This function is not implemented"
2009 msgstr ""
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Copy to clipboard"
2013 msgstr " Kopiér til klipbord "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Unable to save to file"
2017 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Cut to clipboard"
2021 msgstr " Klip til klipbord "
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Goto line"
2025 msgstr " Gå til linje "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Save block"
2029 msgstr " Gem blok "
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Insert file"
2033 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Cannot insert file"
2037 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Sort block"
2041 msgstr " Sortér blok "
2043 #, fuzzy
2044 msgid "You must first highlight a block of text"
2045 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Run sort"
2049 msgstr " Kør sortering "
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2053 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Sort"
2057 msgstr " Sortér "
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Cannot execute sort command"
2061 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2065 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
2067 msgid "Paste output of external command"
2068 msgstr ""
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Enter shell command(s):"
2072 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2074 #, fuzzy
2075 msgid "External command"
2076 msgstr "Andre kommandoer"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Cannot execute command"
2080 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2082 msgid "Error creating script:"
2083 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
2085 msgid "Error reading script:"
2086 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
2088 msgid "Error closing script:"
2089 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2091 msgid "Script created:"
2092 msgstr "Skript oprettet:"
2094 msgid "Process block"
2095 msgstr "Procesblok"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Error calling program"
2099 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Copies to"
2103 msgstr " Kopiér til"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Subject"
2107 msgstr " Emne"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "To"
2111 msgstr " Til"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2115 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Mail"
2119 msgstr " Send "
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Insert literal"
2123 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Press any key:"
2127 msgstr " Tryk på en tast: "
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Execute macro"
2131 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2133 #, fuzzy
2134 msgid ""
2135 "Current text was modified without a file save\n"
2136 "Continue discards these changes"
2137 msgstr ""
2138 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2139 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2141 #, fuzzy
2142 msgid "In se&lection"
2143 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Enter replacement string:"
2147 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "&Find all"
2151 msgstr "Find fil"
2153 msgid "Cancel"
2154 msgstr "Annullér"
2156 #, fuzzy
2157 msgid ""
2158 "Current text was modified without a file save.\n"
2159 "Continue discards these changes."
2160 msgstr ""
2161 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2162 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2164 msgid "&Skip"
2165 msgstr "&Spring over"
2167 msgid "A&ll"
2168 msgstr "A&lle"
2170 msgid "&Replace"
2171 msgstr "&Erstat"
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Replace with:"
2175 msgstr " Erstat med: "
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Confirm replace"
2179 msgstr " Bekræft erstat "
2181 msgid "&Open file..."
2182 msgstr "&Åbn fil..."
2184 #, fuzzy
2185 msgid "&New"
2186 msgstr "&Navn"
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Save &as..."
2190 msgstr "&Gem opsætning"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "&Insert file..."
2194 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Cop&y to file..."
2198 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
2200 #, fuzzy
2201 msgid "&User menu..."
2202 msgstr "&Brugermenu...    F11"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "A&bout..."
2206 msgstr "&Udseende..."
2208 msgid "&Quit"
2209 msgstr "A&fslut"
2211 msgid "&Undo"
2212 msgstr ""
2214 #, fuzzy
2215 msgid "&Toggle ins/overw"
2216 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "To&ggle mark"
2220 msgstr "F&jern markerede"
2222 msgid "&Mark columns"
2223 msgstr ""
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Mark &all"
2227 msgstr "&Markér alle"
2229 msgid "Unmar&k"
2230 msgstr ""
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Cop&y"
2234 msgstr "Kopiér"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Mo&ve"
2238 msgstr "Flyt"
2240 msgid "&Delete"
2241 msgstr "&Slet"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Co&py to clipfile"
2245 msgstr "kopiér til &Fil...   "
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&Cut to clipfile"
2249 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Pa&ste from clipfile"
2253 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
2255 msgid "&Beginning"
2256 msgstr ""
2258 #, fuzzy
2259 msgid "&End"
2260 msgstr "&Inode"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&Search..."
2264 msgstr "Søg"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Search &again"
2268 msgstr "&Gentag søgning   F17"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "&Replace..."
2272 msgstr "&Erstat"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "&Toggle bookmark"
2276 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&Next bookmark"
2280 msgstr "Sæ&t markerede"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "&Prev bookmark"
2284 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Flush bookmark"
2288 msgstr "&Send...                    "
2290 #, fuzzy
2291 msgid "&Go to line..."
2292 msgstr " Gå til linje "
2294 #, fuzzy
2295 msgid "&Toggle line state"
2296 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Go to matching &bracket"
2300 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "&Find declaration"
2304 msgstr "Find rester efter lapning"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Back from &declaration"
2308 msgstr "Find rester efter lapning"
2310 #, fuzzy
2311 msgid "For&ward to declaration"
2312 msgstr "Find rester efter lapning"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Encod&ing..."
2316 msgstr "Sor&tér...               M-t"
2318 #, fuzzy
2319 msgid "&Refresh screen"
2320 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
2322 #, fuzzy
2323 msgid "&Start record macro"
2324 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Finis&h record macro..."
2328 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "&Execute macro..."
2332 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Delete macr&o..."
2336 msgstr " Slet makro "
2338 #, fuzzy
2339 msgid "'ispell' s&pell check"
2340 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
2342 #, fuzzy
2343 msgid "&Mail..."
2344 msgstr "&Filter..."
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Insert &literal..."
2348 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Insert &date/time"
2352 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&Format paragraph"
2356 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Sort..."
2360 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2362 msgid "&Paste output of..."
2363 msgstr ""
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&External formatter"
2367 msgstr "E&kstern formatering     F19"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&General..."
2371 msgstr "&Generelt... "
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Save &mode..."
2375 msgstr "Gemme&måde..."
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Learn &keys..."
2379 msgstr "lær &Taster..."
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Syntax &highlighting..."
2383 msgstr "synta&X farvning"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "S&yntax file"
2387 msgstr "&Menufilsredigering"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "&Menu file"
2391 msgstr "&Menufilsredigering"
2393 msgid "&Save setup"
2394 msgstr "&Gem opsætning"
2396 #, fuzzy
2397 msgid "&File"
2398 msgstr "Fil"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "&Edit"
2402 msgstr "Redigér"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "&Search"
2406 msgstr "Søg"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "&Command"
2410 msgstr "Kommando"
2412 #, fuzzy
2413 msgid "For&mat"
2414 msgstr "Format"
2416 #, fuzzy
2417 msgid "&Options"
2418 msgstr " &Indstillinger "
2420 msgid "None"
2421 msgstr "Ingen"
2423 msgid "Dynamic paragraphing"
2424 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2426 msgid "Type writer wrap"
2427 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Word wrap line length:"
2431 msgstr "Indtast linielængde: "
2433 msgid "Cursor beyond end of line"
2434 msgstr ""
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Pers&istent selection"
2438 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2440 msgid "Synta&x highlighting"
2441 msgstr "synta&X farvning"
2443 msgid "Visible tabs"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Visible trailing spaces"
2447 msgstr ""
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Save file &position"
2451 msgstr " Gem fil "
2453 msgid "Confir&m before saving"
2454 msgstr "&Bekræft før gemning"
2456 msgid "&Return does autoindent"
2457 msgstr "&Return laver autoindryk"
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Tab spacing:"
2461 msgstr "Tabulatorafstand : "
2463 msgid "Fill tabs with &spaces"
2464 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2466 msgid "&Backspace through tabs"
2467 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2469 msgid "&Fake half tabs"
2470 msgstr "&Falske halve tabs"
2472 msgid "Wrap mode"
2473 msgstr "Ombrydningsmåde"
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Editor options"
2477 msgstr " Editorindstillinger "
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Edit: "
2481 msgstr " Redigér "
2483 msgid "ButtonBar|Mark"
2484 msgstr ""
2486 msgid "ButtonBar|Replac"
2487 msgstr ""
2489 msgid "ButtonBar|Copy"
2490 msgstr ""
2492 msgid "ButtonBar|Move"
2493 msgstr ""
2495 msgid "ButtonBar|Delete"
2496 msgstr ""
2498 msgid "ButtonBar|PullDn"
2499 msgstr ""
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Load syntax file"
2503 msgstr " Hent syntaksfil "
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot open file %s\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2511 " %s "
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Error in file %s on line %d"
2515 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2517 #, fuzzy
2518 msgid ""
2519 "The Commander can't change to the directory that\n"
2520 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2521 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2522 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2523 msgstr ""
2524 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2525 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2526 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2527 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2529 #, c-format
2530 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2531 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2535 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot create temporary command file\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2543 " %s "
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Parameter"
2547 msgstr " Parameter "
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid " %s%s file error"
2551 msgstr " filfejl "
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2556 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2557 "Commander package."
2558 msgstr ""
2559 "mc.ext filen er ændret\n"
2560 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2561 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2562 "Commander pakken."
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "~/%s file error"
2566 msgstr " filfejl "
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid ""
2570 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2571 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2572 "it."
2573 msgstr ""
2574 "mc.ext filen er ændret\n"
2575 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2576 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2577 "Commander pakken."
2579 msgid "DialogTitle|Copy"
2580 msgstr ""
2582 msgid "DialogTitle|Move"
2583 msgstr ""
2585 msgid "DialogTitle|Delete"
2586 msgstr ""
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Cannot make the hardlink"
2590 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2598 " %s "
2600 #, fuzzy
2601 msgid ""
2602 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2603 "\n"
2604 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2605 msgstr ""
2606 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2607 "\n"
2608 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2616 " %s "
2618 msgid "&Abort"
2619 msgstr "&Afbryd"
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2627 " %s "
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2635 " %s "
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "\"%s\"\n"
2640 "and\n"
2641 "\"%s\"\n"
2642 "are the same file"
2643 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2651 " %s "
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2659 " %s "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2667 " %s "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2679 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2687 " %s "
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2695 " %s "
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2703 " %s "
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2711 " %s "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2719 " %s "
2721 msgid "(stalled)"
2722 msgstr "(venter)"
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2730 " %s "
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2738 " %s "
2740 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2741 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2743 msgid "&Keep"
2744 msgstr "&Behold"
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2752 " %s "
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2760 " %s "
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2765 "\"%s\""
2766 msgstr ""
2767 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2768 " `%s' "
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2776 " %s "
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2784 " %s "
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2792 " %s "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2800 " %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2804 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2812 " %s "
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2820 " %s "
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "\"%s\"\n"
2825 "and\n"
2826 "\"%s\"\n"
2827 "are the same directory"
2828 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2836 " %s "
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2850 " %s "
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2858 " %s "
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2866 " %s "
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Directory scanning"
2870 msgstr "Mappesti"
2872 msgid "FileOperation|Copy"
2873 msgstr ""
2875 msgid "FileOperation|Move"
2876 msgstr ""
2878 msgid "FileOperation|Delete"
2879 msgstr ""
2881 #, no-c-format
2882 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2883 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2885 #, no-c-format
2886 msgid "%o %d %f%m"
2887 msgstr "%o %d %f%m"
2889 msgid "files"
2890 msgstr "filer"
2892 msgid "directory"
2893 msgstr "mappe"
2895 msgid "directories"
2896 msgstr "mapper"
2898 msgid "files/directories"
2899 msgstr "filer/mapper"
2901 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2902 msgid " with source mask:"
2903 msgstr " med kildemaske:"
2905 msgid "to:"
2906 msgstr "til:"
2908 #, c-format
2909 msgid "%s?"
2910 msgstr ""
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2914 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2918 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2920 msgid "&Retry"
2921 msgstr "&Prøv igen"
2923 #, fuzzy
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 "Directory not empty.\n"
2927 "Delete it recursively?"
2928 msgstr ""
2929 "\n"
2930 "   Mappen er ikke tom.     \n"
2931 "   Slet den med undermapper? "
2933 #, fuzzy
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 "Background process: Directory not empty.\n"
2937 "Delete it recursively?"
2938 msgstr ""
2939 "\n"
2940 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2941 "   Slet den med undermapper? "
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Delete:"
2945 msgstr "Slet"
2947 msgid "Non&e"
2948 msgstr "ing&En"
2950 #, c-format
2951 msgid "%d:%02d.%02d"
2952 msgstr ""
2954 #, c-format
2955 msgid "ETA %s"
2956 msgstr ""
2958 #, c-format
2959 msgid "%.2f MB/s"
2960 msgstr ""
2962 #, c-format
2963 msgid "%.2f KB/s"
2964 msgstr ""
2966 #, c-format
2967 msgid "%ld B/s"
2968 msgstr ""
2970 #, c-format
2971 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2972 msgstr ""
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2976 msgstr "Størrelse: %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Total: %s of %s"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Source"
2983 msgstr "Kilde"
2985 msgid "Target"
2986 msgstr "Mål"
2988 msgid "Deleting"
2989 msgstr "Sletter"
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Target file already exists!"
2993 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Source date: %s, size %llu"
2997 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Target date: %s, size %llu"
3001 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Source date: %s, size %u"
3005 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Target date: %s, size %u"
3009 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
3011 msgid "If &size differs"
3012 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
3014 msgid "&Update"
3015 msgstr "Opdatér"
3017 msgid "Overwrite all targets?"
3018 msgstr "Overskriv alle mål?"
3020 msgid "&Reget"
3021 msgstr "Fo&Rtryd"
3023 msgid "A&ppend"
3024 msgstr "Tilføj"
3026 msgid "Overwrite this target?"
3027 msgstr "Overskriv dette mål?"
3029 #, fuzzy
3030 msgid "File exists"
3031 msgstr " Filen eksisterer "
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Background process: File exists"
3035 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
3037 msgid "&Background"
3038 msgstr "&Baggrund"
3040 msgid "&Stable Symlinks"
3041 msgstr "&Stabile symlænker"
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3045 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Preserve &attributes"
3049 msgstr "bevar &Attributter"
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Follow &links"
3053 msgstr "følg &Lænker"
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3057 msgstr ""
3058 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
3059 " %s "
3061 msgid "&Suspend"
3062 msgstr "&Suspendér"
3064 msgid "Con&tinue"
3065 msgstr "For&tsæt"
3067 msgid "&Chdir"
3068 msgstr "&Skift mappe"
3070 msgid "&Again"
3071 msgstr "&Igen"
3073 msgid "Pane&lize"
3074 msgstr "Pane&liser"
3076 msgid "&View - F3"
3077 msgstr "&Vis - F3"
3079 msgid "&Edit - F4"
3080 msgstr "R&ediger - F4"
3082 #, c-format
3083 msgid "Found: %ld"
3084 msgstr ""
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Malformed regular expression"
3088 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Cas&e sensitive"
3092 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3094 msgid "&Find recursively"
3095 msgstr ""
3097 msgid "S&kip hidden"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&All charsets"
3101 msgstr ""
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Case sens&itive"
3105 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Re&gular expression"
3109 msgstr "&Regulært udtryk"
3111 msgid "Fir&st hit"
3112 msgstr ""
3114 msgid "All cha&rsets"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Tree"
3118 msgstr "&Træ"
3120 msgid "Find File"
3121 msgstr "Find fil"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Content:"
3125 msgstr "Indhold: "
3127 #, fuzzy
3128 msgid "File name:"
3129 msgstr "Filnavn:"
3131 msgid "Start at:"
3132 msgstr "Start ved:"
3134 #, c-format
3135 msgid "Grepping in %s"
3136 msgstr "Kører grep i %s"
3138 msgid "Finished"
3139 msgstr "Færdig"
3141 #, c-format
3142 msgid "Searching %s"
3143 msgstr "Søger i %s"
3145 msgid "Searching"
3146 msgstr "Søger"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Help file format error\n"
3150 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3154 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Cannot find node %s in help file"
3158 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
3160 msgid "Help"
3161 msgstr "Hjælp"
3163 msgid "ButtonBar|Index"
3164 msgstr ""
3166 msgid "ButtonBar|Prev"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Move"
3170 msgstr "&Flyt"
3172 msgid "&Remove"
3173 msgstr "&Fjern"
3175 msgid "&Append"
3176 msgstr "Tilføj"
3178 msgid "&Insert"
3179 msgstr "&Indsæt"
3181 #, fuzzy
3182 msgid "New &entry"
3183 msgstr "Ny indføring"
3185 #, fuzzy
3186 msgid "New &group"
3187 msgstr "Ny &Gruppe"
3189 msgid "&Up"
3190 msgstr "&Op"
3192 msgid "&Add current"
3193 msgstr "&Tilføj nuværende"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "&Refresh"
3197 msgstr "&Omvendt"
3199 msgid "Fr&ee VFSs now"
3200 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Change &to"
3204 msgstr "Skift &Til"
3206 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3207 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3209 msgid "Active VFS directories"
3210 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3212 msgid "Directory hotlist"
3213 msgstr "Mappefavoritliste"
3215 msgid "Directory path"
3216 msgstr "Mappesti"
3218 msgid "Directory label"
3219 msgstr "Mappeetiket"
3221 #, c-format
3222 msgid "Moving %s"
3223 msgstr "Flytter %s"
3225 msgid "New hotlist entry"
3226 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Directory label:"
3230 msgstr "Mappeetiket"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Directory path:"
3234 msgstr "Mappesti"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "New hotlist group"
3238 msgstr " Ny favoritgruppe "
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Name of new group:"
3242 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3244 #, c-format
3245 msgid "Label for \"%s\":"
3246 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Add to hotlist"
3250 msgstr " Tilføj til favoritter "
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Remove:"
3254 msgstr " Fjern: "
3256 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3257 msgstr ""
3259 #, fuzzy
3260 msgid ""
3261 "Group not empty.\n"
3262 "Remove it?"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 " Gruppen er ikke tom.\n"
3266 " Fjern den?"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Top level group"
3270 msgstr " Gruppe på topniveau "
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Hotlist Load"
3274 msgstr " Indlæs favoritliste "
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid ""
3278 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3279 "your old hotlist entries were not deleted"
3280 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Information"
3284 msgstr " Information "
3286 #, c-format
3287 msgid "Midnight Commander %s"
3288 msgstr "Midnight Commander %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "File: %s"
3292 msgstr "Fil: %s"
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3296 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3298 msgid "No node information"
3299 msgstr "Ingen nodeinformation"
3301 #, c-format
3302 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3303 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3305 msgid "No space information"
3306 msgstr "Ingen pladsinformation"
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Type:      %s"
3310 msgstr "Type:      %s "
3312 msgid "non-local vfs"
3313 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3315 #, c-format
3316 msgid "Device:    %s"
3317 msgstr "Enhed:      %s"
3319 #, c-format
3320 msgid "Filesystem: %s"
3321 msgstr "Filsystem:  %s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Accessed:  %s"
3325 msgstr "Læst:      %s"
3327 #, c-format
3328 msgid "Modified:  %s"
3329 msgstr "Ændret:    %s"
3331 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Changed:   %s"
3334 msgstr "Skift &Til"
3336 #, c-format
3337 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "Size:      %s"
3342 msgstr "Størrelse: %s"
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid " (%ld block)"
3346 msgid_plural " (%ld blocks)"
3347 msgstr[0] " (%ld blok)"
3348 msgstr[1] " (%ld blok)"
3350 #, c-format
3351 msgid "Owner:     %s/%s"
3352 msgstr "Ejer:      %s/%s"
3354 #, c-format
3355 msgid "Links:     %d"
3356 msgstr "Lænker:    %d"
3358 #, c-format
3359 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3360 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3362 #, c-format
3363 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3364 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3366 msgid "&Vertical"
3367 msgstr "&Lodret"
3369 msgid "&Horizontal"
3370 msgstr "&Vandret"
3372 msgid "Show free sp&ace"
3373 msgstr ""
3375 #, fuzzy
3376 msgid "&XTerm window title"
3377 msgstr "&Xterm hintlinje"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "H&intbar visible"
3381 msgstr "synlig h&Intlinie"
3383 msgid "&Keybar visible"
3384 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Command &prompt"
3388 msgstr "kommando pro&Mpt"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Show &mini status"
3392 msgstr "vis &Ministatus"
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Menu&bar visible"
3396 msgstr "menulinje synlig"
3398 msgid "&Equal split"
3399 msgstr "&Ens opdeling"
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Panel split"
3403 msgstr " Opsplit panel "
3405 msgid "Console output"
3406 msgstr ""
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Other options"
3410 msgstr " Andre indstillinger "
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Output lines:"
3414 msgstr "udskriftslinier"
3416 msgid "Layout"
3417 msgstr "Udseende"
3419 msgid "Learn keys"
3420 msgstr "Lær taster"
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Teach me a key"
3424 msgstr " Lær mig en tast "
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Please press the %s\n"
3429 "and then wait until this message disappears.\n"
3430 "\n"
3431 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3432 "next to its button.\n"
3433 "\n"
3434 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3435 "and wait as well."
3436 msgstr ""
3437 "Tryk venligst på %s\n"
3438 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3439 "\n"
3440 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3441 "ved siden af dets knappe.\n"
3442 "\n"
3443 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3444 "og vent ligeledes."
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Cannot accept this key"
3448 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "You have entered \"%s\""
3452 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3454 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3455 msgid "OK"
3456 msgstr "Ok"
3458 msgid ""
3459 "It seems that all your keys already\n"
3460 "work fine. That's great."
3461 msgstr ""
3462 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3463 "allerede virker fint. Det er godt."
3465 msgid "&Discard"
3466 msgstr "Forkast"
3468 msgid ""
3469 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3470 "All your keys work well."
3471 msgstr ""
3472 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3473 "Alle tasterne virker fint."
3475 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3476 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3478 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3479 msgstr ""
3480 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3482 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3483 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3485 #, c-format
3486 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3487 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3488 msgstr[0] ""
3489 msgstr[1] ""
3491 #, fuzzy
3492 msgid "The Midnight Commander"
3493 msgstr " Midnight Commander'en "
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3497 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3499 #, fuzzy
3500 msgid "File listin&g"
3501 msgstr "&Fuld filliste"
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Quick view"
3505 msgstr "Gem hurtigt "
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Info"
3509 msgstr "&Inode"
3511 msgid "&Listing mode..."
3512 msgstr "&Listemåde..."
3514 msgid "&Sort order..."
3515 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3517 msgid "&Filter..."
3518 msgstr "&Filter..."
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Encoding..."
3522 msgstr "Sor&tér...               M-t"
3524 msgid "&Network link..."
3525 msgstr "&Netværkslænke..."
3527 msgid "FT&P link..."
3528 msgstr "FT&P lænke..."
3530 #, fuzzy
3531 msgid "S&hell link..."
3532 msgstr "SM&B lænke..."
3534 msgid "SM&B link..."
3535 msgstr "SM&B lænke..."
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Rescan"
3539 msgstr "Opdatér"
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&View"
3543 msgstr "Vis"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Vie&w file..."
3547 msgstr " Se på fil "
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Filtered view"
3551 msgstr " Filtreret visning "
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Copy"
3555 msgstr "Kopiér"
3557 msgid "C&hmod"
3558 msgstr ""
3560 #, fuzzy
3561 msgid "&Link"
3562 msgstr "&Lænker"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "&Symlink"
3566 msgstr "&Lænker"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Relative symlin&k"
3570 msgstr "Læser symlænke..."
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Edit s&ymlink"
3574 msgstr " Redigér symlænke "
3576 msgid "Ch&own"
3577 msgstr ""
3579 #, fuzzy
3580 msgid "&Advanced chown"
3581 msgstr "&Avanceret chown      "
3583 #, fuzzy
3584 msgid "&Rename/Move"
3585 msgstr "&Fjern"
3587 #, fuzzy
3588 msgid "&Mkdir"
3589 msgstr "Mkdir"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "&Quick cd"
3593 msgstr "Hurtig mappeskift"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Select &group"
3597 msgstr "Sæt &grupper"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "U&nselect group"
3601 msgstr " Umarker "
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Reverse selec&tion"
3605 msgstr "Omvendt valg      M-*"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "E&xit"
3609 msgstr "Redigér"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "&User menu"
3613 msgstr " Brugermenu "
3615 msgid "&Directory tree"
3616 msgstr "&Mappetræ"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "&Find file"
3620 msgstr "Find fil"
3622 msgid "S&wap panels"
3623 msgstr ""
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Switch &panels on/off"
3627 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "&Compare directories"
3631 msgstr " Sammenlign mapper "
3633 #, fuzzy
3634 msgid "&View diff files"
3635 msgstr " Se på fil "
3637 #, fuzzy
3638 msgid "E&xternal panelize"
3639 msgstr "Eksternt panel"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Show directory s&izes"
3643 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Command &history"
3647 msgstr "kommando&Historie"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Di&rectory hotlist"
3651 msgstr "Mappefavoritliste"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "&Active VFS list"
3655 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "&Background jobs"
3659 msgstr "Baggrundsjobs"
3661 msgid "Screen lis&t"
3662 msgstr ""
3664 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3665 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3667 msgid "&Listing format edit"
3668 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3670 msgid "Edit &extension file"
3671 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3673 msgid "Edit &menu file"
3674 msgstr "&Menufilsredigering"
3676 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3677 msgstr ""
3679 msgid "&Configuration..."
3680 msgstr "&Opsætning..."
3682 msgid "&Layout..."
3683 msgstr "&Udseende..."
3685 #, fuzzy
3686 msgid "&Panel options..."
3687 msgstr " Indstillinger for panel "
3689 #, fuzzy
3690 msgid "C&onfirmation..."
3691 msgstr "&Bekræftelser..."
3693 msgid "&Display bits..."
3694 msgstr "&Vis bits..."
3696 msgid "&Virtual FS..."
3697 msgstr "&Virtuelt FS..."
3699 #, fuzzy
3700 msgid "&Above"
3701 msgstr " &Over "
3703 #, fuzzy
3704 msgid "&Left"
3705 msgstr " &Venstre "
3707 #, fuzzy
3708 msgid "&Below"
3709 msgstr " &Under "
3711 #, fuzzy
3712 msgid "&Right"
3713 msgstr " &Højre "
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Panels:"
3717 msgstr " Opsplit panel "
3719 msgid "ButtonBar|Menu"
3720 msgstr ""
3722 msgid "ButtonBar|View"
3723 msgstr ""
3725 msgid "ButtonBar|RenMov"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3729 msgstr ""
3731 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3732 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid "Cannot create %s directory"
3736 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3738 msgid "&Never"
3739 msgstr "Aldrig"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "On dum&b terminals"
3743 msgstr "på stumme &Terminaler"
3745 msgid "Alwa&ys"
3746 msgstr "altid"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "A&uto save setup"
3750 msgstr "&Autogem-opsætning"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Sa&fe delete"
3754 msgstr "sikker s&Letning"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Cd follows lin&ks"
3758 msgstr "cd følger læn&Ker"
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Rotating d&ash"
3762 msgstr "roterende stre&G"
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Co&mplete: show all"
3766 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Shell &patterns"
3770 msgstr "skalm&Ønstre"
3772 msgid "&Drop down menus"
3773 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Auto m&enus"
3777 msgstr "autom&Enuer"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Use internal vie&w"
3781 msgstr "br&Ug intern visning"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Use internal edi&t"
3785 msgstr "brug intern ed&Itor"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Pause after run"
3789 msgstr " Pause efter kørsel... "
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Timeout:"
3793 msgstr "MTime"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "S&ingle press"
3797 msgstr "&Filtyper"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Esc key mode"
3801 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3803 msgid "Mkdi&r autoname"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Classic pro&gressbar"
3807 msgstr ""
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Compute tota&ls"
3811 msgstr "Beregn &Totaler"
3813 msgid "&Verbose operation"
3814 msgstr "&Vis mange informationer"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "File operation options"
3818 msgstr " Andre indstillinger "
3820 msgid "Configure options"
3821 msgstr "Indstil opsætning"
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Case &insensitive"
3825 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Case s&ensitive"
3829 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Use panel sort mo&de"
3833 msgstr "Gemme&måde..."
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Quick search"
3837 msgstr "Hurtig mappeskift"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "&Permissions"
3841 msgstr "Rettighed"
3843 #, fuzzy
3844 msgid "File &types"
3845 msgstr "&Filtyper"
3847 #, fuzzy
3848 msgid "File highlight"
3849 msgstr " Fremhæv... "
3851 msgid "&Mouse page scrolling"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Pa&ge scrolling"
3855 msgstr ""
3857 msgid "L&ynx-like motion"
3858 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3860 msgid "Navigation"
3861 msgstr ""
3863 #, fuzzy
3864 msgid "A&uto save panels setup"
3865 msgstr "&Autogem-opsætning"
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Re&verse files only"
3869 msgstr "Kun &Størrelse"
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Ma&rk moves down"
3873 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3875 msgid "&Fast dir reload"
3876 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Show &hidden files"
3880 msgstr "vis skjulte filer"
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Show &backup files"
3884 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Mi&x all files"
3888 msgstr "&Bland alle filer"
3890 msgid "Use SI si&ze units"
3891 msgstr ""
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Main panel options"
3895 msgstr " Indstillinger for panel "
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Panel options"
3899 msgstr " Indstillinger for panel "
3901 #, fuzzy
3902 msgid ""
3903 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3904 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3905 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3906 "the details."
3907 msgstr ""
3908 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3909 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
3910 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3911 " Tjek mansiden for detaljer. "
3913 msgid "&Add new"
3914 msgstr "Tilføj ny"
3916 msgid "External panelize"
3917 msgstr "Eksternt panel"
3919 msgid "Command"
3920 msgstr "Kommando"
3922 msgid "Other command"
3923 msgstr "Andre kommandoer"
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Add to external panelize"
3927 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Enter command label:"
3931 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3935 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3937 msgid "Find rejects after patching"
3938 msgstr "Find rester efter lapning"
3940 msgid "Find *.orig after patching"
3941 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3943 msgid "Find SUID and SGID programs"
3944 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3946 msgid "Cannot invoke command."
3947 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3949 msgid "Pipe close failed"
3950 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3952 msgid "[dev]"
3953 msgstr ""
3955 msgid "UP--DIR"
3956 msgstr "UP--DIR"
3958 msgid "SYMLINK"
3959 msgstr ""
3961 msgid "SUB-DIR"
3962 msgstr "SUB-DIR"
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgid "sort|u"
3967 msgstr ""
3969 msgid "&Unsorted"
3970 msgstr "&Usorteret"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|n"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Name"
3978 msgstr "&Navn"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 #, fuzzy
3983 msgid "sort|v"
3984 msgstr "&Usorteret"
3986 #, fuzzy
3987 msgid "&Version"
3988 msgstr "Rettighed"
3990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3992 #, fuzzy
3993 msgid "sort|e"
3994 msgstr "&Usorteret"
3996 msgid "&Extension"
3997 msgstr "U&dvidelse"
3999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4001 msgid "sort|s"
4002 msgstr ""
4004 msgid "&Size"
4005 msgstr "&Størrelse"
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Block Size"
4009 msgstr " Størrelse "
4011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4013 msgid "sort|m"
4014 msgstr ""
4016 msgid "&Modify time"
4017 msgstr "&Modificeret"
4019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4021 msgid "sort|a"
4022 msgstr ""
4024 msgid "&Access time"
4025 msgstr "&Læst"
4027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4029 msgid "sort|h"
4030 msgstr ""
4032 #, fuzzy
4033 msgid "C&hange time"
4034 msgstr "&Ændret"
4036 msgid "Perm"
4037 msgstr "Rett"
4039 msgid "Nl"
4040 msgstr "Nl"
4042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4044 msgid "sort|i"
4045 msgstr ""
4047 msgid "&Inode"
4048 msgstr "&Inode"
4050 msgid "UID"
4051 msgstr "UID"
4053 msgid "GID"
4054 msgstr "GID"
4056 msgid "Owner"
4057 msgstr "Ejer"
4059 msgid "Group"
4060 msgstr "Gruppe"
4062 msgid "<readlink failed>"
4063 msgstr "<læslink mislykkedes>"
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "%s byte"
4067 msgid_plural "%s bytes"
4068 msgstr[0] "%s byte"
4069 msgstr[1] "%s byte"
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "%s in %d file"
4073 msgid_plural "%s in %d files"
4074 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4075 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Unknown tag on display format:"
4079 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
4081 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4082 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Do you really want to execute?"
4086 msgstr " Vil du virkelig køre? "
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4090 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Choose codepage"
4094 msgstr " Vælg kodning for inddata "
4096 msgid "-  < No translation >"
4097 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4099 msgid "%b %e  %Y"
4100 msgstr "%b %e  %Y"
4102 msgid "%b %e %H:%M"
4103 msgstr "%b %e %H:%M"
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid ""
4107 "Cannot save file %s:\n"
4108 "%s"
4109 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4111 msgid ""
4112 "GNU Midnight Commander is already\n"
4113 "running on this terminal.\n"
4114 "Subshell support will be disabled."
4115 msgstr ""
4117 #, c-format
4118 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4119 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
4121 #, fuzzy
4122 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4123 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4125 #, c-format
4126 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4127 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4129 msgid "With builtin Editor\n"
4130 msgstr "Med indbygget editor\n"
4132 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4133 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
4135 msgid "with terminfo database"
4136 msgstr "med terminfo-database"
4138 msgid "Using the ncurses library"
4139 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Using the ncursesw library"
4143 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4145 msgid "With optional subshell support"
4146 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
4148 msgid "With subshell support as default"
4149 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
4151 msgid "With support for background operations\n"
4152 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4154 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4155 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
4157 msgid "With mouse support on xterm\n"
4158 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4160 msgid "With support for X11 events\n"
4161 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4163 msgid "With internationalization support\n"
4164 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4166 msgid "With multiple codepages support\n"
4167 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "Virtual File Systems:"
4171 msgstr "Virtuelt filsystem: "
4173 #, c-format
4174 msgid "Data types:"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4180 "%s\n"
4181 msgstr ""
4182 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
4183 "%s\n"
4185 #, c-format
4186 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4187 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
4189 #, c-format
4190 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4191 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot stat the destination\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 " Kan ikke køre stat på målet \n"
4199 " %s "
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "Delete %s?"
4203 msgstr "  Slet %s?  "
4205 msgid "ButtonBar|Static"
4206 msgstr ""
4208 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4209 msgstr ""
4211 msgid "ButtonBar|Rescan"
4212 msgstr ""
4214 msgid "ButtonBar|Forget"
4215 msgstr ""
4217 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Cannot write to the %s file:\n"
4223 "%s\n"
4224 msgstr ""
4225 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4226 "%s\n"
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Format error on file Extensions File"
4230 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "The %%var macro has no default"
4234 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "The %%var macro has no variable"
4238 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Debug"
4242 msgstr " Aflus "
4244 #, fuzzy
4245 msgid "ERROR:"
4246 msgstr " FEJL: "
4248 #, fuzzy
4249 msgid "True:"
4250 msgstr " Sand:  "
4252 #, fuzzy
4253 msgid "False:"
4254 msgstr " Falsk: "
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Warning -- ignoring file"
4258 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4263 "Using it may compromise your security"
4264 msgstr ""
4265 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
4266 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid ""
4270 "Cannot open file%s\n"
4271 "%s"
4272 msgstr ""
4273 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4274 " %s "
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "No suitable entries found in %s"
4278 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
4280 #, fuzzy
4281 msgid "User menu"
4282 msgstr " Brugermenu "
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Invalid value"
4286 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Cannot spawn child process"
4290 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4292 msgid "Empty output from child filter"
4293 msgstr ""
4295 msgid "&Line number (decimal)"
4296 msgstr ""
4298 msgid "Pe&rcents"
4299 msgstr ""
4301 msgid "&Decimal offset"
4302 msgstr ""
4304 msgid "He&xadecimal offset"
4305 msgstr ""
4307 msgid "Goto"
4308 msgstr "Gåtil"
4310 msgid "ButtonBar|Ascii"
4311 msgstr ""
4313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4314 msgstr ""
4316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4317 msgstr ""
4319 msgid "ButtonBar|Wrap"
4320 msgstr ""
4322 msgid "ButtonBar|Hex"
4323 msgstr ""
4325 msgid "ButtonBar|Goto"
4326 msgstr ""
4328 msgid "ButtonBar|Raw"
4329 msgstr ""
4331 msgid "ButtonBar|Parse"
4332 msgstr ""
4334 msgid "ButtonBar|Unform"
4335 msgstr ""
4337 msgid "ButtonBar|Format"
4338 msgstr ""
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Error while closing the file:\n"
4343 "%s\n"
4344 "Data may have been written or not"
4345 msgstr ""
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid ""
4349 "Cannot save file:\n"
4350 "%s"
4351 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4353 #, fuzzy
4354 msgid "View: "
4355 msgstr "Vis"
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid ""
4359 "Cannot open \"%s\"\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4362 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4363 " %s "
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot stat \"%s\"\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4371 " %s "
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Cannot view: not a regular file"
4375 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4377 msgid "Seeking to search result"
4378 msgstr ""
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Search done"
4382 msgstr "Søg"
4384 msgid "Continue from begining?"
4385 msgstr ""
4387 #, fuzzy
4388 msgid "History"
4389 msgstr " Historie "
4391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4392 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4393 msgstr ""
4395 msgid "Do you want clean this history?"
4396 msgstr ""
4398 msgid "Background process:"
4399 msgstr "Baggrundsproces:"
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4403 #~ msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
4405 #~ msgid " Permission "
4406 #~ msgstr " Rettighed "
4408 #~ msgid " File "
4409 #~ msgstr " Filer "
4411 #~ msgid " Name "
4412 #~ msgstr " Navn "
4414 #~ msgid " Owner name "
4415 #~ msgstr " Ejernavn "
4417 #~ msgid " Group name "
4418 #~ msgstr " Gruppenavn "
4420 #~ msgid " Size "
4421 #~ msgstr " Størrelse "
4423 #~ msgid " Confirmation "
4424 #~ msgstr " Bekræftelse "
4426 #~ msgid " Filtered view "
4427 #~ msgstr " Filtreret visning "
4429 #~ msgid " Select "
4430 #~ msgstr " Vælg "
4432 #~ msgid " Compare directories "
4433 #~ msgstr " Sammenlign mapper "
4435 #~ msgid " Link "
4436 #~ msgstr " Lænke "
4438 #~ msgid " Edit symlink "
4439 #~ msgstr " Redigér symlænke "
4441 #~ msgid "case &Sensitive"
4442 #~ msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
4444 #~ msgid " Replace "
4445 #~ msgstr " Erstat "
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid " Error "
4449 #~ msgstr "Fejl"
4451 #~ msgid " Insert File "
4452 #~ msgstr " Indsæt fil "
4454 #~ msgid " Insert Literal "
4455 #~ msgstr " Indsæt bogstaveligt "
4457 #~ msgid " Execute Macro "
4458 #~ msgstr " Kør makro "
4460 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4461 #~ msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
4463 #~ msgid " to:"
4464 #~ msgstr " til:"
4466 #~ msgid " Delete: "
4467 #~ msgstr " Slet: "
4469 #~ msgid " Directory path "
4470 #~ msgstr " Mappesti "
4472 #~ msgid " Directory label "
4473 #~ msgstr " Mappeetiket "
4475 #~ msgid "File:       %s"
4476 #~ msgstr "Fil:        %s"
4478 #~ msgid "pe&Rmissions"
4479 #~ msgstr "rettigheder"
4481 #~ msgid " User menu "
4482 #~ msgstr " Brugermenu "
4484 #, fuzzy
4485 #~ msgid ""
4486 #~ " Cannot save file: \n"
4487 #~ " %s "
4488 #~ msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid "Status:    %s"
4492 #~ msgstr "Oprettet:  %s"
4494 #~ msgid "Count"
4495 #~ msgstr "Tæl"
4497 #~ msgid "Bytes"
4498 #~ msgstr "Byte"
4500 #~ msgid " confirm &Exit "
4501 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4503 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4504 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4506 #~ msgid " confirm &Delete "
4507 #~ msgstr " bekræft &slet "
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid ""
4511 #~ " The current line number is %lld.\n"
4512 #~ " Enter the new line number:"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4515 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid ""
4519 #~ " The current address is %s.\n"
4520 #~ " Enter the new address:"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4523 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4525 #~ msgid " Goto Address "
4526 #~ msgstr " Gå til adresse "
4528 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4529 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4531 #~ msgid "%s bytes"
4532 #~ msgstr "%s byte"
4534 #, fuzzy
4535 #~ msgid ">= %s bytes"
4536 #~ msgstr "%s byte"
4538 #~ msgid "File:       None"
4539 #~ msgstr "Fil:       Ingen"
4541 #~ msgid "Do backups -->"
4542 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4544 #~ msgid "Extension:"
4545 #~ msgstr "Udvidelse"
4547 #~ msgid "&New              C-n"
4548 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4550 #~ msgid "&Save              F2"
4551 #~ msgstr "&Gem               F2"
4553 #~ msgid "Save &as...       F12"
4554 #~ msgstr "gem &Som...       F12"
4556 #~ msgid "A&bout...            "
4557 #~ msgstr "&Om...               "
4559 #~ msgid "&Quit             F10"
4560 #~ msgstr "Af&slut           F10"
4562 #~ msgid "&New            C-x k"
4563 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4565 #~ msgid "Copy to &file...     "
4566 #~ msgstr "kopiér til &Fil...   "
4568 #, fuzzy
4569 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4570 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4574 #~ msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "&Copy                        F5"
4578 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "&Move                        F6"
4582 #~ msgstr "&Flyt              F6"
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "&Delete                      F8"
4586 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4590 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4594 #~ msgstr "&Fortryd          C-u"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4598 #~ msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4602 #~ msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4606 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4610 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4614 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4618 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4622 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4626 #~ msgstr "&Send...                    "
4628 #~ msgid "&Search...         F7"
4629 #~ msgstr "&Søg...            F7"
4631 #~ msgid "&Replace...        F4"
4632 #~ msgstr "&Erstat...         F4"
4634 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4635 #~ msgstr "&Gå til linie...         M-l"
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4639 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4641 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4642 #~ msgstr "slet makr&O...              "
4644 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4645 #~ msgstr "Sor&tér...               M-t"
4647 #~ msgid "&Mail...                    "
4648 #~ msgstr "&Send...                    "
4650 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4651 #~ msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
4653 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4654 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
4656 #, fuzzy
4657 #~ msgid "Save setu&p"
4658 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4660 #~ msgid " Sear/Repl "
4661 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4663 #~ msgid " Command "
4664 #~ msgstr " Kommando "
4666 #~ msgid "Intuitive"
4667 #~ msgstr "Intuitiv"
4669 #~ msgid "Emacs"
4670 #~ msgstr "Emacs"
4672 #, fuzzy
4673 #~ msgid "User-defined"
4674 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4676 #~ msgid "Key emulation"
4677 #~ msgstr "Taste-emulering"
4679 #~ msgid "Save"
4680 #~ msgstr "Gem"
4682 #~ msgid "Mark"
4683 #~ msgstr "Markér"
4685 #~ msgid "Replac"
4686 #~ msgstr "Erstat"
4688 #~ msgid "PullDn"
4689 #~ msgstr "TrækNd"
4691 #~ msgid " Copy "
4692 #~ msgstr " Kopiér "
4694 #~ msgid " Move "
4695 #~ msgstr " Flyt "
4697 #~ msgid " Delete "
4698 #~ msgstr " Slet "
4700 #~ msgid "1Copy"
4701 #~ msgstr "1Kopiér"
4703 #~ msgid "1Move"
4704 #~ msgstr "1Flyt"
4706 #~ msgid "1Delete"
4707 #~ msgstr "1Slet"
4709 #~ msgid "Index"
4710 #~ msgstr "Indeks"
4712 #~ msgid "Prev"
4713 #~ msgstr "Forr."
4715 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4716 #~ msgstr "Hurtig visning   C-x q"
4718 #~ msgid "&Info           C-x i"
4719 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4721 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4722 #~ msgstr "&Genindlæs      C-r"
4724 #~ msgid "&View               F3"
4725 #~ msgstr "&Vis                F3"
4727 #~ msgid "Vie&w file...         "
4728 #~ msgstr "V&is fil...           "
4730 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4731 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4733 #~ msgid "&Edit               F4"
4734 #~ msgstr "&Redigér            F4"
4736 #~ msgid "&Copy               F5"
4737 #~ msgstr "&Kopiér             F5"
4739 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4740 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4742 #~ msgid "&Link            C-x l"
4743 #~ msgstr "&Lænke           C-x l"
4745 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4746 #~ msgstr "&Symlænke        C-x s"
4748 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4749 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4751 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4752 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4754 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4755 #~ msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
4757 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4758 #~ msgstr "Opret &Mappe        F7"
4760 #~ msgid "&Delete             F8"
4761 #~ msgstr "Sle&T               F8"
4763 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4764 #~ msgstr "Hurtig cd         M-c"
4766 #~ msgid "select &Group      M-+"
4767 #~ msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
4769 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4770 #~ msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
4772 #~ msgid "e&Xit              F10"
4773 #~ msgstr "afslut            F10"
4775 #~ msgid "&User menu          F2"
4776 #~ msgstr "&Brugermenu         F2"
4778 #~ msgid "&Find file            M-?"
4779 #~ msgstr "&Find fil             M-?"
4781 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4782 #~ msgstr "om&Byt paneler        C-u"
4784 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4785 #~ msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
4787 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4788 #~ msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
4790 #, fuzzy
4791 #~ msgid "Command &history      M-h"
4792 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4794 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4795 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
4797 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4798 #~ msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
4800 #~ msgid "learn &Keys..."
4801 #~ msgstr "lær &Taster..."
4803 #~ msgid " &File "
4804 #~ msgstr " &Filer "
4806 #~ msgid " &Command "
4807 #~ msgstr " &Kommando "
4809 #~ msgid "Menu"
4810 #~ msgstr "Menu"
4812 #, fuzzy
4813 #~ msgid "n"
4814 #~ msgstr "Til"
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "Extension"
4818 #~ msgstr "Udvidelse"
4820 #~ msgid "ATime"
4821 #~ msgstr "ATime"
4823 #~ msgid "CTime"
4824 #~ msgstr "CTime"
4826 #~ msgid "Inode"
4827 #~ msgstr "Inode"
4829 #~ msgid "RenMov"
4830 #~ msgstr "Flyt"
4832 #~ msgid "Static"
4833 #~ msgstr "Statisk"
4835 #~ msgid "Dynamc"
4836 #~ msgstr "Dynamisk"
4838 #~ msgid "Forget"
4839 #~ msgstr "Glem"
4841 #~ msgid "Rmdir"
4842 #~ msgstr "Rmdir"
4844 #, fuzzy
4845 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4846 #~ msgstr " Chown kommando "
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4850 #~ msgstr " Chown kommando "
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4854 #~ msgstr " Chown kommando "
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid "%s not found!"
4858 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4860 #~ msgid "NumLock on keypad"
4861 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4863 #~ msgid " Emacs key: "
4864 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4866 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4867 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4869 #~ msgid "Displays this help message"
4870 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4872 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4873 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4875 #, fuzzy
4876 #~ msgid "unknown option"
4877 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4879 #~ msgid "Show this help message"
4880 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4882 #~ msgid "Display brief usage message"
4883 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "Usage:"
4887 #~ msgstr "Brugernavn:"
4889 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4890 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4892 #~ msgid "replace &All"
4893 #~ msgstr "&Erstat alle"
4895 #~ msgid "O&ne"
4896 #~ msgstr "é&N"
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4900 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "%b %d %Y"
4904 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4910 #~ " Indtast den nye adresse:"
4912 #~ msgid "scanf &Expression"
4913 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4915 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4916 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4918 #~ msgid ""
4919 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4920 #~ "conversions "
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4924 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4925 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid " Replacement too long. "
4929 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4931 #~ msgid "&Copy              F5"
4932 #~ msgstr "&Kopiér            F5"
4934 #~ msgid "&Delete            F8"
4935 #~ msgstr "&Slet              F8"
4937 #~ msgid " The command history is empty "
4938 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4940 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4941 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4945 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4946 #~ "Do not forget to save options."
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4949 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4950 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4952 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4953 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4955 #~ msgid " Invalid regular expression "
4956 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4958 #~ msgid " Enter regexp:"
4959 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4961 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4962 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4964 #~ msgid "with termcap database"
4965 #~ msgstr "med termcap-database"
4967 #~ msgid "&Home"
4968 #~ msgstr "&Hjem"
4970 #~ msgid "&Type"
4971 #~ msgstr "&Type"
4973 #~ msgid "N&GID"
4974 #~ msgstr "N&GID"
4976 #~ msgid "N&UID"
4977 #~ msgstr "N&UID"
4979 #~ msgid "&Owner"
4980 #~ msgstr "&Ejer"
4982 #~ msgid "&Group"
4983 #~ msgstr "&Gruppe"
4985 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4986 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4988 #~ msgid " (%ld blocks)"
4989 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4991 #~ msgid " Notice "
4992 #~ msgstr " Notér "
4994 #~ msgid ""
4995 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4996 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4997 #~ " files have been moved now\n"
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
5000 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
5001 #~ " blevet flyttet nu\n"
5003 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5004 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5006 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5007 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
5009 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5010 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
5012 #~ msgid "Format of the "
5013 #~ msgstr "Format af "
5015 #~ msgid ""
5016 #~ " file has changed\n"
5017 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5018 #~ "copy it from "
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ " filen er ændret\n"
5021 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
5022 #~ "kopiere den fra "
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "mc.ext or use that\n"
5026 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
5029 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
5031 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5032 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
5034 #~ msgid " Cannot open file "
5035 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
5037 #~ msgid "Col %d"
5038 #~ msgstr "Kol %d"
5040 #~ msgid "  [grow]"
5041 #~ msgstr "  [voks]"
5043 #~ msgid "Ascii"
5044 #~ msgstr "ASCII"
5046 #~ msgid "Hex"
5047 #~ msgstr "Hex"
5049 #~ msgid "Line"
5050 #~ msgstr "Linie"
5052 #~ msgid "RxSrch"
5053 #~ msgstr "RxpSøg"
5055 #~ msgid "EdHex"
5056 #~ msgstr "RedHex"
5058 #~ msgid "EdText"
5059 #~ msgstr "RedTekst"
5061 #~ msgid "UnWrap"
5062 #~ msgstr "Ubrudt"
5064 #~ msgid "Wrap"
5065 #~ msgstr "Ombryd"
5067 #~ msgid "HxSrch"
5068 #~ msgstr "HexSøg"
5070 #~ msgid "Raw"
5071 #~ msgstr "Rå"
5073 #~ msgid "Parse"
5074 #~ msgstr "Parse"
5076 #~ msgid "Unform"
5077 #~ msgstr "U-form"
5079 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5080 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
5082 #~ msgid " Socket source routing setup "
5083 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
5085 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5086 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
5088 #~ msgid " Host name "
5089 #~ msgstr " Værtsnavn "
5091 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5092 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "\n"
5096 #~ "\n"
5097 #~ "\n"
5098 #~ "refresh stack underflow!\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ "\n"
5105 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5109 #~ msgid " Listing format edit "
5110 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
5112 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5113 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
5115 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5116 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
5118 #~ msgid "Use to debug the background code"
5119 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5121 #, fuzzy
5122 #~ msgid "Force subshell execution"
5123 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
5125 #~ msgid " No action taken "
5126 #~ msgstr " Ingen handling udført "
5128 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5129 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"