1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
31 "Soubor „%s“ je již editován\n"
36 msgstr "Soubor zamčen"
39 msgstr "&Převzít zámek"
42 msgstr "&Ignorovat zámek"
45 msgid "Search string not found"
46 msgstr " Hledaný text nenalezen "
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr " Zatím neimplementované "
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Regulární výraz"
67 msgstr "Hexadecimálně"
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr "Hledání přes žolíky"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
77 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
78 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
85 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
86 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
88 msgid "Function key 1"
89 msgstr "Funkční klávesa 1"
91 msgid "Function key 2"
92 msgstr "Funkční klávesa 2"
94 msgid "Function key 3"
95 msgstr "Funkční klávesa 3"
97 msgid "Function key 4"
98 msgstr "Funkční klávesa 4"
100 msgid "Function key 5"
101 msgstr "Funkční klávesa 5"
103 msgid "Function key 6"
104 msgstr "Funkční klávesa 6"
106 msgid "Function key 7"
107 msgstr "Funkční klávesa 7"
109 msgid "Function key 8"
110 msgstr "Funkční klávesa 8"
112 msgid "Function key 9"
113 msgstr "Funkční klávesa 9"
115 msgid "Function key 10"
116 msgstr "Funkční klávesa 10"
118 msgid "Function key 11"
119 msgstr "Funkční klávesa 11"
121 msgid "Function key 12"
122 msgstr "Funkční klávesa 12"
124 msgid "Function key 13"
125 msgstr "Funkční klávesa 13"
127 msgid "Function key 14"
128 msgstr "Funkční klávesa 14"
130 msgid "Function key 15"
131 msgstr "Funkční klávesa 15"
133 msgid "Function key 16"
134 msgstr "Funkční klávesa 16"
136 msgid "Function key 17"
137 msgstr "Funkční klávesa 17"
139 msgid "Function key 18"
140 msgstr "Funkční klávesa 18"
142 msgid "Function key 19"
143 msgstr "Funkční klávesa 19"
145 msgid "Function key 20"
146 msgstr "Funkční klávesa 20"
148 msgid "Backspace key"
149 msgstr "Klávesa Backspace"
155 msgstr "Šipka nahoru"
157 msgid "Down arrow key"
160 msgid "Left arrow key"
163 msgid "Right arrow key"
164 msgstr "Šipka vpravo"
167 msgstr "Klávesa Home"
169 msgid "Page Down key"
170 msgstr "Klávesa Page Down"
173 msgstr "Klávesa Page Up"
176 msgstr "Klávesa Insert"
179 msgstr "Klávesa Delete"
181 msgid "Completion/M-tab"
182 msgstr "Doplňování/M-tab"
185 msgstr "+ na num. klávesnici"
188 msgstr "- na num. klávesnici"
190 msgid "Slash on keypad"
191 msgstr "/ na num. klávesnici"
194 msgstr "* na num. klávesnici"
197 msgstr "Klávesa Escape"
199 msgid "Left arrow keypad"
200 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
202 msgid "Right arrow keypad"
203 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
205 msgid "Up arrow keypad"
206 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
208 msgid "Down arrow keypad"
209 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
211 msgid "Home on keypad"
212 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
214 msgid "End on keypad"
215 msgstr "End na numerické klávesnici"
217 msgid "Page Down keypad"
218 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
220 msgid "Page Up keypad"
221 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
223 msgid "Insert on keypad"
224 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
226 msgid "Delete on keypad"
227 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
229 msgid "Enter on keypad"
230 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
232 msgid "Function key 21"
233 msgstr "Funkční klávesa 21"
235 msgid "Function key 22"
236 msgstr "Funkční klávesa 22"
238 msgid "Function key 23"
239 msgstr "Funkční klávesa 23"
241 msgid "Function key 24"
242 msgstr "Funkční klávesa 24"
274 msgid "Exclamation mark"
277 msgid "Question mark"
286 msgid "Quotation mark"
307 msgid "Left parenthese"
310 msgid "Right parenthese"
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr "Šipka vpravo"
326 msgstr "Šipka vpravo"
340 msgid "Backslash key"
341 msgstr "Zpětné lomítko"
343 msgid "Number sign #"
357 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
358 "Check the TERM environment variable.\n"
360 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
361 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
364 msgid "%s is not a directory\n"
365 msgstr "%s není adresář\n"
368 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
369 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
372 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
373 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
376 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
377 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
380 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
381 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
384 msgid "Temporary files will not be created\n"
385 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
388 msgid "Press any key to continue..."
389 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
396 msgstr " pipe() selhalo "
400 msgstr " dup() selhalo "
403 msgid "Error dup'ing old error pipe"
404 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
408 "Cannot open cpio archive\n"
411 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
416 "Premature end of cpio archive\n"
419 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
436 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
448 "Unexpected end of file\n"
451 "Soubor neočekávaně končí\n"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Začíná lineární přenos..."
462 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
463 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
466 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
467 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
470 msgstr "Získává se soubor"
474 "Cannot open %s archive\n"
477 "Nelze otevřít %s archiv\n"
480 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgstr "Poškozený extfs archiv"
484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
485 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
489 msgstr "fish: Odpojení od %s"
491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
495 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
498 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
501 msgid "fish: Sending password..."
502 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
504 msgid "fish: Sending initial line..."
505 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
507 msgid "fish: Handshaking version..."
508 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
523 msgstr "%s: zpracován."
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
537 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
538 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Přerušení přenosu..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: přihlášen"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
613 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
616 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
617 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
620 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
623 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
626 msgid "ftpfs: abort error: %s"
627 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
629 msgid "ftpfs: abort failed"
630 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
632 msgid "ftpfs: CWD failed."
633 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
636 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
638 msgid "Resolving symlink..."
639 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
642 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
643 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
645 msgid "(strict rfc959)"
646 msgstr "(striktní rfc959)"
648 msgid "(chdir first)"
649 msgstr "(nejdříve chdir)"
651 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
652 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
655 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
656 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
663 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
664 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
671 msgid "The server does not support this version"
672 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
676 "The remote server is not running on a system port\n"
677 "you need a password to log in, but the information may\n"
678 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
680 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
681 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
682 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
691 msgid "MCFS Password required"
692 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
695 msgid "Invalid password"
696 msgstr " Chybné heslo "
699 msgid "Cannot locate hostname: %s"
700 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
703 msgid "Cannot create socket: %s"
704 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
707 msgid "Cannot connect to server: %s"
708 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
711 msgid "Too many open connections"
712 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
715 msgid "Warning: file %s not found\n"
716 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
720 "Warning: Invalid line in %s:\n"
723 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
728 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
731 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
735 msgid "reconnect to %s failed"
737 " obnova připojení k %s selhala\n"
741 msgid "Authentication failed"
742 msgstr " Autentizace selhala "
744 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
746 msgid "Error %s creating directory %s"
747 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
750 msgid "Error %s removing directory %s"
751 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
754 msgid "%s opening remote file %s"
755 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
758 msgid "%s removing remote file %s"
759 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
762 msgid "%s renaming files\n"
763 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
767 "Cannot open tar archive\n"
770 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
773 msgid "Inconsistent tar archive"
774 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
776 msgid "Unexpected EOF on archive file"
777 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
782 "doesn't look like a tar archive."
786 "nevypadá jako archiv .tar."
789 msgid "undelfs: error"
790 msgstr " undelfs: chyba "
793 msgid "not enough memory"
794 msgstr " není dostatek paměti "
797 msgid "while allocating block buffer"
798 msgstr " během alokace bloku bufferu "
801 msgid "open_inode_scan: %d"
802 msgstr " open_inode_scan: %d "
805 msgid "while starting inode scan %d"
806 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
809 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
810 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
813 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
814 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
817 msgid "no more memory while reallocating array"
818 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
821 msgid "while doing inode scan %d"
822 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
825 msgid "Ext2lib error"
826 msgstr " Chyba ext2lib "
829 msgid "Cannot open file %s"
830 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
832 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
833 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
837 "Cannot load inode bitmap from:\n"
840 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
843 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
844 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
848 "Cannot load block bitmap from:\n"
851 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
855 msgid "vfs_info is not fs!"
856 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
859 msgid "You have to chdir to extract files first"
860 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
863 msgid "while iterating over blocks"
864 msgstr " během iterace přes bloky "
867 msgid "Cannot open file \"%s\""
868 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
870 msgid "Cannot parse:"
871 msgstr "Nelze analyzovat:"
873 msgid "More parsing errors will be ignored."
874 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
876 msgid "Internal error:"
877 msgstr "Interní chyba:"
882 msgid "Changes to file lost"
883 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
895 msgstr "Nastavit &vše"
900 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
904 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
922 msgid "Chown advanced command"
923 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
927 "Cannot chmod \"%s\"\n"
930 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
935 "Cannot chown \"%s\"\n"
938 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
941 msgid "Displays the current version"
942 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
944 msgid "Print data directory"
945 msgstr "Vytiskne adresář dat"
947 msgid "Print last working directory to specified file"
948 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
950 msgid "Enables subshell support (default)"
951 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
953 msgid "Disables subshell support"
954 msgstr "Vypne podporu podshellu"
956 msgid "Log ftp dialog to specified file"
957 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
959 msgid "Set debug level"
960 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
962 msgid "Launches the file viewer on a file"
963 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
965 msgid "Edits one file"
966 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
968 msgid "Forces xterm features"
969 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
971 msgid "Disable mouse support in text version"
972 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
974 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
975 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
977 msgid "To run on slow terminals"
978 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
980 msgid "Use stickchars to draw"
981 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
983 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
984 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
986 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
987 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
989 msgid "Requests to run in black and white"
990 msgstr "Spustí se černobíle"
992 msgid "Request to run in color mode"
993 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
995 msgid "Specifies a color configuration"
996 msgstr "Určí konfiguraci barev"
998 msgid "Show mc with specified skin"
999 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
1001 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1004 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1006 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1009 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1010 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1011 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1012 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1014 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1015 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1018 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
1020 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
1022 "Klíče (anglicky):\n"
1023 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1024 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
1025 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
1028 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1029 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
1030 " editwhitespace, editlinestate\n"
1033 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1036 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1037 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1038 " brightcyan, lightgray and white\n"
1041 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1044 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1045 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1046 " brightcyan, lightgray and white\n"
1049 msgid "Color options"
1050 msgstr "Možnosti barev"
1055 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1056 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
1058 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1059 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
1064 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1065 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1068 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1069 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1072 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1073 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1075 msgid "No arguments given to the viewer."
1078 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1081 msgid "Main options"
1082 msgstr "Hlavní nastavení"
1084 msgid "Terminal options"
1085 msgstr "Nastavení terminálu"
1088 msgid "Background process error"
1089 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1092 msgid "Unknown error in child"
1093 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1096 msgid "Child died unexpectedly"
1097 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1100 msgid "Background protocol error"
1101 msgstr " Chyba interního protokolu "
1104 msgid "Reading failed"
1105 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
1109 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1110 "than we can handle."
1112 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1113 " než dokážeme zvládnout. \n"
1115 msgid "&Full file list"
1116 msgstr "&Plný seznam souborů"
1118 msgid "&Brief file list"
1119 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1121 msgid "&Long file list"
1122 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1124 msgid "&User defined:"
1125 msgstr "&Vlastní formát:"
1127 msgid "Listing mode"
1128 msgstr "Typ seznamu"
1131 msgid "User &mini status"
1132 msgstr "Vlastní &mini status"
1140 msgid "Case sensi&tive"
1141 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1143 msgid "Executable &first"
1144 msgstr "Sp&ustitelné první"
1149 msgid "Confirmation"
1150 msgstr "Potvrzování"
1152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1154 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1155 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1157 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1158 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1160 msgid "Confirmation|E&xit"
1161 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1163 msgid "Confirmation|&Execute"
1164 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1166 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1167 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1169 msgid "Confirmation|&Delete"
1170 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1172 msgid "UTF-8 output"
1173 msgstr "UTF-8 výstup"
1175 msgid "Full 8 bits output"
1176 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1184 msgid "F&ull 8 bits input"
1185 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1188 msgid "Display bits"
1189 msgstr " Zobrazení bitů "
1192 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1194 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1195 msgid "Input / display codepage:"
1196 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1202 msgid "Directory tree"
1203 msgstr "Strom a&dresářů"
1205 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1206 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1208 msgid "Use &passive mode"
1209 msgstr "Používat pasivní &režim"
1211 msgid "&Use ~/.netrc"
1212 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1214 msgid "&Always use ftp proxy"
1215 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1220 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1221 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1223 msgid "ftp anonymous password:"
1224 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1226 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1227 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1230 msgid "Virtual File System Setting"
1231 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1237 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1239 msgid "Symbolic link filename:"
1240 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1242 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1243 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1245 msgid "Symbolic link"
1246 msgstr "Symbolický odkaz"
1259 msgstr "&Pokračovat"
1264 msgid "Background Jobs"
1265 msgstr "Úlohy na pozadí"
1271 msgstr "Jméno uživatele:"
1274 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1275 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1278 msgstr "7-bit ASCII"
1281 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1282 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1284 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1285 msgid "execute/search by others"
1286 msgstr "spouštění ostatními"
1288 msgid "write by others"
1289 msgstr "zápis ostatními"
1291 msgid "read by others"
1292 msgstr "čtení ostatními"
1294 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1295 msgid "execute/search by group"
1296 msgstr "spouštění skupinou"
1298 msgid "write by group"
1299 msgstr "zápis skupinou"
1301 msgid "read by group"
1302 msgstr "čtení skupinou"
1304 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1305 msgid "execute/search by owner"
1306 msgstr "spouštění vlastníkem"
1308 msgid "write by owner"
1309 msgstr "zápis vlastníkem"
1311 msgid "read by owner"
1312 msgstr "čtení vlastníkem"
1315 msgstr "bit „sticky“"
1317 msgid "set group ID on execution"
1318 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1320 msgid "set user ID on execution"
1321 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1323 msgid "C&lear marked"
1324 msgstr "&Smazat označené"
1327 msgstr "&Nastavit označené"
1330 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1335 msgid "Permissions (Octal)"
1336 msgstr "Práva (Octal)"
1339 msgstr "Jméno vlastníka"
1342 msgstr "Jméno skupiny"
1344 msgid "Use SPACE to change"
1345 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1347 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1348 msgid "an option, ARROW KEYS"
1349 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1351 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1352 msgid "to move between options"
1353 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1355 msgid "and T or INS to mark"
1356 msgstr "nebo INS pro označení"
1358 msgid "Chmod command"
1359 msgstr "Příkaz chmod"
1369 msgstr "Nastav &uživatele"
1372 msgstr "Nastav &skupiny"
1379 msgid "Chown command"
1380 msgstr " Příkaz chown "
1382 msgid "<Unknown user>"
1383 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1385 msgid "<Unknown group>"
1386 msgstr "<Neznámá skupina>"
1390 msgstr " Jméno uživatele "
1392 msgid "Files tagged, want to cd?"
1393 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1395 msgid "Cannot change directory"
1396 msgstr "Není možné změnit adresář"
1400 msgstr " Prohlížet soubor "
1404 msgstr " Jméno souboru:"
1407 msgid "Filtered view"
1408 msgstr "&Filtrovaný pohled"
1411 msgid "Filter command and arguments:"
1412 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1414 msgid "Create a new Directory"
1415 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1418 msgid "Enter directory name:"
1419 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1426 msgid "Set expression for filtering filenames"
1427 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1429 msgid "&Using shell patterns"
1430 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1432 msgid "&Case sensitive"
1433 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1436 msgstr "&Pouze soubory"
1444 msgstr " Zrušit výběr "
1446 msgid "Extension file edit"
1447 msgstr "Upravit akce k příponám"
1450 msgid "Which extension file you want to edit?"
1451 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1456 msgid "&System Wide"
1461 msgstr " Úpravy menu "
1464 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1465 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1470 msgid "Highlighting groups file edit"
1471 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1474 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1475 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1478 msgid "Compare directories"
1479 msgstr "Porovnat &adresáře"
1482 msgid "Select compare method:"
1483 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1489 msgstr "&Pouze velikost"
1496 "Both panels should be in the listing mode\n"
1497 "to use this command"
1499 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1503 "Not an xterm or Linux console;\n"
1504 "the panels cannot be toggled."
1506 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1507 " panely nelze přepnout. "
1511 msgstr "Odkaz %s do:"
1519 msgstr " odkaz: %s "
1523 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1526 msgid "Symlink `%s' points to:"
1527 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1530 msgid "Edit symlink"
1531 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
1534 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1535 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1538 msgid "edit symlink: %s"
1539 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1542 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1543 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1546 msgid "Cannot chdir to %s"
1547 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1550 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1551 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1554 msgid "Link to a remote machine"
1555 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1558 msgid "FTP to machine"
1559 msgstr " FTP spojení na počítač "
1562 msgid "Shell link to machine"
1563 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1566 msgid "SMB link to machine"
1567 msgstr " SMB spojení na počítač "
1570 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1571 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1575 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1576 "files on: (F1 for details)"
1578 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1579 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1583 msgstr " Nastavení "
1586 msgid "Setup saved to ~/%s"
1587 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1591 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1594 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1598 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1599 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1602 msgid "The shell is already running a command"
1603 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1611 msgid "All charsets"
1612 msgstr "Všechny znakové sady"
1614 msgid "&Whole words"
1615 msgstr "Pouze &celá slova"
1621 msgid "Case &sensitive"
1622 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1625 msgid "Enter search string:"
1626 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1632 msgid "Search is disabled"
1633 msgstr "Hledání dokončeno"
1637 "Cannot create temporary diff file\n"
1640 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1645 "Cannot create backup file\n"
1649 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
1654 "Cannot create temporary merge file\n"
1657 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1664 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1667 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1670 msgid "Strip &trailing carriage return"
1673 msgid "Ignore all &whitespace"
1676 msgid "Ignore &space change"
1679 msgid "Ignore tab &expansion"
1683 msgid "&Ignore case"
1684 msgstr "&Ignorovat zámek"
1687 msgid "Diff extra options"
1688 msgstr " Další nastavení "
1690 msgid "Diff algorithm"
1694 msgid "Diff Options"
1702 msgid "Edit is disabled"
1703 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
1706 msgid "Goto line (left)"
1707 msgstr " Jdi na řádek "
1710 msgid "Goto line (right)"
1711 msgstr " Jdi na řádek "
1715 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1717 msgid "ButtonBar|Help"
1718 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1720 msgid "ButtonBar|Save"
1721 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1723 msgid "ButtonBar|Edit"
1724 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1727 msgid "ButtonBar|Merge"
1728 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
1730 msgid "ButtonBar|Search"
1731 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1734 msgid "ButtonBar|Options"
1735 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
1737 msgid "ButtonBar|Quit"
1738 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1744 msgid "File was modified. Save with exit?"
1745 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1748 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1749 "Save modified file?"
1755 msgid "Two files are needed to compare"
1758 msgid "Cannot read directory contents"
1759 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1762 msgid "Choose syntax highlighting"
1763 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1768 msgid "< Reload Current Syntax >"
1769 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1772 msgid "Cannot open %s for reading"
1773 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1779 msgid "Error reading %s"
1780 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1783 msgid "Error reading from pipe: %s"
1784 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1787 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1788 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1791 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1792 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1795 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1796 msgstr " %s není normální soubor "
1799 msgid "File \"%s\" is too large"
1800 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1804 msgstr " O programu "
1808 " Cooledit v3.11.5\n"
1810 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1812 " A user friendly text editor written\n"
1813 " for the Midnight Commander.\n"
1816 " Cooledit v3.11.5\n"
1818 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1820 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1821 " pro program Midnight Commander.\n"
1824 msgid "Macro recursion is too deep"
1825 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1828 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1829 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1831 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1832 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1835 msgid "Error writing to pipe: %s"
1836 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1839 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1840 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1843 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1844 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1847 msgstr "&Rychlé ukládání "
1850 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1852 msgid "&Do backups with following extension:"
1853 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1855 msgid "Check &POSIX new line"
1856 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1859 msgid "Edit Save Mode"
1860 msgstr " Upravit ukládací režim "
1862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1863 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1866 msgstr "P&okračovat"
1868 msgid "&Do not change"
1871 msgid "&Unix format (LF)"
1872 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1875 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1877 msgid "&Macintosh format (CR)"
1878 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1880 msgid "Change line breaks to:"
1881 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1884 msgid "Enter file name:"
1885 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1889 msgstr " Uložit jako "
1892 msgid "A file already exists with this name"
1893 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1900 msgstr "Uložit &jako..."
1903 msgid "Cannot save file"
1904 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1907 msgid "Delete macro"
1908 msgstr " Smazat makro "
1911 msgid "Cannot open temp file"
1912 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1915 msgid "Cannot open macro file"
1916 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1919 msgid "Cannot overwrite macro file"
1920 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1924 msgstr " Uložit makro "
1927 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1928 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1931 msgid "Press macro hotkey:"
1932 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1936 msgstr " Načíst makro "
1939 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1940 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1944 msgstr " Uložit soubor "
1951 "Current text was modified without a file save.\n"
1952 "Continue discards these changes"
1954 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1955 " Pokračováním se změny ztratí. "
1957 msgid "Syntax file edit"
1958 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1961 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1962 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1970 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1976 msgid "%ld replacements made"
1977 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1979 msgid "&Cancel quit"
1980 msgstr "&Zrušit odchod"
1983 msgid "This function is not implemented"
1984 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1987 msgid "Copy to clipboard"
1988 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1991 msgid "Unable to save to file"
1992 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1995 msgid "Cut to clipboard"
1996 msgstr " Vyjmout do schránky "
2000 msgstr " Jdi na řádek "
2004 msgstr " Uložit blok "
2008 msgstr "&Vložit soubor..."
2011 msgid "Cannot insert file"
2012 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
2016 msgstr " Setřídit blok "
2019 msgid "You must first highlight a block of text"
2020 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
2024 msgstr " Spustit třídění "
2027 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2028 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
2035 msgid "Cannot execute sort command"
2036 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
2039 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2040 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
2042 msgid "Paste output of external command"
2043 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
2045 msgid "Enter shell command(s):"
2046 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
2048 msgid "External command"
2049 msgstr "Externí příkaz"
2051 msgid "Cannot execute command"
2052 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
2054 msgid "Error creating script:"
2055 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
2057 msgid "Error reading script:"
2058 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
2060 msgid "Error closing script:"
2061 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
2063 msgid "Script created:"
2064 msgstr "Skript byl vytvořen:"
2066 msgid "Process block"
2067 msgstr "Zpracovat blok"
2070 msgid "Error calling program"
2071 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
2086 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2087 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
2094 msgid "Insert literal"
2095 msgstr "Vložit &znak..."
2098 msgid "Press any key:"
2099 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
2102 msgid "Execute macro"
2103 msgstr "Provést &makro..."
2107 "Current text was modified without a file save\n"
2108 "Continue discards these changes"
2110 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
2111 " Pokračováním se změny ztratí. "
2113 msgid "In se&lection"
2117 msgid "Enter replacement string:"
2118 msgstr " Zadejte náhradní text:"
2121 msgstr "&Najít všechny"
2128 "Current text was modified without a file save.\n"
2129 "Continue discards these changes."
2131 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
2132 " Pokračováním se změny ztratí. "
2144 msgid "Replace with:"
2145 msgstr " Nahradit textem: "
2148 msgid "Confirm replace"
2149 msgstr " Potvrdit náhradu "
2151 msgid "&Open file..."
2152 msgstr "&Otevřít soubor..."
2158 msgstr "Uložit &jako..."
2160 msgid "&Insert file..."
2161 msgstr "&Vložit soubor..."
2163 msgid "Cop&y to file..."
2164 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
2166 msgid "&User menu..."
2167 msgstr "Uživatelské &menu..."
2170 msgstr "&O aplikaci..."
2178 msgid "&Toggle ins/overw"
2179 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
2181 msgid "To&ggle mark"
2182 msgstr "&Přepnout označení"
2184 msgid "&Mark columns"
2185 msgstr "&Označit sloupce"
2188 msgstr "Ozn&ačit vše"
2191 msgstr "Zr&ušit označení"
2202 msgid "Co&py to clipfile"
2203 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2205 msgid "&Cut to clipfile"
2206 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2208 msgid "Pa&ste from clipfile"
2209 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2220 msgid "Search &again"
2221 msgstr "Hledat &znovu"
2224 msgstr "&Nahradit..."
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2229 msgid "&Next bookmark"
2230 msgstr "&Další záložka"
2232 msgid "&Prev bookmark"
2233 msgstr "&Předchozí záložka"
2235 msgid "&Flush bookmark"
2236 msgstr "&Zrušit záložku"
2238 msgid "&Go to line..."
2239 msgstr "&Jdi na řádek..."
2241 msgid "&Toggle line state"
2242 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2244 msgid "Go to matching &bracket"
2245 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2247 msgid "&Find declaration"
2248 msgstr "Najít deklaraci"
2250 msgid "Back from &declaration"
2251 msgstr "Zpět z deklarace"
2253 msgid "For&ward to declaration"
2254 msgstr "Přejít k deklaraci"
2256 msgid "Encod&ing..."
2257 msgstr "&Kódování..."
2259 msgid "&Refresh screen"
2260 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2262 msgid "&Start record macro"
2263 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2265 msgid "Finis&h record macro..."
2266 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2268 msgid "&Execute macro..."
2269 msgstr "Provést &makro..."
2271 msgid "Delete macr&o..."
2272 msgstr "&Smazat makro..."
2274 msgid "'ispell' s&pell check"
2275 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2280 msgid "Insert &literal..."
2281 msgstr "Vložit &znak..."
2283 msgid "Insert &date/time"
2284 msgstr "Vložit &datum/čas"
2286 msgid "&Format paragraph"
2287 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2292 msgid "&Paste output of..."
2293 msgstr "Vložit &výstup..."
2295 msgid "&External formatter"
2296 msgstr "E&xterní formátovač"
2300 msgstr "&Obecné... "
2302 msgid "Save &mode..."
2303 msgstr "&Režim ukládání..."
2305 msgid "Learn &keys..."
2306 msgstr "Učení &kláves..."
2308 msgid "Syntax &highlighting..."
2309 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2311 msgid "S&yntax file"
2312 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2315 msgstr "Soubor s &menu"
2318 msgstr "Uložit na&stavení"
2341 msgid "Dynamic paragraphing"
2342 msgstr "Dynamické odstavce"
2344 msgid "Type writer wrap"
2345 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2348 msgid "Word wrap line length:"
2349 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2351 msgid "Cursor beyond end of line"
2352 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2354 msgid "Pers&istent selection"
2355 msgstr "&Trvalý výběr"
2357 msgid "Synta&x highlighting"
2358 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2360 msgid "Visible tabs"
2361 msgstr "Viditelné tabulátory"
2363 msgid "Visible trailing spaces"
2364 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2366 msgid "Save file &position"
2367 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2369 msgid "Confir&m before saving"
2370 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2372 msgid "&Return does autoindent"
2373 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2376 msgid "Tab spacing:"
2377 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2379 msgid "Fill tabs with &spaces"
2380 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2382 msgid "&Backspace through tabs"
2383 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2385 msgid "&Fake half tabs"
2386 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2389 msgstr "Režim zalamování"
2392 msgid "Editor options"
2393 msgstr " Nastavení editoru "
2399 msgid "ButtonBar|Mark"
2400 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2402 msgid "ButtonBar|Replac"
2403 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2405 msgid "ButtonBar|Copy"
2406 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2408 msgid "ButtonBar|Move"
2409 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2411 msgid "ButtonBar|Delete"
2412 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2414 msgid "ButtonBar|PullDn"
2415 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2418 msgid "Load syntax file"
2419 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2423 "Cannot open file %s\n"
2426 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2430 msgid "Error in file %s on line %d"
2431 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2435 "The Commander can't change to the directory that\n"
2436 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2437 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2438 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2440 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2441 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
2442 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2443 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2446 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2447 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2450 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2451 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2455 "Cannot create temporary command file\n"
2458 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2466 msgid " %s%s file error"
2467 msgstr " %s%s chyba souboru"
2469 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2472 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2473 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2474 "Commander package."
2476 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2477 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2481 msgid "~/%s file error"
2482 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2484 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2487 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2488 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2491 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2492 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2494 msgid "DialogTitle|Copy"
2495 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2497 msgid "DialogTitle|Move"
2498 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2500 msgid "DialogTitle|Delete"
2501 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2504 msgid "Cannot make the hardlink"
2505 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2509 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2512 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2517 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2519 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2521 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2523 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2527 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2530 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2538 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2541 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2546 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2549 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2562 " jsou stejný soubor "
2566 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2569 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2574 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2577 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2582 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2585 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2590 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2593 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2597 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2598 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2602 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2605 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2610 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2613 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2618 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2621 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2626 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2629 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2634 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2637 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2645 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2648 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2653 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2656 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2659 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2660 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2667 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2670 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2675 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2678 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2683 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2686 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2691 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2694 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2699 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2702 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2707 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2710 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2715 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2718 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2722 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2723 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2727 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2735 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2738 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2746 "are the same directory"
2751 " jsou stejné adresáře "
2755 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2758 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2763 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2765 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2769 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2772 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2777 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2780 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2785 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2788 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2791 msgid "Directory scanning"
2792 msgstr "Prohledávání adresáře"
2794 msgid "FileOperation|Copy"
2795 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2797 msgid "FileOperation|Move"
2798 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2800 msgid "FileOperation|Delete"
2801 msgstr "FileOperation|Smazat"
2804 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2805 msgstr "%o %f „%s“%m"
2820 msgid "files/directories"
2821 msgstr "souborů/adresářů"
2823 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2824 msgid " with source mask:"
2825 msgstr " vyhovující masce:"
2835 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2836 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2839 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2840 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2843 msgstr "&Zkusit znovu"
2848 "Directory not empty.\n"
2849 "Delete it recursively?"
2852 " Adresář není prázdný. \n"
2853 " Smazat rekurzivně? "
2858 "Background process: Directory not empty.\n"
2859 "Delete it recursively?"
2862 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2863 " Smazat rekurzivně? "
2873 msgid "%d:%02d.%02d"
2874 msgstr "%d:%02d.%02d"
2893 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2894 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2897 msgid "Time: %s %s (%s)"
2898 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2901 msgid "Total: %s of %s"
2902 msgstr " Celkem: %s z %s "
2913 msgid "Target file already exists!"
2914 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2917 msgid "Source date: %s, size %llu"
2918 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2921 msgid "Target date: %s, size %llu"
2922 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2925 msgid "Source date: %s, size %u"
2926 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2929 msgid "Target date: %s, size %u"
2930 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2932 msgid "If &size differs"
2933 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2936 msgstr "Akt&ualizace"
2938 msgid "Overwrite all targets?"
2939 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2947 msgid "Overwrite this target?"
2948 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2952 msgstr " Soubor existuje "
2955 msgid "Background process: File exists"
2956 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2961 msgid "&Stable Symlinks"
2962 msgstr "&Stabilní symlinky"
2965 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2966 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2969 msgid "Preserve &attributes"
2970 msgstr "Zachovat &atributy"
2973 msgid "Follow &links"
2974 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2977 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2978 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2981 msgstr "&Pozastavit"
2984 msgstr "&Pokračovat"
2993 msgstr "Pane&lizace"
2995 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2997 msgstr "&Vidět - F3"
3000 msgstr "&Uprav - F4"
3004 msgstr "Nalezeno: %ld"
3007 msgid "Malformed regular expression"
3008 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
3010 msgid "Cas&e sensitive"
3011 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3013 msgid "&Find recursively"
3014 msgstr "Najít re&kurzivně"
3016 msgid "S&kip hidden"
3017 msgstr "Přeskočit skr&yté"
3019 msgid "&All charsets"
3020 msgstr "Všechny z&nakové sady"
3022 msgid "Case sens&itive"
3023 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3025 msgid "Re&gular expression"
3026 msgstr "&Regulární výraz"
3029 msgstr "&První výskyt"
3031 msgid "All cha&rsets"
3032 msgstr "Všechny z&nakové sady"
3038 msgstr "Najít soubor"
3044 msgstr "Jméno souboru:"
3050 msgid "Grepping in %s"
3051 msgstr "Hledám v %s"
3057 msgid "Searching %s"
3058 msgstr "Hledá se %s"
3064 msgid "Help file format error\n"
3065 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3068 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3069 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
3072 msgid "Cannot find node %s in help file"
3073 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
3078 msgid "ButtonBar|Index"
3079 msgstr "ButtonBar|Index"
3081 msgid "ButtonBar|Prev"
3082 msgstr "ButtonBar|Předch"
3098 msgstr "&Nová položka"
3102 msgstr "Nová s&kupina"
3107 msgid "&Add current"
3108 msgstr "Přidat &tento"
3113 msgid "Fr&ee VFSs now"
3114 msgstr "U&volnit VFS"
3120 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3121 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
3123 msgid "Active VFS directories"
3124 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
3126 msgid "Directory hotlist"
3127 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
3129 msgid "Directory path"
3130 msgstr "Cesta k adresáři"
3132 msgid "Directory label"
3133 msgstr "Popis adresáře"
3137 msgstr "Přesunuje se %s"
3139 msgid "New hotlist entry"
3140 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3143 msgid "Directory label:"
3144 msgstr "Popis adresáře"
3147 msgid "Directory path:"
3148 msgstr "Cesta k adresáři"
3151 msgid "New hotlist group"
3152 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
3155 msgid "Name of new group:"
3156 msgstr "Jméno nové skupiny"
3159 msgid "Label for \"%s\":"
3160 msgstr "Popis pro „%s“:"
3163 msgid "Add to hotlist"
3164 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
3171 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3174 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
3178 "Group not empty.\n"
3182 " Skupina není prázdná.\n"
3186 msgid "Top level group"
3187 msgstr " Hlavní skupina "
3190 msgid "Hotlist Load"
3191 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
3195 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3196 "your old hotlist entries were not deleted"
3198 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
3203 msgstr " Informace "
3206 msgid "Midnight Commander %s"
3207 msgstr "Midnight Commander %s"
3214 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3215 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
3217 msgid "No node information"
3218 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3221 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3222 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
3224 msgid "No space information"
3225 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3231 msgid "non-local vfs"
3232 msgstr "vzdálený vfs"
3236 msgstr "Zařízení: %s"
3239 msgid "Filesystem: %s"
3240 msgstr "Systém souborů: %s"
3243 msgid "Accessed: %s"
3244 msgstr "Přístup: %s"
3247 msgid "Modified: %s"
3250 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3256 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3257 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3261 msgstr "Velikost: %s"
3264 msgid " (%ld block)"
3265 msgid_plural " (%ld blocks)"
3266 msgstr[0] " (%ld blok)"
3267 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3268 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3271 msgid "Owner: %s/%s"
3272 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3279 msgid "Mode: %s (%04o)"
3280 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3283 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3284 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3287 msgstr "&Vertikální"
3290 msgstr "&Horizontální"
3293 msgid "Show free sp&ace"
3294 msgstr "Zo&braz volné místo"
3297 msgid "&XTerm window title"
3298 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3301 msgid "H&intbar visible"
3302 msgstr "Tip&y viditelné"
3304 msgid "&Keybar visible"
3305 msgstr "&Klávesy viditelné"
3308 msgid "Command &prompt"
3309 msgstr "Příkazová řá&dka"
3312 msgid "Show &mini status"
3313 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3316 msgid "Menu&bar visible"
3317 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3319 msgid "&Equal split"
3320 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3324 msgstr " Rozdělení panelů "
3326 msgid "Console output"
3330 msgid "Other options"
3331 msgstr " Další nastavení "
3334 msgid "Output lines:"
3335 msgstr "řádek výstupu"
3341 msgstr "Učit klávesy"
3344 msgid "Teach me a key"
3345 msgstr " Naučte mne klávesu "
3349 "Please press the %s\n"
3350 "and then wait until this message disappears.\n"
3352 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3353 "next to its button.\n"
3355 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3358 "Prosím, stiskněte %s\n"
3359 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3361 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3362 "za tímto tlačítkem.\n"
3364 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3368 msgid "Cannot accept this key"
3369 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3372 msgid "You have entered \"%s\""
3373 msgstr " Zadali jste „%s“"
3375 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3380 "It seems that all your keys already\n"
3381 "work fine. That's great."
3383 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3390 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3391 "All your keys work well."
3393 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3394 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3396 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3397 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3399 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3400 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3402 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3403 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3406 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3407 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3413 msgid "The Midnight Commander"
3414 msgstr " Midnight Commander "
3417 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3418 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3421 msgid "File listin&g"
3422 msgstr "&Plný seznam souborů"
3425 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3430 msgid "&Listing mode..."
3431 msgstr "Režim &výpisu..."
3433 msgid "&Sort order..."
3439 msgid "&Encoding..."
3442 msgid "&Network link..."
3443 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3445 msgid "FT&P link..."
3446 msgstr "F&TP spojení..."
3448 msgid "S&hell link..."
3449 msgstr "S&hellové spojení..."
3451 msgid "SM&B link..."
3452 msgstr "SM&B spojení..."
3460 msgid "Vie&w file..."
3461 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3463 msgid "&Filtered view"
3464 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3470 msgstr "&Změna práv"
3477 msgstr "Symbolický &odkaz"
3480 msgid "Relative symlin&k"
3481 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3483 msgid "Edit s&ymlink"
3484 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3487 msgstr "Změna &vlastníka"
3489 msgid "&Advanced chown"
3490 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3492 msgid "&Rename/Move"
3493 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3496 msgstr "&Nový adresář"
3499 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3501 msgid "Select &group"
3502 msgstr "Vy&brat skupinu"
3504 msgid "U&nselect group"
3505 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3507 msgid "Reverse selec&tion"
3508 msgstr "Prohodi&t označení"
3514 msgstr "&Uživatelské menu"
3516 msgid "&Directory tree"
3517 msgstr "Strom a&dresářů"
3520 msgstr "&Najít soubor"
3522 msgid "S&wap panels"
3523 msgstr "Proh&odit panely"
3525 msgid "Switch &panels on/off"
3526 msgstr "&Panely ano/ne"
3528 msgid "&Compare directories"
3529 msgstr "Porovnat &adresáře"
3532 msgid "&View diff files"
3533 msgstr " Prohlížet soubor "
3535 msgid "E&xternal panelize"
3536 msgstr "E&xterní panelizace"
3538 msgid "Show directory s&izes"
3539 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3541 msgid "Command &history"
3542 msgstr "&Historie příkazů"
3544 msgid "Di&rectory hotlist"
3545 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3547 msgid "&Active VFS list"
3548 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3550 msgid "&Background jobs"
3551 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3553 msgid "Screen lis&t"
3556 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3557 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3559 msgid "&Listing format edit"
3560 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3562 msgid "Edit &extension file"
3563 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3565 msgid "Edit &menu file"
3566 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3568 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3569 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3571 msgid "&Configuration..."
3572 msgstr "Kon&figurace..."
3575 msgstr "&Rozložení..."
3578 msgid "&Panel options..."
3579 msgstr " Nastavení panelu "
3581 msgid "C&onfirmation..."
3582 msgstr "P&otvrzování..."
3584 msgid "&Display bits..."
3585 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3587 msgid "&Virtual FS..."
3588 msgstr "&Virtuální FS..."
3604 msgstr " Rozdělení panelů "
3606 msgid "ButtonBar|Menu"
3607 msgstr "ButtonBar|Menu"
3609 msgid "ButtonBar|View"
3610 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3612 msgid "ButtonBar|RenMov"
3613 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3615 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3616 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3618 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3619 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3622 msgid "Cannot create %s directory"
3623 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3629 msgid "On dum&b terminals"
3630 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3636 msgid "A&uto save setup"
3637 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3640 msgid "Sa&fe delete"
3641 msgstr "&Bezpečné mazání"
3644 msgid "Cd follows lin&ks"
3645 msgstr "&cd následuje odkazy"
3648 msgid "Rotating d&ash"
3649 msgstr "Rotující &/"
3652 msgid "Co&mplete: show all"
3653 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3656 msgid "Shell &patterns"
3657 msgstr "Vzory s&hellu"
3659 msgid "&Drop down menus"
3660 msgstr "Rolovat menu dolů"
3664 msgstr "Automatické &menu"
3667 msgid "Use internal vie&w"
3668 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3671 msgid "Use internal edi&t"
3672 msgstr "Použít interní e&ditor"
3675 msgid "Pause after run"
3676 msgstr " Čekat po ukončení... "
3682 msgid "S&ingle press"
3683 msgstr "&Typy souborů"
3686 msgid "Esc key mode"
3687 msgstr "Klávesa Escape"
3690 msgid "Mkdi&r autoname"
3691 msgstr "Mkdir autonázev"
3693 msgid "Classic pro&gressbar"
3697 msgid "Compute tota&ls"
3698 msgstr "Počíta&t součty"
3700 msgid "&Verbose operation"
3701 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3704 msgid "File operation options"
3705 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
3707 msgid "Configure options"
3708 msgstr "Změna nastavení"
3711 msgid "Case &insensitive"
3712 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3715 msgid "Case s&ensitive"
3716 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3719 msgid "Use panel sort mo&de"
3720 msgstr "Používat pasivní &režim"
3723 msgid "Quick search"
3724 msgstr "Rychlá změna adresáře"
3727 msgid "&Permissions"
3732 msgstr "&Typy souborů"
3735 msgid "File highlight"
3736 msgstr " Zvýraznění... "
3738 msgid "&Mouse page scrolling"
3741 msgid "Pa&ge scrolling"
3744 msgid "L&ynx-like motion"
3745 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3751 msgid "A&uto save panels setup"
3752 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3755 msgid "Re&verse files only"
3756 msgstr "&Pouze soubory"
3759 msgid "Ma&rk moves down"
3760 msgstr "Označení &posune dolů"
3762 msgid "&Fast dir reload"
3763 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3766 msgid "Show &hidden files"
3767 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3770 msgid "Show &backup files"
3771 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3774 msgid "Mi&x all files"
3775 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3777 msgid "Use SI si&ze units"
3778 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3781 msgid "Main panel options"
3782 msgstr "Hlavní nastavení"
3785 msgid "Panel options"
3786 msgstr " Nastavení panelu "
3790 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3791 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3792 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3795 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3796 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3797 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3798 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
3801 msgstr "&Přidat nový"
3803 msgid "External panelize"
3804 msgstr "Externí panelizace"
3809 msgid "Other command"
3810 msgstr "Jiný příkaz"
3813 msgid "Add to external panelize"
3814 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3817 msgid "Enter command label:"
3818 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3821 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3823 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3826 msgid "Find rejects after patching"
3827 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3829 msgid "Find *.orig after patching"
3830 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3832 msgid "Find SUID and SGID programs"
3833 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3835 msgid "Cannot invoke command."
3836 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3838 msgid "Pipe close failed"
3839 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3853 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3861 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3862 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3869 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3870 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3877 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3885 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3894 msgstr "Velikost bloků"
3896 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3897 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3901 msgid "&Modify time"
3902 msgstr "&Modifikace"
3904 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3905 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3909 msgid "&Access time"
3910 msgstr "Čas pří&stupu"
3912 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 msgid "C&hange time"
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 msgid "<readlink failed>"
3948 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3950 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3953 msgid_plural "%s bytes"
3956 msgstr[2] "%s bajtů"
3959 msgid "%s in %d file"
3960 msgid_plural "%s in %d files"
3961 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3962 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3963 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3966 msgid "Unknown tag on display format:"
3967 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3969 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3970 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3973 msgid "Do you really want to execute?"
3974 msgstr " Opravdu spustit? "
3977 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3978 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
3980 msgid "Choose codepage"
3981 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3983 msgid "- < No translation >"
3984 msgstr "- < Bez převodu >"
3990 msgstr "%e.%b %H:%M"
3994 "Cannot save file %s:\n"
3997 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
4001 "GNU Midnight Commander is already\n"
4002 "running on this terminal.\n"
4003 "Subshell support will be disabled."
4005 "GNU Midnight Commander je již\n"
4006 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
4007 "Podpora podshellu bude zakázána."
4010 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4011 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
4014 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4015 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
4018 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4019 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
4021 msgid "With builtin Editor\n"
4022 msgstr "S vestavěným editorem\n"
4024 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4025 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
4027 msgid "with terminfo database"
4028 msgstr "s databází terminfo"
4030 msgid "Using the ncurses library"
4031 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
4033 msgid "Using the ncursesw library"
4034 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
4036 msgid "With optional subshell support"
4037 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
4039 msgid "With subshell support as default"
4040 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
4042 msgid "With support for background operations\n"
4043 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
4045 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4046 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
4048 msgid "With mouse support on xterm\n"
4049 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
4051 msgid "With support for X11 events\n"
4052 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
4054 msgid "With internationalization support\n"
4055 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
4057 msgid "With multiple codepages support\n"
4058 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
4061 msgid "Virtual File Systems:"
4062 msgstr "Virtuální souborový systém:"
4070 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4073 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
4077 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4078 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
4081 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4082 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
4086 "Cannot stat the destination\n"
4089 " Na cíli nelze provést stat \n"
4094 msgstr " Smazat %s? "
4096 msgid "ButtonBar|Static"
4097 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
4099 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4100 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
4102 msgid "ButtonBar|Rescan"
4103 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
4105 msgid "ButtonBar|Forget"
4106 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
4108 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4109 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
4113 "Cannot write to the %s file:\n"
4116 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
4120 msgid "Format error on file Extensions File"
4121 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
4124 msgid "The %%var macro has no default"
4125 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
4128 msgid "The %%var macro has no variable"
4129 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
4139 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
4144 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
4150 msgid "Warning -- ignoring file"
4151 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
4155 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4156 "Using it may compromise your security"
4158 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
4159 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
4163 "Cannot open file%s\n"
4166 " Nelze otevřít soubor %s \n"
4170 msgid "No suitable entries found in %s"
4171 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
4175 msgstr "&Uživatelské menu"
4177 msgid "Invalid value"
4178 msgstr "Neplatná hodnota"
4181 msgid "Cannot spawn child process"
4182 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
4184 msgid "Empty output from child filter"
4185 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4187 msgid "&Line number (decimal)"
4188 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4193 msgid "&Decimal offset"
4194 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4196 msgid "He&xadecimal offset"
4197 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4202 msgid "ButtonBar|Ascii"
4203 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4205 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4206 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4208 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4209 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4211 msgid "ButtonBar|Wrap"
4212 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4214 msgid "ButtonBar|Hex"
4215 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4217 msgid "ButtonBar|Goto"
4218 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4220 msgid "ButtonBar|Raw"
4221 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4223 msgid "ButtonBar|Parse"
4224 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4226 msgid "ButtonBar|Unform"
4227 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4229 msgid "ButtonBar|Format"
4230 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4234 "Error while closing the file:\n"
4236 "Data may have been written or not"
4238 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
4240 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
4244 "Cannot save file:\n"
4247 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
4256 "Cannot open \"%s\"\n"
4259 " Nelze otevřít „%s“\n"
4264 "Cannot stat \"%s\"\n"
4267 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
4271 msgid "Cannot view: not a regular file"
4272 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
4274 msgid "Seeking to search result"
4275 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4278 msgstr "Hledání dokončeno"
4280 msgid "Continue from begining?"
4281 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4288 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4289 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
4291 msgid "Do you want clean this history?"
4292 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
4294 msgid "Background process:"
4295 msgstr "Procesy na pozadí:"
4298 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4299 #~ msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
4301 #~ msgid " Permission "
4305 #~ msgstr " Soubor "
4310 #~ msgid " Owner name "
4311 #~ msgstr " Jméno vlastníka "
4313 #~ msgid " Group name "
4314 #~ msgstr " Jméno skupiny "
4319 #~ msgid " Confirmation "
4320 #~ msgstr " Potvrzování "
4322 #~ msgid " Filtered view "
4323 #~ msgstr " Filtrovaný pohled "
4328 #~ msgid " Compare directories "
4329 #~ msgstr " Porovnat adresáře "
4334 #~ msgid " Edit symlink "
4335 #~ msgstr " Upravit symbolický odkaz "
4337 #~ msgid "case &Sensitive"
4338 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti"
4340 #~ msgid " Replace "
4341 #~ msgstr " Nahradit "
4346 #~ msgid " Insert File "
4347 #~ msgstr " Vložit soubor "
4349 #~ msgid " Insert Literal "
4350 #~ msgstr " Vložit znak "
4352 #~ msgid " Execute Macro "
4353 #~ msgstr " Spustit makro "
4355 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4356 #~ msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
4361 #~ msgid " Directory path "
4362 #~ msgstr " Cesta k adresáři "
4364 #~ msgid " Directory label "
4365 #~ msgstr " Popisek adresáře "
4367 #~ msgid "pe&Rmissions"
4370 #~ msgid " User menu "
4371 #~ msgstr " Uživatelské menu "
4374 #~ " Cannot save file: \n"
4377 #~ " Nemohu uložit soubor: \n"
4380 #~ msgid "Status: %s"
4381 #~ msgstr "Stav: %s"